Federico Gamboa was born in the City of Mexico, December 22, 1864. After his elementary studies he attended the Escuela Nacional Preparatoria (National Preparatory School), for five years, and the Escuela de Jurisprudencia (Law School) for three more. After an examination, he entered the Mexican Diplomatic Corps, October 9, 1888, and was sent to Guatemala in the capacity of Second Secretary of the Mexican Legation in Central America. In 1890, he was appointed First Secretary of the Mexican Legation to Argentina Through the year 1898, SeÑor Gamboa was Lecturer on the History of Geographical Discovery in the Escuela Nacional Preparatoria. From 1886 to 1888, inclusive, he was engaged in newspaper work in the City of Mexico. In June, 1888, he presented on the Mexican stage a Spanish translation of the Parisian operetta, Mam’selle Nitouche, under the title, La SeÑorita Inocencia (Miss Innocence). In 1889, he presented a translation La Moral Electrica (Electric morality) of a French vaudeville. Besides these translations, SeÑor Gamboa has produced original dramatic compositions—La Ultima CampaÑa (The Last Campaign), a three act drama, and Divertirse (To amuse oneself), a monologue; these appeared in 1894. SeÑor Gamboa has written several books. Del Natural—Esbozos ContemporÁneos (Contemporary Sketches: from nature) was published when he was first in Guatemala and has gone through three editions. Apariencias (Appearances), a novel, was published while he was at Buenos Ayres, in 1892. Impresiones y Recuerdos (Impressions and As may be seen from this brief sketch SeÑor Gamboa has been a considerable traveler. He has made two European journeys, has twice visited Africa, and has traveled over America from Canada to Argentina. He lived in New York in 1880 and 1881 and holds a city schools certificate for elementary teaching. He was elected a Corresponding Member of the Royal Spanish Academy in 1889, an officer of the French Academy in 1900, and a Knight Commander of Carlos III in 1901. In Suprema Ley we have a tale of common life. Julio Ortegal is a poor court clerk, of good ideals, decent, married, and the father of six children. His wife Carmen is hard-working, a good wife and a devoted mother. Clothilde, well-born and well-bred is a native of Mazatlan, where she becomes infatuated with a young man named Alberto; they live together and, on the discovery of dishonest dealings on his part, flee to the interior and to the City of Mexico, where he suicides. Clothilde, suspected of his murder, is thrown into jail; there she meets Julio, in the discharge of EXTRACTS FROM SUPREMA LEY.Julito no longer resisted and he also lay down to sleep; he would make his aunt’s acquaintance in the morning. Carmen, sitting by the spread table, solitary and silent, after the fatiguing day, could not sleep. She was thinking——. Through her thoughts passed vague fears of But on considering her attractions marred by child-bearing; her features sharpened by vicissitude; her hands, the innocent pride of her girlhood, deformed by cooking and washing; she felt two tears burn her eyeballs and, unable to gain in a contest of graces and attractions, her face fell upon the table, supported by her arms, in silent grief for her lost youth and her perished beauty. * * * * At two o’clock in the morning there was a “Carmen, the SeÑora Granada.” They embraced, without speaking; Clothilde, because gratitude sealed her lips; Carmen, because she could not. The supper was disagreeable; the dishes were cold, the servant sleepy, those at the table watching one another. When, in the silence of the night and of the sleeping house, Julio realized the magnitude of what he had done, he read, yes, he read in the darkness of the room, the fatal and human biblical sentence, and began to understand its meaning: “The woman shall draw thee, where she will, with only a hair of her head.” Clothilde’s first impulse was to conceal herself; to tell her servant that she was not accustomed to receive evening visits; but, besides the fact that Julio had certainly already seen her, the truth is that she felt pleasure, a sort of consolation and discreet satisfaction. Thank God the test was about to commence; she was about to prove to herself the strength of her resolution. Julio, now nearer, saluted, lifting his hat; Clothilde answered with a wave of the hand, in all confidence, as two friends ought to salute. She waited for him smilingly, without changing her “Bravo, SeÑor Ortegal, this is friendly; come in and I will give you a cup of coffee.” Julio gave her his hand with extraordinary emotion and looked searchingly into her eyes as if to read her thoughts. Clothilde, scenting danger, led the way to the dining-room. How were they all at home? Carmen and the children? Do they miss her a little? Julio promptly answered that all were well, all well but himself, and that is her fault, Clothilde’s. “My fault?” “Yes, your fault. And I ought to have spoken with you alone, long ago.” And, saying this he covered his face with his hands. The coffee-pot boiled noisily; the servant placed two cups upon the table and Clothilde, not entirely prepared, because she had not counted upon so abrupt an attack, betook herself to her armory of prayers. She served the coffee with a trembling hand, putting in two lumps of sugar, which she remembered Ortegal always took. “Will you tell me the truth?” he burst out. “Certainly.” Ortegal collected all his nervous energy and without taking his hands from his face, as if he did not desire to look at Clothilde, and poured out his words in a torrent: “Clothilde, I am a wretch to offend you; to dare to speak to you as I do, but I can endure it no longer; I adore you, Clothilde, I adore you and you know it! You have known it—— Pardon me, I beg you; and love me just a little—nothing more,” he added, sobbing, “have pity on my life and soul. Do you love me sometimes?” “No,” replied Clothilde, closing her eyes, with a transport of cruelty and the consciousness that she caused immense suffering, and terrified at having caused such a passion. “I can never love you because I idolize and will ever idolize the memory of Alberto.” When he heard the sentence, Julio bowed his head upon his arm as it rested on the table; pushed back the coffee without tasting it and rose. “You forgive me?” “Yes,” said Clothilde, “and I pray God to cure you.” “Will you not come to my house? Will I not see you again?” exclaimed Julio with a sweeping gesture of his arm that indicated that his suffering was incurable. “Yes, yes, but the least possible.” The two felt that the interview was ended; and Julio believed himself finally cast off. As in all critical situations, there was a tragic silence; Clothilde looked at the floor; Julio gazed at her with the yearning love, with which the dying look for the last time upon the familiar objects and the I am dismissed, he thought, and I am glad that it was with a “no.” What folly to think that a woman like Clothilde could ever care for a man like me! What can I offer her?—A worthless trifle, an illegal love, a legitimate wife, children, poverties! How could I pay her house rent, the most necessary expenses, the most trifling luxuries? Better, much better, that they despise me, the more I will occupy myself with my wife and my children, what is earned they will have; I will return to the path of rectitude, to my old companion; I will cure myself of this attack of love. And walking, walking, he reached the Alameda, seated himself in the Glorieta of San Diego, on a deserted bench, in front of two students, who were reading aloud. “But what has happened to you, SeÑorita?” and the lie presenting itself for sole response; the Clothilde remained leaning against the bureau, unable to withdraw her gaze from the portrait or her thought from what had just happened. Why had she yielded? Why had she not screamed, or drawn the cord of the coach, or called the passersby or the police? Scarcely a year a widow, because she was a widow although the marriage ceremony had not been performed, and she had already forgotten her vows and promises, and had already enshrined within her heart another man, who was not the dead, her dead, her poor dear dead, lying yonder in his grave between two strangers, without protest or opposition to infidelity and perjury; enclosed in the narrow confines of the grave, without She had answered him with tears, shuddering; had stopped his mouth with her hand; had promised him, sincerely, with all her loving heart and her voice broken with sobs, that she would die also, but Alberto had insisted, who can say whether already possessed with his coming suicide, had begged her to make him an answer. “Come tell me what you will do, since that will not cause it to happen, and I will tell you what I would do if you should prove false.” “Why do you say such things? Why do you As Clothilde remained silent, Alberto, after drying her eyes, which were immediately again filled with tears, demanded a solemn oath from her, not of the many with which sweethearts constantly regale each other, but of those which fix themselves forever, which impress us by their very solemnity; would she swear it by her mother? Would she fulfil it whatever happens? Truly—? If—? “Then swear to me, that only in honest wedlock will you ever belong to another man!” And Clothilde swore; and now, before that portrait and that scene as it rose in her memory, she felt herself criminal, very criminal, lost, and unhappy. She did not leave the bureau; she could see the road, obscure in the night; she could see the little inn; some muleteers, the tavernkeeper, who spoke of robbers, ghosts, crops, and horses; she could see Alberto and now she dared not raise her eyes to look at his face in the plain frame. Turning her back to it, she lay down in the bed, buried her head among the pillows, and closed her eyes; but instead of conciliating sleep, there presented themselves before her, pictures of her brief domestic life with Alberto; and, worst of all, amid these pictures, the figure of Julio, of Julio supplicating “Here is the fortnight’s pay, do me the favor of handling it.” In the handling the cashier came out bankrupt, but could never make up her mind to tell Julio that to meet necessities she was forced to take in sewing, at night, while others slept and her loneliness was emphasized. The little Julio kept her company, studying his lessons or reading aloud one of those continued stories, which delight women and children by the complexity of their plot and by the happy exit, which ever favors virtue. Sometimes, the romantic history contrasted with her own, so mean and prosaic, and a tear or two, unnoticed by the reader absorbed in the story, fell upon the white stuff of the sewing and expanded in it as in a proper handkerchief. But if Julito learned of the tears, he stopped his reading and kneeling before his mother dried them, more by the loving words with which he overwhelmed her, than with his coarse schoolboy’s kerchief. “Come, foolish mama; why are you crying? Don’t you know it isn’t true? The whole book is made up.” He never added that he knew well that she was not weeping for the characters of the story, but for the neglect of her husband; but, as her husband Julito’s fifteen years spent in tenements and public schools, had acquired for him an undesirable stock of had habits, of which perhaps the least was smoking, inveterate, demanding his withdrawal at the end of each chapter, to the corridor to smoke a cigarette in the open air. One night Carmen, who knew not how to show him the extreme affection, which by his treatment of her he had gained, said, unexpectedly: “If you wish to smoke, you may do it before me.” And the boy, who, on the streets, at school, and in the neighborhood, was a positive terror, could not smoke near Carmen, look you! He could not; he loved her too much to be willing to puff smoke from mouth and nostrils in her presence. He did not smoke secretly, but as before, in the corridor, after each chapter. How sadly beautiful was the sight of these two in the dismantled dining room of their miserable tenement! The immense house, the squalid quarter “Yes, I hear them; poor little things.” FOOTNOTES: “Pero—seÑor Don Raimundo” “No hay peros, ni aguacates que valgan.” The exact translation is: “But—seÑor Don Raimundo——“ There are no pears, nor aguacates, which avail. Cayo el pez en la remanga: QuÉ ganga! quÉ ganga! |