Few men are better known throughout Mexico today than Alfredo Chavero. As a lawyer, a politician, a man of affairs and a writer, he has been eminently successful. He was born in the City of Mexico, February 1, 1841. He studied law, and began the practice of the profession at the age of twenty years. In 1862 he was elected Deputy to Congress. A Liberal in politics, he was associated with Juarez throughout the period of the French intervention. After the downfall of the Empire in 1867, he entered journalism and began his career in letters. During the administration of Lerdo de Tejada he was in Europe, but when that government fell, he returned to Mexico and was appointed to the second position in the department of foreign affairs. He has occupied other important government positions, among them that of City Treasurer and Governor of the Federal District and has for many years been a member of the House of Deputies, of which he has at times been the presiding officer.
SeÑor Chavero is, probably, the foremost living Mexican authority upon the antiquities of that country. He is also an eminent historian. In both archÆology and history he has written important works. At the quadricentennial celebration of the discovery of America, he was the chief member of a commission, which among other things published a great work—AntigÜedades Mexicanas—which was largely devoted to facsimile reproduction of ancient Mexican picture manuscripts, before unpublished; the accompanying explanatory text was written by Chavero himself. Among other archÆological works he has written Los dioses astronomicos de los antiguos Mexicanos (the Astronomical Gods of the Ancient Mexicans)—and studies upon the stone of the sun, and the stone of hunger. He has lately published the Wheel of Years, and Hieroglyphic Paintings. He was the author of the first volume of the great work MÉxico Á traves de los Siglos, (Mexico, Through the Centuries), a history of Mexico in five large quarto volumes. Each of these volumes dealt with a distinct epoch of Mexican history and was written by a specialist. Chavero’s volume treated Prehistoric Mexico in a masterly fashion. In biography Chavero’s lives of Sahagun, Siguenza, and Boturini deal with Spanish-Mexicans, his Itzcoatl and Montezuma with natives. He has edited, with scholarly annotation, the works of Ixtlilxochitl and MuÑoz Camargo’s Historia de Tlaxcala.
But Alfredo Chavero has also written in the field of dramatic literature, some of his plays having been well received. Xochitl, Quetzalcoatl and Los Amores de Alarcon (The Loves of Alarcon) are among the best known. In Xochitl and Quetzalcoatl, the romantic events of the days of the Conquest and the life of the Indians, furnish his material. In all his writing, Chavero is simple, direct, and strong; his style is graceful and his treatment interesting.
Our quotations are drawn from MÉxico Á traves de los Siglos and Xochitl.
THE CHRONICLERS.
Still, among the first writers of the colonial epoch we shall encounter some authentic material regarding the ancient Indians. Some chroniclers based their narratives upon hieroglyphs, which they did not limit themselves to interpreting, but which also served them as a foundation for more extended records; contemporaries of the Conquest, they had heard from the conquered themselves, their traditional history. Others, without availing themselves of the assistance of the paintings, simply recorded the traditions in their works—and we must remember that, on account of the inadequacy of their hieroglyphic writing, the Mexicans were ever accustomed to carry the glorious deeds of their race in memory, which they taught their children, in song and story, that they might not be forgotten. Without doubt, the first works of the chroniclers suffered from the natural vagueness which is felt in expressing new ideas. They are not, and could not be, complete treatises because each wrote merely what he himself could gather. The most important personages of the vanquished people dead, in fighting for their country, few remained who knew the secrets of their history, and the greater number of these did not lend themselves to their revelation. The chroniclers, themselves, concealed something of what they learned, especially if it related to the gods and the religious calendar, for fear of reawakening the barely dormant idolatry. Also from the very first, the desire to harmonize the beliefs of the Indians, and their traditions, with the Biblical narrative, was, in part, responsible for the confusion in their writings; a desire very natural in that epoch, and which must be taken into account in reading the chronicles, in order to get rid of false judgments born from it. But whatever may be their defects, it cannot be denied that they constitute a most precious material, in which, seeking discreetly and logically, abundant historic treasures are encountered. We present, therefore, some discussion of the principal chroniclers and their relative importance and examine impartially the works of our historians.
THE SURRENDER OF CUAUHTEMOC.
At dawn Sandoval proceeded, with the brigantines to take possession of the lakelet; Alavardo was to advance from the market, and Cortes sallied from his camp, with the three iron cannon, certain that their balls would compel the besieged to surrender and would do them less damage than the fury of the allies. In his march he met many men almost dead, weakened women, and emaciated children, on their way to the Spanish camp. Some miserable beings, in order to escape from their last hold, had thrown themselves into the canals, or had fallen into them, pushed from behind by others, and were drowned. Cortes issued orders that no harm should be done them, but the allies robbed them and killed more than fifteen thousand persons. The priests and warriors, thin with hunger and worn with labor, armed with their weapons and bearing their standards, passively awaited the attack, on top of the temple, on house roofs, or standing in their canoes. Cortes ascended also to the roof of a house near the lake, that he might oversee the operations. He again offered peace to those who were in the canoes, and insisted that some one should go to speak with Cuauhtemoc. Two principales agreed to go and, after a long time the Cihuacoatl returned with them to say that his king did not care to speak of peace. Some five hours having passed in these transactions, Cortes commanded to open fire with the cannons. It was three in the afternoon, when Cuauhtemoc’s shell-horn was heard for the last time; the Mexicans on the east and south precipitated themselves upon their opponents and the canoes attacked the brigantines.
Cuauhtemoc, when it was no longer in human power to resist, preferred flight to surrender, and in order to succeed, distracted the attention of his opponents. While these, battling and routing the Mexicans, penetrated into their last refuge from the south and east, and while Sandoval was destroying the fleet of canoes, Cuauhtemoc, with Tecuichpoch and the chief dignitaries, sallied in canoes from Tlacochcalco—gained the western canal, whence, by great labor, he reached the lake. He directed himself toward the opposite shore, to seek refuge in Cuauhtlalpan.
But Garcia Holguin saw the canoes of the fugitives and setting the sails of his brigantine, gave chase; already he had them within range and the gunners were in the prow, ready to shoot, when Cuauhtemoc rose and said—‘Do not shoot; I am the king of Mexico; take me and lead me to Malintzin, but let no one harm the queen.’ With Cuauhtemoc were ..., the only dignitaries, high-priests, and principales, who had survived. All were transferred to the brigantine.... Cortes, as we have said, was upon the roof of a house in the quarter of Amaxac, a house belonging to a principal, named Aztacoatzin. He caused it to be decorated with rich mantles and brightly colored mattings, for the reception of the imperial captive. By his side were Marina and Aguilar, Pedro de Alavardo and Cristobal de Olid. The prisoners arrived led by Sandoval and Holguin. Cortes rose and, with the noble respect of a conqueror for the unfortunate hero, embraced Cuauhtemoc tenderly. Tears came to the eyes of the captive and, placing his hand upon the hilt of the conqueror’s poignard, said to him the following words with which at once succumbed a king, his race, his native land, and his gods—‘Malintzin, after having done what I could in defense of my city and my nation, I come, perforce and a prisoner, before thy person and thy power; take, now, this dagger and kill me.’
* * * *
Xochitl is a fair example of Chavero’s dramas. It comprises three acts and is in verse. There are but five actors—Cortes, Marina (his Indian interpreter and mistress), Xochitl (a beautiful Indian girl, supposed to be Marina’s sister), Bernal Diaz del Castillo (faithful soldier of Cortes and best chronicler of the Conquest), and Gonzalo Alaminos (brought, though a mere youth, from Spain, by Cortes, as a page). Xochitl is, really, an Aztec maiden who, when the Spaniards first appeared, was serving in the temple; Gonzalo, wounded, was brought a prisoner to the temple, where he is nursed by Xochitl, between whom and himself ardent love arises. After the capture of the city, they are separated and Xochitl is sent, as a slave to Tabasco, a present to Marina’s unknown sister. Marina summons her sister to Mexico; she starts but dies upon the journey and Xochitl, substituted for her, reaches the city and is taken at once into Cortes’ house, by her supposed sister. Cortes, having tired of Marina, falls in love with Xochitl; his affection is not reciprocated. Marina, knowing that the love of Cortes has cooled, though she does not know the new object of his love, remorseful for her treachery to her own people and smarting under the contempt of Indian and Spaniard both, is ever complaining and querulous. Xochitl, terrified at Cortes’ love, consults Bernal and makes known the facts to Gonzalo. They plan to flee and set an hour for meeting. Cortes, anxious to rid himself of Marina, determines to send her to Orizaba, to wed Jaramillo; sending for Gonzalo he orders him to accompany her and arranges the departure at the very time set for elopement, by the lovers. The moment is one of public tumult. Gonzalo keeps his appointment but, at the critical moment, Xochitl’s courage fails. Marina appears and Gonzalo abruptly leaves; he is shot in the tumult. Meantime the two women converse; Xochitl narrates the story of her life, her substitution for Marina’s sister, her love for Gonzalo and Cortes’ love for her. They separate in anger. Cortes entering, announces Gonzalo’s death, and mourns him, confessing him to be his natural son. Xochitl, in her agony, tells Cortes of the love there had been between Gonzalo and herself; Marina, appearing at this moment, hands the unhappy girl the weapon with which she kills herself. As she dies, she reveals her complete identity, she is the last survivor of the royal house, the sister of Cuauhtemoc. Cortes overwhelmed by grief for Gonzalo, loss of Xochitl, and weariness of Marina, sends the latter at once to Orizaba, in Bernal’s care.
PASSAGES FROM XOCHITL.
Bernal and Gonzalo, meeting, discuss the recent conquest of Nueva Galicia by the infamous NuÑo de Guzman.
Gonzalo. “If to lay waste fields and towns,
If to assassinate war captives,
If to violate pledged faith,
Is to be Christian, I admit
That Don NuÑo de Guzman
Is of Christians, the very type.
The Tlaxcallans complain,
Who have been our faithful allies,
That, like beasts of burden,
He has led them over
Hard roads, not fighting—
As they were led to expect—
But, bearing on their shoulders
Great, heavy burdens;
And that those, who, from fatigue,
Bernal, could go no further,
Were instanter thrown to the dogs,
Or left, without assistance,
In the forests. Their shoulders
Covered with wounds, I have seen;
Upon frightful chafed spots,
The memory of which appals me,
They carried our provisions;
Meantime, Don NuÑo, tranquil,
Sought renown in war,
Or enriched himself,
By plundering defenseless villages.
Imagine, friend Bernal,
If he mistreats our allies,
What he would do to enemies.”
* * * *
Xochitl confers with Bernal as to what she ought to do:
Bernal. | “But, tell me. Before today |
Has Cortes told you of his love? |
Xochitl. | Until today, I have not seen him at my feet. |
His consuming passion, |
Through his betraying glance |
I have, for some time, realized. |
For this reason, Bernal, I avoid |
Finding myself alone with him. |
Bernal. | You ought to flee. |
Xochitl. | I fear to find myself |
Alone in the great world. |
Bernal. | But, when the hawk |
Sees a lonely dove, |
He seizes it, within his talons; |
When the volcano bursts forth |
It destroys in its terrific energy |
The palm, which grows at its base. |
When the wave is lashed to fury, |
The bark sinks in the sea; |
And, at the blast of adversity, |
Happiness vanishes. |
(Pause.)
Xochitl. | Do you think Cortes ever——? |
Bernal. | If he loves thee, good God——! |
Xochitl. | Then, both of us must leave. |
Bernal. | You will leave, with Gonzalo? |
Do you know to what you expose yourself? |
Do you know that, Hernando Cortes,70 |
If he sees himself mocked, is |
Than the panther fiercer, |
And that his rage would |
Dash you to pieces at his feet? |
Xochitl. | And what signifies life to me? |
Bernal. | But Gonzalo, also, he—— |
Xochitl. | Hold! for God’s sake, do not speak |
That murderous word. |
Departure makes me tremble, |
And I tremble if I remain; |
Bernal! everything causes me terror; |
My uncertainty is frightful—— |
To remain is impossible—— |
Without Gonzalo, go, I cannot.” |
(She departs.)
* * * *
Cortes communicates his plans for Marina—first to Gonzalo, then to Marina, herself.
(Pause.)
Cortes. | “We are likely to have an uprising, |
And I do not wish you to be |
Involved in it; how good it is to die |
In actual battle |
And not fighting the vile rabble. |
For this reason you are, with Marina, |
To leave for Orizaba |
At dawn. |
Gonzalo. | (Aside). And she will remain here, without me! |
Cortes. | I expect you at dawn, Gonzalo, |
A passport, for leaving the city, |
With a veiled lady, |
I shall give you. |
Gonzalo. | Veiled? |
Cortes. | So |
Will the passport read: I do not wish |
Them to know who it is. You ought |
To leave at dawn. Go |
To rest yourself. |
Gonzalo. | May happy |
Dreams be yours. (Aside.) At dawn! |
Xochitl ... soon I’ll return for thee.” |
* * * *
Cortes. | “To counteract the plotting |
Of so many enemies, I go to Spain. |
In thinking of your happiness—— |
Marina. | You think of my happiness, Don Hernando? |
Cortes. | —Considering that your nobility |
Deserves a name, a grandeur, |
Worthy of you, Marina,—— |
Marina. | I know not what vile treason my soul divines. |
Cortes. | —Wealth, and state, |
And a husband—Don Juan de Jaramillo—— |
Marina. | Cease! Hernando, cease! |
Cortes. | You leave, tomorrow, for Orizaba. |
Marina. | And, thus, you abandon me? |
And thus you crown my loyalty and love? |
Oh monster! Impious father! |
And thy son, Cortes? My son? |
No, the very panther |
Does not abandon its little ones: that beast, |
More human heart |
Has, than the grand Christian conqueror. |
Cortes. | We must needs separate. |
And no power, you know it well, |
Can bend my fixed purpose.” |
In 1882, General Riva Palacio, author and statesman, published a little book Los Ceros (The Zeros), under the nom-de-plume of Cero. It was a good natured criticism of contemporary authors, written in a satirical vein. We will close with some quotations from it regarding Chavero.
“Well, then, let us study Chavero upon his two weak sides, that is to say upon his strong sides, because, it is a curious thing, that we always say—‘this is my forte,’ when we are speaking of some penchant, while common opinion at once translates, ‘this is his weakness’; strength is the impregnable side, but we call the more vulnerable, the strong side.
“ArchÆology and the drama! Does it seem to you the title of a comedy? But no, dear sir, these are the passions of our friend, Alfredo Chavero.
“True, archÆologists and dramatists are lacking in this land so full of antiques and comicalities; but theatrical management is difficult and the way is sown—worse than with thorns—almost with bayonets.
“Alfredo has produced good dramas, but nobly dominated by the patriotic spirit, he has wished to place upon the boards, such personages as the Queen Xochitl, and Meconetzin, and with these personages no one gains a reputation here in Mexico.... Our society, our nation, has no love for its traditions. Perhaps those writers are to blame for this, who ever seek for the actors in their story, personages of the middle ages, who love and fight in fantastic castles on the banks of the Rhine, or ladies and knights of the times of Orgaz and Villamediana; those novelists, who disdain the slightest reference in their works, to the banquets, dress, and customs of our own society; who long to give aristocratic flavor to their novels, by picturing Parisian scenes in Mexico and sketching social classes, which they have seen through the pages of Arrsenne Houssaye, Emile Zola, Henri Bourger, or Paison de Terrail; and our poets, who ever speak of nightingales and larks, gazelles and jacinths, without ever venturing to give place, in their doleful ditties, to the cuitlacoche, nor the zentzontl, nor the cocomitl, nor the yoloxochitl.”
“As the Arabs have their Hegira, the Christians their era, and the Russians their calendar without the Gregorian correction, so Chaverito[4] has his personal era and chronology. The eolithic or neolithic ages signify nought to him, nor the jurassic nor the cretaceous periods; he counts and divides his periods in a manner peculiar to himself and comprehensible to us, the ignoramuses in geology, archÆology, and palÆontology.
“Thus, for example, treating of archÆology he says: ‘in Manuel Payno’s boyhood’—when he refers to preadamite man; of men like Guillermo Prieto, he says ‘they are of the geological horizon of Guillermo Valle’; soldiers, like Corona, he calls ‘volcanic formations’; the customs’ house receipts he names ‘marine sediments’; ‘the stone age,’ in his nomenclature, signifies the time before he was elected Deputy;—when he says ‘before the creation,’ it is understood that he refers to days when he had not yet been Governor of the Federal District; and if he says ‘after Christ,’ he must be supposed to speak of an epoch posterior to his connection with the State Department; and it is claimed, that he is so skilled in understanding hieroglyphs, that he has deciphered the whole history of Xochimilco, in the pittings left by small-pox, on the face of a son of that pueblo.”
“Suppose, dear reader, you encounter one of those stones, so often found in excavating in Mexico, a fragment on which are to be seen, coarsely cut, some engravings, or horrible reliefs, or shapeless figures—have it washed, and present it to Chavero.
“Alfredo will wrinkle his forehead, take a pinch of snuff, join his hands behind him, and displaying so much of his paunch as possible, will spit out for your benefit, a veritable discourse:
“‘The passage which this stone represents is well known; it figures in an episode in the great war between the Atepocates,[5] warlike population of southern Anahuac, and the Escuimiles, their rivals, in which the latter were finally conquered. The person standing is Chilpocle XI, of the dynasty of the Chacualoles, who, by the death of his father Chichicuilote III, inherited the throne, being in his infancy, and his mother, the famous Queen Apipisca II, the Semiramis of Tepachichilco, was regent during his youth. The person kneeling is Chayote V, unfortunate monarch of the vanquished, who owed the loss of his kingdom to the treachery of his councillor, Chincual, who is behind him. The two persons near the victor are his son, who was afterward the celebrated conqueror Cacahuatl II, and his councillor, the illustrious historian and philosopher Guajalote, nicknamed Chicuase, for the reason that he had six fingers on his left hand, and who was the chronicler of the revolt and destruction of the tribes of the Mestlapiques. The two-pointed star-symbols, which are seen above, are the arms of the founder of the dynasty, Chahiustl the Great, and this stone was sculptured during the golden age of the arts of the Atepotecas, when, among their sculptors figured the noted Ajoloth, among their painters the most famous Tlacuil, and among their architects the celebrated Huasontl.’”