Easily the most charming poem of Malayan Literature is the Epic of Bidasari. It has all the absorbing fascination of a fairy tale. We are led into the dreamy atmosphere of haunted palace and beauteous plaisance: we glide in the picturesque imaginings of the oriental poet from the charm of all that is languorously seductive in nature into the shadowy realms of the supernatural. At one moment the sturdy bowman or lithe and agile lancer is before us in hurrying column, and at another we are told of mystic sentinels from another world, of Djinns and demons and spirit-princes. All seems shadowy, vague, mysterious, entrancing. In this tale there is a wealth of imagery, a luxury of picturesqueness, together with that straightforward simplicity so alluring in the story- teller. Not only is our attention so captivated that we seem under a spell, but our sympathy is invoked and retained. We actually wince before the cruel blows of the wicked queen. And the hot tears of Bidasari move us to living pity. In the poetic justice that punishes the queen and rewards the heroine we take a childish delight. In other words, the oriental poet is simple, sensuous, passionate, thus achieving Milton's ideal of poetic excellence. We hope that no philosopher, philologist, or ethnologist will persist in demonstrating the sun-myth or any other allegory from this beautiful poem. It is a story, a charming tale, to while away an idle hour, and nothing more. All lovers of the simple, the beautiful, the picturesque should say to such learned peepers and botanizers, "Hands off!" Let no learned theories rule here. Leave this beautiful tale for artists and lovers of the story pure and simple. Seek no more moral here than you would in a rose or a lily or a graceful palm. Light, love, color, beauty, sympathy, engaging fascination—these may be found alike by philosopher and winsome youth. The story is no more immoral than a drop of dew or a lotus bloom; and, as to interest, in the land of the improviser and the story-teller one is obliged to be interesting. For there the audience is either spellbound, or quickly fades away and leaves the poet to realize that he must attempt better things. We think that these folk-stories have, indeed, a common origin, but that it is in the human heart. We do not look for a Sigurd or Siegfried on every page. Imagine a nation springing from an ignorant couple on a sea-girt isle, in a few generations they would have evolved their Sleeping Beauty and their Prince Charming, their enchanted castles, and their Djinns and fairies. These are as indigenous to the human heart as the cradle-song or the battle-cry. We do not find ourselves siding with those who would trace everything to a first exemplar. Children have played, and men have loved, and poets have sung from the beginning, and we need not run to Asia for the source of everything. Universal human nature has a certain spontaneity. The translator has tried to reproduce the faithfulness and, in some measure, to indicate the graceful phrases of the original poem. The author of Bidasari is unknown, and the date of the poem is a matter of the utmost uncertainty. Some have attributed to it a Javanese origin, but upon very slight evidence. The best authorities place its scene in the country of Palembang, and its time after the arrival of the Europeans in the Indian archipelago, but suggest that the legend must be much older than the poem. The "Makota Radja-Radja" is one of the most remarkable books of oriental literature. According to M. Aristide Marre, who translated it into French, its date is 1603. Its author was Bokhari, and he lived at Djohore. It contains extracts from more than fifty Arab and Persian authors. It treats of the duties of man to God, to himself and to society, and of the obligations of sovereigns, subjects, ministers, and officers. Examples are taken from the lives of kings in Asia. The author has not the worst opinion of his work, saying distinctly that it is a complete guide to happiness in this world and the next. He is particularly copious in his warnings to copyists and translators, cautioning them against the slightest negligence or inaccuracy, and promising them for faithfulness a passport to the glories of heaven. This shows that the author at least took the work seriously. That there is not a trace of humor in the book would doubtless recommend it to the dignified and lethargic orientals for whom it was written. Bokhari seemed to consider himself prophet, priest, and poet-laureate in one. The work has a high position in the Malayan Peninsula, where it is read by young and old. The "Crown of Kings" is written in the court language of Djohore. The author was a Mohammedan mendicant monk. He called the book the Crown of Kings because "every king who read and followed its precepts would be a perfect king, and thus only would his crown sit well on his head, and the book itself will be for him a true crown." La Fontaine and Lamartine loved stories. The schoolmates of the latter called the latter "story-lover." They would have loved the story of the Princess Djouher Manikam, which is written in a simple and natural style and is celebrated in the East, or, as the Malays say, in the "country between windward and leeward." From the "Sedjaret Malayou," worthless as it is as history, one may obtain side lights upon oriental life. Manners are portrayed in vivid colors, so that one may come to have a very accurate knowledge of them. Customs are depicted from which one may learn of the formality and regard for precedents which is a perspicuous trait of oriental character. The rigid etiquette of court and home may be remarked. From the view of morals here described, one may appreciate how far we have progressed in ethical culture from that prevailing in former times among the children of these winterless lands. The readers of this series are to be congratulated in that they are here placed in possession of a unique and invaluable source of information concerning the life and literature of the far-away people of the Indian archipelago. To these pages an added interest accrues from the fact that the Philippines are now protected by our flag. The name Malay signifies a wanderer. As a people they are passionate, vain, susceptible, and endowed with a reckless bravery and contempt of death. The Malays have considerable originality in versification. The pantoum is particularly theirs—a form arising from their habits of improvisation and competitive versifying. They have also the epic or sjair, generally a pure romance, with much naive simplicity and natural feeling. And finally, they have the popular song, enigma, and fable. And so we leave the reader to his pleasant journey to the lands of Djinns and Mantris and spells and mystic talismans. He will be entertained by the chrestomathy of Bokhari; he will be entranced by the story of the winsome and dainty Bidasari. CHAUNCEY C. STARKWEATHER>It is related that there once lived at Salouang a husbandman who owned a slave named Badang, whom he employed in clearing forest-land. It happened one day that Badang spread his nets in the river; but on the following morning he found his net quite empty, and by its side some fish-scales and fish-bones. The same thing took place for some days following. Badang flung the fish-scales (sisik) into the river; from which circumstance was derived the river's name, Besisik.Meanwhile the slave said to himself: "Who is it who eats the fish caught in my net? I must watch and find out." With this intention he hid one day behind some trees and saw a hantou, or evil genius, or monster, who was eating the fish taken in his net. This hantou had eyes red as fire, his hair was like woven osiers, and his beard fell down to his waist. Badang drew his knife, and, screwing up his courage, rushed up to the hantou and seized him. "Every day," he said, "you eat up my fish. But this time you shall die at my hands." On hearing these words, the hantou was afraid, and slipped aside, wishing to avoid the hands of his adversary; but failing to do so, he said to him: "Do not kill me; I will give you what you wish, on condition that you spare my life." Badang thought: "If I ask for riches, my master will claim them. If I ask the power to become invisible, they will put me to death as a sorcerer. Therefore it is best for me to ask for the gift of physical strength, in order that I may do the work of my master." In accordance with this resolution, Badang said to the hantou, "Give me the gift of physical strength; let me be strong enough to tear down and to uproot the trees; that is, that I may tear down, with one hand, great trees, a fathom or two in girth." The hantou answered: "Your prayer is granted. You wish for strength; I will give it to you; but first it is necessary that you eat up what I vomit." "Very well," said Badang; "vomit, and I will eat it up." The hantou vomited, and Badang set to work to eat it. He held the hantou by the beard, and would not let him go. Then he attempted the uprooting of great trees; and, seeing that he tore them up with ease, he let go the beard of the hantou. Afterward, coming and going through the forest, he tore down enormous trees; he carried off, roots and all, those of a fathom or two in girth. As for the small ones, he tore them up by handfuls and flung them on all sides. In a moment the forest which had been a wilderness became level as a great plain. When his master saw this work he said: "Who has cleared our land? For I see that it is suddenly freed entirely from trees and brushwood." "It is I," said Badang, "who have effected this clearance." Then answered the master: "How have you been able to do this, single- handed, so quickly and in one job?" Then Badang related all the details of his adventure, and his master gave him his liberty. The report of these occurrences reached Singapore. King Krama immediately ordered that Badang be brought before him, and he called him Raden (i.e., Royal Prince). Once upon a time the King of Singapore ordered Badang to fetch for his repast the fruit of kouras, at the river Sayang. Badang went there alone in his pilang, or boat, which was eight fathoms long, and he punted it with a pole cut from the trunk of a kampas-tree a fathom in girth. When he arrived at the river Sayang, he clasped the kouras-tree. The branches broke, the tree fell, and his head struck against a huge rock. His head was not injured, but the rock was split in two. This stone is still seen to-day on the river Sayang, and it bears the name of Balou- blah, which means the "Riven Rock." His pole and boat have also been preserved to the present day. The day following his exploit Badang started back for Singapore, with his pilang completely laden with sugar-cane, bananas, and keladion, or edible lily, root. He had eaten the whole cargo before he arrived at Djohor-the-Old. On another occasion the King of Singapore had caused a large ship to be built, fifteen fathoms long, in front of the palace. The vessel being finished, between forty and fifty men were ordered to push it into the water. They were unable to launch it. As many as 2,000 or 3,000 persons were equally unsuccessful. Then the King ordered Badang to undertake the operation. Badang undertook the task unaided, and pushed with such force that the vessel went right across the strait to the other shore. For this feat the King appointed him houloubalong, or officer of military rank. A report reached the province of Kling that among the officers of the King was a man of extraordinary strength, named Badang. Now there was a powerful athlete at the court of the King of Kling, who had no rival in the country. His name was Madia-Bibjaya-Pelkrama. The King ordered him to go to Singapore with seven vessels; "Go," said he, "and wrestle with this officer. If he defeat you, give him as a prize the cargo of the seven vessels; if you are victorious, demand of him an equal forfeit." "I obey, your Majesty," said the athlete, and started off with the seven vessels. When he arrived at Singapore they brought news to the King of the city, saying: "An athlete has arrived from the land of Kling to compete with Badang in many kinds of sports. If he is defeated, he will leave the cargo of his seven vessels as forfeit." The King came out of his palace to give audience. The Hindoo athlete presented himself. The prince told him to try a bout with Badang. Badang beat him in every round. Now facing the balerong, or court of audience, was an enormous rock. The athlete said to Badang: "Come, let us match our strength by lifting this stone. Whoever cannot lift it will be conquered." "Do you try first," said Badang. The athlete commenced, and made many attempts without succeeding in lifting it. At last, mustering all his strength, he raised it to the height of his knee and let it fall again. "Now it is your turn, my master," he said. "Very good," answered Badang, and lifting the stone he swung it in the air, then hurled it toward the river, at the entrance to the town, where it is still seen at the extremity of the point of Singapore. The athlete of Kling, thus vanquished, handed to Badang the seven vessels and their cargoes; then he returned, very much saddened and mortified by his defeat. Now the report came to the country of Perlak that there was at Singapore an officer of the King named Badang without a rival in extraordinary strength. The King of Perlak, so runs the story, had an athlete named Bandarang, also very strong and of a great reputation. This athlete was before the King when they spoke of Badang. "My lord," he asked, "is Badang stronger than I am? If you will permit me, I will go to Singapore to try an assault with him." "Very well; go to Singapore," said the King. Turning to the prime minister, Toun Parapatih, he said: "Get ready a praho, for I am going to send Bandarang to Singapore." When all was ready, a royal litter was prepared and the minister embarked with the athlete, and after a while reached Singapore. Prince Sri Rana Ouira Krama received the King's litter in the audience- chamber, among the radjas, ministers, body-guards, heralds, and other grand officers upon his command. Then the prince, addressing the ambassador, asked: "With what commission is our brother charged?" The ambassador replied: "Behold, I have received the command of your illustrious younger brother to bring here this subject Bandarang, to try his strength with Badang. If Bandarang is vanquished, your brother will place at your Majesty's feet the contents of a storehouse; and if Badang succumbs, you shall offer us the equivalent." "Very well," said the King; "to-morrow everything shall be arranged for the struggle." The King retired to the palace, summoned Badang, and said to him: "You know, Badang, that to-morrow you will have to contend with "My lord," answered Badang, "know that this man is a powerful athlete, of extraordinary strength, famous in all countries. If your slave is vanquished will it not cast some discredit on the sovereign? If your Majesty thinks it wise, let us both be called into your presence together, so that I may test him; and if I feel myself capable of competing with him, we will have the contest; but if he is too strong for me, then your Majesty can oppose the struggle." "You are right," said the King. That is why, when night came, the prince invited Toun Parapatih Pendek, Bandarang, and their companions. When they arrived they were served with a collation. Bandarang was seated beside Badang, who began to test him. They tried each other's strength without attracting attention. At the end of an hour, when the guests were in wine, the King asked "Lord, if you will permit me to advise, there will be no contest between Badang and me. I might not conquer, for I have learned how powerful he is." "Very well," said the minister; "it is very easy to arrange that." So the minister said to the King: "It is my opinion that we should prevent this struggle; for if one of the contestants should be vanquished in some bad way, a quarrel might arise out of it between your Majesty and the sovereign your brother." The King agreed, and the ambassador asked leave to return home. The prince had a letter written for the King of Perlak. It was carried in state on board the ship and the envoy, after receiving vestments of honor, set sail to his own country. Arriving, he told the King all that had taken place. Later Badang died and was buried at Bourou. When the news of his death arrived at that country, the King of Kling sent a carved stone, which is now seen at Bourou. And now as to the kings of Pasey. The authors of this story declare that there were two brothers named Marah who lived near Pasangan. They were originally from the mountain of Sanggong. The elder was named Mara-Tchaga, and the younger Marah-Silou. Marah-Silou was engaged in casting nets. Having taken some kalang-kalang, he rejected them and cast his net anew. The kalang-kalang were caught again. After several attempts with the same result, Marah-Silou had these kalang-kalang boiled. And behold, the wretched things became gold and their froth became silver. Marah-Silou caught more kalang-kalang, boiled them, and again saw them become gold and silver. He had thus acquired much store of gold and silver, when one day the news came to Marah-Tchaga that his younger brother was catching kalang-kalang, and he was so irritated that he wished to kill him. When Marah-Silou learned of this design, he took refuge in the forest of Djawn. The place where he fished is still called the Plain of Kalang-Kalang. Marah-Silou, established in the forest of Djawn, gave gold to those who dwelt there, and they all obeyed his commands. One day when he was hunting, his dog, named Si Pasey, began to bark on a slight hill which one would have believed made by the hand of man. Climbing the small hill he saw an ant as big as a cat. He took it and ate it up. The place was afterward called Samodra; that is to say, "The Big Ant." Now it is said that the prophet of God—blessings be upon him!—once told his companions: "There will be a country some day, toward the south, called Samoudra. When you hear it spoken of, hasten thither to convert the inhabitants to Islam, for in that country many will become the friends of God. But there will also be the king of a country called Mataba, whom you must take with you." A long time after this decree of the prophet, the fakir Mahomet went to Samoudra. Reaching the shore, he met Marah-Silou, who was gathering shells. The fakir asked him: "What is the name of this country?" "Its name is Samoudra," answered Marah-Silou. "And what is the sovereign's name?" "I am the sovereign of all who dwell here," said Marah-Silou. The fakir Mahomet converted Marah-Silou to Islam and taught him the words of the creed. Now Marah-Silou being asleep dreamed that he was in the presence of the prophet of God, and the prophet said to him, "Marah-Silou, open your mouth." He opened it and the prophet spat in it, and Marah-Silou, awaking, perceived throughout his whole body a perfume like that of spikenard. When day broke he told his dream. "This is truly the country of Samoudra of which the prophet of God has spoken," said the fakir Mahomet. Bringing from the ship all the royal ensigns aboard, he proclaimed Marah-Silou king with the title of Sultan Melik-es-Salih. Sultan Melik-es-Salih sent Sidi Ali Ghaiath-ed-Din to the country of Perlak. This prince had three daughters, two of blood-royal on their mother's side, and one born of a concubine. The latter was called the princess Ganggang. When Sidi Ali Ghaiath arrived at Perlak they showed him the three daughters. The two sisters of the blood-royal were seated lower than the princess Ganggang, who occupied a high seat. The latter, by order of her father, was cleaning arec nuts for her two sisters, like one doing the honors of the household. She wore rose-colored garments and a violet cloak. Her ears were adorned with soubangs made with the young leaves of the lontar. She was very beautiful. Sidi Ali Ghaiath-ed-Din said to the King of Perlak, "That one of your daughters who is seated above is the one I ask in marriage for my master, your son." The envoy knew not that Princess Ganggang was the daughter of a concubine. The King burst out laughing. "Very well," he said, "let the will of my son be accomplished." Then he gave orders to equip 100 prahos, and Toun Parapatih received the command to accompany the princess to the country of Samoudra. Sultan Melik-es-Salih went to meet the princess as far as Djambou Ayer. He introduced her into Samoudra with a thousand honors and splendors, and married her. The marriage accomplished, the prince gave presents to the ministers and to the officers, and showed himself lavish in gold and silver to the poor of the country. As for Toun Parapatih Pendek, he took leave to return to Perlak. Sultan Melik-es-Salih and the princess Ganggang had two sons who received from the prince the names of Sultan Melik-ed-Dhahir and Sultan Melik-el-Mansour. The elder was confided to Sidi Ali Ghaiath-ed-Din and the other to Sidi Ali Asmai-ed-Din. Years passed and the two young princes had grown up. Perlak had been conquered by an enemy come from the opposite coast, and the inhabitants of the country had migrated to Samoudra. Sultan Melik-es-Salih conceived the plan of founding a city to establish his sons there. He said to the great ones, "To-morrow I shall go hunting." The next morning he set out, mounted on an elephant called Perma Diouana. He passed to the other side of the water. When he came to land his dog Si Pasey began to bark. The prince ran up and saw that he was barking before a hillock, sufficiently extended for the erection of a palace and its dependencies, level on top and well disposed. Sultan Melik had the ground cleared and built a palace and a city there. After the name of his dog he called the palace Pasey, and established as king his son Sultan Melik-ed-Dhahir, with Sidi Ali Ghaiath as minister. He divided his men, his elephants, and his royal standards into two parts, one for each of his sons. Some time after this, the prince, having fallen ill, commanded the grandees to assemble and called his two sons and spoke as follows: "Oh, my two sons, and you all, my companions, my last hour is approaching. You men be good to those whom I leave behind. And you, my sons, beware of being envious of another's good, and of the wives and daughters of your subjects. Maintain between you the union of two brothers, abstain from all injustice, and avoid between you every cause of quarrel." He said also to Sidi Ali Gaiath-ed-Din and to Sidi Asmai-ed-Din: "Oh, my brothers, take care of these two sons. Stir not up trouble between them. Be faithful to them and never give your allegiance to another king." The two young princes bowed their heads and wept. As for the two ministers, "Lord," they said, "light of our eyes, we swear by the sovereign Master who created the worlds that we will never break our promises, that we will never lack in our fidelity or render homage to another king than your two well-beloved sons." Then Sultan Melik-es-Salih named his son Melik-el-Mansour, King of Samoudra. Three days later he died and was buried in the interior of the palace. Their father dead, the two young princes, his sons, commanded the royal herald to assemble the officers and soldiers, elephants and horses, as well as the royal insignia of the country of Pasey. And the two cities grew and flourished more and more. God knows best the truth. He is our aid and our refuge. Now this is the story of the King Chehr-en-Naoui. His power was great, his officers and soldiers innumerable. They told this prince that the country of Samoudra had a large population, many merchants, and a powerful king. Chehr-en-Naoui said to his officers: "Which of you would be able to take the King of Samoudra?" One of his officers very strong and brave, Aoui Ditchou, bowed and said: "Lord, if your Majesty will give me 4,000 chosen warriors, I will take the King of Samoudra alive and bring him to the foot of your Majesty's throne." The King gave him the 4,000 warriors and 100 ships. When they were ready Aoui Ditchou sailed toward Samoudra, feigning that the ships were bent on commerce up to the very moment when they reached the end of the voyage. Then he caused it to be said that he was an ambassador of the King Chehr-en-Naoui, and the King of Samoudra sent some officers to receive him. Landing, Aoui Ditchou put into four chests four lusty houlou-balongs, to whom he said: "Presently, when you are in the presence of the King of Samoudra, open the chests, leap out, and seize the King." The chests were fastened from within. They took them ashore in state as presents from the King Chehr-en-Naoui. When they were in the presence of the prince, a message couched in flattering terms was read, and the chests were brought in. Immediately the houlou-balongs opened the chests, sprang out, and seized the sovereign. The soldiers uttered fierce cries and unsheathed their arms to attack the band of Chehr-en-Naoui's men. But the latter cried: "If you fall upon us, we will kill your King." So the soldiers paused in their attack. Aoui Ditchou and his people returned, bringing with them the King of Samoudra. They crossed the sea and regained their own country. There the prisoner-King was conducted by Aoui Ditchou before King Chehr-en-Naoui, who was very joyful and loaded the head of the expedition and all his companions with honors. As for the King of Samoudra, they made him a poultry-keeper. Now let us talk of Sidi Ali Gaiath-ed-Din. Having consulted with the principal ministers in the country of Samoudra, he equipped a ship and purchased a cargo of Arabic merchandise, for the inhabitants of Pasey at that time all knew the Arabic language. Sidi Ali and the soldiers whom he embarked on the ship with him took all the ways and manners of the Arabs. The minister being on board and all being made ready, they set sail for the country of Chehr-en-Naoui, where they arrived after a short voyage. Sidi Ali landed and went to present himself to the King, bearing as a gift a tree of gold, of which the fruits were all sorts of precious stones, and which was worth an almost inconceivable sum. When the prince saw this present he asked: "What do you want of me?" Sidi Ali replied, "We want nothing." The King was highly pleased, although surprised by such a magnificent present. And he said to himself, "Now, what can be the aim of these people giving me all this?" The pretended Arabs returned to their ships. A few days after, the master of the ship returned to visit the King. This time he brought as a present a chess-board of gold of which the chessmen were of precious stones, which was worth an enormous sum. "What do you want of me?" again asked the prince. "Speak, that I may satisfy you." And they replied, "We ask for nothing." Then they returned to the ship. Some time later, when the favorable monsoon blew for their return homeward, Sidi Ali Ghaiath thought upon his departure. He went to see the King, laden with a present which consisted of two golden ducks, male and female, enriched with precious stones, and in a big golden basin. He filled this golden basin with water, put in the ducks. They began to swim, dive, and pursue each other, a sight at which the King marvelled much. "I beg of you to tell me," he said, "what you desire of me. By the God whom I worship, I swear to fulfil your wishes." Then Sidi Ali answered: "Lord, if it is the accomplishment of your favor, we beg that you will give us your poultry-keeper." "It is the King of Pasey that you ask of me. But, very well, I grant him to you." "It is because he is a Mussulman," said the strangers, "that we ask him of your Majesty." The King Chehr-en-Naoui delivered therefore the Sultan Melik-ed-Dhahir to Sidi Ali Gaiath-ed-Din, who took him on board the ship, gave him a bath, and then clothed him in royal raiment. The wind blew, they weighed anchor, set sail, and after a certain time arrived at the country of Samoudra. And God knows the truth. He is our aid and our refuge. Now we are going to speak of the King Melik-el-Mansour at Samoudra. "I would like to go and see how my brother is getting along." The minister answered, "Do not go, my lord, for fear of misfortune." And, indeed, he tried to restrain his master. The prince would listen to nothing, and finally the minister was silent. He ordered the drums to beat, in order to make the announcement, "Sultan Melik-el-Mansour is going to see the country of his brother." Sidi Ali Asmai-ed-Din was not satisfied. He was an old minister who knew that out of every affair causes of trouble may arise. But it was his duty to obey. The prince started. He made the tour of the city of Pasey, and then entered the palace of the Sultan Melik-ed-Dhahir. There he fell in love with one of the ladies-of-honor of his brother's court, and a quarrel arose between the two brothers on her account. Sultan Melik-ed-Dhahir felt in the bottom of his heart a violent irritation toward his brother. Now he had a son named Radja Ahmed, very young when his father was captured, but grown up when the prince was restored from the hands of Chehr-en-Naoui. Sidi Ali Ghaiath-ed-Din having withdrawn from affairs, a minister named Parapatih Toulous Toukang Sikari had replaced him in his ministerial functions. One day the King said to the minister: "What is your opinion concerning the act of Sultan Melik-el-Mansour?" The minister answered: "We have a means——" "But," answered the King, "it might involve his death." "If he dies," replied the minister, "my name shall be no longer "Give a family fÊte for your son Sultan Ahmed. We will invite Sultan Sultan Melik-ed-Dhahir gave orders then to decorate the city and made preparations for the fete, and sent to find Sultan Melik-el-Mansour. This prince was with Sidi Ali Asmai-ed-Din and his officers. They introduced the prince and his minister, but left the officers outside. When they had entered, Sultan Melik-ed-Dhahir caused them both to be seized and ordered one of his officers to conduct his brother to Mandjang. "As for you," he said to Sidi Ali, "stay here. Do not try to go with your master or I'll cut off your head." Sidi Ali answered: "Rather let my head be separated from my body than that the servant should be separated from his master." So the King had his head cut off. The head was thrown into the sea and the body impaled at the entrance to the Bay of Pasey. While they were taking the Sultan Melik-el-Mansour toward the east in a prabo, at the moment when they arrived near Djambou Ayer, the pilot saw a human head floating in the water near the rudder. He recognized the head of Sidi Ali. Informed of this event, Sultan Melik-el-Mansour caused the head to be taken from the water. It was indeed that of his minister. Casting his glances toward the land: "Behold," he said, "the Plain of Illusions." And it bears that name, "Padang-Maya," to this day. The prince sent to his brother and demanded the body of Sidi Ali; joined the head with the body, and buried both in the Plain of Illusion. Then he went back to Mandjang. After the departure of the Sultan Melik-el-Mansour, King Melik-ed- "Alas," he said, "I was truly too unwise. For a woman my brother dethroned, and his minister is dead." And the prince repented. He ordered some of his officers to go and find his brother at Mandjang. They therefore brought back Sultan Melik-el- Mansour with the regard due to a king. When they arrived near the Plain of Maya, the prince landed to visit the tomb of Sidi Ali Asmai-ed-Din. "I salute you, my father," he said. "Stay here, my father. As for me I go away, called by my brother." From the interior of the tomb Sidi Ali answered: "Where would the prince go? It is better to remain here." When the prince heard these words, he made his ablutions, said a couple of prayers, then stretched himself upon the tomb and expired. They bore to Sultan Melik-ed-Dhahir the news that his brother was dead, in the Plain of Maya, in the tomb of Sidi Ali Asmai-ed-Din. He started at once, went to the place, and had his brother, Sultan Melik-el-Mansour, buried with the ceremonies of great kings. Then, after returning to Pasey, a prey to grief, he abdicated the throne in favor of his son, Sultan Ahmed. Some time after this, Sultan Melik-ed-Dhahir fell ill. He gave Sultan Ahmed his last instructions. "O my son," said he, "light of my eyes, treasure of my heart, never neglect the advice of your old servitors. In every affair take counsel with your ministers. Neglect not the duties of piety to God, the sovereign Master. Beware of injustice to men." Sultan Ahmed heard in tears the last words of his father. The prince died, and they buried him near the mosque. Sultan Ahmed was for many years on the throne and governed with much justice. Now, the author of this story says: "There was at Pasey a servant of God named Toun Djana Khatite. This man made the voyage to Singapore with two companions. Crossing the square of Singapore he passed by the palace of the King and saw the Queen. Near the palace was an areca tree, and while Toun Djana was looking at the Queen the tree split in two. At sight of this, King Sri Maharadja was extremely irritated. 'You see,' he cried, 'the conduct of Toun Djana Khatite. To call the attention of the Queen, he has acted thus. And he ordered him to be killed. So Toun Djana was led to the place of punishment, near a cake-shop, where Toun Djana Khatite received the blow of the poniard; his blood ran on the earth, but his body disappeared and no one could ever tell what became of it. The cake-shop-keeper covered the blood with the cake-cover, and the cake-cover was changed into stone, which is still seen at Singapore. According to a tradition, the body of Toun Djana Khatite was transported to Langkaoui and there buried." Some time later came the sea-monsters called toudaks and attacked Singapore. They leaped upon the shore, and people who were there died in great numbers, overtaken by these toudaks. If they struck a man on the breast, they pierced to his back. If they struck the neck or the loins, they pierced clear through from one side to the other. There were many killed. People ran about crying: "The toudaks are attacking us!" "What shall we do?" "How many dead? We shall all perish!" Padouka Sri Maharadja in great haste mounts the elephant and goes forth, followed by his ministers, his body-guards, and all his officers. Arriving at the seashore he sees with horror the work of these monsters, the toudaks. Whoever was wounded by them inevitably perished. The number of the victims became larger and larger. The prince ordered the men to make a rampart of their legs, but in their boundings the toudaks succeeded in passing this barrier. They came like the rain, and the slaughter was terrible. While this was happening a young boy said: "Why make thus a rampart of our legs? That is an artifice very much to our hurt. If we should make a rampart of the trunks of banana-trees, would not that be better?" When Padouka Sri Maharadja heard the words of the child, "He is right," he said. And on his orders they hastened to construct a barrier of banana-tree trunks. When the toudaks came bounding along their snouts were buried in the tree-trunks, and the men ran up and killed them. There perished thus of these toudaks a number beyond computation. Their bodies formed heaps on the shore, and all the population of Singapore did not suffice to eat them. And the toudaks ceased their leapings. They say, by the force of their boundings the toudaks reached the elephant of the prince and tore the sleeve of his cloak. About this they made a song: "The boundings of the toudaks tore |