T The poetical talents of Queen Elizabeth, which she was so anxious to hide from public view, have proved beneficial to her vocation as mother of her country. A critic might perhaps object to the absence of strict rules in her poetry, but we rejoice to find such originality in thought and feeling. The royal lady writes of what she has thought and felt in a vivid and life-like manner. A desire to communicate her feelings to others induces her to write poetry. She says,—“When a thought takes possession of me, it is not that I will, but I must put it into words, and insert it in a poem, or it leaves me no peace. How often have I bitterly bewailed my poetic talent, and rebelled against Providence for placing such a burden upon my shoulders; and now I know that it is my greatest happiness, and a blessing to me which “‘Like an eagle the poet, as bold and as free, And warm as the glow of the sunshine must be; Like the sensitive plant he must tremble and quake, Now wild as a torrent, now calm as a lake.’ “The outer forms of what one writes have only to do with what one has learnt. The ideas have to be lived through, and can only be based on the past experiences which formed one’s character. This is my comfort when I tremble lest my talent should come to an end. It is not at an end, for I yet live and learn. How often I have struggled against writing anything down for weeks and months. But it holds me as a spell till it is written down. Then I forget it, and so utterly and entirely that I often do not even recognise my own thoughts. After all, writing is only a discharge of electricity. But the battery cannot be properly replenished when the body is weakened. Every carefully finished work is a step The Princess has called the little volume in which she has rendered the treasures of National Roumanian poetry in German “Roumanian Poetry,” and has thus introduced it to her Fatherland. A collection of the poems of O. Alecsandri, Bolintenu, Candianu, Popescu, Cretzanu, Eminescu, Konaki, Negruzzi, Scherbanescu, and Torceanu are here rendered in their own metre, and treated in a manner which brings out the characteristics of each poet. “I did not think of publishing my translations of A ballad, “Virful cu Dor” (The Heights of Longing), was set to music in 1876, and was performed on the stage of the National Theatre at Bucharest, and afterwards at various other places. The Queen wrote to her mother from Sinaia in September 1875:— “I have written a libretto from the old legend of “Virful cu Dor,” for which Lubitz has composed the music. It is a little ballad, which is very effective with its choruses, solos, and duets, and it could be represented with tableaux vivants as well. It gives the songs of the Spirits of the Mists in the third canto—the rushing of wind announces the coming of Spring. The trees and the brooks awake from their slumbers. Yesterday we finished arranging the “Song of the Wind” for a bass voice, and it is so poetical that the poem is placed in a new light. I write the words out for you, as they are a poem by themselves. I have “‘Come forth, all ye blossoms! Start, seeds from the land; Ye songs of birds, waken, I, Spring, am at hand! My touch on the fir boughs, My kiss in the air, Makes odours of Heaven Spread sweet everywhere. And the fragrance and splendour Of meadow and grove I give for a bride-wreath In free gift to Love. Come forth, then, blue violets! Spring calleth on you, Wake, leaflets and flowerets, For Love’s coming too!’” —Translated by Sir Edwin Arnold. Whilst still a Princess, Carmen Sylva had written a French comedy, “Revenans et Revenus,” for the society of Bucharest. She also put down many very deep and often very philosophical aphorisms in French at that time. These were not intended for publication at first. When the Queen was induced to put these pages in the hands of Herr Ulbach she hesitated at first. But he kept looking up at her whilst he was reading and repeated—“Oh! mais c’est trÈs fort, mais c’est vraiment trÈs fort, “Les comÈtes et les grands hommes laissent une trainÉe de lumiÈre dans laquelle s’agite une foule d’atÔmes.” “Beaucoup de gens ne critiquent que pour ne pas paraÎtre ignorans. Ils ignorent que l’indulgence est la marque de la plus haute culture.” “La souffrance est une lourde charrue, conduite par une main de fer. Plus le sol est ingrat et rebelle, plus elle le dÉchire, plus il est riche, plus elle s’enfonce.” “La nuit tout est de feu, les Étoiles, les pensÉes et les larmes.” On an occasion in Bucharest during which there was a display of fireworks, this aphorism suddenly appeared in letters of flame, to the great surprise of the Queen. In years of deep sorrow the first chapters of “The Pilgrimage of Sorrow,” “Sappho,” “Hammerstein,” “Unto you—who have courage and patience for woe, Whose souls by earth’s fire are annealed; Whose hearts the fierce furnace of passion aglow Hath sanctified, purified, steeled. Unto you—who in tempest of misery caught Lift heads with an unabashed daring; Unto you, who in solemn sereness of thought The burdens of life are bearing! Unto you—who like sunbeams, that palpitate, bring Brightness and warmth—and those only! Chief givers of grace and of gladdening To the earth, else so frozen and lonely. Unto you—who with brave lips set firm in a smile Over mountains of trouble have wended; Who, cheered by no clarions of glory erewhile, Have in glorious battles contended. Battles, where no hand the bright laurel twines, But where tears fall, bitter and hidden— To you—to the undeclared heroines, This ‘Book of the Women’ is bidden.” —Translated by Sir Edwin Arnold. “I was much hurried whilst writing ‘Hammerstein’ and ‘Sappho,’ for I always thought that death would “Sappho lived in Sicily, surrounded by young girls, to whom she taught the art of poetry. I have amused myself in making portraits of my maids of honour.” Carmen Sylva read the poem, in which she had depicted the sad trials of the life of Sappho, to the young friends around her. “Will ye the last of love-melodies hearken, Which from the lips of the poetess flowed at the end of her singing? Sappho her voice uplifted, and softly the music resounded, Whilst round about stood listening intent her lovely companions. ‘Of the power I sing, world-mastering, Which beauty to beauty enchains; Whereto the gods bow, and the earth in her swing— To which all that is born pertains. I sing of the might that in flowers leaps to light, What wakes the still seed from its rest; Which glows on the cheek of the maiden bright, And burns in her lover’s breast. To that god sing I so, who with echoing bow Sweet endless confusion brings; Who conquers all hearts, for their weal or their woe, Who startles—and stabs—and stings.’” —Translated by Sir Edwin Arnold. LaÏs, the daughter of Sappho, loves Memnon, the man to whom Sappho has given her heart. This tragic circumstance hastens her end. The death of her daughter puts an end to Sappho’s love to Memnon. By moonshine she wanders to the sea, and raising her lyre high above her head, breaks it, and throws the pieces into the foaming waters. Memnon calls to her— “‘Break not thy lyre, for much is yet thine own, Thy tuneful art and the undying love That I have vowed thee.’ ‘Peace,’ answered Sappho, ‘peace between us lies, For aye the shadow of my slumbering child, Who died for love of Memnon.’” Sappho leaves Sicily. In Lesbos, where Memnon reigns, she intends to throw herself into the sea. ‘All unseen then she climbed the rock, that rose from the ocean, There she uplifted her voice in song as though she would send him One farewell yet, the last e’er from earth she departed. Softly at first she sang, then the cadence uprising, Swelled like breakers afar, till slowly it sank into silence. “Weep thou not, because the gods have sent thee, And my fate, my life here ended lie. All that words could tell, my songs declare, All that could be borne, ’twas mine to bear; Thanks be to the gods—the end is nigh! Weep thou not! this life is dust and folly, Let me pass into the eternal light! All that once was mine has fled from me; Let me grasp the perfect whole and see Thus at last its radiance infinite. Weep thou not! whene’er my songs thou singest, Shall my spirit fly with thine to meet. Links of harmony join soul to soul! Now, where ocean’s billows softly roll, Tired of life, I’ll sink to slumber sweet.” The poetic narrative ends with this poem. The story of Hammerstein lies in Germany, in the Middle Ages, during the war between Henry IV. and his son Henry. Since her earliest youth the Queen had carried about with her the idea of a poem about Hammerstein. “Many hours,” she writes, “have I spent dreaming amongst the ruins and gazing over the Rhine. Then I seem to hear the old Kaiser knocking at the door, and see the gloomy Count who cursed his beautiful daughters.” Some lovely songs, such as the following, for instance, are interwoven in the narrative:— “Through the forest there fluttered a song Upborne upon airy gay wings; As the breeze lisps the beech-leaves among, So softly it came to my strings, And the harp told the green Rhine again; So the trees and the birds knew the strain, And the river’s low whisperings. Through the forest came wandering Love— There was budding and blooming at this— The birds woke to music the grove, And the flowers and the springs felt his kiss; And they sang it and sighed it to Rhine, So the trees knew, and so the sunshine, And the wavelets that whisper and hiss. Through the forest a tempest did roar, Song and Love in its fury it caught, And both to the far sea it bore, Then an end to all blossoms was brought! And silently dreaming glides Rhine, Strings are hushed, and the little birds pine, And twitter of joys come to nought.” —Translated by Sir Edwin Arnold. “To publish my own writings,” says the Queen, “would never have entered into my head, had they not passed from one to another and been copied endlessly. So I came to the conclusion at last that if they are worth such tedious work as copying, they were worthy of being printed. Whether my writings are praised or criticised in the world is of as little moment to me as if it did not concern myself. But when I read my poems to others, I am pleased if they produce The Queen now made up her mind to give way to the entreaties of those around her, and to let her poems “Sappho” and “Hammerstein” be privately printed. In 1882 “The Enchantress” appeared, to which a statue of Carl Caner had inspired her. “My fundamental idea,” writes the Queen, “is that purity overcomes passion or the demon, but it costs her her life. It is death to fight against the forces of nature!” The poetess, with her rich fancy, has made the statue seem alive. “Sits upon the splintered summit Swathed in storm, beside a black gulf, Heavenly beautiful, a woman. Wonderful her body’s curves are As she leans upon her hand, Lightly swaying on the crag’s edge, One knee rests across the other, Balanced one limb back is folded: In her hand she grasps a serpent, Careless how the creature struggles, Twines and bends and shoots its tongue forth, Helpless that white grip to loosen, Helpless to escape those fingers. Red her hair is; like to flame-tongues Ruddy ’mid the storm it swayeth, Floats unto the clouds, and catches The forked lightning as it falls, Drawing through its threads the flashes Which glide down that woman’s body, And, beneath her, splits a pine tree From the topmost bough to root. And the eyes of that fair woman— In the lurid light which blazes Bright from stem to stem—do glitter Green, beneath great brows of black. * * * * * Gladsome-looking, head high-lifted, Up that crag a young man marches; Strength and peace are on his visage, In his blue eyes innocence.” —Translated by Sir Edwin Arnold. He sings the song which has so often been set to music:— “’Tis with me as the wild brook By summer-rains swelled, Which carries rocks, tree-trunks, All headlong impelled. ’Tis with me as the tempest Which knows not its mind, But something must shatter, Such might is behind! ’Tis with me as the gold sun Whose beams are so bland; Full fain I’d kiss Heaven, And ocean, and land. ’Tis with me as with sweet songs Which soft music spread, And bring living echoes From rocks that were dead. ’Tis with me as with high God Who pardons above; All life is so lovely, I am love-sick for Love!” —Translated by Sir Edwin Arnold. DÄmona, the enchantress, is gifted with a beauty which kills and destroys. A youth beholds her suddenly as she appears on a lonely height, and falls desperately in love with her. Lightning flashes from her shining golden hair, but the idea of being loved by an innocent being charms her fancy. The hunter has tracked her to her winter palace of ice by the sea. She is overcome by his passionate love for her, and sinks into his arms. At that moment the icy building gives way and falls to pieces, and they are buried in the deep. In “Jehovah” Carmen Sylva has endeavoured to represent the doubt, Does God exist or not? which is for ever struggling in the mind of man. Ahasuerus desires to trace all things to their origin. He regards eternal life as a curse. His vocation is accomplished if he can attain to knowledge. “Show me the God who all has made, And Him will I adore; Show me the God who guides the sun, And Him will I adore; Show Him whose voice sounds like the storm, Who mows the trees as they were grass, And Him will I adore.” He seeks God in art, in his own restless activity, in the passion of love, in the desire of possession, &c. But everywhere the answer comes, “God is not here.” At last he realises God in the eternal laws of nature. Then death comes and releases the believer. “Jehovah” was translated into French verse in 1887 by HÉlÈne Vacaresco, a youthful poetess. “The Pilgrimage of Sorrow,” a cycle of fairy tales, also appeared in 1882. The poetic fancy of Carmen Sylva has here treated the question, “Whence and for what reason do sorrow and suffering come?” symbolically, and placed it in fairy tales. “To live is to suffer, but two faithful comforters remain at your side during the fight and help you to endure. They are termed Patience and Labour.” This is the leading idea of this poem. The royal lady possesses a wonderful power of representing the deepest feelings of the heart, which only those can do who have gone through all phases of suffering. She has a fellow-feeling for all who strive and struggle, and can realise and deeply sympathise with the sufferings of humanity. When Queen Elizabeth began to write the “Fairy Tales of the Pelesch,” she wrote the following poem in her journal:— “On every wave, in every flower A shining fairy tale I see; I gather them from stream and bower, And tell them as they’re told to me. From mossy banks and woodlands glancing, They come like visions golden bright; On every spray I watch them dancing, And hear their whispers soft and light. They come like sunbeams many-tinted, But with what radiance, glowing, fair, They’re on my memory imprinted I never can in words declare.” These “Fairy Tales” were published in 1883, entitled “From Carmen Sylva’s Kingdom,” and were given to the school children as a prize book in their Roumanian translation. In the introduction the authoress addresses the people of her Roumanian kingdom in her character of mother of her country, and says to her children— “Where crags the ancient forest crown, Where mountain streams dance wild adown, And countless blossoms spread, And odours sweet are shed; There lies the land—all glad and green— Where I am Queen! Where all that in old legends lies Is read enshrined in tender eyes Deep with the blue of truth, And bright with loving youth; There, soft as spring, that land is seen Where I rule, Queen. All the world over, in deep grove Wherever ring bird-songs of love, Where gathering mists veil all, And splashes the waterfall, ’Mid those waved boughs my ways have been, There I am Queen! From shooting leaf and budding flower, From each new beam of heavenly power, In growing and beholding, In being and enfolding, The realm grows—(Children! when was such wealth seen?) Where I am Queen!” —Translated by Sir Edwin Arnold. “Through the Centuries” is the name of the second volume of “From Carmen Sylva’s Kingdom” (1887). They are fairy tales and ballads told in prose, and taken from the Roumanian national poetry. “They are history, legends, ballads, and novels (but all true ones) together,” writes the Queen. “It begins with the fall of Decebal, and ends with the taking of Widdin.” Heroes and heroic deeds are here brought before us in disconnected tales. We read of the fall of the Datian Prince Decebal, of times when the Roman influence was also felt in Roumania, which still lives among the Roumanian people in songs and traditions. We gaze into the Middle Ages and hear of Stephen the Great, as well as the Legend of Manole, the architect of the Cathedral of Curtea de Arges, which is told “When I let all my characters die,” writes the Queen, “I am only like nature, in which everything ends with death. There is nothing in this world which has any other ending than death. It is such a peaceful feeling when they have ceased to struggle, and the poor soul is at rest. Decebal’s end is as historically true as most histories. “The third volume will contain legends of birds or flowers, amongst which ‘Jochen Spatz’ belongs to Roumania. I was asked to write a page in the album which is dedicated to the memory of Fritz Reuter, and sent this fairy tale of the people.” Later the royal lady composed a highly poetical libretto for the opera. It treats of an episode in the life of the Roumanian people, and is called Neaga. The Swedish composer HallstrÖm has set it to music. The subject of the poem, “A Prayer,” was also taken from life, having occurred to a priest. The Queen writes French poetry with ease. In RÉPONSE DE S. M. LA REINE ELISABETH DE ROUMANIE AU CAPISCOL. MONSIEUR J. B. GANT, POUR LES FÉLIBRES DE LAR. “De gracieux noms suis appelÉe, Venir ne puis, Par tems et devoir enchaÎnÉe, Oiseau ne suis. Si, comme la pensÉe moult radieuse, Ailes j’avais, A votre source mystÉrieuse Je renaÎtrais. Je baignerais dans l’harmonie De la chanson, Cherchant des froideurs de la vie La guÉrison. Au grand soleil qui vous innonde De son amour, Oyez—je volerais une onde, Beau troubadour. Je cueillerais de vos pensÉes La fraÎche fleur, Vos harpes au coeur accordÉes Me diraient: Soeur! Le Mistral mÊme s’est fait caresse! Venir ne puis A votre source enchanteresse; Oiseau ne suis!” Elisabeth. Sestri Ponente, le 11 Avril 1883. We will also mention the two newest works of Carmen Sylva that were published at Christmas 1883. First we will tell of a little book of novelettes, termed “Etchings.” It contains sketches and pictures from life, which bear the technical titles of the work of the artist, such as Engravings, Chalk Drawings, Wood Engravings, &c. “In my eyes,” says the royal lady, “novelettes are for the poet what studies of heads are for the artist, and the aphorisms are the slight sketches in the sketch-book.” Almost at the same time the large collection of poems termed ‘My Rest’ appeared. Amongst them are poetic idylls reverting to the twelve months of the year. A collection of poems belong to each of these, some of which are written in “Swift, swift as the wind drives the great Russian Czar, But we of Roumania are swifter by far— Eight horses we harness for every day speed, But I’ve driven a team of a dozen at need. Then over the bridges we hurry along, Through village and hamlet, with shouting and song, With a hip-hip-hurrah! swiftly onwards we go, The birds fly above and our horses below. When the sun burns at noon and the dust whirls on high, Like the leaves of the forest, grown withered and dry, We hasten along, never slacking the rein— The wild mountain riders come down to the plain. Their hair and their cloaks flutter free in the wind— The sheep and the buffaloes gallop behind, And hip-hip-hurrah! boys, with horse and with man, Like the tempest we pass—let him follow who can. When winter is here and the storm-sprite’s abroad, Swift glideth the sledge o’er the snow-covered road— Great drifts hide the inn and the sign-post from sight, ’Tis an ocean of snow lying waveless and white. The wolves and the ravens’ wild greetings we hear As we pass the ravine, and the precipice drear, With a hip-hip-hurrah! From the road though we stray, No matter, the horses will find out the way. The rain falls in torrents—the stream, grown a flood, Has shattered the bridge on our passage that stood. The waters have risen—are rising yet more— ’Tis foolhardy daring to swim to the shore. Ten pieces of gold and I’ll venture my neck— The carriage is floating—the box-seat’s the deck; But hip-hip-hurrah! boys, so loud are our cheers, That the water flows back, for our shouting it fears. A jest to the lad and a kiss to the lass We throw, while they linger to watch as we pass; His laugh still resounds and her cheek is still red, When already our bells jingle far on ahead. Right well does our team know their silvery chime, And we scarce slacken speed as the mountain we climb. Then hip-hip-hurrah! boys, nay! slowly, beware, For steep’s the descent, we must make it with care. How sweetly the peal from the convent rings out, The nuns scatter flowers around and about, Black-stoled and black-wimpled, they bloom like the rose, Their eyes ev’n have veils, that too often they close, Of long silken lashes, now raised with a smile— A cordial the long, weary way to beguile: But hip-hip-hurrah! we have passed from their ken, While they wish us good speed over hill, vale, and fen. At midnight, the streets of the town to the tread Of our horses resound—all the sky’s glowing red, For crowds gather round us with torches alight, And pine-boughs all blazing, to stare at the sight. A crack of the whip and a cheer and a song, Through a circle of fire, we clatter along; And hip-hip-hurrah! through the glow and the glare, Through flowers and folk, e’er a halt we declare. ’Twas when I was driving my king that I broke Both my legs at one fall—why, a saint ’twould provoke! But when in three weeks he returned o’er the plain, Thank the Lord! I was sound in the saddle again. ‘What, it’s you back again!’ was his greeting to me. ‘Yes, sire,’ I replied, ‘for Roumanians are we, And hip-hip-hurrah! a postillion as well. Seven lives are my birthright, I’ve often heard tell.’ Even if I were dead, I could never lie still— I should hasten afield over valley and hill. I’d take the eight reins and the whip in my hand, And scarce in the saddle I’d fly through the land. No dull, droning chant and procession for me, I’d turn in my coffin such doings to see; And hip-hip-hurrah! from the bier and its gloom I’d leap to the saddle and drive to my tomb.” And also this poem— BETRAYED. “A rock had chosen a pine for his bride, In his rugged arms he bore her, And vowed, as he cradled her early growth, For ever he’d keep and adore her. She was his; who should tear her away from his side? So deep her roots had she driven; She clasped him firmly with loving embrace, That his stony heart was riven. But the west wind rose, and with angry breath, He cried ‘Let her go, she is mine!’ So the stormy blast and the love-lorn rock Strove each with each for the pine. Till, poised for a moment, as if in doubt, The pine fell trembling over, And tore herself loose from the rock’s caress, And took the storm for her lover. But little recked he of the pine laid low As he blustered in mirth down the valley, Through rocks and forests cleaving his way With many another to dally. She clutched with powerless arms at space, But might not arrest her ruin; Headlong she fell and abandoned lay Far from the place she grew in. And the rock, forlorn, gazed down the abyss Where she lay at the foot of the mountain, While, swollen with tears, from his stony side, Burst forth a perennial fountain. It shall pour down his side, a ceaseless flood, In search of the pine for ages; Time healeth not the gaping wound Nor the depth of his woe assuages. And a thousand trees crowd round his crest, Waving their maiden tresses; In vain! he careth for none of these, Still true to his lost caresses.” We have only been able to give a few leaves from the forest of Carmen Sylva’s songs. We will now close the picture of the surprising creative power of our authoress with the last verses of her poem “Carmen.” She here addresses her readers and says— “And all which here I have been singing It is your very own! From your deep heart its music bringing, To sad chords of your sorrows ringing, Winning for you the crown! Yours were the thoughts for ever ranging, You made the folk-tales true! In this earth-day of chance and changing, Of lives unfolding, deaths estranging, Look, Soul! there, too, are you! Perchance, when Death shall bring sad leisure, And these pale lips are dumb, Then you my words may better measure, And in my true love take new pleasure; Then will my meaning come!” —Translated by Sir Edwin Arnold. In the second edition “My Rest” appeared in small single volumes, i.e.—1. “Heights and Depths;” 2. “Worldly Wisdom;” 3. “Mother and Child;” 4. “Ballads and Romances.” “My Rhine” was new poetry. Under this title Carmen Sylva brought out in 1884 a poetical description of the towns and castles of her native Rhine. Artistic illustrations and etchings of the landscapes adorn each poem. “It Knocks.” “Between whiles I have written a little novel of 100 pages,” writes the Queen, “because a poor boy came to beg me to give his father some editing to do. They were so badly off, he said, and he wished to surprise his parents with a manuscript of mine. I think it is the best thing I have written, all the more as it is quite true, and I have only created “I do not think it makes a difference in the work if the donnÉe is true or not. All is true which is true inwardly, for all has happened, and the novelist has only to disentangle the thread and show why it has happened. It is tremendously hard work for body and mind.” “My Book.” An Egyptian picture-book with drawings from Egypt round the borders, and facsimile poems of Carmen Sylva (1885). “From Two Worlds.” A novel by Carmen Sylva, written in joint authorship with Frau Mite Kemnitz, nÉe Bardeleben, and brought out in 1885 under the pseudonym of “Ditto” and “Idem.” In the form of letters and journals a love story is here developed between two persons of different social standing. The young Princess Ulrike von Grosreichenstein takes a fancy to a Professor of History in Greifswald, whose principal work she has read. She writes to him of her passionate admiration. The correspondence leads to a personal meeting and deep love. Thereupon follows a scene, a love match, a terrible catastrophe, and at last the noble family, so proud of its descent, is conciliated to the unalterable facts. It is not the “Astra,” a novel by Ditto and Idem (1886). The places described in this novel are in the immediate neighbourhood of Roumania. The habits of the people and the country are here described with great exactness and in a lively manner. Astra goes on a visit to her sister, who is married to a country gentleman of the province of Bukowina. Sandor becomes enamoured of the “Will o’ the Wisp,” his graceful sister-in-law. This leads to a conflict which ends tragically. Here also the epistolary form is chosen. While the dramatis personÆ let us see the innermost thoughts of their hearts, the development of their characters is clearly unfolded. Carmen Sylva gave the following answer to some ladies who had written to inquire if the unhappy being depicted in Astra had really lived, and whether the novel was based on truth. “21st July 1836.—A good novel must, according to my convictions, never be anything but an imaginary biography. You have only to put together the contrasts of which every life really consists. You would “Astra is perhaps a vague recollection of a charming creature whom I always called my Will o’ the Wisp, and who to my eternal sorrow had the same fate as them all, though this is not in any way like the little Astra. Margot is the creation of my fellow-worker, Frau Mite Kremnitz, who had the death-scenes plainly before her mind, though every one was against it. As to Sandor, we are afraid that he really exists, though, of course, he is not quite the same. We may not be so indiscreet as to paint portraits, but the brain is too good a photographic plate not to take hold of what we have experienced and to reproduce it to a certain extent, whilst we are thinking that we are working from imagination alone. “Our working together is certainly charming. What talks and what sharp encounters we have when we separate of an evening, and during the night a new solution has appeared to every one. This then must be the right one! Still we surprise one another in “There is another book in print, ‘The Century,’ which is very good. It is a novel by Ditto and Idem, describing the time of the French War of 1870. We have already a new book on the brain which is to be called “Brother and Sister,” and to which we look forward with the joy of children, and whose tragical moments we dread already, before the first word is written, for we must pay dearly for it when we dive into the depths of the heart. We cannot do this without suffering great pain. And with what anxiety does one ask oneself at every line, ‘Is that true?’ As if one stood before a judge and bore a tremendous responsibility! For nothing can give authors more pleasure than that that which comes from the heart should touch the hearts of others. A book of 300 pages has already lain by for four years, because I have not the courage to bear all the trials which my characters have to suffer, and yet I cannot but write what I know to be true.” “Mistaken”—tales of Ditto and Idem of which most “Seventeen Songs of the Artisans,” by J.E. Bowen, were translated into English, and appeared in the Prize Number of the Independent in New York in 1887. There they will also appear as a small book. “The Fishers of Iceland,” by Pierre Loti, translated into German by Carmen Sylva. From a letter of the Queen, 5th September 1887:— “I should like to do all I can to bring the two nations together, and make use of everything and everybody for that purpose, for I have a sort of fixed idea that the Germanic and Latin races should complete one another. I am now doing something that is to further this object: I am translating the most beautiful book of modern times, ‘Les PÊcheurs d’Islande,’ by Pierre Loti, into German. This is quite a new sort of work, which gives me infinite pleasure. It seems to flow from my pen. I began it on the 26th of August, and hope to have finished it in five days, for I have already translated two hundred sheets, and have only one hundred more to do. It is so wonderfully “The fishers of Iceland are a part of the people of the coast of Bretagne who have fished in the Arctic Seas for generations. This dangerous but remunerative business descends from father to son. It demands great sacrifices from the ranks of the Bretagne fishermen year by year. The heroes of the novel, as well as the other characters, are all types of people, strong and natural characters, which are not spoilt by the disturbing influences of civilisation. With the eyes of an artist Pierre Loti has observed the natural phenomena and the changing lights of those northern regions, and has represented them to us with the soul of an artist.” The Queen has translated this book with the same feelings as though it were her own creation. The descriptions of nature, the storm on the sea, the simple life of a fisherman, each separate picture in miniature To Augustus Bungert. “I am always being preached at to keep quiet and cool while I am at work, but this is of no use—the fury is there! The next day I look upon what is finished so coldly, and as if it were the greatest horror, whilst I cannot take my eyes off when I am at work. If only each work were not a piece of one’s life, as Daudet so beautifully describes it in ‘L’homme a la cervelle d’or,’ in the ‘Lettres de mon moulin.’” Two fairy tales are in preparation, “The Labours of the Pelesch,” a sort of allegory; “The Strange Adventures of the Gipsy Didica;” and “Songs of the Artisans.” From letters of the Queen to Augustus Bungert, 18th February 1888:— “‘The Songs of the Artisans’ are a splendid work for me. I have the idea, and call the whole story ‘Waldvogel’s Songs,’ while the fairy tale of Prince Waldvogel, which I have had in my head for years, “This winter I have also made a plot for a tragedy, ‘Meister Manole.’ But I want a quiet time to write it in. I have also a long poem, ‘Nemesis,’ in my head, and the beginning of four novels. But what appears to me the best does not strike others so. It is lucky that amongst ten persons each one thinks a different poem the best. “As to the great poem which I have still to write, I often have the feeling that it will come one day, but Most of the works of the Queen are already translated into various languages, or are being translated. Many of her poems have also been set to music. Augustus Bungert, the poet and composer of Tetralogy, the World of Homer, Nausikaa, the Return of Odysseus, &c., has edited the finest poems from “The Witch,” “My Rest,” and “Songs of the Artisans,” and called them “Poems of a Queen;” as well as “My Rhine,” “Dramas in Songs,” “Kalafat,” &c. HallstrÖm, Reinecke, Gounod, and Madame Augusta HolmÈs in Paris have arranged Carmen Sylva’s poems as songs. Before the year comes to an end the ever-restlessly working imagination of the royal poetess will have created new works which we are unable to mention here. |