LANGUAGE.

Previous

Outline of Mikir grammar—The original text of the three stories translated in Section V., analysed and elucidated.

The language spoken by the Mikirs belongs to the great family of Indo-Chinese speech called Tibeto-Burman, the general characteristics of which have been fully set forth in The Linguistic Survey of India, vol. iii. Mikir itself is treated on pp. 380 ff. of Part II. of that volume, and is described by Dr. Grierson as a member of the Naga-Bo?o sub-group, in which it is classed together with Empeo or Kachcha Naga, Kabui, and Khoirao. It is unnecessary here to occupy space with any demonstration of the fact that Mikir is a Tibeto-Burman language, or to cite lists of words in it agreeing with those of other languages of the same great class. In the next section an attempt will be made to examine its affinities with other varieties of Tibeto-Burman speech, and to define more clearly its place in the family; in this the language will be dealt with in its internal structure only, and, as specimens, the original text of the three stories translated in Section V. will be given, with an interlinear rendering and a running commentary.

A grammatical sketch of Mikir was printed at pp. 381–391 of Part II. vol. iii. of the Linguistic Survey. What follows is mainly borrowed from that source, which was the first published attempt to explain systematically the facts and mechanism of the language.

Sounds.

Mikir has no written character of its own. The first publication printed in it, a short catechism issued by a missionary press at Sibsagar in 1875, used the Assamese character; since then, so far as is known, the Roman alphabet has always been employed to express the sounds of the language. Mr. Stack, from whose materials this monograph has been compiled, distinguished the following vowel sounds:—

a, long a as in father (chiefly in open syllables);

À, the same shortened and pronounced abruptly, as in the German Mann, always in closed syllables;

(N.B. The language does not possess the short Hindi a, representing the u in but.)

e, the long e in the French scÈne;

e, the same sound shortened, as in belief;

È, the sharp e in the English men (always in closed syllables);

i, the long i in machine;

i, the short i in it;

o, the long o in bone;

o, the same shortened, as in obey;

Ò, the sharp abrupt sound in pot (always in closed syllables);

u, the long u in June;

u, the short u in full.

The diphthongs are—

ai, as in aisle;

ei, almost as in feign, with the i audible;

oi, as in boil;

ui, long u with i added: no English equivalent.

The consonants used in Mikir are b, ch, d, h, j, k, l, m, n, ng, p, r, s, t, v (all with their value as in English), and the aspirates kh, ph, th (pronounced as in cookhouse, haphazard, anthill). Bh, dh, and g occur only in a few borrowed words, and bh and dh are commonly resolved, as bahar (for Hindi bhar), “a load,” and dohÒn (for Ass. dhon), “money.” F, sh, w, y, and z are not used. Ng is never initial, and the g is not separately heard (always as in singer, never as in younger).

Monosyllabic Roots.

The root words of the language, whether nouns, adjectives, pronouns, verbs, or adverbs, are generally monosyllabic; where simple roots have more than one syllable, the additions are formative prefixes, once probably separate words, which have become incorporated. Such are the prefix ke-, ki-, ka-, used to form adjectives, present participles, and verbal nouns; and the prefixes ar- (in arni, “sun,” arlÒng, “stone,” arlÈng, “man,” etc.), ing- (in inglÒng, “mountain”; inghÒn, “pity,” etc.), and te-, ti-, to- (in terÀm, “call,” tekÀng, “abandon,” tikup, “house-yard,” tovar, road,” etc.), of which the precise significance is not now traceable. In compound roots, formed by combining monosyllabic elements, the force of each individual syllable is still fully felt; such compounds are exceedingly common.

Words are not inflected, but are located in sense by their position in the sentence or by the addition of particles. These particles may often be omitted where ambiguity is not likely to occur; such omission is particularly frequent as regards the postpositions indicating case, and the tense-affixes of the verb.

Gender.

Gender is not distinguished except for animated beings, and in them either (1) by added words indicating sex (as so-po, “boy,” so-pi, “girl”; aso-pinso, “male child”; aso-pi, “daughter”; chainÒng-alo, “bull”; chainÒng-api, “cow”), or (2) by the use of different terms (po, “father,” pe or pei, “mother,” phu, “grandfather,” phi, “grandmother,” etc.).

Number.

The ordinary suffix for the plural is -tum (which is originally a separate word meaning “company,” “followers”); but other words are occasionally employed, as mar, a “mass, quantity, or company”; Òng, “many”; and li, a respectful form used in addressing a number of persons. When -tum is suffixed to a noun, it takes the prefixed a- of relation, as arlÈng-atum, “men”; when added to a personal pronoun it does not require this adjunct, as will be explained below (ne, “I,” ne-tum, “we”; nÀng, “thou,” nÀng-tum, “ye”; la, “he, she, it,” la-tum, “they”).

Case.

Case is indicated by position, or by postpositions. The nominative, and, generally speaking, the accusative, have no postpositions, but are ascertained by their position in the sentence, the nominative at the beginning, the accusative following it before the verb. Both, when necessary, can be emphasised by the addition of the particles -ke and -si, which in some sort play the part of the definite article; but these are not case-postpositions. There is no device (as in Tibetan) for distinguishing the case of the agent with transitive verbs.

The genitive always precedes the noun on which it is dependent. When the word in the genitive is a pronoun of the first or second person, nothing intervenes between them: ne-mÈn, “my name”; nÀng-pe, “thy clothes.” But when, the pronoun is in the third person, or a noun is in the genitive case, the following noun has a- prefixed: e.g. la a-po, “his father”; ArnÀm a-hÈm, “God’s house”; hijai-atum a-kÀm, “the jackals’ work”; arni-kÀngsÀm a-pÒr, “day-becoming-cool time.” This prefixed a- is really the pronoun of the third person, and means his, her, its, their; the full meaning of the combinations given above is therefore “he, his father”: “God, his house”: “the jackals, their work”: “day becoming cool, its time.” As in many other languages of the Tibeto-Burman family, nouns (especially those denoting personal relations, parts of the body, etc.) are seldom conceived as abstract and self-contained; they most often occur in relation to some other noun, and thus the syllable a- is more often prefixed to them than not. Especially is this the case with adjectives; these ordinarily follow the noun which they qualify, and almost always have a- prefixed; e.g. ArnÀm a-kethe, “God Almighty”: la a-kibi a-bÀng, “that younger one.” Sometimes this prefixed a- is thinned down to e-, as in hÈm-e-pi, hÈm-e-po, “widow, widower,” literally “female or male owner of the house”: hijai e-hur, “a pack of jackals.” Most postpositions (originally nouns joined to the genitive of the qualified word) similarly require a- before them; and the suffix -tum of the plural, since it means “a company,” also in this manner assumes the form a-tum. Before ing- the prefix a- is absorbed, and the result is Àng.

The other cases are formed by postpositions. The instrumental is generally indicated by pÈn (sometimes with prefixed a- or e-, as apÈn, epÈn, but more often without), or pÈn-si. The dative takes a-phÀn, “to or for,” which is also occasionally used for the accusative. The sign of the dative of purpose is apÒt: pi-apÒt, “what for, why?” kopi-apÒtsi, id. The ablative is formed with pÈn or pÈnsi: nÒn-pÈn, “from now”; dÀk-pÈn, “from here”; apara (Ass. para) is also used, generally with pÈn as well. The locative has a number of postpositions, according to the position required: -si is used for “in,” as hÈm-si, “in the house,” adÈt-si, “in his country”; arlo is also used for “in, inside.” Le (properly the conjunctive participle of a verb meaning “arrive, reach to a place”) is often used as a postposition for “at, in.” Other common locative postpositions are a-thÀk, “upon, on,” ÀngsÒng, “above, upon,” arum, “below,” aber, “below,” alÒng “together with” (lÒng means “place”), adun, adung, “beside, next to” (dun is a verb meaning “to be with, accompany”), adÀk, “between,” ÀngbÒng, “in the middle of,” aphi, “after.”

Adjectives.

Adjectives are regularly formed by prefixing ke-, ki-, or ka- to the root, and do not change for gender, number, or case. Thus, from the root me, “to be good,” we have keme, “good”; helo, “distance,” kahelo, “far off”; dÒk, “to have savour,” kedÒk, “savoury”; ho, “to be bitter,” keho, “bitter”; lÒk, “to be white,” kelÒk, “white”; ri, “to be rich, kiri, “rich.” Ke- and ki- are generally used with monosyllables, ka- with longer words; ka- with ing- forms kÀng.

The form of the adjective is precisely the, same as that of the present participle of the verbal root, used to form the present tense, and also as that of the infinitive or abstract of that root, and the collocation of the sentence alone determines the meaning of the word used. When particles of comparison or other modifying elements are added to the adjective, the prefix ke- etc. is often dropped as unnecessary; thus—

  • kelÒk, “white”; lÒk-hik, “whitish.”
  • keme, “good”; me-mu, “better”; me-ne, “best.”
  • keding, “tall”; ding-mu, “taller.”

But kÀngtui, “high”; kÀngtui-mu, “higher”; kÀngtui-ne, “highest.”

Comparison is effected by means of the postpositions apar and aphÀn; “his brother is taller than his sister,” a-te apar (or aphÀn) a-kÒr ding-mu.

Adjectives commonly follow the noun qualified; when they precede, the construction corresponds to what in Aryan languages would be indicated by the relative pronoun (see below, p. 80).

Numerals.

The cardinal numerals are isi, one; hini, two; kethÒm, three; phili, four; phÒngo, five; therÒk, six; therÒk-si, seven; nerkÈp, eight; sirkÈp, nine; kÈp, ten. It will be seen that seven is six plus one, eight ten minus two, nine ten minus one. From eleven to nineteen kre takes the place of kÈp: kre-isi, eleven; kre-hini, twelve; kre-kethÒm, thirteen, etc. A score is ingkoi, and from this point onwards the syllable ra is inserted between the multiple of ten and the added units: ingkoi-ra-isi, twenty-one; ingkoi-ra-hini, twenty-two, etc. Thirty, forty, etc. are formed by adding kÈp to the multiplier unit: thÒm-kÈp, phili-kÈp, etc. Eighty is therÒk-nerkÈp, ninety therÒk-serkÈp. A hundred is pharo or paro, a thousand suri.

The numeral follows the noun. In composition hini (except with bÀng, “person”) is reduced to ni, and kethÒm to thÒm, as jo-ni jo-thÒm, “two or three nights.” Phili and therÒk are often contracted to phli and thrÒk.

Generic determinatives, as in many other Tibeto-Burman languages, are commonly used with numbers:—

with persons, bÀng, as a-Òng-mar kÒrte bÀng-therÒk, “his uncles, the six brothers”;

with animals, jÒn (perhaps an Assamese loan-word), as chelÒng jÒn-phili, “four buffaloes”;

with trees and things standing up, rÒng: thÈngpi rÒng-therÒk “six trees”;

with houses, hum, as hÈm hum-therÒk-kÈp, “sixty houses”;

with flat things, as a mat, a leaf, a knife, pÀk: as tar pÀk-phÒngo, “five mats”; lo pÀk-phili, “four leaves”; noke pÀk-thÒm, “three knives”;

with globular things, as an egg, a gourd, a vessel, pum: as vo-ti pum-ni, “two eggs”; bÒng pum-therÒksi, “seven gourds”;

with parts of the body, and also with rings, bracelets, and other ornaments, hÒng: as kÈng e-hÒng, “one leg”; roi hÒng-ni, “two bracelets.”

One of anything is not formed with isi, but, if a person is spoken of, inut (a Khasi loan-word) is used: if anything else, e- is prefixed to the generic determinative; “one cow,” chainÒng e-jÒn; “one tree,” thÈngpi e-rÒng; “one book,” puthi e-pÀk; “one egg,” vo-ti e-pum. This e- appears to be borrowed from Assamese, where it is shortened from Èk.

Ordinals are formed by prefixing batai to the cardinal, as batai-kethÒm, “third,” batai phili, “fourth.” They seem to be little used: in the story of Harata Kunwar it will be seen that clumsy periphrases are employed to designate the second, third, fourth, and fifth brother of the family to which the hero belonged. Distributive numeral adverbs are formed by prefixing pur or phÒng to the cardinal: pur-thÒm or phÒng-thÒm, “thrice.”

Pronouns.

The following are the personal pronouns:—

1st Person: ne, I; ne-tum, ne-li, ne-li-tum, we, excluding the person addressed: i-tum, i-li, we, including the person addressed;
2nd Person: nÀng, thou; nÀng-tum, nÀng-li, nÀng-li-tum, ye;
3rd Person la, he, she, it; la-tum, they;
alÀng, he, she; alÀng-li, alÀng-atum, alÀng-li-tum, they.

(The pronoun la is really a demonstrative, = this, that: it is probable that the original pronoun of the third person was a.)

These pronouns take the postpositions like nouns. The possessive or genitive prefixes are ne, my, our, excluding the person addressed; e- or i-, our, including the person addressed; nÀng-, thy, your; a-, his, her, its, their.

The demonstrative pronouns are—la, labÀngso, bÀngso, this; pl. labÀngso-atum, these: hala, halabÀngso, that; pl. hala-tum, halabÀngso-atum, those. The syllable ha- connotes distance, as dÀksi, ladÀk, here; ha-dÀk, there; ha ahÈm che-voi-lo, “he returned home from a distance.”

(There appears once to have been another demonstrative pronoun, pi, pe, pa, still preserved in the compound words pi-ni, “to-day,” penÀp, “to-morrow,” pedÀp, this morning,” paningve, “to-night.” Instead of pi and pe we also find mi, me, as mi-ni, me-nÀp. This survival is important for the purpose of comparison with other Tibeto-Burman languages.)

As in other Tibeto-Burman languages, there is no relative pronoun; its place is taken by descriptive adjectival phrases. Thus “those six brothers who had gone to sell cow’s flesh” is—

la
Those
chainÒng
cow
a-Òk
’s flesh
kejÒr-dÀm-a-tum
to sell going (plural)
kÒrte
brothers
bÀng-therÒk.
persons-six;

“The man whom Tenton had tied with an iron chain” is—

TÈntÒn
Tenton
ingchin
iron
a-ni-pÈn
chain-with
ke-kÒk
tied-up
arlÈng.
man.

In these constructions, it will be seen, the adjective or qualifying participle precedes the noun.

The interrogative syllable, used to form interrogative pronouns, is ko-: komÀt, komÀt-si, who? kopi, pi, what? ko-pu, ko-pu-si, kolopu, kolopu-sÒn, how? ko-Àn, ko-Ànsi, how many? konÀt, konÀthu, where? konÀm-tu, nÀm-tu, nÀm-tu-si, when? Always when the sentence does not contain an interrogative pronoun, and sometimes when it does, the syllable ma at the end marks a question: “Are you afraid,” nÀng phere-dÈt ma? Ne (probably an Assamese loan-word) is also used instead of ma: “Will you marry him or not?” do-ji-ne do-de-ne?

The reflexive pronoun is amethÀng, self; binÒng, own; but the most usual way of indicating that the action affects oneself is to prefix the particle che- (chi-, ching-, cheng-, and rarely cho-) to the verbal root: la hÈm che-voi-lo, “he returned home,” i.e. to his own house; a-Òng-mar-atum che-pu-lo, “his uncles said to one another”; che-hÀng-jo, “they asked for themselves.” With initial ing-, che- coalesces to ching: with ar- it unites to form cher.

Verbs.

The Mikir verb indicates time, past, present, or future, by means of particles prefixed or suffixed to the root. It does not vary for number,1 gender, or person. There is no separate verb-substantive, though there are several ways of expressing existence, as do, “stay, abide,” used also for “have, possess”; plÀng, “become”; lÀng, “exist, continue (with a sense of incompleteness)”; le, “arrive, happen,” etc. Great use is made of adjectival or participial forms, and, in narrative, of the conjunctive participle. Compound roots are very extensively used, the principal verb being put first, then the modifying supplements, and last the time-index.

The simple, or indeterminate present is expressed by the participle with ke-, ka-, without any suffix: konÀtsi nÀng kedo, “where do you live?”; vo kÀngjar, “the bird flies”; sarbura thi-lÒt-si ne ka-chiru, “the old man having died, I am weeping”; ne-phu ke-so-kÒn, “my head is aching badly.” This tense, as in other languages, is often used historically for the past.

The definite or determinate present is expressed by the same participle with -lo added: la kopi kÀnghoi-lo? “What is he doing (now)?”

The habitual present is expressed by the verbal root with -lo: as vo-atum-ke ne-phu-athÀk ingjar-lo, “the birds fly above our heads.”

The simple or narrative past is formed by the verbal root with -lo or -dÈt added: la pu-lo or pu-dÈt, “he said”; ne-phu so-dÈt, “my head was aching”; la keri-aphi-si lÒng-lo, “he, after searching, found it.” Sometimes dÈt and lo are used together: la ne ingtÒn-dÈt-lo, “he abused me.” DÈt may also be used for the present when the state indicated by the verb is one that began in the past and still continues: e.g. “Why are you afraid?” may be rendered kopi apÒtsi nang phere-dÈt, or kopi apÒtsi nÀng kaphere?

The complete past is indicated by the root with tÀnglo added: la-apÒtsi ne dam-tÀnglo, “I went, or had gone, on his account”; telÒng lÒngle pho-tÀnglo, “the boat has touched ground.” Tang is a verb meaning “to finish.” There are besides a great number of other particles indicating past time used with particular verbs. Thus, with verbs meaning “to fall,” bup and buk are common: hala che-koi-bup, “he fell down”; hÈm ru-bup, “the house collapsed”; lÒng-chÒng kli-bup, “the upright memorial stone fell down”; lÒng-pÀk klo-buk, “the flat memorial stone fell down”; thÈng-pi ÀngsÒng-pÈn nÀng-klo-buk, “he fell down from the top of the tree.” Such particles generally indicate not only past time but abruptness.

A periphrastic past, with the root followed by inghoi-lo, “did,” frequently occurs; this is probably an imitation of Assamese idiom.

Here may be noticed the prefix nÀng, used, as the specimens show, with great frequency in narrative. It has the effect of fixing the occurrence to a known place, and may generally be rendered “there.” It is probable that this particle is originally the pronoun of the second person, and that it refers to the knowledge of the person addressed: “as you know,” “as you see.”

The future is represented in two ways: (1) by -po added to the root, to indicate an action beginning now and continuing in the future; as itum nÒnke labÀngso akÀm apÒtsi pu-po, “we will talk about this affair now;” and (2) by -ji added, for an action which commences later on; as badu arlÈng-ta thi-ji, “all men will die” (i.e. at some future time). As -po includes the present in the case of continuing action, it may be, and often is, used in a present sense; -ji is restricted to future time.

A compound future may be formed by adding to the root with -ji the words dÒkdÒk-lo: la thi-ji dÒkdÒk-lo, “he is just about to die”; Àn cho-ji dÒkdÒk-lo, “it is near breakfast-time” (rice-eating); Àn ik-ji dÒkdÒk-lo, “the rice is nearly all done.” A doubtful future may be expressed by -ji added to the present participle: konÀt chainÒng a-Òk-si dÀk-si kedo-ji, “where should cow’s flesh be here?”

From the above it will be seen that there is much indefiniteness in the indications of time afforded by the Mikir verb: except tÀng for the past complete, and -ji for the future, the other suffixes may, according to circumstances, be rendered by the past, present, or future; they may also on occasion be omitted altogether. But the context generally removes all ambiguity.

Conditional phrases are formed by putting -te or -le, “if,” at the end of the first member, and the second generally in the future with -ji or -po. Of the conditional future an example is nÀng dÀm-te, nÀng la thÈk-dÀm-ji, “if you go, you will see him.” The conditional past inserts asÒn (“like, supposing that,”) before -te: dohÒn do-asÒn-te, ne la nÀm-ji, “if I had money, I would buy it.” The conditional pluperfect modifies the second member thus: nÀng dÀm asÒn-te, nÀng la lÒng-lÒk apÒtlo, “if you had gone, you would have got it”; nÀng ne thÀn asÒn-te, ne la klÈm tÀng-lo, “if you had explained to me, I would have done it.”

The imperative is, for the second person, the bare root, or more usually the root strengthened by the addition of nÒn or tha, and dialectically of noi; nÒn (= “now”) is the strongest form. The other persons are formed by the addition of nÀng (a verb meaning “to be necessary”) to the future in -po or present in -lo: “let us go” is i-tum dÀm-po-nÀng; “let us go to the field and plough,” rit hai-bai dÀm-lo-nÀng. We may, for the third person, use the causative form of the verb: la-ke pedÀm-nÒn, “let him go.”

Participles. The present participle has the form of the adjective, with the prefixed ke- (ki-) or ka-; as kedÀm, “going,” ka-chiru, “weeping.” The past participle is the root or the present participle with tÀng added: dÀm-tÀng, “gone,” thÈk-tÀng, “having seen,” ka-pÀngtu-tÀng, “fattened.”

Perhaps the most used form of the verb, especially in narrative, is the conjunctive participle, which is either the bare root, or the root with -si; hÈm che-voi-si thÈk-lo, “having returned home, he saw.” When the past is indicated, dÈt is used, either with or without -si, as cho-dÈt jun-dÈt, sarbura, tÒn-arlo kaibÒng patu-joi-si, i-lo, “having finished eating and drinking, the old man, having quietly hidden his club in a basket, lay down”; TÈntÒn, dohÒn-alÀngbÒng lÒng-si, rit dÀm-de-dÈt-si, kÀt-jui-lo, “Tenton, having got the bamboo-joint with the money, without returning to the field, ran away.”

When the phrase in which the conjunctive participle occurs is terminated by an imperative, the suffix is not -si but -ra: “having eaten your rice, go,” is Àn cho-ra dÀm-nÒn; but “having eaten his rice, he went,” is an chodÈt-si dÀm-lo. While -si links together parts of a narrative, -ra links together a string of imperatives.

The infinitive or verbal noun is identical in form with the present participle; kum-kirÒt tÀngte kekÀn arki nÀng arju-lÒnglo, “he heard (got to hear) there (nÀng) the sound (arki) of fiddle (kum) scraping (ki-rÒt) and dancing (ke-kÀn).” All words beginning with ke-, ki-, and ka- may therefore be regarded as (1) adjectives, (2) participles forming tenses of the verb, or (3) verbal nouns; and it will be seen from the analysis of the specimens how clearly this at first sight strange allocation of forms can be made to express the required sense.

In all Tibeto-Burman languages the passive voice is either non-existent or little used; a sentence which in English would be stated passively is turned the other way, and appears in an active form. Thus—“Four trees were uprooted by the wind” would be rendered tomÒn thÈngpi rÒng-phili pi-pur-koi-lo, “the wind uprooted four trees”; “this house has been thrown down by an earthquake” is chikli-si labÀngso ahÈm pi-ru-hup-lo, “an earthquake has thrown down this house.” Sometimes a passive may be expressed by a periphrasis, as “I was beaten,” ne kechÒk Èn-tÀng, lit. “I received a beating.” The only unquestionable example of a passive is in the case of past participles, and here the passive is expressed by the simple expedient of putting the participle before instead of after the noun: bÀng kevÀn ahÒr, “the drink brought by people”; maja kelÒng arlÈng, “a man bewitched”; ne ke-pi a-Àn ahÒr, “the to-me-given rice and beer.” This construction is exactly parallel to the method (explained above) of expressing the relative phrase by putting the adjective first, instead of after the noun, and is in fact another case of the same idiom. The participle, which may also (as just explained) be regarded as a verbal noun, comes before the subject of the sentence, because the action passes on to the subject, instead of emanating from it, as in an active construction. We are tempted to think that languages which lack what seems to European modes of thought such essential elements as a relative pronoun and a passive voice cannot be capable of any subtlety of expression; yet this phenomenon is common to forms of speech like Tibetan, Burmese, and Chinese, which possess vast literatures dealing with all kinds of subjects, and in which it is possible to render ideas of the greatest complexity and variety. Even in Europe, the clearest and most logical of languages, French, prefers to use the active form of phrase (with on) rather than the passive.

The negative verb is a very interesting and remarkable feature of the language. A separate negative root, formed by prefixing or suffixing a negative particle, and conjugated in the same way as the positive, is indeed a common property of Tibeto-Burman speech; but in Mikir this secondary root is formed in a peculiar manner. The negating syllable -e is added to the primitive, as un, “can,” un-e, “cannot”; Òng, “be much,” Òng-e, “be not much”; i, “lie down,” i-e, “not lie down.” But when the root begins with a consonant or a nexus of consonants, and is monosyllabic, the consonant or nexus is repeated before the added vowel: thÈk, “see, be able”; thÈk-the, “not see, be unable”; dÀm, “go,” dÀm-de, “not go”; kroi, “believe, obey,” kroi-kre, “disbelieve, disobey”; mÈk-prÀng, “eye-open, awake,” mÈk-prÀng-pre, “not awake.” When the verb is of two or more syllables, the last is chosen for reduplication: inghoi, “do,” inghoi-he, “not do”; ingjinso, “show mercy,” ingjinso-se, “not show mercy”; chini (Ass. loan-word), “recognise,” chini-ne, “not recognise.”

The secondary root thus obtained is treated in construction just like the positive root, and takes the tense-suffixes: pÀk-ta pi-vÀng-ve-dÈt-lo, “anybody to give him (anything) came not.” The time-index is, however, with negative verbs more often dropped as unnecessary, owing to the context showing what the time-relation is.

In the imperative the reduplication is not used; the particle -ri is added to the positive root, with or without nÒn as well: thÈk-nÒn, “see!”; thÈk-ri, or thÈk-ri-nÒn, “see not!”

It may be added that this method of forming the negative by reduplication is also applied to verbal adjectives in ke-, ki-, ka-, which thereupon usually drop the prefix: keso, “in pain, sick”; so-se, “not sick, well”; but kÀngjinso, “merciful”; kÀng-jinso-se, “merciless.”

Besides this organic negative, there is a periphrastic negative formed by adding the word ave, “is not”: ArnÀm abÀng ave, kechÈng ave, kapetÀng ave, “God has no body, no beginning, no end” (lit. “God his body is not, beginning is not, end is not”). The a in ave is the usual a of relation, and may be dropped: alÀm-ave “without a word”; lÀm-ve, “word-less, dumb.” Ka- may be prefixed, forming kave, used as an adjectival negative: kopai (Ass. kopal), “fortune,” kopai-kave, “unfortunate.” Another negative used separately, in emphatic assertions, is kali: tovar nÀng kepÈk-ji kali, “the way I will by no means yield to you”; ne-thibuk kali, “it is not my water-jar.”

The causal verb is formed by prefixing the syllable pe-, pi?-, pa-2 to the root: this is probably the verb pi, meaning “to give”; e.g. cho, “eat,” pecho, “feed”; tÀng, “finish,” petÀng, “cause to finish, end”; ingrum, “be gathered together,” pÀngrum, “collect”; virdÈt, “be lost,” pi-virdÈt, “destroy.” This syllable takes precedure of che- in reflexive verbs: e-chainÒng e-pa-chi-thu-koi-lÀng, “he has caused us to slaughter all our cows”: here e- is the pronoun of the first person plural inclusive of the addressee; pa-, the causal prefix; chi-, the reflexive particle, indicating that the cattle slaughtered were their own; thu, a verb, “to kill by cutting”; koi, a particle indicating completeness; lÀng, the tense-suffix.

Compound verbs meet us at every step in Mikir. Roots are heaped together, and the compound is closed by the tense-suffix. Ordinarily the first root determines the general meaning of the compound, the rest being adverbial supplements of modifying force:—chiru-pi-lÈm-lo, “he pretended to weep” (chiru, “weep,” lÈm, “seem, appear,” pi-lÈm, “cause to seem, pretend”); ke-phlÒng-dÀm abÀng, “somebody who will go and set fire (to the funeral pile) (phlÒng, “kindle,” dÀm, “go”); kroi-dun-lo, “she consented” (kroi, “agree, obey,” dun, “go or be with another”); ne do-dun-ji-ma, “will you stay with me?” (do, “stay,” dun, as above). The texts which follow supply a multitude of other examples.

These adverbial supplements to verbs, inserted between the principal verb and the tense-suffixes, are a very characteristic feature of the language, and their proper use is one of the most difficult things for a learner to master. Certain roots take constant supplements of this kind, and are scarcely ever found without them; thus the verbs thi, “die,” i, “lie down to sleep,” and jÀng, “close the eyes,” are almost invariably followed by lÒt; rÈng, “to live,” takes Èt before verbal suffixes; lÒng, “to get,” takes lÒk; chingbar, “to be equal (in size, weight, height),” and chingdÒn, “to be equal in length,” take chit; inghÒn, “to love,” and ingjinso, “to pity,” both take duk; jÒk and thÈt, both meaning “to escape, get loose,” take phlÒt. The complements for verbs meaning “to fall” have been mentioned above (p. 82). These supplements frequently cause the tense-endings to be dispensed with, in which case the action is understood to be in the narrative past or historic present. No doubt most of them were originally separate verbal roots, but are not now capable of being used separately.

The brief outline given above will, it is hoped, enable the reader to apprehend the general construction of the narratives which follow, and display the language in action; for further analysis reference should be made to the notes appended to the texts.

CHÒNGHOLOSO
FROG
ATOMO.
STORY.

Arni-si
Day-one
miso-rÒngpo
a big black ant
a-Òng
(to) his uncle
Àn
rice
che-thÒn-dÀmlo.
to carry went.
ChÒngholoso
a frog
tovar
the way
ingni-thip.
sat down and blocked.
Ànsi
Then
miso
the ant
pulo:
said:
“Tovar
“The way
ne
for me
pÈk-tha,
leave free,
chÒngholoso;
frog;
ne
I
ne-Òng
my-uncle
Àn
rice
chethÒn-dÀm-ji.”
carry-go-will.”
ChÒngholoso
The frog
pudÈt:
answered:
“Ne-rum
“Under me
ne-lut-thÒt-ra
entering (creeping)"
dÀm-te:
go your way:
pÀkta
every one
ne-rum-si
under me
dÀm-hÒr-le.”
passes.”
Miso
The ant
pudÈt:
said:
“Ne-Òng
“My uncle’s
a-Àn
rice
bÒr
leaf-bundle
do-kÒk-le,
being tied up,
pusi
how
nÀng-rum-le
you-underneath
nÀng-kelut-thÈk-ji?”
enter, creep, shall I be able?”
Ànsi
So
chÒngho-ta
the frog
pÈk-pe,
would not give way,
miso-ta
the ant
dÀm-de.
could no go.
Ànsi
So
nerlo
day
chitim-lo.
became middle.
Ànsi
So
miso—“Ai,
the ant— “Oh,
ne-Òng
my uncle
Àn-ingchir-si
rice-hunger-in
aning-ne-thi-po”
angry with me will be”
pulo;
said;
chÒngholoso-arum
the frog-under
lut-thÒt-lo.
he entered, crept.
Àn-lo
Then
chÒngholoso
the frog
miso-athÀk
the ant-upon
ingni-dun-chÈt-lo.
sat-down-flat.
Lasi
Thereupon
miso-rÒngpo
the big black ant
chÒngholoso
the frog’s
a-mi
loins
kÒr-rÀk.
bit-severely.
Ànsi
Then
chÒngho
the frog
aning-thi-ning-thi
becoming very angry
karle-sarpo-a-dÒn
squirrel-big-old’s ladder
chÒn-rai.
(on) jumped and broke.
Karle-sarpo
The big old squirrel
aningthi-ningthi
becoming very angry
hÀnthar-a-kÒk
gourd’s stem
rÒt-pÈt.
cut in two.
HÀnthar
The gourd
aningthi-ningthi
becoming very angry
phÀk-belÈngpi a-moi
a wild boar’s back (on)
klo-dup.
fell plump.
PhÀk-belÈngpi
The wild boar
aningthi-ningthi
becoming very angry
lo-bÒng
a plantain-tree
thimur-phÀk.
rooted up.
LobÒng
The plantain-tree
aningthi-ningthi
becoming very angry
vo-arbipi
a sparrow
a-tar
’s nest
sÀp-rai.
struck and broke.
Vo-arbipi
The sparrow
aningthi-ningthi
becoming very angry
ingnar
an elephant
no-thÒng-po
deaf-big
a-no
’s ear
lut-thÒt.
entered.
Ingnar
The elephant
no-thÒng-po
deaf-big
aningthi-ningthi
becoming very angry
arlÒng
a rock
helÀng-phlut.
tore up suddenly.
ArlÒng
The rock
aningthi-ningthi
becoming very angry
Recho-
the King
a-so
’s son
kÒnglÒng-pi-bup.
rolling-down killed.
Ànsi
Then
Recho
the King
nÀng-bisar-lo:
made an enquiry:
“MÀt-si
“Who
ne-po
my son
pithi-lÒtlo?”
has killed?”
“Ai,
“Oh,
arlÒng-si
the rock
kÒnglÒng-bup,”
rolled down on him,”
pulo.
they said.
Ànsi
Then
arlÒng
the rock
arju-dÀmlo:
he summoned to answer:
“O arlÒng,
“O rock,
arlÒng!
rock!
pi-apÒt
for what reason
nÀng
you
ne-so
my son
kÒnglÒng-bup?”
did roll down upon?”
ArlÒng
The rock
pudÈt:
said:
“Che!
“Oh!
HÈmphu-arnÀm-recho,
Lord-God-King,
pi
how
ne
I
kÒnglÒng-bup-be-ji?
to roll down-not was I?
Ingnar
The elephant
no-thÒngpo-si
big-deaf
ne
me
helÀng-phlut-le
torn up suddenly having,
ne
me
doi-phit-lo;
pushed out;
ne-ke
as for me,
ne-ri ave,
(to) me hands are not,
ne-kÈng ave,
(to) me legs are not,
kolo-pu-si
how then
cher-chÀk-thÈk-ji?
withstand could I?
NÀng-sopo
Your honourable son
ne
my
kekÒnglÒng a-tovar
rolling down-path
dokÒksi,
being-in,
ne
I
kÒnglÒng-bup-lo-te.”
rolled down upon him accordingly.”

Ànsi
Then
Recho
the king
pulo:
said:
“Mai!
“Oh!
la
that
ingnar
elephant
no-thÒng-po
deaf-big
la-ÀnsÈt bÒn-he”—
that so much (trouble) caused”—
pusi,
saying,
ingnar
elephant
no-thÒng-po
deaf-big
arju-dÀm-lo.
summoned.
“O ingnar
“O elephant,
ingnar!
elephant!
kopi-apÒt
for what reason
nÀng
you
arlÒng
the rock
helÀng-phlut?”
tore up suddenly?”
Ingnar
The elephant
pudÈt:
answered:
“Che!
“Oh,
pi
how
ne
I
helÀng-phlut-phle-ji,
was to help tearing it up,
HÈmphu arnÀm?
Lord God?
Vo-arbipi
The sparrow
ne-no
my ear
ne-kelut-thÒt-si,
having entered into,
ne a-bidi
my wits
thÈk-the-dÈt-lo-le,
having lost control of me,
la-helo
therefore
ne
I
arlÒng
the rock
helÀng-phlut.”
tore up suddenly.

Ànsi
Then
Recho
the King
pudÈt—“Mai!
said—“Oh!
la
that
vo-arbipi
sparrow
la-Ànpin
that so much
bÒn-he”
(trouble) caused”
pu,
saying,
arju-dÀmlo.
summoned.
“O vo-arbipi
“O sparrow,
voarbipi!
sparrow!
ingnar a-no
elephant’s ear
kopi-apÒt
for what reason
nÀng lut-thÒt?”
did you enter?”
Voarbipi
The sparrow
thÀkdÈt—
answered—
“Che!
“Oh!
HÈmphu!
Lord!
pi
how
ne
I
lut-le-ji?
was I not to enter?
lobÒng
the plantain-stalk
ne-tar
my nest
kesÀp-rai-le,
falling on having broken,
la-helo
therefore
ne-ning
my mind
oi-Òng,
being very disturbed,
ne
I
ingnar a-no
elephant’s ear
lut-thÒt.”
entered.”

Ànsi
Then
Recho
the King
pu—“Mai!
said—“Oh!
la lobÒng
that plantain-stalk,
lapu
it seems;
Ànpin bÒn-he”—
so much (trouble) caused”—
pusi
saying
arju-dÀm-lo.
he summoned.
“O lobÒng
“O plantain,
lobÒng!
plantain!
nÀng
you
kopi-apÒt
for what reason
vo-arbipi
the sparrow’s
a-tar
nest
sÀp-rai?”
fell upon and broke?”
LobÒng
The plantain
pudÈt—“Che!
said—“Oh!
pi
how
ne
I
sÀp-rai-re-ji,
was not to fall and break,
HÈmphu
Lord"
arnÀm?
God?
PhÀk-belÈng-pi-si
The wild boar
ne
me
kathimur-phÀk-le:
rooted me up suddenly:
ne
I
thimur-phÀk-lo-te
having been rooted up,
ne
I
ingkur
root
kave-dÈt-lo-le:
none had at all:
kopu-si
how
ne
I
karjÀp thÈk-ji-lÀng?
standing-up was to be able to continue?
ThÀngbÀk
Any
ne-ri
to me-hand
ne-kÈng
to me-leg being,
le-kedo
existing,
kali-dÈt-le.”
not-at-all there is.”

“Mai!
“Oh!
la phÀk
that pig,
pu
it seems,
Àn-pin bon-he,”
all the (trouble) caused,”
pu
saying
Recho pulo.
the King said.
Ànsi phak-aphÀn
So the pig (accus.)
arju-dÀm-lo.
he summoned.
“O phÀk phÀk!
“O pig, pig!
pi-apÒt nÀng
for what reason you
lobÒng
the plantain
thimur-phÀk”?
rooted up”?
PhÀk
The pig
pudÈt
answered
“Pi
“How
ne
I
thimur-phÀk-phe-ji?
could help rooting it up?
Ne
(as) I
chopÀn-vÈk,
was feeding, grazing,
mamÀtsi
suddenly,
hÀnthar
the gourd
ne-moi
my back (on)
keklo-dÀp-le:
came tumbling down:
la-helo
therefore
keso-Òng
being in great pain
ne
I
lobÒng thimur-phÀk.”
the plantain rooted up.”

Ànsi
So
Recho—
the king—
“Mai!
“Oh!
hÀnthar
the gourd,
pu
then,
Àn-pin bÒn-he”
all this (trouble) caused,”
pusi
saying
hÀnthar
the gourd
arju-dÀm-lo.
summoned.
“O hÀnthar hÀnthar!
“O gourd, gourd!
pi-apÒt
for what
phÀk-belÈng-pi
reason the wild boar
a-moi
’s back (on)
nÀng
you
klo-dup?”
fell-plump?”
“Pi
“How
ne
I
klo-dup-de-ji,
could help falling?
HÈmphu
Lord
ArnÀm?
God?
Karle-si
The squirrel
ne-kÒk
my stem (to me)
ne-kerÒt-pÈt-le,
having cut through,
ne-ke
I
thÀngbÀk
at all
ne-ri, ne-kÈng
to me hand, to me foot
le-kedo kali-dÈt,
there-not-existing,
ne-kÒk
my stem,
isi-pÈt
one-only,
Àn-helo,
so much having,
la-le
that if
ne rÒt-pÈt-lo-te,
to me is cut through,
ne
I
klo-nÀng-po.
must necessarily fall.
PhÀk-belÈng-pi
The wild boar
a-moi
’s back (on)
keklo-nÀng-dup.”
falling became necessary.”

Ànsi
So
Recho
the King
pu-le-lo—“Mai!
said again—“Oh!
la karle
that squirrel
pu
then
Àn-pin
so much
bÒnhe”
(trouble) caused”
pusi
saying
karle
the squirrel
arju-dÀm-lo.
summoned.
“O karle
“O squirrel,
karle!
squirrel!
kopi-apÒt
for what reason
nÀng
did you
hÀnthar
the gourd
a-kÒk
’s stem
rÒt-pÈt?”
cut through?”
Karle
The squirrel
pudÈt—
said—
“Che!
“Oh,
pi ne
how I was
rÒt-re-ji,
not to cut it,
HÈmphu
Lord
ArnÀm?
God?
ChÒngholoso-si
The frog
ne-dÒn
my ladder
chÒn-rai-le.
(on) jumping broke.
Lasi
Therefore
ne
to me
tovar
a road
ave-dÈt-lo:
did not remain:
ne
I
hÀnthar
the gourd ‘s
a-kÒk
stem
rÒt-pÈt.”
had to cut.”

Recho
The King
pudÈt—
said—
“Mai!
“Oh!
la chÒngho
that frog,
la-pu
it seems,
Àn-pin
so much (trouble)
bÒn-he”
caused”
pusi
saying
arju-dÀm-lo.
he summoned.
“O chÒngholoso
“O frog,
chÒngholoso!
frog!
kopi-apÒt
for what reason
nÀng
you
karle a-dÒn
the squirrel’s ladder
chÒn-rai?”
jumping on broke?”
ChÒngho
The frog
thÀkdÈt—
answered—
“Pi
“How
ne
I
chÒn-rai-re-ji?
was to help jumping on and breaking?
Miso-rÒng-po-si
The big black ant
ne-mi
my loins,
ne-ke
even me,
kÒr-rÀk-le:
bit hard:
la keso-Òng-si
that pain-great-from
ne
I
karle-adÒn-bo-po
squirrel’s ladder (honorific)
ne
I
chini-ne-dÈt-si chÒn-rai-te.”
not knowingly jumped upon and broke.”

Recho
The King
pu-le-lo—
said again—
“Mai!
“Oh!
miso
the ant,
pu
then,
Àn-pin
caused all the
bÒn-he”
trouble”
pusi
saying
arju-dÀm-lo.
summoned.
“O miso
“O ant,
miso!
ant!
pi-apÒt
what-for
nÀng
did you
chÒngholoso-a-mi
the frog’s loins
kÒr-rÀk?”
bite severely?”
Miso
The ant
pudÈt—
said—
“Pi
“How
ne
I
kÒr-rÀk-re-ji?
was to help biting him?
AdÀp
In the morning
ne-Òng
to my uncle
Àn
rice
che-thÒn-dÀm-lo:
I was going along carrying:
ChÒngho
the frog
tovar
the road
ingni-thip.
sitting down blocked.
La-lo
Thereupon
ne
I
‘tovar
‘road
ne
to me
pÈk-tha’
free-leave’
pulo:
said:
‘ne-rum-le lut-nÒn’
‘me underneath creep’
pu.
he said.
Ne
I
lut-thÒt-lo:
crept under him:
chÒngho
the frog
ne-thÀk ne ingni-thip;
on the top of me sat down tight;
lasi
therefore
ne
I
a-mi
his loins
kÒr-rÀk.”
bit-severely.”

Ànsi
Then
Recho
the King
pulo—“NÀng
said—“You
bÀng-hini
persons-two
kelÈt-dÈt.”
guilty-are.”
Miso-ke
The ant
chujÈng-pÈn
hair of head-with
kÒk-chÈk-lo:
they tied-firmly:
nÒn
now
a-vÀm chÈng-jÀn.
his-waist is very slender.
ChÒngho-ke
The frog
tarme-lÀng-bÒng-pÈn
a blistering creeper-with
sÀp-phrÀt-phrÀt;
they soundly thrashed;
lasi
therefore
nÒn
now
phrÒk-se-nÒk-tÒk.
he is speckled all over.

This simple and direct narrative, easy of analysis, affords an excellent illustration of the mechanism of Mikir speech. First, we observe that the indication of time is put at the beginning of the sentence: arni-si, “one day”; adÀp, “in the morning.” Then follows the subject, then the object, and last the verb, with all its qualifications. The most frequent conjunction is Ànsi, “and, so,” which appears to be made up of Àn, the particle indicating quantity, and si, the particle indicating locality, used also for the conjunctive participle; the meaning would then be—“so much having passed (what follows comes next).” Àn-ke, Àn-le and Àn-lo have the same force.

For the tenses we find the usual suffixes, -lo, -dÈt, for the narrative past, -po for the present-future, and -ji for the future. In the narrative a much-used auxiliary is -le, which means “having arrived.” The passage is remarkable for the number of cases in which, no ambiguity being possible, the tense-particle is omitted, and the past is expressed by the bare root, without, or more commonly with, an adverbial supplement. Thus, we have pulo, pudÈt, and pu for “said”; ingni-thip, “he sat down and blocked,” kÒr-rÀk, “bit severely,” chÒn-rai, “jumped upon and broke,” rÒt-pÈt, “cut in two,” klo-dup, “fell plump,” thimur-phÀk, “rooted up,” sÀp-rai, “struck and broke,” lut-thÒt, “entered,” helÀng-phlut, “tore up suddenly,” pi-bup, “killed by tumbling on him,” chÒ-pÀn-vÈk, “was feeding, grazing,” sÀp-phrÀt-phrÀt, “beat soundly.” Then, we notice that the great majority of these cases are examples of roots qualified by the addition of a particle which, while not used separately by itself, gives energy and definiteness to the verbal root; this method of heightening the force of verbs is a great characteristic of Mikir diction, and is at once the chief beauty and the chief difficulty (to a foreigner) of the language. The adverbial particles so used are very numerous, but they are appropriated to particular verbal roots, and if they were wrongly applied the result would be nonsense. Thus, the particle lÒt is used with three verbs only, thi, “die,” i, “lie down,” and jÀng “close the eyes,” and always precedes the verbal suffixes with these roots: it cannot be used with any other. ThÒt, again, always occurs with lut, “to enter,” jÒk and var, “to throw.” Bup conveys the idea of a sudden blow or fall, and is used with verbs of falling or striking. DÀp and dup seem to have much the same force. PÈt, koi, klip are particles used to indicate completeness; lut-pÈt-lo, “all have gone in,” rÒt-pÈt-lo, “he cut through,” cho-koi-lo, “he ate up,” thu-koi-lo, “he killed them all,” cho-klip-lo, “he devoured them.” Several of these auxiliary particles seem to be onomatopoetic.

Much resembling the use of these particles are the cases in which verbal roots are combined together to form a single expression. Thus, in our story, thÒn-dÀm-lo “he carrying went”; do-kÒk-le “remaining tied-up”; ingni-dun-chÈt-lo “he sat down suddenly (chÈt) when the ant was passing (dun)” (dun means “to be with,” and is constantly used as an auxiliary, but can also be employed alone in the sense “to go with”); arju-dÀm-lo “he summoned to answer”; ne klo-nÀng-po “I must necessarily fall” (nÀng, verb of necessity).

The story gives a number of examples of the remarkable Mikir negative verb: pÈk-pe, “did not give way (pÈk)”; dÀm-de, “did not go”; pi ne kÒnglÒng-bup-be-ji, “how was I not to roll down upon him and smash him?” where the negative syllable be borrows the initial consonant of the qualifying particle bup; similarly, helÀng-phlut-phle “not suddenly root up”; sÀp-rai-re “not strike and break”; chÒn-rai-re “not jump upon and break”; chini-ne-dÈt-si “not knowing” (where chini is a loan-word from Assamese).

As regards vocabulary, tha in ne-pÈk-tha is the imperative particle: another such particle (rarely occurring) is te in ne lut-thÒt-ra dÀm-te; ra is used as the suffix of the conjunctive participle in a string of imperatives. HÒr in dÀm-hÒr-le indicates plurality: “every one has to pass under me”; other such particles are jo and jÀm. Ta in chÒngho-ta and miso-ta gives definiteness and emphasis; so also ke in ne-ke, &c. Sarpo in karle sarpo means “big chief”: po is a syllable added to give honour and dignity. Notice intensiveness indicated by reduplication in aningthi-ningthi, “very angry”; ning-thi, angry, is made up of ning, mind, and thi to be vexed (also to die). HÀnthar: see note on p. 46. RÒt-pÈt means to cut down a slender stem or twig by drawing a knife across it: pi-pÈt to cut down a thick trunk of a tree; rÒt is used for drawing a bow across a fiddle in kum-kirÒt “fiddle-scraping.” BelÈng means a shovel or tray for winnowing rice; phÀk-belÈng-pi is a wild pig, because he roots about in the earth with his snout like a shovel; -pi is a syllable used to form augmentatives, as -so indicates a diminutive. Bisar, to hold a judicial inquiry, is Assamese. HÈmphu, “owner,” the God Mikirs belong to. Vo-arbipi, “a small bird, the size of a sparrow” (not the sparrow itself, which in Mikir is vo-puru). Ne chopÀn-vÈk, “I was grazing”; chopÀn is used of feeding for animals only; vÈk (or vÈk-vÈk) is a particle indicating continuance. MamÀtsi is used of some sudden and unpleasant interruption: klÈm-vÈk-vÈk mamÀtsi thi-lo, “he died suddenly as he was working”; ne Àn cho-vÈk mamÀtsi ne chÒk-dÈt, “he beat me while I was eating.” Notice, finally, nÒn, the particle most often used to indicate a strong imperative, here in its original sense of “now”; in this meaning it is usually emphasised by adding ke or le, nÒnke, nÒnle.

JÀNGRESO
THE ORPHAN
PÈN
AND
A-ÒNG-ATUM
HIS UNCLES
ATOMO.
’ STORY.

Hako
Once on a time
inut
one
ahÈm-epi
widow
asopo
a son
inut-pÈt
only one
do;
had;
la
she
achÈkle-mar
(woman’s) brothers (plural)
kÒrte
brothers
bÀng-therÒk
persons-six
do.
had.
Ànsi
Now
arni-si
one day
arni-kÀngsÀm
in the cool of the day (evening)
a-Òngmar-atum
his maternal uncles
vÀng-si
having come
jÀngreso-aphÀn
the orphan (accus.)
nÀng-hÀnglo—
called-to—
“Osa!
“Nephew!
ru
fish-trap
cho-du-dÀm-nÀng.”
set up-go-let-us.”
Ànsi
So
jÀngreso-ta
the orphan
dun-lo.
went with them.
Ànsi
Then
aÒng-mar
his uncles,
kÒrte bÀng-therÒk-ke
the brothers persons-six,
lÀng-thÀk-si
up-stream
pÀt
a dam
me-sÈn-si
having well built
ru
the trap
du-lo.
set up.
JÀngreso-ke
The orphan
a-Òngmar-atum
his uncles
a-ru-pÀt
’ trap-dam
a-ber-si
below
arlÒng
stones
du-i
having set up
phÀng-o-phÀng-a-si
carelessly, disorderly,
ru
trap
du-lo,
set up,
Ànsi
and
hÈm
home
nÀng-che-voi-lo.
returned.
Ànsi
Then
latum
they
adÀp
in the morning
ru
the trap-their
che-vÀt-dÀm-lo.
went to inspect.
A-Òngmar-atum
His uncles
a-ru-pÀt
’ trap-dam
Àn
so very
kepÀt-peme-ta,
well-built though,
chikung-chikÀng-ta
one cray-fish even
che-var-thÒt-the;
had not thrown itself into it;
jÀngreso a-ru
the orphan’s trap
puke,
as for,
Òk
fish
kejÀng
holding, entering
a-ru
his trap
tÈngsÈt.
was quite full
Ànsi
Then
a-Òngmar-atum
his uncles
pulo—
said
“Osa!
“Nephew!
netum
we
dÀk
here
ru
trap
pÀt-po,
will build,
nÀngli-ke
do you
lÀng-ber-le
down-stream
pÀt-dÀm-thu-nÒn.”
go and set your dam again.”
Ànsi
So
jÀngreso
the orphan’s
a-ru-pÀt
trap-dam (in)
a-Òng-mar-atum
his uncles
a-ru
their trap
du-si,
having set up,
jÀngreso-ke
the orphan
lÀngbersi
down stream
pÀt-dÀm-thu-lo;
again built his dam;
bÒnta
but
Òk
the fish
kejÀng
holding
lapu-thÀk-thÀk,
just that same way,
a-Òngmar-atum
the uncles
a-ru-ke
’ trap
Òk-ejÒn-nÀt-ta
one single fish even
jÀng-thÒt-the,
did not hold,
jÀngreso
the orphan’s
a-ru-ke
trap
Òk
fish
kejÀng
holding
plÈngsÈt-plÈngsÈt.
was quite full.
Ànsi
So
adÀp-vÀng-ta
morning-every
jÀngreso
the orphan’s
a-ru-pÀt
trap-dam
a-Òng-atum
his uncles
che-rai-ver-lo.
took for themselves continually.
Lasi
Therefore
adÀp-vÀng
every morning
alÒng
a place
kaprÈk
different (in)
ru-pÀt
trap-set-up
selÈt-Òng-si,
becoming very weary,
adÀp-isi-ke
morning one
ru
the trap
du-tekÀng-ke-dÈtsi,
not setting up at all,
bÀp
grass
a-phÀng-athÀk
clump upon
bi
placing
tekÀng-kÒk.
he left it.
Ànsi
So
adÀp
morning
le-lo,
arrived,
a-Òngmar-atum
his uncles
vÀng-si
having come
jÀngreso-aphÀn
to the orphan
nÀng-hÀng-lo:
called out:
“Osa,
“Nephew!
ru chevÀt-dÀm-le-lo-nÀng.”
our traps let us go again and visit.”
Ànsi
Then
jÀngreso
the orphan
pulo:
said:
“Neli-ke
“As for me,
ru-ta
a trap
du-tekÀng-ke;
I have not even set up;
da
come,
bÒnta,
nevertheless,
nÀnglitum-ari
(as) your companion
nÀng-dun-ji,”
I will go with you,”
pusi dun-lo.
so saying he went with them.
Ànsi
Then
a-ru
his trap
che-lÀng-dÀmlo.
he went to look at.
Vo-thung
A wood-pigeon
lut-thÒt
having entered
thÈk-dÀm-lo.
he found.
Ànsi
So
labÀngso
that
a-vo-thung
wood pigeon
ari
his cord (with)
chekÒksi
having tied up
hÈm
home
che-vÀn-lo.
he bought.

LabÀngso
That
a-jÀngreso
orphan
chainÒng-aso-ta
a cow’s child (a calf)
e-jÒn do,
also one had,
la
it
kÀngtu
fat
puke
so very,
matha-thÈk-the jadi-thÈk-the,
as could not be imagined (doublet)
nei-bÒt Àn-pin.
very sleek so greatly.
Ànke
Now
a-Òngmar-atum
his uncles
lÀng-un-e-si
to look at-being unable (through envy)
labÀngso
that
a-chainÒng-aso
calf
thu-pÈt-lo.
killed (entirely).
Ànsi
Then
jÀngreso
the orphan
labÀngso
that
a-chainÒng-aso
calf’s
a-rÈng
skin
lumsi
having taken off,
akÈng-ehÒng
leg one
ha
to a distance
bamÒn
a brahman
kiri-po
rich-big’s
a-hÈm
house (to)
pÒn-si
taking,
patu-dÀm-joi-lo.
hid it quietly.
Ànsi
Then
jÀngreso:
the orphan (said):
“Mai!
“Oh!
hÈm-ta
the house
chainÒng-a-Òk
cow’s flesh (of)
angnim-hai-Òng-he!”
smells strongly!”
Ànke
Then
bamÒn-po
the big brahman,
aningthi-si
becoming angry,
pulo:
said:
“TÈke nÀng-kÒrdut-pi a-oso!
“Tiger-bitten boy!
konÀt
where
achainÒng-a-Òksi
cow’s flesh
dÀk-le
here
ke-do-ji?
should be?
Ne-ke
I
bamÒn-le.
am a brahman.
NÀng
You
peklÀng
produce, show,
thÈk-ser-ma-si:
must be able to:
thÈkthe-le
you cannot-if,
nÀng-prÀn
your life
nÀng-Èn-ji.”
I will take here.”
Ànsi
Then
jÀngreso
the orphan
pulo—
said—
“Dei,
“Very well,
tÀngte
then
ne
I
ri-po,”
will search,”
pu-si
saying
ri-lo.
he searched:
Ri-phÀng-o-phÀng-a-si,
searching carelessly,
alÀng
he
kapatu-alÒng
hiding-place (to)
dÀm-si
going
chainÒng-aso
the calf’s
a-kÈng
leg
vung-dÀm-phlut
pull out suddenly
inghoi-lo:
did:
“LÀng-nÒn,
See-now,
chainÒng
cow’s
a-Òk
flesh
do,”
there is,”
pu—
saying—
“ne
“I
nÀng pu-lo-he!”
told you so!”
Ànsi
Then
bamÒn po—
the big brahman—
“BÀng-kaprÈk-atum
“people other (plur.)
vÀng-thÈk-dun-te,
come-see-together-if,
ne-jÀt
my-caste
virdÈt-ji”
will be destroyed”
pu,
saying,
phere-si
fearing
jÀngreso-aphÀn
the orphan-to
pulo:
said:
“JÀngreso,
“Orphan,
po-arnÀm-po!
my good sir!
pÀk-tÀ
any one
thÀn-ri-nÒn!
do not tell!
dohÒn
money
mÀntung-isi
a cloth-full-one
nÀng
you
pi-po”—
I will give,”
pusi
saying
dohÒn
money
mÀntung-isi
a cloth-full
pilo.
gave.
Ànsi
Then
jÀngreso
the orphan
labÀngso
that
adohÒn
money
pÒn-si
taking with him
hÈm
home
che-voi-lo.
returned.
HÈm
House
che-le-lo,
his he arrived,
Ànsi
and
a-pei
his mother (to)
che-pu-lo:
said:
“ne-Òng-atum
my uncles’
a-tÒn
basket
hÀng-dÀm-tha.”
go-ask-for.”
Ànsi
So
a-pei
his mother
dÀm-si
going
hÀng-dÀm-lo:
asked for it:
“Ik-mar-li!
“Brothers!
nÀngli
your
osa
nephew
kipu,
says,
‘tÒn tÀngho.’”
‘a basket I want’”
Ànsi
So
tÒn nÀng-lo-lo.
a basket they sent.
Ànsi
Then
hÈm-epi
the widow’s
a-ik-mar-atum
brothers
tÒn pisi
the basket having given
che-pu-lo—
said among themselves—
“TÒn
“The basket
pi
what
kÀnghoi-i-ji-ne?
is to do with?
lÀng-dun-tÒn-tha—
go and peep (imper.)—
pusi
saying
akibi-abÀng
their youngest one
toi-dun-lo;
they sent
Ànsi
and
la
he
nÀng-lÀng-dun-tÒn-lo,
there went and watched,
Ànke
and
hotÒn-pÈn
the basket-with
dohÒn
money
ketÈng
measuring
nÀng-thÈk-dun-lo.
there he saw.
Ànsi
Then
nÀng-kelÀng-dun-tÒn-abÀng
there-the-one-who-had-watched-person
hÈm
house
che-voi-si,
his having returned to,
a-ik-mar
his brothers
thÀn-dÀm-lo—
informed—
“La
“That
e-osa
our-nephew
konÀt-tÒng
wherever
kelÒng-dÀm-lo-ne?
get-did he (all this money)?
hotÒn-pÈn
with a basket
dohÒn
money
ketÈng
measure
chinÀm
really
sai-s?.”
he has to.”
Àns?
So
dohÒn
the money
tÈng-tÀng-dÈt
measuring-finished-having
jÀngr?s?
the orphans
?-pei-t?
mother
tÒn
the basket
thÒn-dÀm-lo,
returned,
Ànk?
and
?chÈkl?-m?r
her brothers
nÀng-pu-dun-lo
there said to her
“Os??
“Nephew
nÀng-toi-th?.”
here send.”
Àns?
So
hÈm-?p?
the widow
hÈm
home
nÀng-che-l?-s?
having arrived
?s?p?-?phÀn che-pulo—
her son to said—
“NÀng Òng-?tum kipu
“Your uncles say
‘VÀng-th?-tu tÀngh?
‘Come here, we want you,
p?.’”
father.’”
Àns?
So
jÀngr?s?-t?
the orphan
dÀmlo.
went.
Ànk?
And
?-Òng-?tum
his uncles
nÀng
there
?rju-lo—
asked—
“KonÀt
“Where
?dohÒn-s?
all this money
nÀngl?
you
kelÒng-dÀm?”
obtained?”
Àns?
And
jÀngr?s?
the orphan
pulo:
said:
“ChainÒng-?-Òk
“Cow’s flesh (of)
?-nÀm:
price (it is):
nÀngl?-tum-n?-kith?-p?-pÈt
(by) you my killed-entirely
?-chainÒng
Ànk?
When
l?
he
tov?r
road
m?
a little
nÀng-l?-lo,
had gone
mÈk-?-vur-kelÒng-?tum
eye disease who had got people
jÀngr?s?-?phÀn
The orphan-to
‘chi-h?-nÒn-tu-m??’
“shall we apply it now?”
pu hÀng-lo.
saying called out.
JÀngr?s?
The orphan
nÀng-thÀk-dÈt
answered
“th?”;
“wait”;
tebÒk-hÈt
near
tik-k?
so long as,
“th?”
“wait”
pu-bÒm-s?
saying having continued,
l?
he
h? h?loving
to a distance
l?-lo;
arrived;
Ànk?
and
“nÀng-ph?-dun-un-?-lo”
“here reach to me they cannot”
pu
saying
m?th?-lo,
he thought,
“bÀp chi-h?-nÒn”
“the medicine rub in now”
pu
saying,
jÀngr?s?
the orphan
nÀng-hÀng-lo.
there called out.
Àns?
Then
mÈk-kes?-?tum
eyes the sufferers from pain
jÀngr?s?-kevÀn-?ph?l?
orphan-brought-ashes
?-mÈk
on their eyes
che-h?-lo.
rubbed.
L?
That
bÀp
medicine
k?chi-h?-pÈn-?p?r?,
applying from at once
?mÈk
their eyes
ki-kr?
smarted
puk?
so much,
m?th?-thÈk-th?
it cannot be imagined
j?di thÈk-th?:
(doublet):
?mÈk
their eyes
kes?
sore
?-hÈm
houses
m?
fire
chekei-dÀm-po-nÀng.”
having applied let us go.”
Ànk?
Then
hÈm
houses
m?
fire
chekei-dÀm-s?,
their having-set-to,
hÈm ?-ph?l?
house-ashes
hum-s?
having gathered,
kÒrt?
the brothers
?bÀng-phu-t?
each individually
bah?r-un-tik bah?r-un-tik
as much as he could carry
pÒn-lo.
took.
Àns?
Then
jÀngr?s?
the orphan
thÀn-dun-l?-lo:
explained to them again:
“H? mÈk-kes?-?rÒng-l?
“To that eye-sore-village up to
pÒn-nÒn;
take, carry;
h? rÒng-?-kung
that distant village near
l?-lo-t?,
when you arrive,
‘Ph?l?
Ashes
Èn-j?-m??’
will you take?’
pur?-punÒn.”
saying say.”
Àns?
So
l?tum
they
kÒrt?-bÀng-therÒk
brothers six
dÀmlo.
went.
That
mÈk-kes?-?tum
sore eyed people’s
?rÒng
village
pÀng-l?-lo,
near arrived,
Àns?
and
?rju-lo—“Ph?l?
asked—“Ashes
Èn-j?-m??”
will you take?”
Àns?
Then
mÈk-kes?-Àtum
the people with sore eyes
“VÀn-th?”
“Bring it here”
pu nÀng-hÀng-lo;
saying called out;
Àns?
then
l?tum
they
dÀm-s?
going
rÒng
said.
Àns?
Then
ingchin-?r?-pÈn
the iron cage-with
lÀngb?
deep pool (into)
v?r-chu? inghoilo.
throw into water (him) they did.
Ànk?
Then
jÀngr?s?-?-Òngm?r
the orphan’s uncles
kÒrt?-bÀng-therÒk
brothers six
chi-pu-lo—
said one to the other—
“Àn
“So much
?lÀng
he
?-duk
us-trouble
?-kÀnghoi
us-causing
?-pÒt,
on account of,
nÒn
now
Ànk?
however
?lÀng
he
th?-lo”;
is dead”;
Àns?
and
hÈm
home
che-voi-lo.
they returned.
Ànk?
Then
jÀngr?s?
the orphan
puk?—
as for—
kith?-j?
dead
k?l?,
not at all,
r?ch?-?s?p?
the King’s son’s
?-p?,
coat,
?-r?,
dhoti,
?-lÈk,
necklace,
?-roi
bracelets
che-pindÈng
having put on,
m?sÈn
beautifully
kemÀt
adorned
m?th?-thÈk-th?
inconceivably,
j?d?-thÈk-th?-dÈt
unimaginably,
thÈk-dÀm-th?-l?-lo!
they saw again on arrival!
Àns?
Then
l?tum
they
chi-pu-l?-lo—
said among themselves again—
“JÀngr?s?
“The orphan
th?-lÒt-lo
is not dead
k?l?!
at all!
Àn
so long
k?cheph?-ph? ?pÒts?,
not having met together on account of,
nÒn
now
k?cheph?-l?-m??”
have they not met at last?”
pu
saying
jÀngr?s?
the orphan
pulo.
said.
Àns?
Then
j?-thÒm
nights-three
j?-phil?
nights-four
do-s?
having waited
?k?
again
?-n?-m?r
his aunts
jÀngr?s?-?phÀn
the orphan (accus.)
nÀng-?rju-th?-l?-lo—
asked again there—
“NÀngl?
“Your
Òng-?tum
uncles
pi-?pÒt
what for
vÀng-v?-rÈk-m??”
have not come by this time?”
Àns?
Then
jÀngr?s?
the orphan
thÀk-lo—
answered—
“VÀng-dÀp-prÀng-po.”
“They will come to-morrow morning.”
Àns?
Then
j?-n?
nights-two
j?-thÒm
nights-three
dos?
having waited
l?tum
they
jÀngr?s?-?phÀn
the orphan (accus.)
?rju-dÀm-th?-l?-lo—
asked again—
“NÀngl?
“Your
Òng-?tum
uncles
kopi-?pÒts?
for what reason
nÒn-pu-t?
up to now
vÀng-v?-dÈt-m??”
have not come?”
Àns?
Then
jÀngr?s?
the orphan
thÀn-lo—
explained—
“NÒksÈk-l?
“In the nÒksÈk
Àn
rice
dÈng-p?-?k-krei-nÒn.”
set on (honorific) for each.”
Here we have a narrative of a more complex character than that of the first story, with a richer vocabulary, and abounding in the descriptive adverbial particles which are the main feature of the language.

JÀngre, orphan: so is a diminutive particle. JÀngre indicates that one parent is dead; jÀngrÈng is used when neither survives.

Inut, a loan-word from the Khasi ngut, used for the enumeration of persons: in Mikir initial ng is inadmissible.

HÈm-epi, widow, literally, “sole mistress of the house” (hÈm); the syllable e is perhaps a thinning down of a; pi is the feminine affix, here of dignity.

AchÈklÈ, brother, used only by a woman speaking of her brothers; ik is used by both sexes; mar, collective particle, used to form plurals: often atum is added; kÒrte, brother; both kÒr and te separately may be used for either brother or sister; bÀng, the class-word used for human beings before numerals.

Do, a verb meaning to stay, dwell, exist; specially, it has the meaning “to live with as a wife,” and is the correlative of Èn, “to take (to wife).”

Arni-kÀngsÀm, “day-becoming-cool-time,” the late afternoon. As is natural where there are no clocks, the divisions of the day are marked by other means than the count of hours. Arni is a day (or sun), regarded without reference to the lapse of time = French jour; anerlo is a day’s space = journÉe. Similarly, ajo is a night, jirlo a night’s space. The first indication of coming day is vo-khu e-the, “first cock-crow”; then follows vo-khu the-ni, “second cock-crow,” and vo-khu the-thÒm, “third cock-crow”; then the-Àng prinpre-le, “just before dawn”; then adÀp kÀng-thÀng, dawn (adÀp, general word for morning); then nerlo-chitim, “day-middle,” noon; then arni the-lelo, “the sun at its height”; then arni-kÀngsÀm, “the sun becoming cool,” afternoon; then ingting lim-rim, or ingting-rim, dusk. Then begins ajo, night, when the evening meal is taken, after which soon comes the first sleep, Àn-cho mÈk-bur, “rice-having-eaten eye-close”; then jirlo chitim, midnight.

NÀng-, a particle used, prefixed to verbs, to give vividness, is really the pronoun of the 2nd person singular, emphasis being given by referring the verb to the person addressed. NÀng at the end of the phrase is the verb of necessity = must; it often means “let us do this or that.”

PÀt, as a noun, is a stone dam or fence, put across a stream with an opening in the middle in which the bamboo cage or fish-trap, ru, is placed; as a verb, it means to build such a dam or fence; du means to place a thing so that it will catch or intercept something else.

LÀng, water, stream: lÀng-thÀk up-stream, lang-ber down-stream.

Che- prefixed to verbs gives them a reflexive meaning, and indicates that the action relates to the subject; hÈm che-voi-lo, “he went home, to his own house”; che-pu-lo, “they said to one another”; ru che-vÀt-dÀm-lo, “they went to inspect their own fish-trap.”

Chikung, a cray-fish; chikÀng is an imitative sequent; similarly phÀng-o, carelessly, is followed by phÀng-a.

JÀng, as a verb, means to fill up, or, of the containing vessel, to hold—Òk-kejang a-ru, “fish-to-hold-trap.” Notice that Òk means both fish and flesh; alone, it has usually the former meaning, or that of game, animals hunted; when joined to the name of an animal, the latter: chainÒng-a-Òk, beef; phÀk-a-Òk, pork; bi-a-Òk, goat’s flesh.

TÈng and plÈng both mean to be full: sÈt is a particle added to strengthen the verb, taking the place of the tense-affix.

AdÀp-vÀng, “every morning”; literally, “as (each) morning came.” Che-rai-ver-lo; here che- is the reflexive particle, rai a verb, to occupy, take up, ver a particle indicating continuance, lo the tense-affix; the whole therefore means “they kept on taking up for themselves.”

Du-tekÀng-ke-dÈt-si; du, verb, to place, set; tekÀng, a verb, to leave, depart; ke, negative syllable, reduplicated from last syllable of tekÀng, dÈt, particle of past time, si affix of conjunctive participle; the whole therefore means “not having placed and left,” “without setting up at all.”

EjÒn: jÒn is the class word for animals, as bÀng is for persons, used with numerals; e- is the prefix for “one”; the other numerals follow—phÀk jÒn-ni, jÒn-thÒm, two, three pigs.

Matha thÈk-the: matha, verb, to think, imagine; thÈk, verb, to be able (also to see); the negative affix: the whole therefore means “as could not be imagined”; jadi-thÈk-the is a doublet of the same meaning. Àn-pin: Àn, particle of quantity; pin up to; also tik; Àn-pin or Àn-tik therefore means “to such a degree.

AkÈng e-hÒng: a its (the calf’s), kÈng, leg, e-, one (as before), hÒng class-word for enumerating parts of the body; ha, particle indicating distance; La, this, ha-la, that: la-dÀk, here, ha-dÀk, there.

TÈke-nÀng-kÒrdut-pi a-oso: tÈke, “tiger”; nÀng, particle of vividness, or, possibly, “you”; kÒr, verb, to bite, dut, particle strengthening the verb and dispensing with tense-affix, pi syllable used in abuse, a- syllable of relation, oso boy: the substantive being put last indicates that the verb is to be taken passively: “you tiger-bitten scoundrel of a boy!” As the Mikirs consider that to be eaten by a tiger is conclusive evidence of the wickedness of the victim, the phrase is equivalent to “you wicked wretch of a boy!”

NÀng peklÀng thÈk-ser ma-si: nÀng, “you,” klÀng, verb, “to see, observe”; pe-, causative particle, so that peklÀng means “to show, to produce”; thÈk, verb, to be able, ser strengthening particle, “fully”; ma, syllable used for direct or indirect questions: doji-ma? “will you marry me?” NÀng peso Èn-tÀng-ma? “have you taken a wife?”; then, for alternatives, do-ji-ma do-de-ma? “will you marry him or not?”; and lastly, as here, “if you are not able to produce—then,” etc.; si, affix of conjunctive participle, properly a locative particle.

Dei, “very good,” a loan-word from Khasi. TÀng-te, “then,”—properly “not having finished”; tÀng is the verb meaning to be ended, completed, te the negative syllable.

Vung-dÀm-phlut inghoi-lo. This periphrastic construction, in which inghoi, to do, is used to strengthen the verb, seems to be borrowed from Assamese; many examples occur further on.

Po-arnÀm-po! a honorific form of address; po, literally, “father,” but used also of a son (cf. the Hindustani baba) arnÀm, God (Ass. deuta), po, big, honourable. For a girl the corresponding phrase is pe-arnÀm-pi. DohÒn, Assamese dhÒn (dhan), wealth, money; notice that the dh is resolved by the insertion of a vowel; similarly, further on, bahar occurs for bhar (Ass.), a load; neither dh nor bh is used in purely Mikir words.

TÒn, hotÒn, one of the numerous words for basket. TÀng-ho, a word used by a messenger to express the wish of him who sent him to ask for something: not used in other phrases. TÒn pi kÀnghoi-i-ji-ne “the basket for the purpose of doing what is?” Pi, what, kÀnghoi, infinitive, to do, -i syllable added to indicate purpose, ji affix of future, ne, particle of enquiry, an Assamese loan-word. LÀng-dun-tÒn-tha: lÀng, verb, to look, dun, verb, to go with, to be with, tÒn, verb, to peep, pry, tha, imperative particle. TÈng, to measure, with a vessel of known contents; originally, to fill (see above, tÈngsÈt = plÈngsÈt). KonÀt-tÒng kelÒng-dÀm-lo-ne: konÀt, where: tÒng, a particle expressing uncertainty: “where on earth did he get it”? Sai-se “in order to”; “he really (chinÀm) has to use a basket in order to measure this mass of money!” ThÒn, to return a thing borrowed. VÀng-tha-tu tÀng-ho-po: notice the use of po, father, as a respectful address, by the mother to her son; so also the uncles address their nephew respectfully with nÀng-li. NÀngli-tum-ne-kithu-pi-pÈt achainÒng: notice the string of descriptive words prefixed adjectivally to the noun: this is an excellent example of the manner in which Mikir deals with what in English would be a relative sentence—“the cow of mine which you put to death by cutting her up”; literally, “by-you-my-killed-and-cut-up cow.” Thu, to kill by cutting; pi, here a verb meaning to cut a large mass (see note to preceding story, p. 94); pÈt adverbial supplement indicating completeness.

ChetÀng-te, “It is not enough”: che, reflexive particle, tÀng, verb, to complete, finish; te, negative: literally, “it does not finish our business, it does not do all we want.” Che-hÀng-jo: hÀng, to call out, summon; che, as before, indicates that they all called out together; jo is one of the particles used to indicate plurality; others (which will be found further on) are jÀm and krei. LÀng, an auxiliary verb which seems to indicate continuousness, to go on being or doing. Observe that -te is used to indicate the two parts of a conditional sentence: chainÒng a-Òk jÒr-dÀm-te, Èn-ji lÀng-te “if we go selling cow’s flesh, they will go on taking it.” In chainÒng-do-o-para, o is a syllable indicating multitude, perhaps another form of Òng; para is a loan-word from Assamese. AbÀng-phu, “each one”; also abÀng-phu-isi (used further on); phu means “head,” isi “one”; the latter is used in bamÒn-po-rÒng-isi in the sense of “the whole,” “as one man.” A-ri-kÒk-krei-si: a-ri “their hands,” kÒk, verb, “to tie with a noose,” krei, particle of plurality. Katirva, “to offer for sale,” a loan-word from Khasi (tyrwa). E-ke-chobei, “us he has cheated,” e- is the pronoun of the first person plural including the person addressed. Notice the doublets—echainÒng ehaidi “our cattle,” erÈng e-hu, “our skins” (hu, “hide, bark of a tree”), and observe how e- is prefixed to each part of the sentence. Atum chibusi: tum is here a bamboo basket in which to carry a load on the back; bu, “to plait or weave.” HÈm me-kecho “the house that had been eaten (cho) by fire (me)”; hum, to pick up, collect. Phelo means both “ashes” and “cotton.” Arju-lÒng-si, “having got (lÒng) to hear (arju).” Arju means both “to hear” and “to ask.”

Chi-hi-ri-tha, chi reflexive particle; hi, verb, “to rub in”; ri particle for the negative imperative, “do not”; tha, ordinary imperative affix, which may be dispensed with when the negative particle is used. Tha! “wait”! loan-word from Assamese. TÀn-mu-chÒt: mu is the comparative particle, “more,” chÒt is the constant suffix to mu; tÀn, a verb, to be severe, burdensome. Chu-aphÀn, “than last time:” aphÀn is the postposition of comparison = “than.” LÒng-dÀm-o-lo “have you got so much more”: o is, as before,the particle of multitude. KedÒr-de: dÒr, “to suffice, be enough”; de negative syllable; hÀng-jo, “they cried in crowds” (jo, particle of plurality). Ong-e-dÈt; Òng “much,” particle of quantity; e, negative; dÈt tense-suffix. The-dung “big”; ke-the great, dung particle; on its addition the ke- is dropped.

Habit, “in the jungle,” locative of Assamese habi, forest. It is noticeable that many, if not most, Assamese nouns borrowed by Mikir are taken over in the locative case (of which the final t is the proper ending in Assamese), as here: thus dÈt, “country” = Ass. deh; munit, “man = Ass., muni; nÒrokÒt, hell = Ass. nÒrÒk. Konane “some one or other,” Ass. loan-word. Keme-pu “she is so lovely!” me, “to be fair, beautiful,” pu, literally, “saying.” Èn-tu: here Èn, “take,” has the special sense of “take to wife, marry” (see what is said of do, ante, p. 95); tu, one of the signs of the imperative mood, is perhaps borrowed from the Khasi to. BÒnta, “but,” perhaps a Khasi loan-word. Àn-helo-ma, a difficult expression to translate: Àn “so much,” particle of quantity; helo “far”; ma particle of questioning; it might be rendered “how are you getting on?” literally “thus-far-what”? But it is also used in the answer to the question: Àn-helo there seems to mean “all right”—“so far so good.” To-tÀngte; to is a Khasi loan-word: in that language it is used in answer to a question to express assent = “very well.” Var-chui, “to throw into water,” “drown”: so also nim-chui. It seems possible that chui here may be an old word for water, corresponding to the Tibetan chhu. Che-pindÈng “having put on himself”: pindÈng, “to put on,” is an Assamese loan-word. Kithi-ji kali: the use of ji, the particle of the future, seems anomalous here: possibly the phrase means “he is not going to die, not looking as if he were going to die;” kali is the emphatic separate negative. Dola, “a palanquin,” Ass. loan-word. Ke-pha-dun-par: pha, verb, to send a message: dun, verb, to be with: par intensive particle, “urgently.” NÀngkelo “they have sent”: lo is a verb, “to send a thing,” while toi means “to send a person.” Ser, gold; it is remarkable that the Tibetan word (gser, pronounced ser) is used for this object of culture both in Khasi (ksiar) and Mikir, and not the Assamese (son, hon); for silver, on the other hand, the Aryan rup is in general use. Lut-dÀm-ik-nÒn; lut, verb, “enter,” dÀm, verb, “go”; ik, honorific address = “elder brother” (though he is speaking to his maternal uncles); nÒn imperative particle. Note the doubling of the verb rÀk-dun-hÈt-lo to indicate repetition of the action in the case of each person.

NÒksÈk-le. The nÒksÈk (see plan of Mikir house at p. 8) is the part of the house where the food (Àn, cooked rice) is placed as an offering to the Manes. DÈng, “to place a share, leave a share”; pi “give”; ik honorific (as above); krei particle of multitude = “for each one.” MÒn-duk-lo, Assamese loan-words (mon, mind, heart, dukh, grief). LÀng-un-e-abÀng “a person who cannot (un-e) look on (lÀng) another (for envy).”

HARATA
HARATA
KUN?WAR
KUNWAR’S
ATOMO.
STORY.

Harata
Harata
Kun?war
Kunwar
(and)
kÒrte bÀng-therÒk,
his brothers (were) six persons,
akibi-si
the youngest (being)
Harata Kun?war.
Harata Kunwar.
AmehÀng-kethÈk-pÈn-apara
From the time of his birth
thijÒk,
deer,
phÀk-lÈng
wild pig
ke-Àp,
shooting,
tiki-ke inghoi-he;
he never did any field-work;
a-ikmar
his brothers,
bÀng-phÒngo-ke
the five of them,
sai-katiki.
laboured in the fields.
Ànsi
Then
latum
they,
kÒrte bÀng-phÒngo
the five brothers,
a-po-pÈn bÀng-therÒk
with their father six persons,
chingvai-lo:
took counsel together:
“AlÀng
“This
Harata
Harata
Kunwar-ke
Kunwar
tiki-ke inghoi-he
doing no work
Òk
deer
hung-chÒt;
hunts only;
apara
therefore
ningve
at night
chingvai-nÒn.”
take counsel together.”
Ànsi
So
aningve
that night
chingvai-lo.
they took counsel.
Apo
His father
aso
his son
aklÈng-aphÀn
eldest (accus.)
arju-lo—“NÀng
asked—“You
kopusi
how
Àn
rice
ne-hi-po?”
me-will-supply?”
“Ne-pu-tÀngte
“As for me,
sarlar
a headman
plÀngsi
having become
jo-arni
night and day
me
I
do-ji;
will hold assembly;
sarlar
headman’s
a-mÀn
perquisites
bÀng-kevÀn
by people brought
ahÒr-ahÀn-pÈn-si
the rice-beer-from
Àn-lÒk
rice-white
Àn-me
rice-good
hÒr-lÀng
beer
hÒr-po
(doublet)
nÀng
to you
pi-ji.”
I will give.”
“TÀngte
“Then
nÀng
you
adÀk-vÀm-ke
the next,
kopusi
how
Àn
rice
ne-hi-po?”
me will supply?”
“Ne-pu-tÀngte
“As for me,
hemai
a blacksmith
hÀnsari
(doublet)
plÀng-si
becoming
jo-arni
night and day
noke
knives
no-pÀk
daos
thip-ji;
I will forge;
la noke
by those knives
nopÀk
and daos
nÀng-kethip-atum
there made by me
kevÀn
brought (i.e. procured)
a-hÒr
beer
a-hÀn
(doublet)
akove
betel-nut
abithi
pan-leaf
pÈnsi
together
Àn-lÒk
with rice-white
Àn-me
rice-good
arÀk-chidhir
spirit (doublet)
nÀng-piji.”
you I will give.”
“NÀng
“You
adÀk-vÀm adunke,
the second next to,
kopusi
how
Àn
rice
ne-hi-po?”
will you supply me?”
“Ne-pu-tÀngte
“As for me,
sai-tiki-si
field-work-doing
puru
granary
phÀndar
store
pelÒng-si
having got together
ÀnlÒk
rice-white
Àn-me
rice-good
hÒr-lÀng
beer
hÒr-po
(doublet)
nang-piji.”
you I will give.”
“NÀng adÀkvÀm
“You the second
adun
next
le-thÒt-ke,
coming after,
kopusi
how
Àn
rice
nehipo?”
will you supply me?”
“Ne-pu
“As for
tÀngte
me,
bÀng-ahÈm
(other) person’s
do-dun-si,
house inhabiting as a companion,
labÀng
that person
ne-kepi
me given
a-Àn
rice and
ahÒr
beer
ahÀn-si
(doublet)
nÀng pipo.”
you I will give.”
“NÀng
“You
adÀkvÀm-adun-le-thÒt-ke
the second next coming after,
kopusi
how
Àn
rice
nehipo?”
will you supply?”
“Ne-pu-tÀngte
“As for me,
bÀng-abÀn
another person’s slave
asÒt
(doublet)
plÀngsi
becoming
ne-kepi
me given
a-Àn
rice and
ahÒr
beer-
ahÀn-
(doublet)
pÈnsi
with, from,
ne-Àn
my rice
nÀng
you
pi-po.”
I will give.”
“TÀngte
“Then
nÀng
you
Harata-Kunwar-ke,
Harata-Kunwar,
kolopu-si
in what way
Àn
rice
ne-hipo?”
me will you supply?”
“Nepu-tÀngte
“As for me,
ArnÀm-aso
God’s child,
Arni-aso
Sun’s child
Èn-si
having married,
recho
a king
kethe
great
plÀngsi,
having become,
inghoi
throne
athÀk
upon
inghu-athÀk,
(doublet)
kapÒt-athÀk
plank-upon
kaplÈng-athÀk
(doublet)
nÀng
you
pÀngni-si
having caused to sit
bÀn-sÒt-atum
slaves and maids
nÁng-ri
your hands
nÀng-kÈng
your feet
nÀng-pechÀm-si,
having caused to wash,
hÒr
beer
Àn
rice
?rÀk-chidh?r
spirits
nÀng-p?-j?.”
you I will give.”
Àns?
So
chingvai-tÀnglo.
they finished consulting together.
?n?rl?
That day,
sai-tiki-?lÒng,
cultivation-place-in,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
?bÀng-k?v?-?ph?,
not being there,
?lÀngtum
those
kÒrt? bÀng-phÒng?
brothers five,
?p?-pÈn
with their
bÀng-therÒk
father persons-six,
chingvai-th?-voi-phÀk-lo.
began to consult together again.
“?lÀng
“That
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
?rnÀm
God
?rn?-?s?
Sun’s child
Èn-s?
having wedded
r?ch?
a king
plÀng-j?-s?
will become,
pu?
indeed?
KonÀt
Where
?r?ch?-s?
a king
?lÀngk?
is he
plÀng-j?-m??
to become?
?p?r?
so then
peth?-lÒt-lo-nÀng.
kill let us (him).
?p?r?
So then
ningv?
at night time
chingvai-th?
let us consult
s?-nÀng.”
together again.”
?ningv?
That night
Àn-ch?dÈt
rice having eaten
jundÈt
having drunk
?lÀngtum
they
chingvai-lo,
consulted together,
kopus?
how
k?peth?
the killing
?pÒtlo.
was to be done.
“?p?r?
“So then
hÈm-thÀp
a field-hut
roof (on)
n?-nÀngkev?r
my-here-throwing
?rk?
noise
?v?-dÈt,
there is not,
tÀngt?
then
n?
I
kith?-lo.”
shall be dead.”
Àns?
Then
?rn?-kÀngsÀm ?pÒr
day-becoming cool-time
?-?k-?tum
his brothers
r?t-pÈn
from the field
nÀng-che-voi-lo,
there returned,
Àns?
and
?p?
his father
pulo:
said:
“Ningv?-k?
This night
H. K.-t?
our H. K.
hÈm-thÀp
jungle hut (in)
hÒn-dun
go watching
nÀng-po;
must;
sÒk
the paddy
phÀk
pigs
ch?-koi-lo;
are eating up;
h?
there
naidung-?hoi
clearing-on border
n?tum
we
hÈm-thÀp
a jungle-hut
nÀng-k?m-p?-koi-lo.”
have finished building.”
Àns?
Then
Àn-ch?-dÈt
rice having eaten
jun-dÈt,
having drunk,
H. K.
H. K.
?-thai
his bow
che-pÒn-s?
taking with him
hÈm-thÀp
the jungle-hut
dÀm-lo;
went-to;
Àns?
and
chit?-
(name of a plant)
?-th?
fruit
lik-pÒn-s?
having gathered,
?-lÀng
its juice
phingu-?-Òp-pÈn
plantain-sheath-in
b?-s?,
having put,
jundÈt
having drunk
?-?km?r
his brothers
r?t
field (to)
dÀmlo;
went;
?ph?
afterwards
H. K.
H. K.
vÀnglo.
came.
Àns?
Then
?t?p?
his sister-in-law
Àn p?lo.
rice gave him.
Ch?dÈt
Having eaten
jundÈt
and drunk
pulo,
he said,
“Ai t?p?!
“O sister-in-law!
n?
I
dÀk
here
nÀng-do-dun
remain with you
thÈk-th?-lo:
cannot:
kÒrt?-?pÒk
my brothers own
mu-t?-?pÒk
(doublet)
?ph?-thÀk
nay even
?-p?-?pÒk-t?
our father own even
n?-prÀn
my life
n?-mui-s?
(doublet)
n? ?rlÈn-thurÒng;
me aim at (plur.);
ne?-peth?-j?
me to kill
n?-pejÀng-j?-s?
me to slay
m?th?-thurÒng.
they are plotting (plur.).
?pÒtk?
Therefore
n?
I
chÒngv?r-po.
will go a-wandering.
SÀng-tÈt
A provision
sÀngt? h?m
of rice bread
sÀngph?r-l?
parched rice also
n?
to me
sik-p?-nÒn.”
preparing give.”
Àns?
Then
?t?p?
to his sister-in-law
pu-tekÀng-lo—
he said on leaving—
“L?l?
“If
n?
I
th?-dÀm-d?
do no

Ànsi
Then
H. K.
H. K.
athai
his bow
che-pÒn-si
having taken
kedÀm-ma-kedÀm,
went along,
Ànsi
and
a-phi
his granny
hÈm-epi ahÈm
the widow’s house (at)
le-lo.
arrived.
“O phi!
“O granny!
nÀng bÀng-do?”
are you there?”
Sarpi
The old woman
nÀng-thÀk-dÈt
there answered
“KomÀt-ma?
“Who is there?
dÀk
as for
putÀng-te,
this place,
ne-dÒn ne-rÀp
to me kith and kin
avedÈt-pile:
there is not any:
komÀtsi
Who
kevÀng-ma?”
is come?”
H. K.
H. K.
thÀk-dÈt,
answered,
“Ai
“Oh,
ne
I,
phi.”
granny.”
Ànsi
Then
sarpi
the old woman
pulo—
said—
“kopi-kevÀng-ma,
“Why have you come,
po?
my dear?
neke
I am but
hÈm-epi:
a lone widow:
ne
I
hÈm ave
house have not
ne
I
rit ave:
field have not:
cho-hÀng chorÈk-chÒt-si
food-begging (doublet) only (from)
kecho:
I eat:
kopi
why
kevÀng-lo?
have you come?”
H. K.
H. K.
thÀkdÈt—
answered—
“NÀng-lÒng
“With you
nÀng-do-dun-po.”
I will remain here as a companion.”
Sarpi
The old woman
pudÈt—
said—
“NÀngke
“You that
recho-athÈng
fit-to-be-a-king,
kethe-athÈng le,
fit-to-be-a-great-man are,
kopusi
how
ne-hÈm
in my house
nÀng
you
nÀng-kedo-dun-thÈk-ji ma?
can keep me company?
H. K.
H. K.
thÀk-dÈt—
answered—
“Me
“Good,
phi:
granny:
nÀng-do-dun-po.”
here I will stay.”
Ànsi
So
do-dun-lo
he stayed with her
thÀk-dun-lo.
(doublet).
Ànsi
Then
aphi
his granny
hÈmepi
the widow
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nÀng
do you
sÒk
the paddy
te-dun-nÒn;
spread out to dry;
ne
I
recho-arÒng
in the king’s village
sÒk-sÀng
paddy-rice
rÈk-dÀm-po.
to beg am going.
Mo
After
sÒk
paddy
te-dÈt
you have spread out,
nÀng
you
lÀng-chinglu
in the stream bathe
dÀm-ji-sÈt-ta,
to go if want,
lÀng-thÀk
up-stream
dÀm-ri:
go not:
la
this
etum
of us two
a-hÈm
house
a-lÒngle
ground (upon)
chinglu.”
bathe.
Ànsi
Then
sÒk-te-dÈt
paddy having spread out
aphi
his granny
hÈm-epi
the widow
recho-arÒng
to king’s village
dÀm-lo.
went.
H. K.
H. K.
sÒk
the paddy
pÒn-lo:
took:
harlo-dun-lÒtsi
having turned it over frequently
palÒm-pÈt
in a very short time
pe-rÈng-dÈt-si
having thoroughly dried it
sÒk
the paddy
oi-si
having collected together
lÀng
in the stream
chinglu-dÀm-lo.
he went to bathe.

Ànsi
Then
H. K.
H. K.
matha-voi-phÀk
thought again—
“kopi-apÒtsi
“for what reason
ne-phi
my granny
‘lÀngthÀk
‘up stream
dam-ri’
go not’
pu
saying
ne-kepu-tekÀng-lo-ma?
me telling went away?
LÀng-thÀk
Up stream
nÀng-dÀm-si
there going
nÀng-lÀng-dÀm-ji-lÀng,”
I will go and see for myself,
pusi
so saying
lÀngthÀk
up stream
dÀmlo.
he went.
Ser
Gold
alÀng-the
water-vessels
rup
silver
alÀngthe
water-vessels
kephuk
broken
thÈk-dÀm-lo.
he, going, saw.
“O lasi
“Oh, that was why
‘lÀngthÀk dÀm-ri’
‘up-stream go not’
pu
saying
ne-phi
my granny
ne-ke pu-tekÀng-le.
told me when she went away.
Ningve
To-night
nÈng-arju-ji,
I will ask her,
komÀt-ching
whose
a-lÀnghe
watering-place
ne.”
it is.”
Ànsi
So
hÈm
home
nÀng-chevoilo.
he returned.
Ànsi
Then
a-phi
his granny
hÈm-epi-ta
the widow-also
recho-arÒng-pen
king’s village-from
arni-kÀngsÀm
in the afternoon
hÈm
home
nÀng-chevoilo.
returned.
Ànsi
Then
a-ningve
that night
Àn-cho-dÈt
rice having eaten
jun-dÈt
having drank
H. K.
H. K.
arju-lo:
asked:
“KomÀt-ching
“Whose
a-lÀnghe ma,
watering-place is it,
la
that
lÀng-thÀk?
up stream?
Ser
Gold
alÀngthe
water-vessels
rup
silver
alÀngthe
water-vessels
kephuk
broken
oi-cho.”
are strewn.”
Ànsi
Then
hÈm-epi
the widow
pulo:
said:
“LÀngthÀk
“Up-stream
dÀm-ri
go-not
pu
saying
ne
I
nÀng
you
kepu-tekÀng:
told at parting:
nÀng
you
arju-je-dÈt-si
not hearing (obeying)
nÀng lÀngthÀk
there up-stream
dÀm avi-le?”
went surely?
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
thÀk-lo—
answered—
“DÀm-te-ma,
“Yes, I did go,
phi:
granny:
ne-thÀn-tha,
explain to me,
komÀt-ching
whose
a-lÀnghe
watering place
ma.”
it is.”
Ànsi
Then
aphi
his granny
hÈm-epi
the widow
thÀn-lo:
explained:
“Bari-the
“Palace-great
Recho
king’s
a-lÀnghe;
watering place;
asomar,
his children,
kÒrte bÀng-therÒk,
sisters six,
lÀng-nÀng-kachinglu-adim:
in the water bathing-place (it is):
dÀm-ri-nÒn
go not now
aparke.”
any more.”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
matha-voiphÀk—
considered again—
“Ne-phi
My granny
dÀm-ri-thu
‘go not again’
pusi,
having said,
ne-pu
as for me,
nÀng-dÀm-thu-ji-lÀng.”
there going again I will continue.”
Ànsi
Then
lÀngthÀk
up stream
dÀm-thu-lo.
he went again.
LÀng-kung
River bank (under)
chipatu-joi-si
hiding himself quietly,

ThÀn-the
Did not-explain
(she)
tik-tÀk
so-long-as
(he)
arju-ver-si
continuing to ask,
thÀn-lo:
she explained:
“NÀng
“You
ke-Èn-ji-pÈt-tÀngte,
are-bent-on-wedding-one-if,
la lÀng-kung-le
that river-bank-on
rit
a field
pÀn-dÀm-nÒn.”
to clear go.”
Ànsi
And
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Me-Òng-chÒt-lo,
“Very good,
phi:
granny:
menÀp-pÈn-apara
to-morrow-from
pÀn-dÀm-po.”
I will go and clear it.”
Ànsi
And
adÀp
the morning
the-Àng
dawning
the-Àng-e
not dawning
lÀng-ding:
he continued to watch:
Ànsi
so (at last)
adÀp
the morning
ing-thÀnglo.
dawned fully.
Ànsi
Then
nopÀk
a dao
e-pÀk
one
che-pÒn-si
taking with him
dam-lo.
he went.
Le-rÒk-pÈn
Arriving-from
do-de,
he waited not,
sÀng-se,
he rested not
lale
there
kepÀn
clearing
lale
there
kepÀn,
clearing,
arni-si-pÈt
in one day only
pÀn-dÈt
he cleared it fully
pi-dÈt,
(doublet),
Ànsi
then
mÀm
jungle
thilo,
cut,
me
fire
keilo:
set-to-it:
lale
there
kecho puke,
it (the fire) ate it up so quickly,
abÈng
a piece of wood,
akÒk
a stalk
thi-rok-re
lying-not
cho-Èt.
it devoured.
Ànsi
Then
thÈngthe,
maize,
hÀnjÀng,
millet,
nÒk,
sugar-cane,
phingu,
plantain
arche-lo,
he dibbled in,
aphu-thÀk-ta
over and above also
mir phÈk-e,
(name of a flower),
tado,
white lily,
mir-kadÒmphui,
marigold,
asÒn-sÒn
various kinds
mir
flowers
e-lo.
he planted.
Ànsi
Then
Bari-the
Palace-great
Recho
King’s
asomar
daughters
lÀng
(in the) river
nÀng-chinglu-lelo:
there-to bathe-arrived:
nÀng-klo-Èt-jo
there they descended beautifully,
keme
lovely
thÈk-the-Òng
to impossibility
puke—chiklo-le
so—moon-as-if
vÀng-phlÒt,
came down
arni-le
sun-as-if
vÀng-phlÒt
came down
thelalÀk.
just like.
Ànsi
Then
chinglu-tÀngdÈt
having finished bathing
chingthi-tÀngdÈt,
having finished washing themselves,
H. K.
H. K.’s
aterÀn
garden-plot
nÀng-thÈklo.
they saw there.
Ànsi
So
pulo—
they said—
“Mai!
“Oh!
komÀt
whose
arit-ma?
field is it?
me-Òng-he.”
it is very pretty.”
AklÈng
The eldest
thÀk-dÈt—
answered—
“E-kÒrpo
“Our cousin (brother-in-law)
H. K.
H. K.’s
aterÀn-le-ma.”
garden plot it must be.”
Ànsi
Then
sining
to heaven
chingjar-thu-Èt-jo-lo.
they flew away again beautifully together.
H. K.
H. K.
“nÀmtusi
“how
ke-Èn-lÒng-po-ma?”
shall I succeed in getting her?”
pu
saying
matha-ding,
continued to think,
Ànsi
and
aphi
his granny
arju-thu-le-lo—
went and asked again—
“Ai
“Oh,
phi!
granny!
nÀmtu-ching-si
when and how
ke-Èn-lÒng-apÒtlo-ma?”
am I to succeed in getting one?”
Aphi
His granny
thÀkdÈt—
answered—
“La-pu-pe-lÒng,
“That-way-not,
asu-po:
grandson-dear:
hÈm-thÀp
a jungle hut
chi-kim-tha.”
build for yourself.”
Ànsi
So
adÀp
in the morning
hÈm-thÀp
a jungle hut
kim-dÀm-lo.
he went to build.
Arni-si-pÈt
In one day only
hÈm-thÀp
a jungle hut
thepi
very big
kim-dÈt-si
having-built
hÈm
home
chevoilo,
he returned,
Ànsi
and
“hÈm-thÀp
“the jungle hut
tÀnglo,
I have finished,
phi,”
granny,”
pu
saying
thÀn-lo.
he explained.
“TÀngte
“Then
pÒngsi
(in) a flute
che-Èt-nÒn,”
bore a hole for yourself,”
pusi
saying
aphi
his granny
pinkhÀt-lo.
advised him.
Ànsi
Then
pÒngsi
flutes
che-Èt-o.
he bored several for himself.
Ànsi
So
thÈngthe-apÒr
maize-time
hÀnjÀng-apÒrlo.
millet-time it became.
Aphi
His granny
pinkhÀt-lo—
advised him—
“HÈm-thÀp
“In your jungle hut
chehÒn-dÀm-ra
going to watch
pÒngsi
flute
but-nÒn.”
blow.”
Arit putÀngte,
His field as-for,
palÒm-pÈt
in a very little time
lale
there
m?r
flowers
kÀngthu-puk?,
blossomed-so,
m?th? thÈk-th?-dÈt.
it could not be imagined.
Àns?
Then
B?r?-th?
great-Palace
R?ch?
King’s
?s?m?r
children
lÀng
in the river
nÀng-chinglu-l?-lo:
there to bathe arrived:
nÀng-ingj?r-Èt-j?
there flying beautifully
?nut
one
?kÀn
her clothes
chi-b?-kÒk
laying aside
lÀng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
?nut
another
?kÀn
her clothes
chi-b?-kÒk
laying aside
lÀng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
l?l?
there
k?chinglu
bathed
l?l?
there
k?chingth?.
washed themselves.
Àns?
Then
?klÈng
the eldest
nÀng-pinkhÀt-l?-lo—
there advised them again—
“D?,
“Come,
Ètm?rl?,
dears,
dÀm-po-nÀng.”
let us go.”
H. K.
H. K.
l?l?
thereupon
pÒngs?
his flute
kebut
blew
puk?,
so,
m?th?-thÈk-th?-dÈt.
it could not be imagined.
“Mai!
“Oh!
pÒngs?-kebut-t?
flute-playing indeed
ju-m?-Òng:
is very good to hear:
H. K.
H. K.
?bÀng
a person
do-?v?:
it is surely:
d?
come,
the younger ones also
ingj?r-dun-Èt-j?-lo;
flew up with her gracefully all together;
Àns?
then
?kib?-t?
the youngest also
ingj?r-dun-lo
tried to fly with them,
ingj?r-dun-thÈk-th?-dÈt:
but found she was unable to fly:
ingj?r-tÀng-t?,
if she flew up,
nÀng-kl?-th?-bup;
there she fell back again;
ingj?r-dun-chÒt,
if she tried to fly with them,
nÀng-kl?-th?-bup.
there she fell back again.
Àns?
Then
?klÈng
the eldest
pulo—
said—
“Mai!
“Oh!
kopi-ching ?pÒtlo-m??”
what in the world is the matter?”
Àns?
Then
?klÈng-?tum-t?
the elder ones also
nÀng-chih?r-th?-voiphÀk-lo,
there came down again,
Àns?
and
H. K.
H. K.’s
?lÒng
place
vÀngs?
coming
pulo—
said—
“Ai H. K.,
“O H. K.,
nÀng s?
you it is who
n?-mu
our younger sister’s
?p?n?
petticoat
l?r-dÈt
have changed
?v?,
without doubt,
?pÒt-k?
therefore
vÀn-nÒn”
bring it back”
pu-hÀng-lo.
saying they called out.
Àns?
Then
H. K.
H. K.
thÀk-dÈt—
answered—
“?nut-l?-?nut
“One or other of you
n?-do-t?.”
be my wife.”
B?r?-th?
Great-Palace
R?ch?
King’s
?s?m?r
children
pudÈt:
said:
Kopus?
“How
Àns?
Then
?klÈng-?bÀng
the eldest one
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nÀng
you
thÀn-bÒm-t?
(our) instruction from time to time
?rju-j?-dÈt-lo,
would not listen to,
?pÒtk?
therefore
n?-mu
our youngest sister
nÀng-tekÀng-po;
here we are leaving;
bÒnt?
nevertheless
?duk
grief
p?-r?
give her not,
?lÀk
trouble
p?-r?;
give her not;
ketun
to cook
toi-r?,
send her not,
kedÀng
to serve up
toi-r?;
send her not;
?ph?-thÀk-t?
moreover
?-r?
her hand
su-r?-th?,
touch not,
?kÈng
her foot
su-r?-th?.”
touch not.”
Àns?
So
?-mu
their younger sister
che-per?-tekÀng-s?
having instructed and left behind
sining
to heaven
chingj?r-th?-Èt-j?-lo.
they flew up again beautifully together.
Sining
Heaven
lut-l?
not entered
tiktÀk,
so-long-as,
chi-lÀng-dun-ding:
they (H. K. and his wife) continued gazing together:
Àns?
then
thÈk-dun-d?-lo.
they could see them no more.
Pu-Àns?
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Ingting-po,
“It is getting dark,
?-tum-t?
let us also
dÀm-po-nÀng.”
go our way.”
Ànsi
So
MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

(Jaintia Hills).

p. 132

Ànsi
So
ningkan
a year
isi
one
ingtÀng-lo.
came to an end.
“Ai phi,
“O granny,
ne
‘I
hÈm
home
chedÀmpo
I will go’
pusi
saying
ne-kepulo,
I say to myself,
kolopu-lo-ma?”
what am I to do?”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
“NÀng
“You
hÈm-tÀng-dÈt,
have your own house,
nÀng
you
rit-tÀng-dÈt-le-ma,
have your own field indeed,
chedÀm-ta
you can go,
me;
well;
bÒnta
but
nÀng-peso
your wife
nÀng-che-me-me-lÀng.”
with you does not get on well yet.”
“BÒnta,”
“But,”
H. K.
H. K.
pudÈt,
said,
“ningkÀn-isi-lo-le-ma-thi,
“a year one (whole) it is, though,
phi.”
granny.”
“BÒnta
“Nevertheless,
nÀng
you
che-me-me-la.”
have not hit it off yet.”
Ànsi
Then
“Ai tÀngte,
“Oh, then,
dÀm-thÈk-the-lÀng-po”
go I cannot yet,”
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
lale
there
katiki lale
working in the field
kÀnghoi
(doublet)
puru
barns-full
kelÒng
getting
phÀndar
granary-full
kelÒng,
getting,
hÈm-epi
the widow’s
ahÈm
house
puke
so
ingkro
cylindrical receptacle for rice
ingtÒng
conical basket
ardung-dung.
were so many (i.e. was filled with).
Ànsi
And
H. K.
H. K.
aso
a child
ArnÀm
God
pilo,
gave,
aso
a child
inut-lo.
one only.
Ànsi
Then
aphi
his granny
arju-thu-le-lo:
he asked again:
“Ai phi
“Oh, granny,
ne-pi
‘my mother
ne-po-atum
my father’s
a-lÒng
place (to)
chedÀmpo-si
I will go’
ne
I
kepu.”
say to myself.”
HÈm-epi
The widow
thÀkdÈt:
answered:
“NÀng-peso
“Your wife
nÀng
(to) you
cheme-me-lÀng-ti,
is not yet well reconciled,
asupo.”
grandson dear.”
“Kali
“Not so,
phi,
granny,
chemelo:
she is reconciled:
ne
me
so
child
inut
one
tÀng-dÈt-lo-le-ma?”
has she not already given me?”
“Da tÀngte:
Go then:
nÀng
you
thÀn-bÒm-ta,
I repeatedly advised,
nÀng
you
arju-thÈk-the-dÈt-lo;
would not listen to me;
chedam-nÒn;
go together;
bÒnta
nevertheless
nÀng-peso
your wife
nÀng-cheme-me-lÀng
is not thoroughly reconciled,
de.”
indeed.”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
apeso
his wife
chepulo
(to) said
“Ai nÀng-pi,
“O thou dear one,
i-li-ta
we two
e-hÈm
to our home
chedÀm-po-nÀng.”
let us go.”
Apeso
His wife
thÀkdÈt,
replied,
“Da,
“Go,
nÀng
you
ne
me
kepÒn
taking
aling-lo-he.”
wherever you will.”
Ànsi
So
adÀp-lo:
it became morning:
Àn-cho-dÈt
rice having eaten
jun-dÈt
having drunk
dÀmlo.
they started.
Tovar
Road
e-bÈng
a piece (of)
lelo.
they arrived.
Ànsi
Then
asopo-pÈn apeso-pÈn
his child and his wife
avÀm
his waist
tÀmpÒng-hÈt-si,
putting between waist and girdle firmly,
poho-pÈn
with his turban
che-vÀm-phÒng-hÈt-lo.
he bound well round his body.
Ànsi
So
dÀm dÀm dÀm,
as they went on their way,
vo-har
a jungle-fowl
alopo
male
inglÒng
on the mountain (side)
nÀng
there
arke-dut,
was scratching,
arlÒk
the precipice
nÀng-arke-dut
was scratching
matha-thÈk-the
inconceivably
jadi-thÈk-the.
(doublet).
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Chi,
“Oh,
vohar-alopo,
jungle-cock,
kopi
what
kacheplÀng-ma?
are you doing there?
ne
I
hÈm
home
kachedÀm-tÒng
am-going-in-a-hurry,
tovar
the way
ne
to me
pÈk-nÒn.”
leave free.”
Vohar alopo
The jungle cock
thÀkdÈt—
answered—
“Tovar
“The way
nÀng
to you
kepÈk-ji
I will leave free by no
kali:
means:
‘mini
‘to-day
H. K.
H. K.
apeso
his wife
aso chevÀn-po’
his child will bring’
tÀng
so much
pus?
saying to myself,
?khÀt ?khÀt
the way he is coming
?mÀng ?mÀng
(doublet)
n?
I
nÀng
here
ketÒn-l?.”
am watching.
H. K.
H. K.
pu-voiphÀk—
rejoined—
“Ch?,
“Oh,
pulÈm-dÈt-r?!
joke do not!
?m?k?
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
?p?s?
his wife
?s?
his child
hÈm
house
r?t
field (to)
chevÀn-Àns?
bringing while,
n?-prÀn
my life
n?-mui
my soul
dÀmlo’
is gone’
pu
thus
pup?-n?.”
do not have to say.”
Voh?r ?lop?
The jungle cock
pudÈt,
said,
“Pup?.
“I do not say so.
M?n?
To-day
nÀng-t?-m? n?-t?-m?.”
either you or I (will prevail).”
H. K.
H. K.
pulo
said
“S?khit-m??”
“Is that true?”
“S?khit.”
“Yes, true.”
“Dohai-m??”
“Do you swear it?”
“Dohai.”
“I swear.”
Àns?
So
H. K.
H. K.
?thai
his bow
chep?ching-kÀngs?
having set
?bÒp.
shot him.
Àns?
Then
dÀm-th?-chÒt,
a little further he went,
vo-rÈk ?lop?
a cock pheasant

tov?r
the way
Ako
Forward
dÀm dÀm dÀm,
as they went,
phÀk-lÈng alopo
a wild boar (male)
kethe
great
puke
so as
matha
could
thÈk-the
not be imagined
jadi-thÈk-the,
(doublet),
Àngthur
his snout
Àngni
his tusks
pÀn-lÒk-phÒng,
overlapping so,
tovar
road
nÀng-par-pÀn-pÈt
there-right-across
inglÒng
the mountain"
nÀng-thimur-phÀk
there was rooting
arlÒk
the precipice
nÀng-thimur-phÀk
there was rooting
abidi thÈk-the-dÈt.
in an extraordinary way.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Chi,
“Oh,
phÀk-lÈng alopo,
wild boar,
kopi
what
nÀng
you
cheplÀng-ma?
are doing there?
Tovar
The way
ne-pÈk-tha:
leave free for me:
ne
I
hÈm
home
kapele
want to get
serarÀk-ji.”
quickly.”
PhÀklÈng alopo
The wild boar
thÀkdÈt—
answered—
“Tovar
“The road
nÀng
for you
kepÈk-ji
I will leave free
kali:
by no means:
‘mini
‘to-day
H. K.
H. K.
apeso
his wife
aso
and child
chevÀn-po-tÀng’
will bring along,’
pusi
saying to myself
akhÀt-akhÀt
the way
amÀng-amÀng
he is coming (doublet)
ne
I
nÀng
here
ketÒn-le.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudÈt
said
“Chi,
“Oh,
pulÈm-dÈt-ri!
don’t jest!
jasemÈt ma-pu-ma?”
is it true or not?”
PhÀk-lÈng alopo
The wild boar
pulo
said
“JasemÈt.”
“It is true.”
H. K.
H. K.
pudÈt—
said
“Emoke
“Hereafter
‘H. K.
‘H. K.
apeso
his wife
aso
his son
hÈm
home
chevÀn-Ànsi
while bringing
ne-prÀn
my life
dÀm-lo
is gone,
ne-mui
my soul
dÀm-lo’
is gone’
pupa-na.”
don’t have to say.”
PhÀklÈng alopo
the wild boar
pudet—
said—
“Pu-pe.”
“I don’t say so.”
“Sakhit-ma?”
“Is that true?”
“Sakhit.”
“It is true.”
“Dohai-ma?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear!”
“Chi,
“Oh,
tÀngte”—
then”—
pu
saying
a-thai
his bow
chepaching-kÀngsi
having set
abÒp.
he shot him.
Ànsi
So
hÈm-le-ji-dÒk-dÒk-lo,
(when) he had nearly arrived at his home,
chilÒnghe
worm casts
thÀm-therÒk
clods six
pÀngrum-si
having collected
H. K.
H. K.
sarnung
the roof (on) went
vardÀmlo.
and threw them.
Ànsi
Thus
atepi
his elder sister-in-law
pulo—
said
“H. K.
“H. K.
vÀnglo!
has arrived!
To
Then
inghoi
the stools
kechÀm
wash
inghu
the seats
kechÀm.”
wash!”
Ànsi
So
inghoi
the stools
inghu
seats
kapÀt
planks
kaplÈng
benches
chÀm-lo.
they washed.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
phÀklÈng
wild-boar
e-jÒn
one
vÀn-si,
having brought,
pai-a-re
the hedge beside
nÀng-bikÒk-si
there having set it down
hÈm
home
vÀnglo.
came.
Ànsi
Then
kelepÈn
on his arrival
atepi
his eldest sister-in-law
hÒrlÀng
beer
hÒrpo
(doublet)
him
bread
sÀng-pher
parched rice
nÀng-pi-lo.
gave him there.
Apeso
His wife
keme-Òng
very beautiful
puke,
so,
arni
sun’s
atur
splendour
thelalÀk
like,
charsÀp un-e.
be looked in the face could not.
Ànsi
Then
a-ik-atumke—
his brothers—
“paningve
“To-night
kopi-ching
what in the world
ahÀn-lo-ma?”
has happened?”
pu
saying
ning-ri-jo.
were perplexed.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said
“Ne
“I
mo
a while ago
tovar
on the way
phÀkso
a little pig
nÀng-abÒp:
there-shot:
ja
there
pai-are-si
beside the hedge
me
well

Ànsi
So
puthÒt-adÀplo.
next morning dawned.
“H. K.
“H. K.
apeso
his wife
chevÀnlo”
has brought”
tÀng
so much
pu
saying
arju-lÒng-si
having got to hear
a-rÀt-isi adÈt-isi
the whole country-side
nÀng
there
kelÀng
to see
chethÒr-pre
kept coming and going
matha-thÈk-the
as you could not imagine
jadi-thÈk-the.
(doublet).
Ànsi
And
H. K.
H. K.
apeso
his wife’s
apini
petticoat
binÒng,
own
ajiso
striped cloth
binÒng,
own,
aser
gold jewels,
alÈk,
necklace,
pÒng-ting-ke,
gold-drum (in a)
lÀng-pÒng
bamboo joint
thÀp
putting away
mesÈn-si
carefully,
kardÒng
(in the) pitch of the roof
rÀklÒk.
tied up.
Ànsi
So
H. K.-ke
H. K.
rÒng-phu-ri
the village people
dÀmlo,
each went to visit
rup-phu-ri-dÀmlo:
(doublet):
arÀt
the ryots,
adÈt
the country
chi-phu-ri dÀm:
in turn came to visit him:
aphi
afterwards
apeso
his wife
nÀng
there
kelÀng
to gaze on they
vÀng-pre.
kept coming and going.
Mane-ke
Some
“ni”
“aunt”
mane-ke
some
“nÈng”
“sister-in-law” (brother’s wife),
mane-ke
some
“te”
“elder sister”
mane-ke
some
“pinu”
“paternal aunt”
pu-abÀng-ta-dolo.
saying each one was.
“Vai!
“Oh!
me-Òng-te-ma?”
is she not beautiful, sister?”
pu
saying
pasingnÀk-jo.
they all admired.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.’s
apeso
wife
thÀk-dun-lo—
answered them—
“Àn-chÒt
“So much
kali
not
lÀnghe!
yet!
Ne
My
pini
petticoat
binÒng,
own,
ne
my
jiso
striped cloth
binÒng,
own,
ne
my
lÈk
necklace
binÒng,
own,
ne
my
roi
bracelet
binÒng
own
le
again
ne
I
chepindÈng-lÒng-te,
to put on were to get-if,
aparta so-se-lÀng.”
it would not be thus only.”
Ànsi
Then
mane
some
asarpi
old woman
pulo—
said
“Chi,
“Oh,
tÀngte
then
nÀng pi-tha.”
do you give them to her.”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.’s
asarpo
old father
pulo—
said—
“KonÀt-tÒng
“Where ever
la oso ingchÀm
(did) that boy mad
bipikÒk-lo-ne-le?
stow them away?
kopi athe-tÀng
for what reason
apini
her petticoat
jiso
striped cloth
binÒng
own
kepi-pe-dÈt?”
did he not give her?
Ànsi
Then
H. K.
H. K.’s
apeso
wife
thÀn-lo—
explained—
“Hala
“That
kardÒng-le
pitch of roof-in
kerÀk-chÈk-ke.”
he has tied them in a bundle.
Ànsi
Then
phri-dÀm-si
having untied
nÀng-pi-lo.
there he gave her (the things).
Ànsi
Then
chepindÈng-lo
she put them on herself
che-sum-pÒt-lo.
(doublet).
Lale
Thereupon
keme-puke
beautiful so
matha-thÈk-the-dÈt
inconceivably
chi-plÀng-lo.
she became.
Ànsi
Then
“Ai!
“Oh!
me-ke
beautiful,
mesÈn-te-ma!
lovely indeed!
arnÀm-aso
God’s child,
arni-aso
the sun’s child,
pu
called
pai-pe-lo.”
not for nothing is she.”
ÀnkephÒng
Thereupon
H. K.
H. K.’s
apeso
wife
thur-phlut-si
rising up her full height
chehijir-phlum-phlum-lo,
shook out her clothes flap-flap,
ingjar-Èt-dÀn-lo.
flew away gracefully
(thither whence she came).
Ànke
Then
H. K.
H. K.
ha-tovar-pÈn
from a distant path
nÀng-chethÈk-dun-si,
there having watched her,
thai-pÈn
bow (accus.)
jo-dun-rÀng-rÀng-lo.
continually kept bending.
Ànsi
Then
apeso
his wife
pu-tekÀng-lo,
said on leaving him,
“Tha, tha,
“Wait, wait,
mo
hereafter
chiphoji.”
we shall meet again.”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
chiru
weeping
chernÀp
lamenting
mÒn-duk mÒn-sa-si
sad and sorry
hÈm
at his house
nÀng-le-lo.
arrived.
NÀng-kele-pÈn
Immediately on arrival,
cho-che
not eating,
jun-je
not drinking,
a-oso
his child
nÀng-chi-bu-dÈt-si
having taken on his back,
ha
to
?ph?
his granny
hÈm-?p?
the widow’s
?hÈm
house
chedÀm-phit-lo.
he started to go.
Àns?
So
dÀm dÀm dÀm
going along
?ph?
his granny
hÈm-?p?
the widow’s
?hÈm
house (at)
l?lo:
he arrived:
kel?-pÈn
on arriving
l?l?
there
k?chir?
he wept
l?l?
there
k?ch?rn?p
he lamented
m?th?-th?k-th? j?d?-thÈk th?.
as you could not imagine.
Àns?
Then
?ph?
his granny
pulo—
said—
“H?k?-pÈn
“From the first
‘NÀng-p?s?
‘Your wife
nÀng-chem?-m?-lÀng’
is not yet united with you’
nÀng-pulo-h?;
I told you verily;
kopus?
how
nÒn-l?
now
nÀng-kelÀng-j?-lÀng?
will you get to see her again?
NÀng
You
sining-l?
heaven-to
kopus?
how
kedun-thÈkj??”
will you be able to follow her?
Ànk?
Then
chir?-pÈt Àn-muchÒt
weeping so much the more
ch?-ch?
not eating
jun-j?
not drinking
?ph?
his granny
kedÀm-?ling
went-wherever
dun-kr?,
following,
b?r-p?
outgoings-great
b?r-s?-l?
outgoings-little-in
kedÀm-t?
going also
hundun-kr?,
he kept dogging her,
keth?
one-dying,
kejÀng-s?
H. K.
H. K.
?rm?
its tail
r?p-dun-lÒk-s?,
holding-on-tight-to,
?poho-pÈn
his turban-with
?-s?
his child
che-vÀm-phÒng-dÈt-lo.
tied firmly to his waist.
Àns?
Then
ingn?r
the elephant
h? sining
to heaven flew up,
ingj?r-pÒn-lo,
taking him with him,
Àns?
and
h?
there
lÀng-kung
on the river bank
?-dÀm-kÒk-lo.
set him down.
Ànk?
Then
MÒn R?ch?-?tum-t?
Mon Raja’s people also
H. K.
H. K’s
?p?s?-pÈn
wife-with
?s?p?
his son
nÀng-k?pÀngr?-j?-s?
in order to marry
B?r?-th?
great palace
R?ch?
King’s
?hÈm
house
vÀnglo.
(to) had come.
Àns?
Then
B?r?-th?
great-palace
R?ch?
King’s
?bÀn-?tum
male slaves
?sÒt-?tum
female slaves
H. K.
H. K.’s
?p?s?
wife
lÀng-k?pÀnglu-j?-?phÀn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
lÀng
water
nÀng-kesÒk-j? vÀnglo.
there to draw came.
Àns?
Then
H. K.
H. K.
?s?p?-?phÀn
his child-for
lÀng
water
hÀng-p?-dun-lo:
begged them to give:
“LÀng
“Water
?joi-pÈt
one draught only
n?-p?-th?
give me
n?-s?p?-?phÀn,
Ànsi
Then
Bari-the
the great palace
Recho
King
pulo:
said:
“Ai!
“Oh!
abidi
a thing
thÈk-the-lo!
never seen before!
a-so-si
a child-even
chi-pethe-rÀp-tÀng-dÈt-lo-le-ma?”
have they got great between them already?”
Ànsi
Then
MÒn-Recho-atum
Mon-Raja’s people
therÀk-lo
were ashamed,
ingringlo:
were disgusted:
mÒn-duk mÒn-sa
grieved and sorry
hÈm
home
chevoi-lo.
they returned.
Ànsi
Then (of)
H. K.
H. K.
pÈn
and
Bari-the-Recho
great palace King’s
asopi
daughter
pÀngri-lo
they celebrated
pÀngdÒn-lo.
the wedding.

Ànsi
So
ningkÀn-isi
year-one
ningkÀn-hini
year-two
do-dun-si
living with them
tiki-lo
he laboured in the fields
inghoi-lo,
and worked,
Ànsi
and
puru-krehini
granaries-twelve
phÀndar-krehini
barns-twelve
lÒng-lo.
got.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
apeso aphÀn
his wife-to
chipulo:
said privately:
“Ai
“O
nÀng pi!
my dear!
ili-ta
we two also
vo-phri asÒn
sparrows-like
vo-thung asÒn
doves-like
e-tar
a nest
Àn-ke
at least
do,
have,
e-thÒn
a roosting-place
an-ke
at least
do;
have;
apÒtke
therefore
chedÀm-po-nÀng:
let us go away together:
Ònghai
father-in-law
pÈn
and
anihai
mother-in-law
arju-nÒn.”
ask.”
Ànsi
So
aningve
that night
H. K.
H. K.’s
apeso
wife
ape
her mother
apo
her father
cherjulo:
asked privately:
“Ai
“O
pe
mother
pÈn
and
po!
father!
nÀngli osa
your son-in-law
kepu-ke:
says:
‘ili-ta
‘we two also
vo-phri asÒn
sparrows-like
vo-thung-asÒn
doves-like
e-tar
a nest
Ànke
at least
do,
have,
e-thÒn
a roosting-place
Ànke
at least
do:
have:
Ònghai
father-in-law
pÈn
and
anihai
mother-in-law
arju-nÒn:
ask:
chedam po-nÀng’—
let us go away together’—
pusi pu:
so he says:
NÀngtum
Ye
kopi
what
abida-si
order
ne
me
phar-dun-po-ma?”
will command?”
Ànsi
Then
Bari-the-Recho
palace-great-King
pulo—
said—
“Che
“O
pe!
daughter!
lo-thui
a bundle of greens
asÒn
like,
hÀnthui
a bundle of vegetables
asÒn
like,
eboi-si
once for all
nÀng
you
chochÒk-palar
given away, or
chothÈng-palar
in exchange (doublet)
tÀng-dÈt-lo-le-ma.
completely I have.
MinÀp-le
On the morrow
dÀm-tha
go away
chidun,
together,
mini-le
to-day
dÀm-tha
go away
chidun.”
together.”
Ànsi
Then
apo
her father
pu-thu-lo:
said again:
“Kopisi
“What
nÀngtum kari-ma?
do you desire of me?
bÀn-ma?
male slaves?
sÒt-ma?
female slaves?
armo-ma?
ryots?
Òkso-ma?
husbandmen?
ser-ma?
gold?
rup-ma?”
silver?”
Ànsi
So
H. K.
H. K.
che-thÀn-dÀm lo:
she went and told:
“Ai
“O
nÀngpo!
my dear!
ne-pe
my mother
pÈn
and
ne-po
my father
kepu-ke—
say—
‘mini-le
‘this very day
dÀm-tha
go away
minÀp-le
to-morrow
dÀm-tha
go away
chi-dun-ta-me;
together if you like;
aphuthÀk,
moreover,
bÀn-ma?
slaves?
sÒt-ma?
handmaids?
armo-ma?
ryots?
Òkso-ma?
cultivators?
ser-ma?
gold?
rup-ma?
silver?
Kopisi
What
nÀngtum
do you
kari-ma?
desire?’
pusi
they
pu.”
say.”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“ThÀngta
“Anything
nÀngne.”
I need not.”
Ànsi
So
adÀplo.
it became morning.
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
anipi
his mother-in-law
pÈn
and
ahupo
his father-in-law
ardÒm-lo
saluted respectfully
ardi-lo.
(doublet).
Ànsi
And
ahupo
his father-in-law
pulo:
said:
“Kopisi
“What
nangli
do you
kari-ma?
desire?
bÀn-ma,
slaves,
sÒt-ma,
handmaids,
armo-ma,
ryots,
Òkso-ma,
cultivators,
ser-ma,
gold,
rup-ma?”
silver?”
Ànsi
Then
H. K.
H. K.
pulo
said
“ThÀngta nÀngne.”
“I need nothing.”
Ànsi
So
H. K.
H. K.
atum
and his wife
pÈngnÀnso
the wedded pair
tÀngte
and also
asopo
their son
hÈm chedÀm-lo Ànsi hÈm
started for home and arrived
chil?-lo.
there.
R?ch?
A king
ch?lo
he became,
keth?
a great one
ch?lo,
he became,
j?-?rn?
night and
m?,
day he was happy,
j?-?rn?
night and day
th?,
he was great,
Àns?
and
?r?ch?
his kingdom
?keth?
was great
th?rlo.
and stable.

This story is a much more elaborate piece of composition than the last, and may be said to exhibit distinct marks of literary style. Its vocabulary is copious and varied, and it makes large use of a device which is employed in Mikir, as in Khasi,3 to give amplitude to the phrase by duplicating the leading words; nearly every important term has its doublet, with the same meaning, following it.

AmehÀng-kethÈk-pÈn-apara: amehÀng-kethÈk, “to see the face,” is equivalent to “being born”; pÈn and apara, the latter borrowed from the Assamese para, have the same signification, and the latter is really superfluous. PhÀk-lÈng, shortened for phÀk-belÈng, “wild boar”; see the explanation of the term in the notes to No. I, p. 94. Tiki-ke inghoi-he: notice that both verbs are given in the negative form; this is unusual.

MÀn, “perquisites”; Assamese loan-word.

Kove, “betel-nut,” Khasi kwai, Ass. guwa. Chidhir, “spirit,” the doublet of arÀk (itself a Hindi loan-word) is perhaps the Khasi kiad-hiar. Notice how, instead of using the ordinal numbers for second, third, fourth, and fifth brothers, the father employs clumsy periphrases to indicate the sequence. PhÀndar, “store,” Ass. loan-word (bhandar).

A-bÀn a-sÒt: in this doublet the second member, sÒt, properly means “female slave”; a similar use of a word of different meaning as a duplicate term will be found below (p. 129), where a-mÈk “his eye” is followed by a-no “his ear,” the meaning being “his eyes.”

Kado-kave, literally, “being-not-being,” a periphrasis for “all of them. Miso, “a black ant,” used verecundiÆ caus for rÈk, “louse.” Notice the idiom pe-ma-pe-lo, where the insertion of ma between the repeated roots indicates the time during which an act is done.

An-tÀngte, “and also,” literally, “so much not finished.” Phere nÀng-ne: nÀng is the verb of necessity, ne the negative particle: “there is no need for fear.” PromÀn, “proof,” Ass.

Chitu, the plant called in Assamese puroi-sak, Basella lucida; its fruit has a red juice.

ArlÈng ki-i, “a sleeping man”: observe that arlÈng here evidently means a human being in general (see note, p. 4). Àn-cho-mÈk-bur: see note, p. 96. VÀng-noi; noi is a variant of nÒn, imperative particle. Chir-epÀk: “one spear”; notice that the generic class-word for flat things, pÀk, is used with chir, a spear, referring of course to the head only.

Da in Da-nÀng seems to be a shortened imperative of dÀm, to go. Arlu-ra tÒk-dÀm-nÒn: notice how arlu, usually a postposition (= up in), becomes a verb when necessary; similarly, further on, in e-kÒr tÀngdÈt, kÒr, “brother,” is furnished directly with the suffix for the past tense; e- and i- are used interchangeably for the pronoun of the 1st person plural inclusive; the second is perhaps employed when the vowel-harmony calls for it. TÒng-rÀp-chÒm: rÀp, “to help,” is employed as an adverbial supplement to indicate that two persons do the same thing together; chÒm is a doublet of rÀp. PatÈng, paju, words for a second wife.

Bhin kali, bha kali: bhin is Ass. bahin, sister; bha, must be Ass. bhai, brother, but is used as a doublet of bhin.

Notice the energetic reduplication of the negative in plÀng-ple-ple-le. Pinso, male, virile, “worthy of being called men.”

Kopi tÀng-a “what are you saying?” tÀnga is only used in this way as a question, as tÀngho (see above, p. 100) is used in carrying a message, for pu, to say.

BÒr-i-dÈt-si “with great difficulty”; bÒr-i-bÒr-a, “by hook or by crook.”

Arlen-thu-rÒng, matha-thu-rÒng: arlÈn is “to aim at,” matha “to think about”; thu a particle meaning “again,” and rÒng one of the affixes indicating the plural. Chiru-rap-jo-si: jo is an affix indicating the plural.

NÀng-bÀng-do? “are you there?” lit. “is your body (bÀng) present?” Kopi kevÀng ma po? po, “father,” is used as an endearing word in addressing a son, or as here a grandson (see ante, pp. 99, 101).

SÒk is paddy, rice in the husk; sÀng is rice freed from husk and ready for cooking; Àn is boiled rice; te, a verb, “to spread out paddy to dry.”

Harlo,” a verb, “to turn over” (the spread-out paddy); rÈng, a verb, of the spread-out paddy, “to become dry”; oi, a verb, “to collect into a heap” the dried paddy. LÀng-thÀk nÀng-dÀm-si nÀng-lÀng-dÀm-ji-lÀng: in this sentence the word lÀng, which occurs thrice, has three different significations: the first lÀng is a noun, “water, river”; the second is a verb, “to see, look at”; the third lÀng is an auxiliary verb, “to continue doing, or being,” used here pleonastically.

Ser, rup, “gold, silver,” see note, p. 111, ante. Notice the rare form nÈng for ne, “I”; nasals seem occasionally to be added or dropped at will at the end of words: e.g. da and dÀm, “go”; Òng and o, “much, many”; la and lÀng, auxiliary verb. KomÀt-ching-a-lÀnghe ne: ching is a particle strengthening the interrogative komÀt,—“who-ever?” lÀnghe, a ghat or watering place: ne the interrogative particle borrowed from Assamese, = ma in Mikir.

Bari-the Recho, “king of the Great Palace”; bari, “a large house,” loan-word from Assamese: the, “great.”

NÀng-klo-Èt-jo “there they descended beautifully”; klo, “to fall or sink down from a height”; Èt a syllable indicating beauty or charm; Mr. Stack notes that it is perhaps connected with the word Ètpi, “yellow, golden”; it is also used as an affectionate form of address in Èt-mar-li, “my dears!” jo, plural affix. KÀn, a ceremonious word for clothes; the ordinary expression is pe or ri. Sun-phit: phit means “all at once,” “suddenly.” Tur, “the brightness, splendour” (of the moon and sun).

The syllable jin in arni ingsÀm-jin-lo indicates the day gradually drawing on to evening. ApÒr-lo: notice the verbal affix -lo appended to the noun pÒr, “time.” BÈng, “to house animals for the night.” Hijir, “to shake out,” as a bird its wings before starting to fly.

Phlum-phlum, onomatopoetic adverb imitating the sound of flapping; i, “to put on one’s clothes”: a-ri kachi-i, “he is putting on his dhoti”; pini kachi-i, “she is putting on her petticoat”; in this sense the verb i takes lÒk as its constant adverbial supplement: when it means “to lie down,” “to sleep,” it takes lÒt. Observe how the distributive force of the sentence is expressed by repeating the whole phrase. Angphun chepekÈk-koi “he made his neck (ingphun) crooked (kÈk-dÀng or kÈk-juk)”; koi, a particle meaning “completely, altogether.” Èn “take,” and kim, “build,” both mean “to marry”; the latter implies the building of a separate house for the newly wedded couple, or perhaps the wedding bower.

ArlÈng-aso: notice that here the word arlÈng evidently means a human being, opposed to arnÀm-aso, the child of a divine person. PÀn, “to cut down and clear the jungle for cultivation.” LÀng-ding “continue to watch”: ding a particle of continuance (cf. keding, tall, long). PÀn-dÈt pi-dÈt; here pi has the sense of “to cut down” (a tree, or something thick): so also thi. MÀm, “the jungle.” Further on, in thi-rÒk-re, thi means “to lie”: Pisi dÀk-le kethi-rÒk-ma? “why are you lying here?” rÒk is an adverbial supplement.

Arche is used of sowing or planting many things together, as here: to sow or plant only one thing is e: thÈngthe ke-e, “he is sowing maize”; sÒk ke-rik, “he is sowing rice broad-cast”; sÒk ke-e, “he is transplanting rice.” Mir-phÈk-e: mir, “flower,” phÈk-e, “rice-husks”: “a flower that grows out of heaps of rice-husks; has a long narrow leaf and a flower which is red and white mixed” (Stack); tado, “a kind of white lily or arum with a yellow style” (id.). Keme-thÈk-the-Òng puke: “so (puke) beautiful (keme) excessively (Òng) as never was seen (thÈk-the).” VÀng-phlÒt: phlÒt: a particle indicating suddenness. TerÀn, an individual plot, as distinguished from the rit or general field. E-kÒrpo H. K. aterÀn-le-ma: kÒrpo, “cousin (mother’s brother’s son),” also indicates the relationship between a woman and her sister’s husband; here of course it is used in the latter sense, proleptically; it is characteristic of this story-teller that he discloses the dÉnouement of his tale well in advance. Notice the idiom -le -ma, “it must be,” an indirect question = “is it not?”

PÒngsi, Ass. ban?si, “a flute,” made of a piece of bamboo; Èt, to bore a hole. Che-Èt-o “he (cut and) bored holes in a number of flutes”; o seems to be a shortened form of Òng, many: hem kim-o, “they built a number of huts”; ne vo nÀm-o-lo, “I have bought a lot of fowls.”

Ju-me-Òng, “it is very good to hear”: ju is shortened from arju: the prefix ar- is separable in this word and in arni, “day, sun,” arlÒng “stone,” and several other words, which appear in composition as ni and lÒng, etc.; it seems probable that it is connected with the Tibetan prefix r-, to which the Mikir relative particle, a-, has been prefixed. Notice nitum for netum, possibly by vowel-harmony with the following words mir and chilÒk. ChilÒk-pÒn ningke-ma: observe that this phrase stands both for the request and its answer—ningke, “willing”; ning, “mind”;—ma is thus not only the interrogative particle, but also indicates its corresponding affirmative reply. A-mÈk, a-no, “eyes and ears” = eyes only. Mini, menÀp (minÀp), alternative terms for pini, penÀp, “to-day, to-morrow.”

Do-Àngse-lo = do-koi-lo, “have all got.”

MÒn Recho, probably shortened for TomÒn-Recho; tomÒn, “wind.” Rai-dun, special verb for “to ask in marriage.” BÒng, “gourd for holding beer”; te, doublet. ThÀk, “to weave.” ThÀn chÈk, “to explain”; chÈk strengthens verbs for imparting information. Aning arÒng kedo: rÒng, “delight,” Ass. loan-word.

Notice again amÈk ano for “eyes” only.

TÒk, a verb with the general meaning “to thrust, poke”; used already above (p. 116) for thrusting with a spear; here for pounding the rice with a long pestle (lÈngpum) in the mortar (lÒng); another sense is “to write” (“to poke with a pen”). SÈt, “to give the half-cleaned rice a second pounding.” DÀng, “to serve up the cooked food.” Be “to heat the fermented rice”; sÒr, “to press out the beer” from the grains, mixed with warm water, which have been put in the conical strainer of woven bamboo, si, by pressing down upon them a gourd, bÒng.

RÈp seems to be a variant of rÀp (explained above, p. 118), and indicates that all of them have been married together. ChÀn-jai, “to have several children.”

Pangri-re-dÈt-lÀng-le-ma; here again two verbs each have the negative affix, pÀngri and lÀng, the latter an auxiliary signifying “to continue to be.” PÀngri in the sense “to marry,” is the causal of ingri, “to drink copiously of liquor”; the description of the marriage ceremony at p. 18 shows the important part which is taken in it by alcoholic drinks. Ingting-po, “it will be dark”: observe the impersonal use of the verb, without a substantive: we may say ajo kÀngting-par, “the night is very dark.”

NÀng-lÀng-phrÒng-si-do-po; phrÒng is one of the particles used to indicate plurality: “they will all be looking out for (lÀng) us there (nÀng).” BÒm, one of the verbs indicating continuance may be rendered “from time to time.”

A-ri su-ri-tha, a-kÈng su-ri-tha: this injunction not to touch the hand or foot of the fairy princess has different parallels in other lands; in the Celebes version referred to on p. 72 it is the hair that is not to be touched. Pe-re, causal of re, “to be knowing, clever.” Ur, a platform or screen for drying flesh in the sun; rÀp includes also a shelf in the house.

KrÈng, to be dry, bears the same relation to rÈng, dry (ante, p. 122), as klÀng (p. 99), to perceive, does to lÀng, to look at; in both the prefix ke- has apparently been incorporated in the root.

ChedÀm-ta-me “You can go if you like”: observe the force of me, “well, good.” Che-me-me-lÀng: the verb me here seems to be the Assamese mel, “agreement,” not the Mikir word for “good.” Observe the idiomatic expression ningkÀn isi-lo-le-ma thi, in answer to an objection: so one says, in reply to a request for payment, ne nÀng pi-tÀng-dÈt-lo-le-ma-thi “but I have paid you already!” Observe that in nÀng che-me-me-la the last syllable = lÀng without its nasal. Aso ArnÀm pi-lo, “God gave a child”: possibly this phrase is due to the narrator, who it will be remembered was a Christian. Ti, a particle = “not yet reconciled.” De, a particle of asseveration, “indeed,” probably the Assamese dei.

HÈt, a particle used with verbs meaning to tie, bind, in the sense of “firmly, securely.” Dut, a particle used with verbs of scratching or cutting. TÒng, a particle indicating hurry or haste. Emoke, “in a little time”: mo, “space or interval of time,” e-, particle of unity, as in e-jÒn, e-bÈng. PulÈm, “to say in joke: pu, “say,” lÈm, “seem, pretend.” PrÀn, Assamese. Pu-pa-na, “don’t have to say”: na, Assamese. NÀng-ta-me, ne-ta-me, idiomatic, “it will be well with you or it will be well with me,” i.e. “either you or I will come off the better.” Dohai, “an oath”; probably the Assamese dohai, “call for justice”: seme (the Khasi smai) is also used.

BÒp, to shoot a bird or animal; Àp, to let off a bow or gun.

DÒk-dÒk, particles used to indicate that an event has nearly happened (with ji, future affix). To, imperative particle borrowed from Khasi, and prefixed, as in that language.

Pai-a-re “beside the hedge (pai)” = pai-a-kung. Cho-phi; the Mikirs scorch (phi) every bird or animal before preparing it for cooking. ChÒnghoi, reflexive form of inghoi, “to do,” = “to do by themselves.” A-ri-e-hÒng: hÒng is the generic class-word for a limb (see ante, p. 79). IngthÀn, “to cut up fish or flesh, whether raw or cooked.” ChingnÈk reflexive of ingnÈk, to laugh, “laughing together.” Chingni, reflexive of ingni, doublet of ingnÈk; the verb also means “to sit.”

PuthÒt-adÀp-lo; puthÒt, “next”: cf. le-thÒt in adÀk-vÀm a-dun-lethÒt on p. 114 above; the time-affix -lo is joined directly to adÀp, “morning.”

A-rÀt, a-dÈt, both Assamese loan-words; rÀt is raiyat, “ryots,” dÈt, deh, “country.” ChethÒr-pre, vÀng-pre, are both used for “continually coming and going, of many people”; the former expression indicates greater numbers and frequency than the latter. PÒng-ting, “a gold drum, worn on the breast, strung in the middle of a set of strings on which black, coral, and gold beads are arranged in alternate rows six deep” (Stack); in Assamese madoli. Ni, nÈng, te, pinu: see the table of terms of relationship on p. 20. Apar-ta-so-se-lÀng: this sentence appears to be made up thus: apar, “greatly, much,” ta, corroborative particle: so, diminutive particle, negatived by se, lÀng, auxiliary verb, “continue”; the force of it, then, would be—“the effect would not be only the poor result you see, fine though that is, but ever so much more!”

KonÀt-tÒng = konÀt-ching, “wherever?” Kopi-athe = kopi-apÒt.

Pai-pe-lo: this idiom is illustrated by the following phrases: klÈm-dÀm pai-pe-lo, “he is not working gratis, for nothing”; lÀ aklÈng pai-pe-lo, “he is not the elder for nothing”; i.e. he can do better than his younger brothers. Ingjar-Èt-dÀn-lo: the element dÀn gives the force of returning to her own place whence she came. Jo, verb, “to bend a bow,” rÀng, particle of continuance. Tha, “wait!” Assamese loan-word. Pho, verb, “to touch, arrive at,” as a boat comes to the shore with chi, “to touch one another, to meet” (see p. 112, lines 1 and 2).

Akhi-lo-du; akhi, “something to eat,” lo, “leaf,” du, “wrap up,” = “so much food as can be wrapped up in a leaf,” a morsel.

E-joi, “one draught”; joi is perhaps Ass. jol, “water.” O, verb, “to leave, set down.”

MÒn Recho-atum; notice that here tum has its original sense of “company”; “MÒn Raja’s company, or following.”

Pu-hur-lo: hur is one of the particles indicating plurality.

Ne dun-ik-nÒn: ik, “elder brother,” used as a respectful form of address; observe its place in the compound imperative. Matha-thurÒng, lit. “you had another (thu) meaning” (viz. to make me lose my life). Notice how -si, the mark of the conjunctive participle, is affixed to the reported utterance of H. K. CherbÀk = che-arbÀk; arbÀk, the lap or bosom; also a verb: oso karbÀk, “she holds the child to her bosom.” KrÀp is said to be used only of a child climbing up into its mother’s lap.

Ingring, used as homonym of therÀk, “to be ashamed,” also means “to be afraid, disturbed in mind.”

Cherju-lo = che-arju-lo. Phar, “to order”; nÀng ne kephar aling-lo, “as you order me”; ne phar-dun peme-sÈn-lo, “I gave him careful instructions.” Bida = Ass. bidai, “leave to depart.”

Che pe; notice that pe, “mother,” is used as an affectionate term of address to a daughter, exactly as po, “father,” is used above to a son or grandson. Lo-thui-hÀn-thui, “a bundle of vegetables, with a leaf wrapped round it.” ChÒk and thÈng mean literally “to beat,” but are here jocularly used for getting rid of a person. Palar causal of lar, “to be changed or exchanged,” also apparently used jocularly of giving in marriage.

H. K.-atum: notice the plural affix used to indicate H. K. and his wife. Cho-lo, “he became”; this seems to be a different verb from cho, “to eat.” Notice a-recho “his kingship”; recho stands for raj as well as raja. Thir, Ass. thir, “steady, stable.”

Additional Notes.

Divisions of time. On p. 95, note, the divisions of the day are given. To these may be added those of the year, as recorded by Mr. Stack. A year is ning-kÀn (cf. Lushei kum, ShÖ kun, “year,” and Lushei ni-kum, Thado ningkum, ShÖ yan-kun, “last year”). A month is Chiklo, “moon”; but the Assamese months, which are solar divisions of the year, not lunations, appear to be followed. The days of the month are not generally counted, and there is said to be no week. (This is borne out by S. P. Kay’s English-Mikir vocabulary, which gives hopta, the Hindustani hafta, as the word for “week,” with ni-thrÒksi, “seven days,” as an alternative. In the Mikir Primer published by the American Baptist missionaries in 1903, however, rui is said (p. 21) to be the word for “week.”)

Kechung-apÒr (chung, to be cold) is the cold season. Ning-krÈng (krÈng, to be dry) is the dry portion of winter. Chung-phÀng-Òk (chung, cold; phÀng-Òk, hot), is the spring, merging into summer. Barla is the rainy season, followed by Chung-jir-jir (“becoming cold by degrees”) autumn. The following are the names of the months, with the corresponding Assamese names, as set down by Mr. Stack:—

Literary form. As pronounced in Assam. Mikir names.
Chaitra Soit ThÀngthÀng
Vaisakha Boihag There
Jyesh?ha Je?h JÀngmi
Asha?ha Ahar Aru
Sravana Srabon Vosik
Bhadra Bhadur JakhÒng
Aswini Ahin Paipai
Kartika Karti Chiti
Margasirsa Marg Phre
Paushya Poh Phaikuni
Magha Magh MatijÒng
Phalguni Phagun Arkoi

According to the Mikir Primer, however, the Mikir names (which agree with those given by Mr. Stack) correspond with periods earlier by at least a month, ThÀngthÀng being the equivalent of February, instead of Chaitra (which begins at the vernal equinox), and the other months in ordinary sequence (There, March, JÀngmi, April, etc.). ThÀngthÀng is said by Mr. Stack to be called ChÀnglachÒng-rÒng-do, “the stay-at-home month.” There is the month in which the jungle is cut and strewn to dry (this would agree well with the equivalent of the Primer, rather than with Boihag, April-May, when the firing would take place). Vosik (“sprout”) should indicate the month of vigorous growth, when the rains have set in. Phaikuni seems to be borrowed from the Sanskrit Phalguni, but does not correspond with it. The other names are not explained.

Musical instruments. A flute, pongsi, cut from a bamboo, is mentioned on p. 128: pongsi is the Assamese ban?si, the well-known instrument of the youthful Krishna (Ban?si-dhar). Other instruments known to the Mikirs are muri, a fife; chÈng, a drum; chÈng-brup, the small handdrum used by the risomar to accompany their dancing at funeral feasts; and kum, a one-stringed fiddle. The last is made by stretching a string made from a creeper, mÀngri, across a gourd, bÒng, which provides an air-chamber. It is played with a bow, kum-aliso (li, a bow, so, diminutive particle) made of bamboo, the string of which is a tough fibre of bamboo. (Compare the one-stringed fiddle, pena, of the Meitheis: Meithei Monograph, p. 56.)

1 There are certain particles, jo, jÀm, hur, hÒr, and krei, used to indicate plurality when this is necessary; but they are inserted between the root and the tense-suffix, which is invariable.?

2 Pe- and pi- are used with monosyllables, pa- with most polysyllables; pa + ing = pÀng.?

3 See “Khasi Monograph,” p. 211.?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page