CHAPTER II.

Previous

“He is an excellent oriental scholar, and he tells me that amongst the gipsies are the remains of a language (peculiar to themselves) in which are traces of Sanscrit. Sir David Baird, too, was remarkably struck with the resemblance of some of the Sepoys to the English gipsies. They are evidently not the dregs of any people. The countenances of many of the females are beautiful, as those of the males are manly.”—The Peacock at Rowsly.

GIPSY EQUIPMENT—NORWEGIAN GIPSIES—PRESTEN EILERT SUNDT—THE HULL STEAMER—THE TOURIST’S FRIEND—OUR GIPSY SONG.

The gipsies’ equipment and wardrobe was not extensive; some additions given by the Rye made them up assez bien pour la voyage. One or two waistcoats, and a handkerchief or two, formed, we believe, the whole of Noah and Zacharia’s change. But their boots! those were unexceptionable. They must be new—they must be thick—they must be nailed—double and treble nailed. One shoemaker failed in solidity and soundness of substratum; but at last, to the Rye’s comfort and inexpressible relief, a more skilled follower of St. Crispin produced some chef d’oeuvres of ponderous construction, which the gipsies admitted to be masterpieces. The man who drove the nails had well-earned his wages; the soles, indeed, at length resembled one of those old-fashioned oak doors, that one sometimes sees in ancient castles, or manorial residences. We duly discharged their cost, consoling ourselves with the reflection that we had not to walk in them through Norway. Esmeralda had one dress to change. What it wanted in skirt, was made up by the ornamentation of plaid braid, and silver buttons, quite in accordance with the fashion of some Norwegian districts. She had no bandboxes, chignon-boxes, gloveboxes, parasols, umbrellas, caps, pomades, perfumes, and a thousand other things often required. A long Alpine cloak, and a few articles of change, formed a very slight addition to our baggage.

There are Norwegian gipsies. Even Norway has been reached by wandering hordes of this singular people.10 We were desirous of comparing the language of English gipsies with that of the Norwegian Zigeuner; we were anxious to see some of the roving Tater-pak of this Northern land. In our researches into the history, language, origin, and probable fate of this wild, wandering people, who still cling with remarkable tenacity to their ancient modes of life and language, we had met with the interesting works of Presten Eilert Sundt—a gentleman who has given much time and indefatigable energy to a complete investigation of the present state of the Norwegian gipsies, and has formed a vocabulary of the Romany language as spoken by them in Norway.

Presten Sundt’s notes will remain a valuable record of the footsteps of this people in the world. His first work, “Beretning om Fante-eller Landstrygerfolket i Norge,” was published at Christiania in 1852; it was succeeded by “Anden aars Beretning om Fantefolket,” published at Christiania in 1862. To him the Norwegian Government are indebted for the only information which we believe has yet been given relative to the Norwegian gipsies. The extracts from Presten Sundt’s works, expressly made for us, will be found in the Appendix to this work.


Our preparations had wonderfully progressed: besides bags of various kinds we had three pockets, as the gipsies call them,—one for each animal. The pocket is a large broad, flat sack, sewed up at both ends, with a slit on one side, which buttons. The blankets and rugs, &c., are folded and packed flat into it through the slit or opening. Any hard substances are placed at each end of the pocket, so that the donkey’s back may not be injured. The pocket is placed flat over the tent covers, and then girthed tightly round the animal. The bags, tent-rods, and other things are fastened by cords passing between the girth and the pocket.

A steamer was to sail from Hull in June, and we ultimately arranged to take a return ticket from Hull to Norway and back, ourself first-class, and the gipsies second-class: our return tickets cost us £25, including the carriage of three animals, either donkeys or horses, whichever we might wish to take, going or returning. At one time we thought of going by the special steamer to Throndhjem, intended for the convenience of sportsmen, but as the voyage was longer, and the fare considerably higher, we gave up the idea. Messrs. Wilson were most prompt in giving us every information, and when we had decided to go, they secured us an excellent berth, and received our heavy baggage when forwarded.

BREAKING UP CAMP: GIPSY POCKET AND LOADED DONKEY.

We soon received a small publication, by John Bradley, entitled, “Norway, its Fjords, Fjelds, and Fosses, and How to See Them for Fifteen Guineas:” with a tempting view of Norwegian scenery on the cover. Unfortunately we could not travel at so cheap a rate with our party; but we recommend the publication to intending tourists.

We now wrote to Mr. Bennett, 17, Store Strandgade, Christiania, who is a perfect oracle upon all matters pertaining to Norway, and gives ready aid to northern tourists, and he at once sent the maps we required. We afterwards received his newly revised Guide Book, which is indispensable to all Norwegian travellers.

A gipsy song was composed by us for our campaign,—a sort of souvenir, to be given here and there,—a memorial of our visit; we had it translated into Norwegian. It was a guitar song, with an engraved border, illustrative of gipsy life. The music was arranged by our friend, of whose regretted absence, we have already spoken. He had taken it from an air, which he once heard played, by an Italian boy, in the streets of London. It had since dwelt on his memory. The following is the music of the air, and the song follows, with a Norwegian translation, which is said, to be exceedingly good.

MUSIC OF GIPSIES’ NORWEGIAN SONG.

ZIGEUNERNES SANG TIL NORGE.

Hil dig du kjoere gamle Land!
Hvor Frihed og Munterhed boe,
Vi Zigeunere komme til din Strand
Forat vandre med dig i Ro.
Vi vandre paa Mark, vi vandre i Fjord
I det stolte gamle Norge.
Der leve gjoeve Folk i Nord,
Thi her ere Frihedens Borge.
I mit Telt ved din blanke SÖe
Belyst af Maanen sÖdt jeg drÖmmer.
Din Erindring hos mig vil aldrig dÖe
Dine hÖie Granskove jeg ikke glemmer.
Giv os Eders Velkomst til Norgesland,
Hvor Alter saa yndigt at skue.
I Eders FÆdres Bryst for den fremmede Mand
Opflammede Venskabets Lue.
Den hellige Olaf velsigned dig.
De djÆrve Haralders Jord,
Om dig stedse siges sandelig:
Som Guld kan man tage dit Ord.
Farvel! vi Afsked maa tage,
Og besÖge hver Skov og hvert Fjeld
Vor Velsignelse Eder altid ledsage
Og gjentone vort sidste Farvel.

THE GIPSIES’ NORWEGIAN SONG.

Welcome, you dear old land,
Land of the gay and free;
We are a gipsy band,
And wander awhile with thee.
In fiord and fell we wander,
Nor tire, old Norge, of thee,
A people so brave, and no wonder—
For they live in the land of the free.
I dream in my tent by your IndsÖe,
When the moonlight hour is mine,
And my heart can never forget you,
And your beautiful forests of pine.
Give us your welcome to Norway,
Where all is lovely and fair;
Your fathers of old never tardy
Their friendship with strangers to share.
Blessed by St. Olaf the holy,
Land of Harold the bold,
Of you it is ever said truly
Your word is as good as your gold.
And now adieu; we must leave you,
To wander each forest and fell;
Our blessing for ever attend you,
And echo our parting farewell.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page