CHAPTER XI

Previous

IN PERSIA—TRANSLATING THE SCRIPTURES

Great as saint and notable as scholar, in the twelve years of his young life from Senior Wrangler to martyr at thirty-one years of age, the highest title of Henry Martyn to everlasting remembrance is that he gave the Persians in their own tongue the Testament of the one Lord and Saviour Jesus Christ, and the Hebrew Psalms. By that work, the fruit of which every successive century will reveal till the consummation of the ages, he unconsciously wrote his name beside those of the greatest missionaries in the history of the Church of Christ, the sacred scholars who were the first to give the master races of Asia and Africa, of Europe and America, the Word of God in their vernaculars. Let us write the golden list, which for modern Africa and Oceania also we might inscribe in letters of silver,[66] were not most of the translators still living and perfecting their at first tentative efforts, which time must try:

A.D.
350 Ulfilas Gothic (Teutonic)
368 Frumentius and Edesius (Brothers) Ethiopic
385 Hieronymus (Jerome) Latin
410 Mesrobes (Miesrob) Armenian
861 C. Cyrillus and Methodius (Brothers) Slavonic (Bulgarian)
1380 Wiclif (Bede in 735) English
1516 Erasmus (new translation) Latin
1534 Luther (translation from Latin of Erasmus) German
1661 John Eliot (first Bible printed in America) Moheecan
1777 Fabricius (Ziegenbalg & Schultze first 1714) Tamul
1801 William Carey (O.T. in 1802-9) Bengali, &c.
1815 Henry Martyn Persian
1816 Henry Martyn (Sabat’s N.T. version) Arabic
1822 Joshua Marshman (Morrison & Milne 1823) Chinese
1832 Adoniram Judson (O.T. 1834) Burmese
1865 Van Dyck Arabic

It was David Brown who was wont to call the Bible ‘The Great Missionary which would speak in all tongues the wonderful works of God.’

From first to last and above all Henry Martyn was a philologist. His school and college honours sprang from the root of all linguistic studies, Greek and Latin, in which he was twice appointed public examiner in his college and the University of Cambridge. For the uncritical time in which he lived, and the generations which followed his to the present, he was an enthusiastic and accomplished Hebraist. No young scholar in the first quarter of the nineteenth century was so well equipped for translating the Bible by a knowledge of its two original languages. True, he was the Senior Wrangler of the year 1801, but to him the honour was a ‘shadow,’ because the mathematical sciences could do nothing for him as a translator and preacher of the words of righteousness, compared with the linguistic. Only once, when the rapture of his holy work had carried him away to the borderland of a dark metaphysical theology, did he record the passing regret that he had abandoned the rationalistic ground of mathematical certainty. His devotion to the study of the languages which interpret and apply to the races of India, Arabia, and Persia, the books of the Christian Revelation, was so absorbing as to shorten his career. Like Carey, he never knew an idle moment, even when on shipboard, and he jealously guarded his time from correspondence, other than that with Lydia Grenfell, Brown and Corrie, that he might live to finish the Hindustani, Persian, and Arabic New Testaments at least. The spiritual motive it was, the desire to win every man to Christ, that urged his unresting course, and in the sacred toil he had the reflex joy of being himself won nearer and nearer by the Spirit.

What do I not owe to the Lord for permitting me to take part in a translation of His Word? Never did I see such wonder, and wisdom, and love in that blessed book as since I have been obliged to study every expression. All day on the translation, employed a good while at night in considering a difficult passage, and being much enlightened respecting it, I went to bed full of astonishment at the wonders of God’s Word. Never before did I see anything of the beauty of the language and the importance of the thoughts as I do now. I felt happy that I should never be finally separated from the contemplation of them, or of the things concerning which they are written. Knowledge shall vanish away, but it shall be because perfection has come.

On the other hand, he was ever on the watch against the deadening influence of routine or one-sided study. ‘So constantly engaged with outward works of translation of languages that I fear my inward man has declined in spirituality.’

Canon Edmonds expresses the experience of the present writer in the remark,[67] that to read Martyn’s Journal with the single object of noticing this point is to discover another Martyn, not a saint only, but a grammarian. ‘He read grammars as other men read novels, and to him they were more entertaining than novels.’ So early as September 28, 1804, in Cambridge we find him at prayer after dinner, before visiting Wall’s Lane, and then on his return finishing the Bengali Grammar which he had begun the day before. ‘I am anxious to get Carey’s Bengali New Testament,’ which could not long have reached London. Five days after, Thomas À Kempis, followed by hymns and the writing of a sermon, seemed but the preliminary to his Hindustani as well as Bengali studies. ‘Engaged all the rest of the morning by Gilchrist’s Hindustani Dictionary. After dinner began Halhed’s Bengali Grammar, for I found that the other grammar I had been reading was only for the corrupted Hindustani.’ The first traces of his Persian and Arabic studies have an interest all their own:

1804, June 27.—A funeral and calls of friends took up my time till eleven; afterwards read Persian, and made some calculations in trigonometry, in order to be familiar with the use of logarithms.

November 23.—Through shortness of time I was about to omit my morning portion of Scripture, yet after some deliberation conscience prevailed, and I enjoyed a solemn seriousness in learning ‘mem’ in the 119th Psalm. Wasted much time afterwards in looking over an Arabic grammar.

When fairly at work in Dinapore he wrote almost daily such passages in his Journal as these:

1807, August 25.—Translating the Epistles; reading Arabic grammar and Persian. 27 to 29.—Studies in Persian and Arabic the same. Delight in them, particularly the latter, so great, that I have been obliged to pray continually that they may not be a snare to me.... 31st.—Resumed the Arabic with an eagerness which I found it necessary to check. Began some extracts from Cashefi which Mr. Gladwin sent me, and thus the day passed rapidly away. Alas! how much more readily does the understanding do its work than the heart.

On reaching Calcutta in 1806 Martyn found this to be the position of the Bible translation work. Carey’s early labours had led to the formation of the other English and Scottish Missionary Societies at the close of the last century. By 1803 his experience and that of his colleagues had enabled them, with the encouragement of Brown and Buchanan, to formulate a magnificent plan for translating the Bible into all the languages of the far East. The Marquis Wellesley, though Governor-General, approved, and his College at Fort William, with its staff of learned men, including Carey himself and many Asiatics, had become a school of interpreters. In 1804, after all this, the British and Foreign Bible Society was founded, under the ex-Governor-General, Lord Teignmouth, as its first president. That Society, leaving India to the Serampore Brotherhood, at once directed its attention to the three hundred millions of Chinese, who also could be reached only through the East India Company. But, until six years after, when Dr. Marshman made the first reliable translation of the Bible into the language, in its Mandarin dialect, there was no Chinese translation save an anonymous MS. of a large portion of the New Testament in the British Museum, probably of Roman Catholic origin. At that time the infant Society did not see its way to spend two thousand guineas in producing an edition of a thousand copies of a work about which the few experts differed. So, while giving grants to the Serampore translators, it invited the opinions, as to the formation of a corresponding committee in Calcutta, of George Udny, who had by that time become Member of Council, and the Rev. Messrs. Brown, Buchanan, Carey, Ward, and Marshman. The Serampore plan and its rapid execution had been communicated to all the principal civil and military officials, who, after Lord Wellesley’s tolerant and reverent action, subscribed liberally to carry it out, and the Society continued its grants. But when in 1807, under Lord Minto, the anti-Christian reaction set in, caused by a groundless panic as to the Vellore Mutiny, and the Fort William College was reduced, Dr. Buchanan proposed to found ‘The Christian Institution,’ the Society preferred its original plan of a corresponding committee, which was formed in August 1809.

Martyn had not waited one hour for this. Almost from the day of landing at the capital he was engaged in Hindustani translation, and in studious preparation for his projected Persian and Arabic Bibles. In the brotherly intercourse at Aldeen with the Serampore missionaries it was arranged to leave these three languages entirely to him, under the direction of Mr. Brown. Part of the Society’s annual grant to India and Ceylon of a thousand pounds a year was assigned to pay his assistants, Mirza Fitrut, the Persian, and Nathanael Sabat, the Arabian, and to print the results. The Corresponding Committee caused an annual sermon to be preached in Calcutta, to rouse public intelligence and help. On the first day of 1810 Mr. Brown preached it in the old church, in the interest chiefly of the thousands of native Christians who had been baptized in Tanjor and Tinnevelli, both Reformed and Romanist, and needed copies of the Tamul Bible. Such was the result of this appeal, headed by the Commander-in-chief, General Hewett, with the sum of 2,000 Sicca-rupees (250l.), that the committee resolved on establishing a ‘Bibliotheca Biblica,’ combining a Bible Repository and a Translation Library. The Scottish poet and friend of Sir Walter Scott, Dr. Leyden, was foremost in the enterprise, and took charge of work in the languages of Siam and the Spice Islands, as well as in the Pushtu of Afghanistan.

On the first day of 1811 it fell to the Rev. Henry Martyn to preach the second annual sermon.[68] His appeal was for not only the growing native Church of India, but more particularly for the whole number of nominal Christians, of all sects, in India and Ceylon, whom he estimated at 900,000.[69] In 1881 the Government census returned these, in the Greater India of our day but without Ceylon, as upwards of 2,000,000, and in 1891 as 2,280,549. Martyn’s figures included 342,000 of the Singhalese, whom the Dutch had compelled by secular considerations outwardly to conform. The sermon, on Galatians vi. 10, was published at the time, and it appears as the last in the volume of Twenty Sermons by the late Rev. Henry Martyn, B.D.,[70] first printed at Calcutta with this passage in the preface: ‘The desire to know how such a man preached is natural and unavoidable.... His manner in the pulpit was distinguished by a holy solemnity, always suited to the high message which he was delivering, and accompanied by an unction which made its way to the hearts of his audience. With this was combined a fidelity at once forcible by its justice and intrepidity, and penetrating by its affection. There was, in short, a power of holy love and disinterested earnestness in his addresses which commended itself to every man’s conscience in the sight of God.’

Addressing the well-paid servants of the East India Company in Calcutta, and its prosperous merchants and shopkeepers, the preacher said: ‘Do we not blush at the offers of assistance from home ... where all that is raised may be employed with such effect in benefiting the other three quarters of the globe? Asia must be our care; or, if not Asia, India at least must look to none but us. Honour calls as well as duty.’ He then continued:

Prove to our friends and the world that the Mother Country need never be ashamed of her sons in India. What a splendid spectacle does she present! Standing firm amidst the overthrow of the nations, and spreading wide the shadow of her wings for the protection of all, she finds herself at leisure, amidst the tumult of war, to form benevolent projects for the best interests of mankind. Her generals and admirals have caused the thunder of her power to be heard throughout the south; now her ministers of religion perform their part, and endeavour to fulfil the high destinies of Heaven in favour of their country. They called on their fellow-citizens to cheer the desponding nations with the Book of the promises of Eternal Life, and thus afford them that consolation from the prospect of a happier world, which they have little expectation of finding amidst the disasters and calamities of this. The summons was obeyed. As fast as the nature of the undertaking became understood, and was perceived to be clearly distinct from all party business and visionary project, great numbers of all ranks in society, and of all persuasions in religion, joined with one heart and one soul, and began to impart freely to all men that which, next to the Saviour, is God’s best gift to man....

Shall every town and hamlet in England engage in the glorious cause, and the mighty Empire of India do nothing? Will not our wealth and dignity be our disgrace if we do not employ it for God and our fellow-creatures? What plan could be proposed, so little open to objections, and so becoming our national character and religion, so simple and practicable, yet so extensively beneficial, as that of giving the Word of God to the Christian part of our native subjects?... Despise not their inferiority, nor reproach them for their errors; they cannot get a Bible to read; had they been blessed with your advantages, they would have been perhaps more worthy of your respect.

The brief decade of Henry Martyn’s working life fell at a time when the science of Comparative Philology was as yet unborn, but the materials were almost ready for generalisation. Sir William Jones, and still more his successor as a scholar—Henry Thomas Colebrooke—had used their opportunities in India well. The Bengal Asiatic Society, in its Asiatic Researches, was laboriously piling up facts and speculations. These awaited only the flash of hardworking genius to evolve the order and the laws which have made Comparative Grammar the most fruitful of the historical and psychological sciences. It might have been Martyn’s, had he lived to reach England, to manifest that genius. His Asiatic career was contemporary with the most fruitful part of Colebrooke’s. He toiled and he speculated, as he mastered the grammar and much of the vocabulary of the great classical and vernacular languages which made him a seven-tongued man. But his divine motive led him to grope for the philological solvent through the imperfect Semitic. The Germans, Schlegel and Bopp, found it rather, and later, in the richer Aryan or Indo-European family, in Sanskrit and old Persian.

His longing to give the Arabs the Scriptures in their purity intensified his devotion to the study of Hebrew; had he lived to give himself to the Persian, he might have anticipated the German critics who used, at second-hand, the materials that he and Colebrooke, and other servants of the East India Company, were annually accumulating. Nor did his Hebraism lead him, at the beginning of the century, to that fertile criticism of the text and the literary origin of the books of the Old Testament which, at the end of the century, is beginning to make the inspired historians and the prophets, the psalmists and the moralists of the old Jews live anew for the modern Church. But how true has proved his prediction to Corrie in the year 1809:

I think that when the construction of Hebrew is fully understood, all the scholars in the world will turn to it with avidity, in order to understand other languages, and then the Word of God will be studied universally.

Again in 1810:

I sit for hours alone contemplating this mysterious language. If light does not break upon me at last it will be a great loss of time, as I never read Arabic or Persian. I have no heart to do it; I cannot condescend any longer to tread in the paths of ignorant and lying grammarians. I sometimes say in my vain heart I will make a deep cut in the mine of philology, or I will do nothing; but you shall hear no more of Scriptural philology till I make some notable discoveries.

Again in 1811, when at Bombay:

Chiefly employed on the Arabic tract, writing letters to Europe, and my Hebrew speculations. The last encroached so much on my time and thoughts that I lost two nights’ sleep, and consequently the most of two days, without learning more than I did the first hour.

Happening to think this evening on the nature of language more curiously and deeply than I have yet done, I got bewildered, and fancied I saw some grounds for the opinions of those who deny the existence of matter.... Oh, what folly to be wise where ignorance is bliss!... The further I push my inquiries the more I am distressed. It must be now my prayer, not ‘Lord, let me obtain the knowledge which I think would be so useful,’ but ‘Oh, teach me just as much as Thou seest good for me.’ Compared with metaphysics, physics and mathematics appear with a kind and friendly aspect, because they seem to be within the limits in which man can move without danger, but on the other I find myself adrift. Synthesis is the work of God alone.

Henry Martyn’s first practical work was in Hindustani. His position in Dinapore and Patna, the capital of Bihar with its Hindi dialects, his duties to the native wives and families of the soldiers whom he taught and exhorted, his preaching to the Hindus and discussions with the Mohammedans, all led him to prepare three works—(1) portions of the Book of Common Prayer, which Corrie finished and published seventeen years after his death; (2) a Commentary on the Parables, in 1807; (3) the Four Gospels in 1809, and in 1810 the whole New Testament. Let us look at him in his spiritual and scholarly workshop.

1807, January 18. (Sunday.)—Preached on Numbers xxiii. 19: a serious attention from all. Most of the European tradesmen were present with their families; my soul enjoyed sweet peace and heavenly-mindedness for some time afterwards. The thought suddenly struck me to-day, how easy it would be to translate the chief part of the Church Service for the use of the soldiers’ wives, and women and children, and so have the service in Hindustani, by which a door would be opened to the heathen. This thought took such hold of me, that after in vain endeavouring to fix my thoughts on anything else, I sat down in the evening, and translated to the end of the Te Deum. But my conscience was not satisfied that this was a Sabbath employment, and I lost the sensible sweetness of the Divine presence. However, by leaving it off, and passing the rest of the evening in reading and singing hymns, I found comfort and joy. Oh, how shall I praise my Lord, that here in this solitude, with people enough indeed, but without any like-minded, I yet enjoy fellowship with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ. I see myself travelling on with them, and I hope I shall worship with them in His courts above.

January 19.—Passed the morning with the moonshi and pundit, dictating to the former a few ideas for the explanation of the Parable of the Rich Fool. When I came to say that there was no eating and drinking, etc., in heaven, but only the pleasures of God’s presence and holiness; and that, therefore, we must acquire a taste for such pleasures, the Mussulman was unwilling to write, but the Brahman was pleased, and said that all this was in the Puranas. Afterwards went on with the translation of the Liturgy.

March 23. (To Brown.)—It is with no small delight that I find the day arrived for my writing to my very dear brother. Many thanks for your two letters, and for all the consolation contained in them, and many thanks to our Lord and Saviour, who has given me such a help where I once expected to struggle on alone all my days. Concerning the character in the Nagri papers you have sent me I have to say, it is perfectly the same as the one used here, and I can read it easily; and the difference in both the dialects from the one here is so trifling, that I have not the smallest doubt of the Parables being understood at Benares and Bettia (a Roman Catholic village), and consequently through a vast tract of country. A more important inference is, that in whatever dialect of the Hindustani the translation of the Scriptures shall be made, it will be generally understood. The little book of Parables is at last finished, through the blessing of God. I cannot say I am very well pleased with it on the reperusal; but yet containing, as it does, such large portions of the Word of God, I ought not to doubt of its accomplishing that which He pleaseth.

July 13.—Mr. Ward has also sent me a long and learned letter. He is going to print the Parables without delay for me, and the modern Hindustani version of them for themselves. He says, ‘The enmity of the natives to the Gospel is indeed very great, but on this point the lower orders are angels compared with the moonshis and pundits. I believe the man you took from Serampore has his heart as full of this poison as most. The fear of loss of caste among the poor is a greater obstacle than their enmity. Our strait waistcoat makes our arms ache.’

December 29.—Translating from Hebrew into Hindustani in the morning. Wrote to Mr. Udny. Read Arabic and Persian as usual with Sabat. We had some conversation on this subject, whether we might not expect the Holy Spirit would endue us with extraordinary powers in the acquisition of languages, if we could pray for it only with a desire to be useful to the Church of God, and not with a wish for our own glory. There seemed to be no reason against such an expectation. I sometimes pray for the gifts of the spirit, but infinitely greater is the necessity to pray for grace, as I know by the sorrowful experience of my deceitfully corrupt heart.

1808, January 7.—As much of my time as was not employed for the Europeans has been devoted chiefly to translating the Epistles into Hindustani. This work is finished after a certain manner. But Sabat does not allow me to form a very high idea of the style in which it is executed. But if the work should fail—which, however, I am far from expecting—my labour will have been richly repaid by the profit and pleasure derived from considering the Word of God in the original with more attention than I had ever done.

March 31.—I am at present employed in the toilsome work of going through the Syriac Gospels, and writing out the names, in order to ascertain their orthography if possible, and correcting with Mirza the Epistles. This last work is incredibly difficult in Hindustani, and will be nearly as much so in Persian, but very easy and elegant in Arabic.

June 1 to 4.—Employed incessantly in reading the Persian of St. Matthew to Sabat. Met with the Italian padre, Julius, with whom I conversed in French.

June 6.—Going on with the Persian Gospel, visiting the hospital, and with the men at night. My spirit refreshed and revived by every night’s ministration to them. Sent the Persian of Matthew to Mr. Brown for the press, and went on with the remainder of the Hindustani of St. Matthew. I have not felt such trials of my temper for many months as to-day. The General declared he was an enemy to my design in translating the Scriptures. My poor harassed soul looked at last to God, and cast its burden of sin at the foot of the cross. Towards evening I found rest and peace. A son-in-law of the Qasi ool Qoorrat, of Patna, a very learned man, called on me. I put to him several questions about Mohammedanism, which confused him; and as he seemed a grave, honest man, they may produce lasting doubts.

1809, September 24.—Began with Mirza Fitrut the correction of the Hindustani Gospels: Quod felix faustumque sit. Began with my men a course of lectures from the beginning of the Bible.

September 25 to 28.—Revising Arabic version of Romans; going on in correction of Hindustani; preparing report of progress in translating for Bible Society. Reading occasionally Menishi’s Turkish Grammar.

Completed in 1810, Martyn’s Hindustani New Testament for Mohammedans was passing through the Serampore press when the great fire of March 11, 1812, destroyed all the sheets save the first thirteen chapters of Matthew’s Gospel, and melted the fount of Persian type. The Corresponding Committee of the British and Foreign Bible Society, for which it had been prepared, put it to press the second time at Serampore, from finer type, and it appeared in 1814 in an edition of 2,000 copies, on English paper. The demand for portions for immediate use was such that 3,000 copies of the Gospels and Acts, on Patna paper, had been previously struck off. The longing translator—who had once written, ‘Oh, may I have the bliss of soon seeing the New Testament in Hindustani and Persian!’—had then been two years dead, but verily his works followed him. Such was the reputation of the version that it was read in the native schools at Agra and elsewhere; while an edition of 2,000 copies in the Deva-Nagri character, for Hindus, appeared in 1817, and was used up till a Hindi version was prepared from it by Mr. Bowley, the zealous agent of the Church Missionary Society at Chunar, by divesting it of the Persian and Arabic terms. Bishop Corrie’s revision of this work and portions of the Old Testament were circulated in many editions and extending numbers, in the Kaithi character also, among the millions of Hindus who speak the most widespread of Indian languages with many dialects. The Bible Society in London welcomed Martyn’s work, of which Professor Lee prepared a large edition. Learning that the lamented scholar had done some work on the Old Testament in Hindustani, and had taught Mirza Fitrut Hebrew, to enable that able moonshi to carry on the translation from the original, the Society first published Genesis in Hindustani, under Professor Lee’s care, in 1817, and then issued a revision of the rough draft of the entire version of the Old Testament, by Bishop Corrie and Mr. Thomason. In 1843 Mr. SchÜrmann, of the London Missionary Society, and Mr. Justice Hawkins, an elder of the Free Church of Scotland and an accomplished Bengal civilian, issued a uniform revision of the Old and New Testaments in the Arabic and Roman characters, in the course of which Mr. SchÜrmann ‘saw reason to revert in a great measure to the translation of Henry Martyn, especially in the latter half of the version.’[71] Of the different translations of the Bible into Hindustani, the Oordoo or ‘camp’ language understood by the sixty millions of Mussulmans in India, this criticism is just: ‘the idiomatic and faithful version of Henry Martyn still maintains its ground, although, from the lofty elegance of its style, it is better understood by educated than by illiterate Mohammedans.’[72]

In the first generation, from 1814 to 1847, after the appearance of Henry Martyn’s work, sixteen editions[73] of the Hindustani New Testament were published and sent into circulation among the then fifty millions of Mussulmans in India. Before Martyn’s work was printed, he and Corrie used to dictate to inquirers translations of Bible passages suited to their needs. When Corrie was at Chunar, he tells us, because ‘there was not at that time any translation of the Scriptures to put into his hands, a native Roman Catholic took down the translated texts on loose pieces of paper.’ Years after, Mr. Wilkinson, of Gorakpore, was called to visit the man on his death-bed, and found him so well acquainted with Scripture that he asked an explanation. ‘The poor man produced the loose slips of paper on which he had written my translations,’ says Corrie. ‘On these, it appeared, his soul had fed through life, and through them he died such a death that Mr. Wilkinson entertained no doubt of his having passed into glory.’ In the forty years since the sixteen editions made the Word of God known to thousands of India Mussulmans, the Oordoo Bible has caused the Word to grow mightily, and in many cases to prevail.

The entire Bible in Hindustani was again revised, by Dr. R.C. Mather, after many years’ experience in Benares and Mirzapore, and was published, in both the Arabic and Roman characters, in 1869, after continuous labour for more than six years. He stumbled, in the library of the British and Foreign Bible Society, on sixteen manuscript volumes of a Hindustani translation of nearly the whole Old Testament, beginning with Martyn’s Genesis. The folios were interleaved, and on the blank pages were thousands of notes in English. At the end of the Pentateuch the copyist records that ‘the above has been completed, by order of Paymaster Sherwood, for the Rev. Daniel Corrie, by me, MÁkhdum Buksh.’ The copy seems to have been the accomplished Thomason’s, and to have been deposited in the library by his widow after his death at Port Louis, Mauritius. This practically complete translation of the Old Testament had been lost for forty years. The eulogy passed by Thomason on Martyn’s Hindustani New Testament, that it ‘will last as a model of elegant writing as well as of faithful translation,’ is pronounced by Dr. Mather,[74] after all that time, as, ‘in the main, just; the work has lasted and continued to be acceptable, and will perhaps always continue to be useful. All subsequent translators have, as a matter of course, proceeded upon it as a work of excellent skill and learning, and rigid fidelity.’

The modern Arabic translation of the New Testament, by Martyn and Sabat, was not printed (in Calcutta) till 1816, and the translation of the Old Testament was continued under the supervision of Mr. Thomason, who became virtually Martyn’s literary executor, and whose labours as Oriental translator and editor hurried him, like his friend, to a premature death. Both had the same biographer—the good Sargent, Rector of Lavington. As Thomason toiled at the Arabic, Persian, and Hindustani editions, he wrote: ‘I am filled with astonishment at the opening scenes of usefulness. Send us labourers—send us faithful laborious labourers!’[75] Martyn’s Arabic New Testament, produced with the assistance of an undoubtedly learned Arab, as conceited and of temper as intolerable as Sabat, did its work among the ‘learned and fastidious’ Mohammedans for whom chiefly it was prepared. Professor Lee issued a second edition in London, and Mr. Thomason a third in Calcutta. In common with the old translations, made for the land in which St. Paul began the first missionary work, and reproduced in various Polyglot Bibles, it has been superseded by the wonderfully perfect and altogether beautiful Arabic Bible (Beirut) of Dr. Eli Smith and Dr. Van Dyck, on which these American scholars, assisted by learned natives of Syria and Cairo, were occupied for nearly thirty years. In the Beirut Arabic Scriptures, Henry Martyn’s troubled life with Sabat found early and luxuriant fruit. How wisely and humbly the missionary chaplain of the East India Company estimated his own, and especially his Arabic, translations, and how at the same time he longed to live that he might do in 1812-20 what Eli Smith and Van Dyck did in 1837-65, may be seen from these early letters and journals:

To the Rev. David Brown, Calcutta

Cawnpore: June 11, 1810.

Dearest Sir,—The excessive heat, by depriving me of my rest at night, keeps me between sleeping and waking all day. This is one reason why I have been remiss in answering your letters. It must not, however, be concealed that the man Daniel Corrie has kept me so long talking that I have had no time for writing since his arrival.

Your idea about presenting splendid copies of the Scriptures to native great men has often struck me, but my counsel is, not to do it with the first edition. I have too little faith in the instruments to believe that the first editions will be excellent; and if they should be found defective, we cannot after once presenting the great men with one book, repeat the thing.

Before the second edition of the Arabic, what say you to my carrying the first with me to Arabia, having under the other arm the Persian, to be examined at Shiraz or Teheran? By the time they are both ready I shall have nearly finished my seven years, and may go on furlough.

I am glad to find you promising to give yourself wholly to your plans. I always tremble lest Mrs. Brown should order you home; but I must not suspect her, she has the soul of a missionary. If you go soon we shall all droop and die. Your Polyglot speculations are fine, but Polyglots are Biblical luxuries, intended for the gratification of men of two tongues or more. We must first feed those that have but one, especially as single tongues are growing upon us so fast.

June 12.—To-day I have requested the Commander of the forces to detain D. Corrie here to assist me; he said he did not like to make innovations, but would keep him here for two or three months. This will be a great relief to my labouring chest, for I am still far from being out of the fear of consumption. Tell me that you have prayed for me.

Yours, etc.
H.M.


August 22.—I want silence and diversion, a little dog to play with; or what would be best of all, a dear little child, such as Fanny was when I left her. Perhaps you could learn when the ships usually sail for Mocha. I have set my heart upon going there; I could be there and back in six months.

September 8.—Your tide rolls on with terrifying rapidity, at least I tremble while committing myself to it. You look to me, and I to Sabat; and Sabat I look upon as the staff of Egypt. May I prove mistaken! All, however, does not depend upon him. If my life is spared, there is no reason why the Arabic should not be done in Arabia, and the Persian in Persia, as well as the Indian in India. I hope your Shalome has not left you. I promise myself great advantage in reading Hebrew and Syriac with him.

September 9.—Yours of the 27th ult. is a heart-breaking business. Though I share so deeply in Sabat’s disgrace, I feel more for you than myself, but I can give you no comfort except by saying, ‘It is well that it was in thine heart.’ Your letter will give a new turn to my life. Henceforward I have done with India. Arabia shall hide me till I come forth with an approved New Testament in Arabic. I do not ask your advice, because I have made up my mind, but shall just wait your answer to this, and come down to you instantly. I have been calculating upon the means of support, and find that I shall have wherewithal to live. Besides, the Lord will provide. Before Him I have spread this affair, and do not feel that I shall be acting contrary to His will.... Will Government let me go away for three years before the time of my furlough arrives? If not, I must quit the service, and I cannot devote my life to a more important work than that of preparing the Arabic Bible.

Herewith you will receive the first seven chapters in Persian and Hindustani, though I suppose you have ceased to wish for them. The Persian will only prove that Sabat is not the man for it. I have protested against many things in it, but instead of sending you my objections I inclose a critique by Mirza, who must remain unknown. I am somewhat inclined to think the Arabic not quite so hopeless. Sabat is confident, and eager to meet his opponents. His version of the Romans was certainly not from the old one, because he translated it all before my face from the English; but then, as I hinted long ago, he is inaccurate and not to be depended upon. He entirely approves of my going to Busrah with his translations, and the old one, confident that the decision there will be in his favour. Dear Sir, take measures for transmitting me with the least possible delay; detain me not, for the King’s business requires haste.

The King sent His eager servant to Persia, and did not give him the desire of his heart to enter Arabia. Truly he hastened so unrestingly that the Spirit of God led him to complete the Persian New Testament, and then carried him away from the many tongues of mortal men, which as they sprang from disunion, so they are to ‘cease’ in the one speech of the multitudes of every nation and kindred and tribe and tongue who sing the new song.

The following letter to Charles Simeon, the original of which was presented by his biographer, Canon Carus, to Canon Moor, who permits it to be published here for the first time, fitly introduces Henry Martyn’s translation used in Persia. Simeon received it on January 21, 1812, and thus wrote of it to Thomason:

From whom, think you, did I receive a letter yesterday? From our beloved Martyn in Persia. He begins to find his strength improve, and he is ‘disputing daily’ with the learned, who, he says, are extremely subtile. They are not a little afraid of him, and are going to write a book on the evidences of their religion. The evidences of Mohammedanism! A fine comparison they will make with those of Christianity. Oh, that God may endue our brother with wisdom and strength to execute all that is in his heart. He is desirous of spending two years in Persia, and is willing to sacrifice his salary if the East India Company will not give him leave. I am going in an hour to Mr. Grant to consult him, and shall call on Mr. Astell if Mr. Grant thinks it expedient.

To Rev. C. Simeon

Shiraz: July 8, 1811.

My dearest Friend and Brother,—My last letter to you was from Bombay. I sailed thence on March 25, in the Company’s corvette, the Benares. As the ship was manned principally by Europeans, I had a good deal to do during the voyage, but through the mercy of our Heavenly Father I was so far from suffering that I rather gained strength, and am now apparently as well as ever I was. On Easter day we made the coast of Mekran, in Persia, and on the Sunday following landed at Muscat, in Arabia. Here I met with an African slave, who tried hard to persuade me that I was in the wrong and he in the right. The dispute ended in his asking for an Arabic Testament, which I gave him. We were about a month in the Persian Gulf, generally in sight of land. At last, on May 22, I was set down at Bushire, in Persia, and was kindly received by the English Resident. One day I went to the Armenian church, at the request of the priest, not expecting to see anything like Christian worship, and accordingly I did not. The Word of God was read, indeed, but in such a way that no man could have understood it. After church he desired me to notice that he had censed me four times because I was a priest. This will give you an idea of their excessive childishness. I took occasion from his remark to speak about the priest’s office, and the awful importance of it. Nothing can be conceived more vapid and inane than his observations.

As soon as my Persian dress was ready, I set off for the interior in a kafila, or small caravan, consisting chiefly of mules, and after a very fatiguing journey of ten days over the mountains, during which time the difference in the thermometer by day and night was often sixty degrees, I arrived at this place about a month ago.

I had no intention of making any stay here, but I found, on my producing Sabat’s Persian translation, that I must sit down with native Persians to begin the work once more. The fault found with Sabat’s work is that he uses words not only so difficult as to be unintelligible to the generality, but such as never were in use in the Persian.

When it is considered that the issue of all disputes with the Mohammedans is a reference to the Scriptures, and that the Persian and Arabic are known all over the Mohammedan world, it will be evident that we ought to spare no pains in obtaining good versions in these languages. Hence I look upon my staying here for a time as a duty paramount to every other, and I trust that the Government in India will look upon it in the same light. If they should stop my pay, it would not alter my purpose in the least, but it would be an inconvenience. I should be happy, therefore, if the Court of Directors would sanction my residence in these parts for a year or two. No one who has been in Persia will imagine that I am here for my own pleasure. India is a paradise to it. All is poverty and desolation without, and within I have no comfort but in my God. I am in the midst of enemies, who argue against the truth, sometimes with uncommon subtlety. But I pray for the fulfilment of the Lord’s promise, and I am assured that He will be with me and give me a mouth and a wisdom, which all my adversaries shall not be able to gainsay or resist. I am sometimes asked whether I am not afraid to speak so boldly against the Mohammedan religion. I tell them if I say or do anything against the laws I am not unwilling to suffer, but if I say nothing but what naturally comes in the course of argument—it is an argument too which you yourselves began—why should I fear? You know the power of the English too well to suppose that they would let any violence be offered to me with impunity.

The English ambassador, Sir Gore Ouseley, whom I met here on his way to Tabreez, carried me with him to the court of the prince, who, though tributary to his father, is a sovereign prince in Elam, as the S. Scriptures call the province of Fars. He has also recommended me to the prince’s favourite minister, so that I am in no danger. But there is certainly a great stir among the learned, and every effort is made to support their cause. They have now persuaded the father of all the moollas to write a book in Arabic on the evidences of the Mohammedan religion, a book which is to silence me for ever. I rather suppose that the more their cause is examined the worse it will appear.

I have had no news from India these four months, so I can say nothing of our friends there. Let your next letters be sent not to India, but direct to Persia, in this way: Rev. H.M., care of Sir Gore Ouseley, Bart., Ambassador Extraordinary, etc., Teheran; care of S. Morier, Esq., Constantinople; care of George Moore, Esq., Malta. My kindest love to all your dear people, Messrs. Bowman and Goodall, Farish, Port, Phillips, etc. I hope they continue to remember me once a week in their prayers; to the four godly professors;[76] to your young men though to me unknown, and especially to your brother. Believe me to be yours ever most affectionately,

H. Martyn.


1812, January 1 to 8.—Spared by mercy to see the beginning of another year. The last has been in some respects a memorable year; transported in safety to Shiraz, I have been led, by the particular providence of God, to undertake a work the idea of which never entered my mind till my arrival here, but which has gone on without material interruption and is now nearly finished. To all appearance the present year will be more perilous than any I have seen, but if I live to complete the Persian New Testament, my life after that will be of less importance. But whether life or death be mine, may Christ be magnified in me. If He has work for me to do, I cannot die.

He had just before written this pathetic letter, of exquisite friendliness:

To the Rev. D. Corrie

Shiraz: December 12, 1811.

Dearest Brother,—Your letters of January 28 and April 22 have just reached me. After being a whole year without any tidings of you, you may conceive how much they have tended to revive my spirits. Indeed, I know not how to be sufficiently thankful to our God and Father for giving me a brother who is indeed a brother to my soul, and thus follows me with affectionate prayers wherever I go, and more than supplies my place to the precious flock over whom the Holy Ghost hath made us overseers. There is only one thing in your letters that makes me uneasy, and that is, the oppression you complain of in the hot weather. As you will have to pass another hot season at Cawnpore, and I do not know how many more, I must again urge you to spare yourself. I am endeavouring to learn the true use of time in a new way, by placing myself in idea twenty or thirty years in advance, and then considering how I ought to have managed twenty or thirty years ago. In racing violently for a year or two, and then breaking down? In this way I have reasoned myself into contentment about staying so long at Shiraz. I thought at first, what will the Government in India think of my being away so long, or what will my friends think? Shall I not appear to all a wandering shepherd, leaving the flock and running about for my own pleasure! But placing myself twenty years on in time, I say, Why could not I stay at Shiraz long enough to get a New Testament done there, even if I had been detained there on that account three or six years? What work of equal importance can ever come from me? So that now I am resolved to wait here till the New Testament is finished, though I incur the displeasure of Government, or even be dismissed the service. I have been many times on the eve of my departure, as my translator promised to accompany me to Baghdad, but that city being in great confusion he is afraid to trust himself there; so I resolved to go westward through the north of Persia, but found it impossible, on account of the snow which blocks up the roads in winter, to proceed till spring. Here I am therefore, for three months more; our Testament will be finished, please God, in six weeks. I go on as usual, riding round the walls in the morning, and singing hymns at night over my milk and water, for tea I have none, though I much want it. I am with you in spirit almost every evening, and feel a bliss I cannot describe in being one with the dear saints of God all over the earth, through one Lord and one Spirit.

They continued throwing stones at me every day, till happening one day to tell Jaffir Ali Khan, my host, how one as big as my fist had hit me in the back, he wrote to the Governor, who sent an order to all the gates, that if any one insulted me he should be bastinadoed, and the next day came himself in state to pay me a visit. These measures have had the desired effect; they now call me the Feringhi Nabob, and very civilly offer me the kalean; but indeed the Persian commonalty are very brutes; the Soofis declare themselves unable to account for the fierceness of their countrymen, except it be from the influence of Islam. After speaking in my praise one of them added ‘and there are the Hindus too (who have brought the guns), when I saw their gentleness I was quite charmed with them; but as for our Iranees, they delight in nothing but tormenting their fellow creatures.’ These Soofis are quite the Methodists of the East. They delight in everything Christian, except in being exclusive. They consider that all will finally return to God, from whom they emanated, or rather of whom they are only different forms. The doctrine of the Trinity they admired, but not the atonement, because the Mohammedans, they say, consider Imam Husain as also crucified for the sins of men; and to everything Mohammedan they have a particular aversion. Yet withal they conform externally. From these, however, you will perceive the first Persian Church will be formed, judging after the manner of men. The employment of my leisure hours is translating the Psalms into Persian. What will poor Fitrut do when he gets to the poetical books? Job, I hope, you have let him pass over. The Books of Solomon are also in a very sorry condition in the English. The Prophets are all much easier, and consequently better done. I hear there is a man at Yezd that has fallen into the same way of thinking as myself about the letters, and professes to have found out all the arts and sciences from them. I should be glad to compare notes with him. It is now time for me to bid you good night. We have had ice on the pools some time, but no snow yet. They build their houses without chimneys, so if we want a fire we must take the smoke along with it. I prefer wrapping myself in my sheepskin.

Your accounts of the progress of the kingdom of God among you are truly refreshing. Tell dear H. and the men of both regiments that I salute them much in the Lord, and make mention of them in my prayers. May I continue to hear thus of their state, and if I am spared to see them again, may we make it evident that we have grown in grace. Affectionate remembrances to your sister and Sherwoods; I hope they continue to prosecute their labours of love. Remember me to the people of Cawnpore who inquire, etc. Why have not I mentioned Col. P.? It is not because he is not in my heart, for there is hardly a man in the world whom I love and honour more. My most Christian salutations to him.

May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit, dearest brother. Yours affectionately,

H. Martyn.

Martyn’s Cambridge Persian studies were continued for practical Hindustani purposes at Dinapore, in 1809, and the following incident unconsciously lights up his Persian scholarship at that date. Writing to the impatient David Brown at Aldeen, from Patna, on March 28, he says:

You chide me for not trusting my Hindustani to the press. Last week we began the correction of it; present, a Sayyid of Delhi, a poet of Lucknow, three or four literates of Patna, and Baba Ali in the chair; Sabat and myself assessors.

I was amazed and mortified at observing that reference was had to the Persian for every verse, in order to understand the Hindustani. It was, however, a consolation to find that from the Persian they caught the meaning of it instantly, always expressing their admiration of the plainness of their translation.

But when the Persian translation of the four Gospels was printed at Serampore, nearly two years after, Martyn himself was dissatisfied with it. His Cawnpore and especially Lucknow experience had developed him in Persian style, and led him to see that in Persia itself only could the great work be done of translating the Word of God into a language spoken and read from Calcutta and Patna to Damascus and Tabreez.

When Henry Martyn did the noblest achievement of his life, the production of the Persian New Testament, he unknowingly linked himself with the greatest of the Greek Fathers, near whose dust his own was about to be laid. Until the Eastern Church ceased to be aggressive—that is, missionary—Persia, like Central Asia up to China itself, promised to be all Christian. Islam, a corrupted mixture of Judaism and Christianity, took its place. Persia sent a bishop to the Council of NicÆa in 325, and the great Constantine wrote a letter to King Sapor, recommending to his protection the Christian Churches in his empire.[77] Chrysostom (347-407), in his second homily on John, incidentally tells us that ‘the Persians, having translated the doctrines of the Gospel into their own tongue, had learned, though barbarians, the true philosophy.’ In his homily on the memorial of Mary he puts the Persians first, and our British forefathers last, in this remarkable passage: ‘The Persians, the Indians, Scythians, Thracians, Sarmatians, the race of the Moors, and the inhabitants of the British Isles, celebrate a deed performed in a private family in Judea by a woman that had been a sinner.’ The isles of Britain, Claudius Buchanan well remarks, then last, are now the first to restore this memorial to the Persians as well as to other Mohammedan nations. Even so late as 1740 the tyrant Nadir Shah, inquiring as to Jesus Christ, asked for a Persian copy of the Gospels, and had presented to him the combined work of an ignorant Romish priest and some Mohammedan moollas, which excited his ridicule. The traveller, Jonas Hanway, tells us that when Henry Martyn saw this production he exclaimed that he did not wonder at Nadir’s contempt of it.

Martyn arrived in Shiraz on June 11, 1811; in a week he began his Persian translation of the New Testament, and in February 1812 he completed the happy toil, carried on amidst disputations with Soofis and Shi’ahs, Jews and Christians of the Oriental rites, while consumption wasted his body. His ‘leisure’ he spent in translating the Hebrew Psalter. Let us look at him, in that South Persian summer and winter and summer again, now in the city of Shiraz, now driven by the sultry heat to the garden of roses and orange-trees outside the walls near the tomb of Hafiz. The Christian poet has pictured the scene—Alford, when Dean of Canterbury in 1851. Twenty years after, he himself was laid in the churchyard of the mother church of England, St. Martin’s, under this inscription—‘Diversorium Viatoris Hierosolymam Proficiscentis’:

HENRY MARTYN AT SHIRAZ

I

A vision of the bright Shiraz, of Persian bards the theme:
The vine with bunches laden hangs o’er the crystal stream;
The nightingale all day her notes in rosy thickets trills,
And the brooding heat-mist faintly lies along the distant hills.

II

About the plain are scattered wide, in many a crumbling heap,
The fanes of other days, and tombs where Iran’s poets sleep:
And in the midst, like burnished gems, in noonday light repose
The minarets of bright Shiraz—the City of the Rose.

III

One group beside the river bank in rapt discourse are seen,
Where hangs the golden orange on its boughs of purest green;
Their words are sweet and low, and their looks are lit with joy,
Some holy blessing seems to rest on them and their employ.

IV

The pale-faced Frank among them sits: what brought him from afar?
Nor bears he bales of merchandise, nor teaches skill in war;
One pearl alone he brings with him,—the Book of life and death;
One warfare only teaches he—to fight the fight of faith.

V

And Iran’s sons are round him, and one with solemn tone
Tells how the Lord of Glory was rejected by His own;
Tells, from the wondrous Gospel, of the Trial and the Doom,
The words Divine of Love and Might—the Scourge, the Cross, the Tomb.

VI

Far sweeter to the stranger’s ear those Eastern accents sound
Than music of the nightingale that fills the air around:
Lovelier than balmiest odours sent from gardens of the rose,
The fragrance from the contrite soul and chastened lip that flows.

VII

The nightingales have ceased to sing, the roses’ leaves are shed,
The Frank’s pale face in Tokat’s field hath mouldered with the dead:
Alone and all unfriended, midst his Master’s work he fell,
With none to bathe his fevered brow, with none his tale to tell.

VIII

But still those sweet and solemn tones about him sound in bliss,
And fragrance from those flowers of God for evermore is his:
For his the meed, by grace, of those who, rich in zeal and love,
Turn many unto righteousness, and shine as stars above.

This was the beginning of the Persian New Testament:

To Rev. David Brown

Shiraz: June 24, 1811.

Dearest Sir,—I believe I told you that the advanced state of the season rendered it necessary to go to Arabia circuitously by way of Persia. Behold me therefore in the Athens of Fars, the haunt of the Persian man. Beneath are the ashes of Hafiz and Sadi; above, green gardens and running waters, roses and nightingales. Does Mr. Bird envy my lot? Let him solace himself with Aldeen. How gladly would I give him Shiraz for Aldeen; how often while toiling through this miserable country have I sighed for Aldeen! If I am ever permitted to see India again nothing but dire necessity, or the imperious call of duty, will ever induce me to travel again. One thing is good here, the fruit; we have apples and apricots, plums, nectarines, greengages and cherries, all of which are served up with ice and snow. When I have said this for Shiraz I have said all.

But to have done with what grows out of the soil, let us come to the men. The Persians are, like ourselves, immortal; their language had passed a long way beyond the limits of Iran. The men of Shiraz propose to translate the New Testament with me. Can I refuse to stay? After much deliberation I have determined to remain here six months. It is sorely against my will, but I feel it to be a duty. From all that I can collect there appears no probability of our ever having a good translation made out of Persia. At Bombay I showed Moolla Firoz, the most learned man there, the three Persian translations, viz. the Polyglot, and Sabat’s two. He disapproved of them all. At Bushire, which is in Persia, the man of the greatest name was Sayyid Hosein. Of the three he liked Sabat’s Persian best, but said it seemed written by an Indian. On my arrival at this place I produced my specimens once more. Sabat’s Persian was much ridiculed; sarcastic remarks were made on the fondness for fine words so remarkable in the Indians, who seemed to think that hard words made fine writing. His Persic also was presently thrown aside, and to my no small surprise the old despised Polyglot was not only spoken of as superior to the rest, but it was asked, What fault is found in this?—this is the language we speak. The king has also signified that it is his wish that as little Arabic as possible may be employed in the papers presented to him. So that simple Persian is likely to become more and more fashionable. This is a change favourable certainly to our glorious cause. To the poor the Gospel will be preached. We began our work with the Gospel of St. John, and five chapters are put out of hand. It is likely to be the simplest thing imaginable; and I dare say the pedantic Arab will turn up his nose at it; but what the men of Shiraz approve who can gainsay? Let Sabat confine himself to the Arabic, and he will accomplish a great work. The forementioned Sayyid Hosein of Bushire is an Arab. I showed him Erpenius’s Arabic Testament, the Christian Knowledge Society, Sabat’s, and the Polyglot. After rejecting all but Sabat’s, he said this is good, very good, and then read off the 5th of Matthew in a fine style, giving it unqualified commendation as he went along. On my proposing to him to give a specimen of what he thought the best Persian style, he consented; but, said he, give me this to translate from, laying his hand on Sabat’s Arabic. At Muscat an Arab officer who had attended us as guard and guide one day when we walked into the country, came on board with his slave to take leave of us. The slave, who had argued with me very strenuously in favour of his religion, reminded me of a promise I had made him of giving him the Gospel. On my producing an Arabic New Testament, he seized it and began to read away upon deck, but presently stopped, and said it was not fine Arabic. However, he carried off the book.

In eight months the Persian translation of the New Testament was done. The Journal, during that period, from July 1811 to February 1812, as the sacred task went on, reveals the Holy Spirit moving the hearts of the translator’s Mohammedan assistant and Soofi disputants by ‘the things of Christ,’ while it shows His servant bearing witness, by the account of his own conversion, to His power to save and to make holy.

December 12.—Letters at last from India. Mirza Sayyid Ali was curious to know in what way we corresponded, and made me read Mr. Brown’s letter to me, and mine to Corrie. He took care to let his friends know that we wrote nothing about our own affairs: it was all about translations and the cause of Christ. With this he was delighted.

December 16.—In translating 2 Cor. i. 22, ‘Who hath given the earnest of the Spirit in our hearts,’ he was much struck when it was explained to him. ‘Oh, that I had it,’ said he; ‘have you received it?’ I told him that, as I had no doubt of my acceptance through Christ, I concluded that I had. Once before, on the words, ‘Who are saved?’ he expressed his surprise at the confidence with which Christians spoke of salvation. On 1 Cor. xv. he observed, that the doctrine of the resurrection of the body was unreasonable; but that as the Mohammedans understood it, it was impossible; on which account the Soofis rejected it.

Christmas Day.—I made a great feast for the Russians and Armenians; and, at Jaffir Ali Khan’s request, invited the Soofi master, with his disciples. I hoped there would be some conversation on the occasion of our meeting, and, indeed, Mirza Sayyid Ali did make some attempts, and explained to the old man the meaning of the Lord’s Supper; but the sage maintaining his usual silence, the subject was dropped. I expressed my satisfaction at seeing them assembled on such an occasion, and my hope that they would remember the day in succeeding years, and that though they would never see me again in the succeeding years, they would not forget that I had brought them the Gospel. The old man coldly replied that ‘God would guide those whom He chose.’ Most of the time they continued was before dinner; the moment that was despatched, they rose and went away. The custom is, to sit five or six hours before dinner, and at great men’s houses singers attend.

December 31.—The accounts of the desolations of war during the last year, which I have been reading in some Indian newspapers, make the world appear more gloomy than ever. How many souls hurried into eternity unprepared! How many thousands of widows and orphans left to mourn! But admire, my soul, the matchless power of God, that out of this ruin He has prepared for Himself an inheritance. At last the scene shall change, and I shall find myself in a world where all is love.

1812.—The last has been in some respects a memorable year. I have been led, by what I have reason to consider as the particular providence of God, to this place; and have undertaken an important work, which has gone on without material interruption, and is now nearly finished. I like to find myself employed usefully, in a way I did not expect or foresee, especially if my own will is in any degree crossed by the work unexpectedly assigned me, as there is then reason to believe that God is acting. The present year will probably be a perilous one, but my life is of little consequence, whether I live to finish the Persian New Testament or do not. I look back with pity and shame upon my former self, and on the importance I then attached to my life and labours. The more I see of my own works the more I am ashamed of them. Coarseness and clumsiness mar all the works of man. I am sick when I look at man and his wisdom and his doings, and am relieved only by reflecting that we have a city whose builder and maker is God. The least of His works it is refreshing to look at. A dried leaf or a straw makes me feel myself in good company: complacency and admiration take place of disgust.

I compared with pain our Persian translation with the original; to say nothing of the precision and elegance of the sacred text, its perspicuity is that which sets at defiance all attempts to equal it.

January 16.—Mirza Sayyid Ali told me accidentally to-day of a distich made by his friend Mirza Koochut, at Teheran, in honour of a victory gained by Prince Abbas Mirza over the Russians. The sentiment was, that he had killed so many of the Christians, that Christ, from the fourth heaven, took hold of Mahomet’s skirt to entreat him to desist. I was cut to the soul at this blasphemy. In prayer I could think of nothing else but that great day when the Son of God shall come in the clouds of heaven, taking vengeance on them that know not God, and convincing men of all their hard speeches which they have spoken against Him.

Mirza Sayyid Ali perceived that I was considerably disordered, and was sorry for having repeated the verse, but asked what it was that was so offensive. I told him that ‘I could not endure existence if Jesus was not glorified; it would be hell to me if He were to be always thus dishonoured.’ He was astonished, and again asked why. ‘If anyone pluck out your eyes,’ I replied, ‘there is no saying why you feel pain; it is feeling. It is because I am one with Christ that I am thus dreadfully wounded.’ On his again apologising, I told him that ‘I rejoiced at what had happened, inasmuch as it made me feel nearer the Lord than ever. It is when the head or heart is struck, that every member feels its membership.’ This conversation took place while we were translating. In the evening he mentioned the circumstance of a young man’s being murdered—a fine athletic youth, whom I had often seen in the garden. Some acquaintance of his in a slight quarrel had plunged a dagger in his breast. Observing me look sorrowful, he asked why. ‘Because,’ said I, ‘he was cut off in his sins, and had no time to repent.’ ‘It was just in that way,’ said he, ‘that I should like to die; not dragging out a miserable existence on a sick-bed, but transported at once into another state.’ I observed that ‘it was not desirable to be hurried into the immediate presence of God.’ ‘Do you think,’ said he, ‘that there is any difference in the presence of God here or there?’ ‘Indeed I do,’ said I. ‘Here we see through a glass darkly; but there, face to face.’ He then entered into some metaphysical Soofi disputation about the identity of sin and holiness, heaven and hell: to all which I made no reply.

January 18.—Aga Ali of Media came: and with him and Mirza Ali I had a long and warm discussion about the essentials of Christianity. The Mede, seeing us at work upon the Epistles, said, ‘he should be glad to read them; as for the Gospels they were nothing but tales, which were of no use to him; for instance,’ said he, ‘if Christ raised four hundred dead to life, what is that to me?’ I said, ‘it certainly was of importance, for His work furnished a reason for our depending upon His words.’ ‘What did He say,’ asked he, ‘that was not known before? the love of God, humility—who does not know these things?’ ‘Were these things,’ said I, ‘known before Christ, either among Greeks or Romans, with all their philosophy?’ They avowed that the Hindu book Juh contained precepts of this kind. I questioned its antiquity; ‘but however that may be,’ I added, ‘Christ came not to teach so much as to die; the truths I spoke of as confirmed by His miracles were those relating to His person, such as, “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.” Here Mirza Sayyid Ali told him that I had professed to have no doubt of my salvation. He asked what I meant. I told him, ‘that though sin still remained, I was assured that it should not regain dominion; and that I should never come into condemnation, but was accepted in the Beloved.’ Not a little surprised, he asked Mirza Sayyid Ali whether he comprehended this. ‘No,’ said he, ‘nor Mirza Ibrahim, to whom I mentioned it.’ The Mede again turning to me asked, ‘How do you know this? how do you know you have experienced the second birth?’ ‘Because,’ said I, ‘we have the Spirit of the Father; what He wishes we wish; what He hates we hate.’ Here he began to be a little more calm and less contentious, and mildly asked how I had obtained this peace of mind: ‘Was it merely these books?’ said he, taking up some of our sheets. I told him, ‘These books, with prayer.’ ‘What was the beginning of it,’ said he, ‘the society of some friends?’ I related to him my religious history, the substance of which was, that I took my Bible before God in prayer, and prayed for forgiveness through Christ, assurance of it through His Spirit, and grace to obey His commandments. They then both asked whether the same benefit would be conferred on them. ‘Yes,’ said I, ‘for so the Apostles preached, that all who were baptized in His name should receive the gift of the Holy Ghost.’ ‘Can you assure me,’ said Mirza Sayyid Ali, ‘that the Spirit will be given to me? if so, I will be baptized immediately.’ ‘Who am I that I should be surety?’ I replied; ‘I bring you this message from God, that he who, despairing of himself, rests for righteousness on the Son of God, shall receive the gift of the Holy Ghost; and to this I can add my testimony, if that be worth anything, that I have found the promise fulfilled in myself. But if after baptism you should not find it so in you, accuse not the Gospel of falsehood. It is possible that your faith might not be sincere; indeed, so fully am I persuaded that you do not believe on the Son of God, that if you were to entreat ever so earnestly for baptism I should not dare to administer it at this time, when you have shown so many signs of an unhumbled heart.’ ‘What! would you have me believe,’ said he, ‘as a child?’ ‘Yes,’ said I. ‘True,’ said he, ‘I think that is the only way.’ Aga Ali said no more, except, ‘Certainly he is a good man!’

January 23.—Put on my English dress, and went to the Vizier’s, to see part of the tragedy of Husain’s death,[78] which they contrive to spin out so as to make it last the first ten days of the Mohurrum. All the apparatus consisted of a few boards for a stage, two tables and a pulpit, under an immense awning, in the court where the company were assembled. The dramatis personÆ were two; the daughter of Husain, whose part was performed by a boy, and a messenger; they both read their parts. Every now and then loud sobs were heard all over the court. After this several feats of activity were exhibited; the Vizier sat with the moollas. I was appointed to a seat where indeed I saw as much as I wanted, but which, I afterwards perceived, was not the place of honour. As I trust I am far enough from desiring the chief seats in the synagogues, there was nothing in this that could offend me; but I do not think it right to let him have another opportunity of showing a slight to my country in my person.

January 24.—Found Sayyid Ali rather serious this evening. He said he did not know what to do to have his mind made up about religion. Of all the religions Christ’s was the best; but whether to prefer this to Soofi-ism he could not tell. In these doubts he is tossed to and fro, and is often kept awake the whole night in tears. He and his brother talk together on these things till they are almost crazed. Before he was engaged in this work of translation, he says he used to read about two or three hours a day, now he can do nothing else; has no inclination for anything else, and feels unhappy if he does not correct his daily portion. His late employment has given a new turn to his thoughts as well as to those of his friends; they had not the most distant conception of the contents of the New Testament. He says his Soofi friends are exceedingly anxious to see the Epistles, from the accounts he gives of them, and also he is sure that almost the whole of Shiraz are so sensible of the load of unmeaning ceremonies in which their religion consists, that they will rejoice to see or hear of anything like freedom, and that they would be more willing to embrace Christ than the Soofis, who, after taking so much pains to be independent of all law, would think it degrading to submit themselves to any law again, however light.

February 2.—From what I suffer in this city, I can understand the feelings of Lot. The face of the poor Russian appears to me like the face of an angel, because he does not tell lies. Heaven will be heaven because there will not be one liar there. The Word of God is more precious to me at this time than I ever remember it to have been; and of all the promises in it, none is more sweet to me than this—‘He shall reign till He hath put all enemies under His feet.’

February 3.—A packet arrived from India without a single letter for me. It was some disappointment to me: but let me be satisfied with my God, and if I cannot have the comfort of hearing from my friends, let me return with thankfulness to His Word, which is a treasure of which none envy me the possession, and where I can find what will more than compensate for the loss of earthly enjoyments. Resignation to the will of God is a lesson which I must learn, and which I trust He is teaching me.

February 9.—Aga Boozong came. After much conversation, he said, ‘Prove to me, from the beginning, that Christianity is the way: how will you proceed? what do you say must be done?’ ‘If you would not believe a person who wrought a miracle before you,’ said I, ‘I have nothing to say; I cannot proceed a step.’ ‘I will grant you,’ said Sayyid Ali, ‘that Christ was the Son of God, and more than that.’ ‘That you despair of yourself, and are willing to trust in Him alone for salvation?’ ‘Yes.’ ‘And are ready to confess Christ before men, and act conformably to His Word?’ ‘Yes: what else must I do?’ ‘Be baptized in the name of Christ.’ ‘And what shall I gain?’ ‘The gift of the Holy Ghost. The end of faith is salvation in the world to come; but even here you shall have the Spirit to purify your heart, and to give you the assurance of everlasting happiness.’ Thus Aga Boozong had an opportunity of hearing those strange things from my own mouth, of which he had been told by his disciple the Mede. ‘You can say too,’ said he, ‘that you have received the Spirit?’ I told them I believed I had; ‘for, notwithstanding all my sins, the bent of my heart was to God in a way it never was before; and that, according to my present feeling, I could not be happy if God was not glorified, and if I had not the enjoyment of His presence, for which I felt that I was now educating.’ Aga Boozong shed tears.

After this came Aga Ali, the Mede, to hear, as he said, some of the sentences of Paul. Mirza Sayyid Ali had told them, ‘that if they had read nothing but the Gospels, they knew nothing of the religion of Christ.’ The sheet I happened to have by me was the one containing the fourth, fifth, and sixth chapters of the Second Epistle to the Corinthians, which Aga Ali read out.

At this time the company had increased considerably. I desired Aga Ali to notice particularly the latter part of the fifth chapter, ‘God was in Christ, reconciling the world unto Himself.’ He then read it a second time, but they saw not its glory; however, they spoke in high terms of the pith and solidity of Paul’s sentences. They were evidently on the watch for anything that tallied with their own sentiments. Upon the passage, ‘Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus,’ the Mede observed, ‘Do you not see that Jesus was in Paul, and that Paul was only another name for Jesus?’ And the text, ‘Whether we be beside ourselves, it is to God; and whether we be sober, it is for your sakes,’ they interpreted thus: ‘We are absorbed in the contemplation of God, and when we recover, it is to instruct you.’

Walking afterwards with Mirza Sayyid Ali, he told me how much one of my remarks had affected him, namely, that he had no humility. He had been talking about simplicity and humility as characteristic of the Soofis. ‘Humility!’ I said to him, ‘if you were humble, you would not dispute in this manner; you would be like a child.’ He did not open his mouth afterwards, but to say, ‘True; I have no humility.’ In evident distress, he observed, ‘The truth is, we are in a state of compound ignorance—ignorant, yet ignorant of our ignorance.’

February 18.—While walking in the garden, in some disorder from vexation, two Mussulman Jews came up and asked me what would become of them in another world. The Mahometans were right in their way, they supposed, and we in ours, but what must they expect? After rectifying their mistake as to the Mahometans, I mentioned two or three reasons for believing that we are right: such as their dispersion, and the cessation of sacrifices immediately on the appearance of Jesus. ‘True, true,’ they said, with great feeling and seriousness; indeed, they seemed disposed to yield assent to anything I said. They confessed they had become Mahometans only on compulsion, and that Abdoolghuni wished to go to Baghdad, thinking he might throw off the mask there with safety, but they asked what I thought. I said that the Governor was a Mahometan. ‘Did I think Syria safer?’ ‘The safest place in the East,’ I said, ‘was India.’ Feelings of pity for God’s ancient people, and having the awful importance of eternal things impressed on my mind by the seriousness of their inquiries as to what would become of them, relieved me from the pressure of my comparatively insignificant distresses. I, a poor Gentile, blest, honoured, and loved; secured for ever by the everlasting covenant, whilst the children of the kingdom are still lying in outer darkness! Well does it become me to be thankful!

This is my birthday, on which I complete my thirty-first year. The Persian New Testament has been begun, and I may say finished in it, as only the last eight chapters of the Revelation remain. Such a painful year I never passed, owing to the privations I have been called to on the one hand, and the spectacle before me of human depravity on the other. But I hope that I have not come to this seat of Satan in vain. The Word of God has found its way into Persia, and it is not in Satan’s power to oppose its progress if the Lord hath sent it.

A week after, on February 24, 1812, Henry Martyn corrected the last page of the New Testament in Persian. As we read his words of thanksgiving to the Lord and his invocation of the Holy Spirit, in the already darkening light of his approaching end, before the beatific vision promised by the Master to the pure in heart, and the blessed companionship with Himself guaranteed to every true servant, we recall the Scottish Columba, whose last act was to transcribe the eleventh verse of the thirty-fourth Psalm, and the English Bede, who died when translating the ninth verse of the sixth chapter of St. John’s Gospel.

I have many mercies for which to thank the Lord, and this is not the least. Now may that Spirit who gave the Word, and called me, I trust, to be an interpreter of it, graciously and powerfully apply it to the hearts of sinners, even to the gathering an elect people from amongst the long-estranged Persians!

FOOTNOTES:

[66] ‘That list, in which Martyn holds a conspicuous place, has grown long of late years, till we are half tempted to forget that the share our age has taken and is taking in the work of translating and distributing the Scriptures, links on to that of those who could remember men who had seen the Lord.’ Canon Edmonds’ Sermon, preached in the Cathedral Church of Truro, October 16, 1890 (Exeter).

[67] The Churchman for September 1889, p. 635.

[68] See p. 314.

[69] Evidently taken in detail from Adam’s Religious World Displayed.

[70] Fourth edition, London, 1822.

[71] Fortieth Report of the British and Foreign Bible Society, p. 97.

[72] The Bible of Every Land (Bagster), 1848.

[73] See Contributions Towards a History of Biblical Translations in India. Calcutta and London (Dalton), 1854.

[74] Monograph on Hindustani Versions of the Old and New Testaments, by the Rev. R.C. Mather, LL.D. (without date).

[75] The Life of Rev. T.T. Thomason, M.A., by the late Rev. J. Sargent, M.A., second edition, Seeley’s, 1834.

[76] Dr. Milner, Dr. Rumsden, Dr. Jowett, Mr. Farish (Charles Simeon’s writing).

[77] Christian Researches in Asia, with Notices of the Translation of the Scriptures into the Oriental Languages, by the Rev. Claudius Buchanan, D.D., 10th edition, London, 1814.

[78] See The Miracle Play of Hasan and Husain, collected from Oral Tradition, by Sir Lewis Pelly, two vols. 1879.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page