IN PERSIA—TRANSLATING THE SCRIPTURES Great as saint and notable as scholar, in the twelve years of his young life from Senior Wrangler to martyr at thirty-one years of age, the highest title of Henry Martyn to everlasting remembrance is that he gave the Persians in their own tongue the Testament of the one Lord and Saviour Jesus Christ, and the Hebrew Psalms. By that work, the fruit of which every successive century will reveal till the consummation of the ages, he unconsciously wrote his name beside those of the greatest missionaries in the history of the Church of Christ, the sacred scholars who were the first to give the master races of Asia and Africa, of Europe and America, the Word of God in their vernaculars. Let us write the golden list, which for modern Africa and Oceania also we might inscribe in letters of silver,
It was David Brown who was wont to call the Bible ‘The Great Missionary which would speak in all tongues the wonderful works of God.’ From first to last and above all Henry Martyn was a philologist. His school and college honours sprang from the root of all linguistic studies, Greek and Latin, in which he was twice appointed public examiner in his college and the University of Cambridge. For the uncritical time in which he lived, and the generations which followed his to the present, he was an enthusiastic and accomplished Hebraist. No young scholar in the first quarter of the nineteenth century was so well equipped for translating the Bible by a knowledge of its two original languages. True, he was the Senior Wrangler of the year 1801, but to him the honour was a ‘shadow,’ because the mathematical sciences could do nothing for him as a translator and preacher of the words of righteousness, compared with the linguistic. Only once, when the rapture of his holy work had carried him away to the borderland of a dark What do I not owe to the Lord for permitting me to take part in a translation of His Word? Never did I see such wonder, and wisdom, and love in that blessed book as since I have been obliged to study every expression. All day on the translation, employed a good while at night in considering a difficult passage, and being much enlightened respecting it, I went to bed full of astonishment at the wonders of God’s Word. Never before did I see anything of the beauty of the language and the importance of the thoughts as I do now. I felt happy that I should never be finally separated from the contemplation of them, or of the things concerning which they are written. Knowledge shall vanish away, but it shall be because perfection has come. On the other hand, he was ever on the watch against the deadening influence of routine or one-sided study. Canon Edmonds expresses the experience of the present writer in the remark, 1804, June 27.—A funeral and calls of friends took up my time till eleven; afterwards read Persian, and made some calculations in trigonometry, in order to be familiar with the use of logarithms. November 23.—Through shortness of time I was about to omit my morning portion of Scripture, yet after some deliberation conscience prevailed, and I enjoyed a solemn seriousness in learning ‘mem’ in the 119th Psalm. Wasted much time afterwards in looking over an Arabic grammar. When fairly at work in Dinapore he wrote almost daily such passages in his Journal as these: 1807, August 25.—Translating the Epistles; reading Arabic grammar and Persian. 27 to 29.—Studies in Persian and Arabic the same. Delight in them, particularly the latter, so great, that I have been obliged to pray continually that they may not be a snare to me.... 31st.—Resumed the Arabic with an eagerness which I found it necessary to check. Began some extracts from Cashefi which Mr. Gladwin sent me, and thus the day passed rapidly away. Alas! how much more readily does the understanding do its work than the heart. On reaching Calcutta in 1806 Martyn found this to be the position of the Bible translation work. Carey’s early labours had led to the formation of the other English and Scottish Missionary Societies at the close of the last century. By 1803 his experience and that of his colleagues had enabled them, with the encouragement of Brown and Buchanan, to formulate a magnificent plan for translating the Bible into all the languages of the far East. The Marquis Wellesley, though Governor-General, approved, and his College at Fort William, with its staff of learned men, including Carey himself and many Asiatics, had become a school of interpreters. In 1804, after all this, the British and Foreign Bible Society was founded, under the ex-Governor-General, Lord Teignmouth, as its first president. That Society, leaving India to the Serampore Brotherhood, at once directed its attention to the three hundred millions of Chinese, who also could be reached only through the East India Company. But, until six years after, when Dr. Marshman made the first reliable translation of the Bible into the language, in its Mandarin dialect, there was no Chinese translation save an anonymous MS. of a large portion of the New Testament in the British Martyn had not waited one hour for this. Almost from the day of landing at the capital he was engaged in Hindustani translation, and in studious preparation for his projected Persian and Arabic Bibles. In the brotherly intercourse at Aldeen with the Serampore missionaries it was arranged to leave these three languages entirely to him, under the direction of Mr. Brown. Part of the Society’s annual grant to India and Ceylon of a thousand pounds a year was assigned to pay his assistants, Mirza Fitrut, the Persian, and Nathanael Sabat, the Arabian, and to print the results. The Corresponding Committee caused an annual sermon to be preached in Calcutta, to rouse public intelligence and help. On the first day of 1810 On the first day of 1811 it fell to the Rev. Henry Martyn to preach the second annual sermon. Addressing the well-paid servants of the East India Company in Calcutta, and its prosperous merchants and shopkeepers, the preacher said: ‘Do we not blush at the offers of assistance from home ... where all that is raised may be employed with such effect in benefiting the other three quarters of the globe? Asia must be our care; or, if not Asia, India at least must look to none but us. Honour calls as well as duty.’ He then continued: Prove to our friends and the world that the Mother Country need never be ashamed of her sons in India. What a splendid spectacle does she present! Standing firm amidst the overthrow of the nations, and spreading wide the shadow of her wings for the protection of all, she finds herself at leisure, amidst the tumult of war, to form benevolent projects for the best interests of mankind. Her generals and admirals have caused the thunder of her power to be heard throughout the south; now her ministers of religion perform their part, and endeavour to fulfil the high destinies of Heaven in favour of their country. They called on their fellow-citizens to cheer the desponding nations with the Book of the promises of Eternal Life, and thus afford them that consolation from the prospect of a happier world, which they have little expectation of finding amidst the disasters and calamities of this. The summons was obeyed. As fast as the nature of the undertaking became Shall every town and hamlet in England engage in the glorious cause, and the mighty Empire of India do nothing? Will not our wealth and dignity be our disgrace if we do not employ it for God and our fellow-creatures? What plan could be proposed, so little open to objections, and so becoming our national character and religion, so simple and practicable, yet so extensively beneficial, as that of giving the Word of God to the Christian part of our native subjects?... Despise not their inferiority, nor reproach them for their errors; they cannot get a Bible to read; had they been blessed with your advantages, they would have been perhaps more worthy of your respect. The brief decade of Henry Martyn’s working life fell at a time when the science of Comparative Philology was as yet unborn, but the materials were almost ready for generalisation. Sir William Jones, and still more his successor as a scholar—Henry Thomas Colebrooke—had used their opportunities in India well. The Bengal Asiatic Society, in its Asiatic Researches, was laboriously piling up facts and speculations. These awaited only the flash of hardworking genius to evolve the order and the laws which have made Comparative Grammar the most fruitful of the historical and psychological sciences. It might have been Martyn’s, had he lived to reach England, to manifest that genius. His Asiatic career was contemporary with the most fruitful part of Colebrooke’s. He toiled and he speculated, as he mastered the grammar and much of the His longing to give the Arabs the Scriptures in their purity intensified his devotion to the study of Hebrew; had he lived to give himself to the Persian, he might have anticipated the German critics who used, at second-hand, the materials that he and Colebrooke, and other servants of the East India Company, were annually accumulating. Nor did his Hebraism lead him, at the beginning of the century, to that fertile criticism of the text and the literary origin of the books of the Old Testament which, at the end of the century, is beginning to make the inspired historians and the prophets, the psalmists and the moralists of the old Jews live anew for the modern Church. But how true has proved his prediction to Corrie in the year 1809: I think that when the construction of Hebrew is fully understood, all the scholars in the world will turn to it with avidity, in order to understand other languages, and then the Word of God will be studied universally. Again in 1810: I sit for hours alone contemplating this mysterious language. If light does not break upon me at last it will be a great loss of time, as I never read Arabic or Persian. I have no heart to do it; I cannot condescend any longer to tread in the paths of ignorant and lying grammarians. I sometimes say in my vain heart I will make a deep cut in the mine of philology, or I will do nothing; but you Again in 1811, when at Bombay: Chiefly employed on the Arabic tract, writing letters to Europe, and my Hebrew speculations. The last encroached so much on my time and thoughts that I lost two nights’ sleep, and consequently the most of two days, without learning more than I did the first hour. Happening to think this evening on the nature of language more curiously and deeply than I have yet done, I got bewildered, and fancied I saw some grounds for the opinions of those who deny the existence of matter.... Oh, what folly to be wise where ignorance is bliss!... The further I push my inquiries the more I am distressed. It must be now my prayer, not ‘Lord, let me obtain the knowledge which I think would be so useful,’ but ‘Oh, teach me just as much as Thou seest good for me.’ Compared with metaphysics, physics and mathematics appear with a kind and friendly aspect, because they seem to be within the limits in which man can move without danger, but on the other I find myself adrift. Synthesis is the work of God alone. Henry Martyn’s first practical work was in Hindustani. His position in Dinapore and Patna, the capital of Bihar with its Hindi dialects, his duties to the native wives and families of the soldiers whom he taught and exhorted, his preaching to the Hindus and discussions with the Mohammedans, all led him to prepare three works—(1) portions of the Book of Common Prayer, which Corrie finished and published seventeen years after his death; (2) a Commentary on the Parables, in 1807; (3) the Four Gospels in 1809, and in 1810 the whole New Testament. Let us look at him in his spiritual and scholarly workshop. 1807, January 18. (Sunday.)—Preached on Numbers xxiii. 19: a serious attention from all. Most of the European tradesmen were present with their families; my soul enjoyed sweet peace and heavenly-mindedness for some time afterwards. The thought suddenly struck me to-day, how easy it would be to translate the chief part of the Church Service for the use of the soldiers’ wives, and women and children, and so have the service in Hindustani, by which a door would be opened to the heathen. This thought took such hold of me, that after in vain endeavouring to fix my thoughts on anything else, I sat down in the evening, and translated to the end of the Te Deum. But my conscience was not satisfied that this was a Sabbath employment, and I lost the sensible sweetness of the Divine presence. However, by leaving it off, and passing the rest of the evening in reading and singing hymns, I found comfort and joy. Oh, how shall I praise my Lord, that here in this solitude, with people enough indeed, but without any like-minded, I yet enjoy fellowship with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ. I see myself travelling on with them, and I hope I shall worship with them in His courts above. January 19.—Passed the morning with the moonshi and pundit, dictating to the former a few ideas for the explanation of the Parable of the Rich Fool. When I came to say that there was no eating and drinking, etc., in heaven, but only the pleasures of God’s presence and holiness; and that, therefore, we must acquire a taste for such pleasures, the Mussulman was unwilling to write, but the Brahman was pleased, and said that all this was in the Puranas. Afterwards went on with the translation of the Liturgy. March 23. (To Brown.)—It is with no small delight that I find the day arrived for my writing to my very dear brother. Many thanks for your two letters, and for all the consolation contained in them, and many thanks to our Lord and July 13.—Mr. Ward has also sent me a long and learned letter. He is going to print the Parables without delay for me, and the modern Hindustani version of them for themselves. He says, ‘The enmity of the natives to the Gospel is indeed very great, but on this point the lower orders are angels compared with the moonshis and pundits. I believe the man you took from Serampore has his heart as full of this poison as most. The fear of loss of caste among the poor is a greater obstacle than their enmity. Our strait waistcoat makes our arms ache.’ December 29.—Translating from Hebrew into Hindustani in the morning. Wrote to Mr. Udny. Read Arabic and Persian as usual with Sabat. We had some conversation on this subject, whether we might not expect the Holy Spirit would endue us with extraordinary powers in the acquisition of languages, if we could pray for it only with a desire to be useful to the Church of God, and not with a wish for our own glory. There seemed to be no reason 1808, January 7.—As much of my time as was not employed for the Europeans has been devoted chiefly to translating the Epistles into Hindustani. This work is finished after a certain manner. But Sabat does not allow me to form a very high idea of the style in which it is executed. But if the work should fail—which, however, I am far from expecting—my labour will have been richly repaid by the profit and pleasure derived from considering the Word of God in the original with more attention than I had ever done. March 31.—I am at present employed in the toilsome work of going through the Syriac Gospels, and writing out the names, in order to ascertain their orthography if possible, and correcting with Mirza the Epistles. This last work is incredibly difficult in Hindustani, and will be nearly as much so in Persian, but very easy and elegant in Arabic. June 1 to 4.—Employed incessantly in reading the Persian of St. Matthew to Sabat. Met with the Italian padre, Julius, with whom I conversed in French. June 6.—Going on with the Persian Gospel, visiting the hospital, and with the men at night. My spirit refreshed and revived by every night’s ministration to them. Sent the Persian of Matthew to Mr. Brown for the press, and went on with the remainder of the Hindustani of St. Matthew. I have not felt such trials of my temper for many months as to-day. The General declared he was an enemy to my design in translating the Scriptures. My poor harassed soul looked at last to God, and cast its burden of sin at the foot of the cross. Towards evening I found rest and peace. A son-in-law of the Qasi ool Qoorrat, of Patna, a very learned man, called on me. I 1809, September 24.—Began with Mirza Fitrut the correction of the Hindustani Gospels: Quod felix faustumque sit. Began with my men a course of lectures from the beginning of the Bible. September 25 to 28.—Revising Arabic version of Romans; going on in correction of Hindustani; preparing report of progress in translating for Bible Society. Reading occasionally Menishi’s Turkish Grammar. Completed in 1810, Martyn’s Hindustani New Testament for Mohammedans was passing through the Serampore press when the great fire of March 11, 1812, destroyed all the sheets save the first thirteen chapters of Matthew’s Gospel, and melted the fount of Persian type. The Corresponding Committee of the British and Foreign Bible Society, for which it had been prepared, put it to press the second time at Serampore, from finer type, and it appeared in 1814 in an edition of 2,000 copies, on English paper. The demand for portions for immediate use was such that 3,000 copies of the Gospels and Acts, on Patna paper, had been previously struck off. The longing translator—who had once written, ‘Oh, may I have the bliss of soon seeing the New Testament in Hindustani and Persian!’—had then been two years dead, but verily his works followed him. Such was the reputation of the version that it was read in the native schools at Agra and elsewhere; while an edition of 2,000 copies in the Deva-Nagri character, for Hindus, appeared in 1817, and was used up till a Hindi version was prepared from it by Mr. Bowley, the zealous agent of the Church Missionary Society at Chunar, by divesting it In the first generation, from 1814 to 1847, after the The entire Bible in Hindustani was again revised, by Dr. R.C. Mather, after many years’ experience in Benares and Mirzapore, and was published, in both the Arabic and Roman characters, in 1869, after continuous labour for more than six years. He stumbled, in the library of the British and Foreign Bible Society, on sixteen manuscript volumes of a Hindustani translation of nearly the whole Old Testament, beginning with Martyn’s Genesis. The folios were interleaved, and on the blank pages were thousands of The modern Arabic translation of the New Testament, by Martyn and Sabat, was not printed (in Calcutta) till 1816, and the translation of the Old Testament was continued under the supervision of Mr. Thomason, who became virtually Martyn’s literary executor, and whose labours as Oriental translator and editor hurried him, like his friend, to a premature death. Both had the same biographer—the good Sargent, Rector of Lavington. As Thomason toiled at the Arabic, Persian, and Hindustani editions, he wrote: ‘I am filled with astonishment at the opening scenes of usefulness. Send us labourers—send us faithful laborious labourers!’ To the Rev. David Brown, Calcutta Cawnpore: June 11, 1810. Dearest Sir,—The excessive heat, by depriving me of my rest at night, keeps me between sleeping and waking all day. This is one reason why I have been remiss in answering your letters. It must not, however, be concealed that the man Daniel Corrie has kept me so long talking that I have had no time for writing since his arrival. Your idea about presenting splendid copies of the Scriptures to native great men has often struck me, but my counsel is, not to do it with the first edition. I have too little faith in the instruments to believe that the first editions Before the second edition of the Arabic, what say you to my carrying the first with me to Arabia, having under the other arm the Persian, to be examined at Shiraz or Teheran? By the time they are both ready I shall have nearly finished my seven years, and may go on furlough. I am glad to find you promising to give yourself wholly to your plans. I always tremble lest Mrs. Brown should order you home; but I must not suspect her, she has the soul of a missionary. If you go soon we shall all droop and die. Your Polyglot speculations are fine, but Polyglots are Biblical luxuries, intended for the gratification of men of two tongues or more. We must first feed those that have but one, especially as single tongues are growing upon us so fast. June 12.—To-day I have requested the Commander of the forces to detain D. Corrie here to assist me; he said he did not like to make innovations, but would keep him here for two or three months. This will be a great relief to my labouring chest, for I am still far from being out of the fear of consumption. Tell me that you have prayed for me. Yours, etc. August 22.—I want silence and diversion, a little dog to play with; or what would be best of all, a dear little child, such as Fanny was when I left her. Perhaps you could learn when the ships usually sail for Mocha. I have set my heart upon going there; I could be there and back in six months. September 8.—Your tide rolls on with terrifying rapidity, at least I tremble while committing myself to it. You look to me, and I to Sabat; and Sabat I look upon as the staff of Egypt. May I prove mistaken! All, however, does not depend upon him. If my life is spared, there is no September 9.—Yours of the 27th ult. is a heart-breaking business. Though I share so deeply in Sabat’s disgrace, I feel more for you than myself, but I can give you no comfort except by saying, ‘It is well that it was in thine heart.’ Your letter will give a new turn to my life. Henceforward I have done with India. Arabia shall hide me till I come forth with an approved New Testament in Arabic. I do not ask your advice, because I have made up my mind, but shall just wait your answer to this, and come down to you instantly. I have been calculating upon the means of support, and find that I shall have wherewithal to live. Besides, the Lord will provide. Before Him I have spread this affair, and do not feel that I shall be acting contrary to His will.... Will Government let me go away for three years before the time of my furlough arrives? If not, I must quit the service, and I cannot devote my life to a more important work than that of preparing the Arabic Bible. Herewith you will receive the first seven chapters in Persian and Hindustani, though I suppose you have ceased to wish for them. The Persian will only prove that Sabat is not the man for it. I have protested against many things in it, but instead of sending you my objections I inclose a critique by Mirza, who must remain unknown. I am somewhat inclined to think the Arabic not quite so hopeless. Sabat is confident, and eager to meet his opponents. His version of the Romans was certainly not from the old one, because he translated it all before my face from the English; but then, as I hinted long ago, he is inaccurate and not to be depended upon. He entirely approves of my going to Busrah with his translations, and the old one, confident that the decision there will be in his favour. Dear Sir, take measures for transmitting me with the least The King sent His eager servant to Persia, and did not give him the desire of his heart to enter Arabia. Truly he hastened so unrestingly that the Spirit of God led him to complete the Persian New Testament, and then carried him away from the many tongues of mortal men, which as they sprang from disunion, so they are to ‘cease’ in the one speech of the multitudes of every nation and kindred and tribe and tongue who sing the new song. The following letter to Charles Simeon, the original of which was presented by his biographer, Canon Carus, to Canon Moor, who permits it to be published here for the first time, fitly introduces Henry Martyn’s translation used in Persia. Simeon received it on January 21, 1812, and thus wrote of it to Thomason: From whom, think you, did I receive a letter yesterday? From our beloved Martyn in Persia. He begins to find his strength improve, and he is ‘disputing daily’ with the learned, who, he says, are extremely subtile. They are not a little afraid of him, and are going to write a book on the evidences of their religion. The evidences of Mohammedanism! A fine comparison they will make with those of Christianity. Oh, that God may endue our brother with wisdom and strength to execute all that is in his heart. He is desirous of spending two years in Persia, and is willing to sacrifice his salary if the East India Company will not give him leave. I am going in an hour to Mr. Grant to consult him, and shall call on Mr. Astell if Mr. Grant thinks it expedient. To Rev. C. Simeon Shiraz: July 8, 1811. My dearest Friend and Brother,—My last letter to you was from Bombay. I sailed thence on March 25, in the Company’s corvette, the Benares. As the ship was manned principally by Europeans, I had a good deal to do during the voyage, but through the mercy of our Heavenly Father I was so far from suffering that I rather gained strength, and am now apparently as well as ever I was. On Easter day we made the coast of Mekran, in Persia, and on the Sunday following landed at Muscat, in Arabia. Here I met with an African slave, who tried hard to persuade me that I was in the wrong and he in the right. The dispute ended in his asking for an Arabic Testament, which I gave him. We were about a month in the Persian Gulf, generally in sight of land. At last, on May 22, I was set down at Bushire, in Persia, and was kindly received by the English Resident. One day I went to the Armenian church, at the request of the priest, not expecting to see anything like Christian worship, and accordingly I did not. The Word of God was read, indeed, but in such a way that no man could have understood it. After church he desired me to notice that he had censed me four times because I was a priest. This will give you an idea of their excessive childishness. I took occasion from his remark to speak about the priest’s office, and the awful importance of it. Nothing can be conceived more vapid and inane than his observations. As soon as my Persian dress was ready, I set off for the interior in a kafila, or small caravan, consisting chiefly of mules, and after a very fatiguing journey of ten days over the mountains, during which time the difference in the thermometer by day and night was often sixty degrees, I arrived at this place about a month ago. I had no intention of making any stay here, but I found, on my producing Sabat’s Persian translation, that I must sit down with native Persians to begin the work once more. The fault found with Sabat’s work is that he uses words not only so difficult as to be unintelligible to the generality, but such as never were in use in the Persian. When it is considered that the issue of all disputes with the Mohammedans is a reference to the Scriptures, and that the Persian and Arabic are known all over the Mohammedan world, it will be evident that we ought to spare no pains in obtaining good versions in these languages. Hence I look upon my staying here for a time as a duty paramount to every other, and I trust that the Government in India will look upon it in the same light. If they should stop my pay, it would not alter my purpose in the least, but it would be an inconvenience. I should be happy, therefore, if the Court of Directors would sanction my residence in these parts for a year or two. No one who has been in Persia will imagine that I am here for my own pleasure. India is a paradise to it. All is poverty and desolation without, and within I have no comfort but in my God. I am in the midst of enemies, who argue against the truth, sometimes with uncommon subtlety. But I pray for the fulfilment of the Lord’s promise, and I am assured that He will be with me and give me a mouth and a wisdom, which all my adversaries shall not be able to gainsay or resist. I am sometimes asked whether I am not afraid to speak so boldly against the Mohammedan religion. I tell them if I say or do anything against the laws I am not unwilling to suffer, but if I say nothing but what naturally comes in the course of argument—it is an argument too which you yourselves began—why should I fear? You know the power of the English too well to suppose that they would let any violence be offered to me with impunity. The English ambassador, Sir Gore Ouseley, whom I I have had no news from India these four months, so I can say nothing of our friends there. Let your next letters be sent not to India, but direct to Persia, in this way: Rev. H.M., care of Sir Gore Ouseley, Bart., Ambassador Extraordinary, etc., Teheran; care of S. Morier, Esq., Constantinople; care of George Moore, Esq., Malta. My kindest love to all your dear people, Messrs. Bowman and Goodall, Farish, Port, Phillips, etc. I hope they continue to remember me once a week in their prayers; to the four godly professors; H. Martyn. 1812, January 1 to 8.—Spared by mercy to see the beginning of another year. The last has been in some respects a memorable year; transported in safety to Shiraz, I have been led, by the particular providence of God, to undertake a work the idea of which never entered my mind till my arrival here, but which has gone on without material interruption and is now nearly finished. To all appearance the present year will be more perilous than any I have seen, but if I live to complete the Persian New Testament, my life after that will be of less importance. He had just before written this pathetic letter, of exquisite friendliness: To the Rev. D. Corrie Shiraz: December 12, 1811. Dearest Brother,—Your letters of January 28 and April 22 have just reached me. After being a whole year without any tidings of you, you may conceive how much they have tended to revive my spirits. Indeed, I know not how to be sufficiently thankful to our God and Father for giving me a brother who is indeed a brother to my soul, and thus follows me with affectionate prayers wherever I go, and more than supplies my place to the precious flock over whom the Holy Ghost hath made us overseers. There is only one thing in your letters that makes me uneasy, and that is, the oppression you complain of in the hot weather. As you will have to pass another hot season at Cawnpore, and I do not know how many more, I must again urge you to spare yourself. I am endeavouring to learn the true use of time in a new way, by placing myself in idea twenty or thirty years in advance, and then considering how I ought to have managed twenty or thirty years ago. In racing violently for a year or two, and then breaking down? In this way I have reasoned myself into contentment about staying so long at Shiraz. I thought at first, what will the Government in India think of my being away so long, or what will my friends think? Shall I not appear to all a wandering shepherd, leaving the flock and running about for my own pleasure! But placing myself twenty years on in time, I say, Why could not I stay at Shiraz long enough to get a New Testament done there, even if I had been detained there on that account three or six years? What work of equal importance can ever come from me? So They continued throwing stones at me every day, till happening one day to tell Jaffir Ali Khan, my host, how one as big as my fist had hit me in the back, he wrote to the Governor, who sent an order to all the gates, that if any one insulted me he should be bastinadoed, and the next day came himself in state to pay me a visit. These measures have had the desired effect; they now call me the Feringhi Nabob, and very civilly offer me the kalean; but indeed the Persian commonalty are very brutes; the Soofis declare themselves unable to account for the fierceness of their countrymen, except it be from the influence of Islam. After speaking in my praise one of them added ‘and there are the Hindus too (who have brought the guns), when I saw their gentleness I was quite charmed with them; but as for our Iranees, they delight in nothing but tormenting their fellow creatures.’ These Soofis are quite the Methodists of the East. They delight in everything Christian, except in being exclusive. They consider that all will finally return to God, from whom they Your accounts of the progress of the kingdom of God among you are truly refreshing. Tell dear H. and the men of both regiments that I salute them much in the Lord, and make mention of them in my prayers. May I continue to hear thus of their state, and if I am spared to see them again, may we make it evident that we have grown in grace. Affectionate remembrances to your sister and Sherwoods; I hope they continue to prosecute their labours of love. Remember me to the people of Cawnpore who inquire, etc. Why have not I mentioned Col. P.? It is not because he is not in my heart, for there is hardly a man in the world whom I love and honour more. My most Christian salutations to him. May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit, dearest brother. Yours affectionately, H. Martyn. Martyn’s Cambridge Persian studies were continued for practical Hindustani purposes at Dinapore, in 1809, and the following incident unconsciously lights up his Persian scholarship at that date. Writing to the impatient David Brown at Aldeen, from Patna, on March 28, he says: You chide me for not trusting my Hindustani to the press. Last week we began the correction of it; present, a Sayyid of Delhi, a poet of Lucknow, three or four literates of Patna, and Baba Ali in the chair; Sabat and myself assessors. I was amazed and mortified at observing that reference was had to the Persian for every verse, in order to understand the Hindustani. It was, however, a consolation to find that from the Persian they caught the meaning of it instantly, always expressing their admiration of the plainness of their translation. But when the Persian translation of the four Gospels was printed at Serampore, nearly two years after, Martyn himself was dissatisfied with it. His Cawnpore and especially Lucknow experience had developed him in Persian style, and led him to see that in Persia itself only could the great work be done of translating the Word of God into a language spoken and read from Calcutta and Patna to Damascus and Tabreez. When Henry Martyn did the noblest achievement of his life, the production of the Persian New Testament, he unknowingly linked himself with the greatest of the Greek Fathers, near whose dust his own was about to be laid. Until the Eastern Church ceased to be aggressive—that is, missionary—Persia, like Central Asia up to China itself, Martyn arrived in Shiraz on June 11, 1811; in a week he began his Persian translation of the New Testament, and in February 1812 he completed the happy toil, carried on amidst disputations with Soofis and Shi’ahs, Jews and HENRY MARTYN AT SHIRAZ I A vision of the bright Shiraz, of Persian bards the theme: II About the plain are scattered wide, in many a crumbling heap, III One group beside the river bank in rapt discourse are seen, IV The pale-faced Frank among them sits: what brought him from afar? V And Iran’s sons are round him, and one with solemn tone VI Far sweeter to the stranger’s ear those Eastern accents sound VII The nightingales have ceased to sing, the roses’ leaves are shed, VIII But still those sweet and solemn tones about him sound in bliss, This was the beginning of the Persian New Testament: To Rev. David Brown Shiraz: June 24, 1811. Dearest Sir,—I believe I told you that the advanced state of the season rendered it necessary to go to Arabia circuitously by way of Persia. Behold me therefore in the Athens of Fars, the haunt of the Persian man. Beneath are the ashes of Hafiz and Sadi; above, green gardens and running waters, roses and nightingales. Does Mr. Bird envy my lot? Let him solace himself with Aldeen. How gladly would I give him Shiraz for Aldeen; how often But to have done with what grows out of the soil, let us come to the men. The Persians are, like ourselves, immortal; their language had passed a long way beyond the limits of Iran. The men of Shiraz propose to translate the New Testament with me. Can I refuse to stay? After much deliberation I have determined to remain here six months. It is sorely against my will, but I feel it to be a duty. From all that I can collect there appears no probability of our ever having a good translation made out of Persia. At Bombay I showed Moolla Firoz, the most learned man there, the three Persian translations, viz. the Polyglot, and Sabat’s two. He disapproved of them all. At Bushire, which is in Persia, the man of the greatest name was Sayyid Hosein. Of the three he liked Sabat’s Persian best, but said it seemed written by an Indian. On my arrival at this place I produced my specimens once more. Sabat’s Persian was much ridiculed; sarcastic remarks were made on the fondness for fine words so remarkable in the Indians, who seemed to think that hard words made fine writing. His Persic also was presently thrown aside, and to my no small surprise the old despised Polyglot was not only spoken of as superior to the rest, but it was asked, What fault is found in this?—this is the language we speak. The king has also signified that it is his wish that as little Arabic as possible may be employed in the papers presented to him. So that simple Persian is likely to become more and more fashionable. This is a change favourable certainly to our glorious cause. To the In eight months the Persian translation of the New Testament was done. The Journal, during that period, from July 1811 to February 1812, as the sacred task went on, reveals the Holy Spirit moving the hearts of the translator’s Mohammedan assistant and Soofi disputants by ‘the things of Christ,’ while it shows His servant bearing witness, by the account of his own conversion, to His power to save and to make holy. December 12.—Letters at last from India. Mirza Sayyid Ali was curious to know in what way we corresponded, and made me read Mr. Brown’s letter to me, and mine to Corrie. He took care to let his friends know that we wrote nothing about our own affairs: it was all about translations and the cause of Christ. With this he was delighted. December 16.—In translating 2 Cor. i. 22, ‘Who hath given the earnest of the Spirit in our hearts,’ he was much struck when it was explained to him. ‘Oh, that I had it,’ said he; ‘have you received it?’ I told him that, as I had no doubt of my acceptance through Christ, I concluded that I had. Once before, on the words, ‘Who are saved?’ he expressed his surprise at the confidence with which Christians spoke of salvation. On 1 Cor. xv. he observed, that the doctrine of the resurrection of the body was unreasonable; but that as the Mohammedans understood it, it was impossible; on which account the Soofis rejected it. Christmas Day.—I made a great feast for the Russians and Armenians; and, at Jaffir Ali Khan’s request, invited the Soofi master, with his disciples. I hoped there would be some conversation on the occasion of our meeting, and, indeed, Mirza Sayyid Ali did make some attempts, and explained to the old man the meaning of the Lord’s Supper; but the sage maintaining his usual silence, the subject was dropped. I expressed my satisfaction at seeing them assembled on such an occasion, and my hope that they would remember the day in succeeding years, and that though they would never see me again in the succeeding years, they would not forget that I had brought them the Gospel. The old man coldly replied that ‘God would guide those whom He chose.’ Most of the time they continued was before dinner; the moment that was despatched, they rose and went away. The custom is, to sit five or six hours before dinner, and at great men’s houses singers attend. December 31.—The accounts of the desolations of war 1812.—The last has been in some respects a memorable year. I have been led, by what I have reason to consider as the particular providence of God, to this place; and have undertaken an important work, which has gone on without material interruption, and is now nearly finished. I like to find myself employed usefully, in a way I did not expect or foresee, especially if my own will is in any degree crossed by the work unexpectedly assigned me, as there is then reason to believe that God is acting. The present year will probably be a perilous one, but my life is of little consequence, whether I live to finish the Persian New Testament or do not. I look back with pity and shame upon my former self, and on the importance I then attached to my life and labours. The more I see of my own works the more I am ashamed of them. Coarseness and clumsiness mar all the works of man. I am sick when I look at man and his wisdom and his doings, and am relieved only by reflecting that we have a city whose builder and maker is God. The least of His works it is refreshing to look at. A dried leaf or a straw makes me feel myself in good company: complacency and admiration take place of disgust. I compared with pain our Persian translation with the original; to say nothing of the precision and elegance of the sacred text, its perspicuity is that which sets at defiance all attempts to equal it. January 16.—Mirza Sayyid Ali told me accidentally to-day of a distich made by his friend Mirza Koochut, Mirza Sayyid Ali perceived that I was considerably disordered, and was sorry for having repeated the verse, but asked what it was that was so offensive. I told him that ‘I could not endure existence if Jesus was not glorified; it would be hell to me if He were to be always thus dishonoured.’ He was astonished, and again asked why. ‘If anyone pluck out your eyes,’ I replied, ‘there is no saying why you feel pain; it is feeling. It is because I am one with Christ that I am thus dreadfully wounded.’ On his again apologising, I told him that ‘I rejoiced at what had happened, inasmuch as it made me feel nearer the Lord than ever. It is when the head or heart is struck, that every member feels its membership.’ This conversation took place while we were translating. In the evening he mentioned the circumstance of a young man’s being murdered—a fine athletic youth, whom I had often seen in the garden. Some acquaintance of his in a slight quarrel had plunged a dagger in his breast. Observing me look sorrowful, he asked why. ‘Because,’ said I, ‘he was cut off in his sins, and had no time to repent.’ ‘It was just in that way,’ said he, ‘that I should like to die; not dragging out a miserable existence on a sick-bed, but transported at once into another state.’ I observed that ‘it was not desirable to be hurried into the immediate presence of God.’ ‘Do you think,’ said he, ‘that there is any difference in the presence of God here or there?’ ‘Indeed I do,’ said I. January 18.—Aga Ali of Media came: and with him and Mirza Ali I had a long and warm discussion about the essentials of Christianity. The Mede, seeing us at work upon the Epistles, said, ‘he should be glad to read them; as for the Gospels they were nothing but tales, which were of no use to him; for instance,’ said he, ‘if Christ raised four hundred dead to life, what is that to me?’ I said, ‘it certainly was of importance, for His work furnished a reason for our depending upon His words.’ ‘What did He say,’ asked he, ‘that was not known before? the love of God, humility—who does not know these things?’ ‘Were these things,’ said I, ‘known before Christ, either among Greeks or Romans, with all their philosophy?’ They avowed that the Hindu book Juh contained precepts of this kind. I questioned its antiquity; ‘but however that may be,’ I added, ‘Christ came not to teach so much as to die; the truths I spoke of as confirmed by His miracles were those relating to His person, such as, “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.” Here Mirza Sayyid Ali told him that I had professed to have no doubt of my salvation. He asked what I meant. I told him, ‘that though sin still remained, I was assured that it should not regain dominion; and that I should never come into condemnation, but was accepted in the Beloved.’ Not a little surprised, he asked Mirza Sayyid Ali whether he comprehended this. ‘No,’ said he, ‘nor Mirza Ibrahim, to whom I mentioned it.’ The Mede again turning to me asked, ‘How do you know this? how do you know you have experienced the second birth?’ ‘Because,’ said I, ‘we have the Spirit of the Father; what He wishes we wish; what He hates we hate.’ Here he began to be a little more calm and less contentious, and mildly asked January 23.—Put on my English dress, and went to the Vizier’s, to see part of the tragedy of Husain’s death, January 24.—Found Sayyid Ali rather serious this evening. He said he did not know what to do to have his mind made up about religion. Of all the religions Christ’s was the best; but whether to prefer this to Soofi-ism he could not tell. In these doubts he is tossed to and fro, and is often kept awake the whole night in tears. He and his brother talk together on these things till they are almost crazed. Before he was engaged in this work of translation, he says he used to read about two or three hours a day, now he can do nothing else; has no inclination for anything else, and feels unhappy if he does not correct his daily portion. His late employment has given a new turn to his thoughts as well as to those of his friends; they had not the most distant conception of the contents of the New Testament. He says his Soofi friends are exceedingly anxious to see the Epistles, from the accounts he gives of them, and also he is sure that almost the whole of Shiraz are so sensible of the load of unmeaning ceremonies in which their religion consists, that they will rejoice to see or hear of anything like freedom, and that they would be more willing to embrace Christ than the Soofis, who, after taking so much pains to be independent of all law, would February 2.—From what I suffer in this city, I can understand the feelings of Lot. The face of the poor Russian appears to me like the face of an angel, because he does not tell lies. Heaven will be heaven because there will not be one liar there. The Word of God is more precious to me at this time than I ever remember it to have been; and of all the promises in it, none is more sweet to me than this—‘He shall reign till He hath put all enemies under His feet.’ February 3.—A packet arrived from India without a single letter for me. It was some disappointment to me: but let me be satisfied with my God, and if I cannot have the comfort of hearing from my friends, let me return with thankfulness to His Word, which is a treasure of which none envy me the possession, and where I can find what will more than compensate for the loss of earthly enjoyments. Resignation to the will of God is a lesson which I must learn, and which I trust He is teaching me. February 9.—Aga Boozong came. After much conversation, he said, ‘Prove to me, from the beginning, that Christianity is the way: how will you proceed? what do you say must be done?’ ‘If you would not believe a person who wrought a miracle before you,’ said I, ‘I have nothing to say; I cannot proceed a step.’ ‘I will grant you,’ said Sayyid Ali, ‘that Christ was the Son of God, and more than that.’ ‘That you despair of yourself, and are willing to trust in Him alone for salvation?’ ‘Yes.’ ‘And are ready to confess Christ before men, and act conformably to His Word?’ ‘Yes: what else must I do?’ ‘Be baptized in the name of Christ.’ ‘And what shall I gain?’ ‘The gift of the Holy Ghost. The end of faith is salvation in the world to come; but even here you shall have the Spirit to purify your heart, and to give you the assurance of everlasting happiness.’ Thus Aga Boozong had an After this came Aga Ali, the Mede, to hear, as he said, some of the sentences of Paul. Mirza Sayyid Ali had told them, ‘that if they had read nothing but the Gospels, they knew nothing of the religion of Christ.’ The sheet I happened to have by me was the one containing the fourth, fifth, and sixth chapters of the Second Epistle to the Corinthians, which Aga Ali read out. At this time the company had increased considerably. I desired Aga Ali to notice particularly the latter part of the fifth chapter, ‘God was in Christ, reconciling the world unto Himself.’ He then read it a second time, but they saw not its glory; however, they spoke in high terms of the pith and solidity of Paul’s sentences. They were evidently on the watch for anything that tallied with their own sentiments. Upon the passage, ‘Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus,’ the Mede observed, ‘Do you not see that Jesus was in Paul, and that Paul was only another name for Jesus?’ And the text, ‘Whether we be beside ourselves, it is to God; and whether we be sober, it is for your sakes,’ they interpreted thus: ‘We are absorbed in the contemplation of God, and when we recover, it is to instruct you.’ Walking afterwards with Mirza Sayyid Ali, he told me how much one of my remarks had affected him, namely, that he had no humility. He had been talking about simplicity and humility as characteristic of the Soofis. ‘Humility!’ I said to him, February 18.—While walking in the garden, in some disorder from vexation, two Mussulman Jews came up and asked me what would become of them in another world. The Mahometans were right in their way, they supposed, and we in ours, but what must they expect? After rectifying their mistake as to the Mahometans, I mentioned two or three reasons for believing that we are right: such as their dispersion, and the cessation of sacrifices immediately on the appearance of Jesus. ‘True, true,’ they said, with great feeling and seriousness; indeed, they seemed disposed to yield assent to anything I said. They confessed they had become Mahometans only on compulsion, and that Abdoolghuni wished to go to Baghdad, thinking he might throw off the mask there with safety, but they asked what I thought. I said that the Governor was a Mahometan. ‘Did I think Syria safer?’ ‘The safest place in the East,’ I said, ‘was India.’ Feelings of pity for God’s ancient people, and having the awful importance of eternal things impressed on my mind by the seriousness of their inquiries as to what would become of them, relieved me from the pressure of my comparatively insignificant distresses. I, a poor Gentile, blest, honoured, and loved; secured for ever by the everlasting covenant, whilst the children of the kingdom are still lying in outer darkness! Well does it become me to be thankful! This is my birthday, on which I complete my thirty-first year. The Persian New Testament has been begun, and I may say finished in it, as only the last eight chapters of the Revelation remain. Such a painful year I never passed, owing to the privations I have been called to on the one hand, and the spectacle before me of human A week after, on February 24, 1812, Henry Martyn corrected the last page of the New Testament in Persian. As we read his words of thanksgiving to the Lord and his invocation of the Holy Spirit, in the already darkening light of his approaching end, before the beatific vision promised by the Master to the pure in heart, and the blessed companionship with Himself guaranteed to every true servant, we recall the Scottish Columba, whose last act was to transcribe the eleventh verse of the thirty-fourth Psalm, and the English Bede, who died when translating the ninth verse of the sixth chapter of St. John’s Gospel. I have many mercies for which to thank the Lord, and this is not the least. Now may that Spirit who gave the Word, and called me, I trust, to be an interpreter of it, graciously and powerfully apply it to the hearts of sinners, even to the gathering an elect people from amongst the long-estranged Persians! FOOTNOTES: |