FRANCONNETTE. FIRST PART. - - Blaise de Montluc--Festival at Roquefort--The Prettiest - - Maiden--The Soldier and the Shepherds— Endnotes to FRANCONNETTE. {1} Blaise de Montluc, Marshal of France, was one of the bitterest persecutors of the Hugueuots. Towards the end of the sixteenth century, Agen was a centre of Protestantism. The town was taken again and again by the contending religious factions. When Montluc retook the place, in 1562, from Truelle, the Huguenot captain, he found that the inhabitants had fled, and there was no one to butcher (Gascogne et Languedoc, par Paul Joanne, p. 95). Montluc made up for his disappointment by laying waste the country between Fumel and Penne, towns to the north of Agen, and slaying all the Huguenots—men, women, and children—on whom he could lay his hands. He then returned to his castle of Estillac, devoted himself to religious exercises, and "took the sacrament," says Jasmin, "while his hands were dripping with fraternal blood." Montluc died in 1577, and was buried in the garden of Estillac, where a monument, the ruins of which still exist', was erected over his remains. {2} Jour de Dieu! {3} Wehr-wolves, wizard wolves—loup-garou. Superstitions respecting them are known in Brittany and the South of France. {4} Miss Harriett W. Preston, in her article on Jasmin's Franconnette in the Atlantic Monthly for February, 1876, says: "The buscou, or busking, was a kind of bee, at which the young people assembled, bringing the thread of their late spinning, which was divided into skeins of the proper size by a broad thin plate of steel or whalebone called a busc. The same thing, under precisely the same name, figured in the toilets of our grandmothers, and hence, probably, the Scotch use of the verb to busk, or attire." Jamieson (Scottish Dictionary) says: "The term busk is employed in a beautiful proverb which is very commonly used in Scotland, 'A bonny bride is soon busked.'" {5} Miss Preston says this was a custom which prevailed in certain parts of France. It was carried by the French emigrants to Canada, where it flourished in recent times. The Sacramental Bread was crowned by one or more frosted or otherwise ornamented cakes, which were reserved for the family of the Seigneur, or other communicants of distinction. {6} At Notre Dame de Bon Encontre, a church in the suburbs of Agen, celebrated for its legends, its miracles, and the numerous pilgrimages which are usually made to it in the month of May. {7} The Angels walked in procession, and sang the Angelos at the appropriate hours. {8} The ancient parish church of Roquefort, whose ruins only now remain. See text for the effects of the storm. {9} Dounzel is the word used by Jasmin. Miss H. W. Preston says of this passage: "There is something essentially knightly in Pascal's cast of character, and it is singular that, at the supreme crisis of his fate, he assumes, as if unconsciously, the very phraseology of chivalry. 'Some squire (dounzel) should follow me to death,' &c., and we find it altogether natural and burning in the high-hearted smith. There are many places where Jasmin addresses his hearers directly as 'Messieurs,' where the context also makes it evident that the word is emphatic, that he is distinctly conscious of addressing those who are above him in rank, and that the proper translation is 'gentles,' or even 'masters'; yet no poet ever lived who was less of a sycophant." {10} Low sedas (the sieve) is made of raw silk, and is used for sifting flour. It has also a singular use in necromancy. When one desires to know the name of the doer of an act—a theft for instance—the sieve is made to revolve, but woe to him whose name is spoken just as the sieve stops! {11} An ancient practice. Lou Tourrin noubial, a highly-spiced onion soup, was carried by the wedding guests to the bridegroom at a late hour of the night. {12} The aoubado—a song of early morning, corresponding to the serenade or evening song.
|