Title: The Renascence of Hebrew Literature (1743-1885) Author: Nahum Slouschz Edition: 10 Language: English Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Blain Nelson and the Online Distributed Proofreading Team. THE RENASCENCE OF HEBREW LITERATURE (1743-1885) BY NAHUM SLOUSCHZTranslated from the French * * * * * TRANSLATOR'S NOTEThe modern chapter in the history of Hebrew literature herewith presented to English readers was written by Dr. Nahum Slouschz as his thesis for the doctorate at the University of Paris, and published in book form in 1902. A few years later (1906-1907), the author himself put his Essay into Hebrew, and it was brought out as a publication of the Tushiyah, under the title Korot ha-Safrut ha-'Ibrit ha- Hadashah. The Hebrew is not, however, a mere translation of the French book. The material in the latter was revised and extended, and the presentation was considerably changed, in view of the different attitude toward the subject naturally taken by Hebrew readers, as compared with a Western public, Jewish or non-Jewish. The present English translation, which has had the benefit of the author's revision, purports to be a rendition from the French. But the Hebrew recasting of the book has been consulted at almost every point, and the Hebrew works quoted by Dr. Slouschz were resorted to directly, though, as far as seemed practicable, the translator paid regard to the author's conception and Occidentalization of the Hebrew passages revealed in his translation of them into French. HENRIETTA SZOLD.* * * * * CONTENTSINTRODUCTIONCHAPTER I In Italy—Moses Hayyim LuzzattoCHAPTER II In Germany—The MeassefimCHAPTER III In Poland and Austria—The Galician SchoolCHAPTER IV In Lithuania—Humanism in RussiaCHAPTER V The Romantic Movement—Abraham MapuCHAPTER VI The Emancipation Movement—The RealistsCHAPTER VII The Conflict with Rabbinism—Judah Leon GordonCHAPTER VIII Reformers and Conservatives—The Two ExtremesCHAPTER IX The National Progressive Movement—Perez SmolenskinCHAPTER X The Contributors to Ha-ShaharCHAPTER XI The Novels of SmolenskinCHAPTER XII Contemporaneous LiteratureCONCLUSIONINDEX* * * * * INTRODUCTIONIt was long believed that Hebrew had no place among the modern languages as a literary vehicle. The circumstance that the Jews of Western countries had given up the use of their national language outside of the synagogue was not calculated to discredit the belief. The Hebrew, it was generally held, had once been alive, but now it belonged among the dead languages, in the same sense as the Greek and the Latin. And when from time to time some new work in Hebrew, or even a periodical publication, reached a library, the cataloguer classified it with theologic and Rabbinic treatises, without taking the trouble to obtain information as to the subject of the book or the purpose of the journal. In point of fact, in the large majority of cases they were far enough removed from Rabbinic controversy. Sometimes it happened that one or another Hebraist was overcome with astonishment at the sight of a Hebrew translation of a modern author. And he stopped at that. He never went so far as to enable himself to pass judgment upon it from the critical or the literary point of view. To what purpose? he would ask himself. Hebrew has been dead these many centuries, and to use it is an anachronism. He considered it only a curiosity of literature, literary sleight of hand, nothing more. The bare possibility of the existence of a modern literature in Hebrew seemed so strange, so improbable, that the best-informed circles refused to entertain the notion seriously—perhaps not without some semblance of a reason for their incredulity. The history of the development of modern Hebrew literature, its character, the extraordinary conditions fostering it, its very existence, are of a sort to surprise one who has not kept in touch with the internal struggles, the intellectual currents that have agitated the Judaism of Eastern Europe in the course of the past century. So far from deserving a reputation for casuistry, modern Hebrew literature is, if anything, distinctly rationalistic in character. It is anti-dogmatic and anti-Rabbinic. Its avowed aim is to enlighten the Jewish masses that have remained faithful to religious tradition, and to interpenetrate the Jewish communities with the conceptions of modern life. Since the French Revolution the ghetto has produced valiant champions of every good cause, politicians, legislators, poets, who have taken part in all the movements of their day. But it has also given birth to a legion of men of action sprung from the people and remaining with the people, who, in the name of liberty of conscience and in the name of science, fought the same battles upon the field of traditional Judaism that the others were fighting outside. A whole school of literary humanists undertook the work of emancipating the Jewish masses, and pursued it for several generations with admirable zeal. Hebrew became an excellent instrument of propaganda in their hands. Thanks to their efforts, the language of the prophets, inarticulate for nearly two thousand years, was developed to a striking degree of perfection. It was shown to be a flexible medium, varied enough to serve as the vehicle for any modern idea. The great wonder is that this modern literature in Hebrew made itself without teachers, without patrons, without academies and literary salons, without encouragement in any shape or form. Nor is that all. It was impeded by inconceivable obstacles, ranging from the fraudulence of an absurd censorship to the persecution of fanatics. In such circumstances, only the purest idealism, and the most disinterested, could have ventured to enter the lists, and could have come off the victor. While the emancipated Jew of the Occident replaced Hebrew by the vernacular of his adopted country; while the Rabbis were distrustful of whatever is not religion; and rich patrons refused to support a literature that had not the entrÉe of good society,—while these held aloof, the Maskil ("the intellectual") of the small provincial town, the Polish vagabond Mehabber ("author"), despised and unknown, often a martyr to his conviction, who devoted himself heart, soul, and might to maintaining honorably the literary traditions of Hebrew,—he alone remained faithful to what has been the true mission of the Bible language since its beginnings. It is a renewal of the ancient literary impulse of the humble, the disinherited, whence first sprang the Bible. It is a repetition of the phenomenon of the popular prophet-orators, reappearing in modern Hebrew garb. The return to the language and the ideas of an eventful past marks a decisive stage in the perturbed career of the Jewish people. It indicates the re-awakening of national feeling. The history of modern Hebrew literature thus forms an extremely instructive page in the history of the Jewish people. It is especially interesting from the point of view of social psychology, furnishing, as it does, valuable documents upon the course taken by new ideas in impregnating surroundings that are characteristically obdurate toward intellectual suggestions from without. The century-long struggle between free-thinking and blind faith, between common sense and absurdity consecrated by age and exalted by suffering, reveals an intense social life, a continual clashing of ideas and sentiments. It is a literature that offers us the grievous spectacle of poets and writers who are constantly expressing their anxiety lest it disappear with them, and yet devote themselves unremittingly to its cultivation, with all the ardor of despair. At their side, however, we see optimistic dreamers, worthy disciples of the prophets. In the midst of the ruin of all that made the past glorious, and in the face of the downfall of cherished hopes, they lose not an iota of their faith in the future of their people, in its speedy regeneration. What we have before us is the issue of the supreme internal struggle that engaged the great masses of the Jews torn from their moorings by the disquietude of modern existence. A fervent desire for a better social life took possession of all minds. The conviction that the eternal people cannot disappear seems to have regained ground and to have been stronger than ever, and the current again set in the direction of auto-emancipation. It is the true literature of the Jewish people that we are called upon to examine, the product of the ghetto, the reflex of its psychic states, the expression of its misery, its suffering, and also its hope. The people of the Bible is not dead, and in its very own language we must seek the true Jewish spirit, the national soul. Let not the reader expect to find perfection of form, pure art, in its often monotonous lyric poetry, or its prolix, didactic novels. The authors of the ghetto felt too much, suffered too much, were too much under the dominance of a life of misery, a semi-Asiatic, semi-mediaeval rÉgime, to have had heart for the cultivation of mere form. Does the Song of Songs fall short of being a literary document of the first order because it does not equal the dramas of Euripides in artistic completeness? It is conceded that the proper aim of the artist is art, finished and perfect art, but to the philosopher, the social investigator, the important thing is the advance of ideas. * * * * * The object of the writer in presenting this essay to the public was not to presume to give a detailed exposition of the development of modern Hebrew literature, accomplishing itself under the most complex of social and political conditions and in a social milieu totally unknown to the public at large. That would have led too far. It was not even possible to give an adequate idea of all the authors requiring mention within the limited frame adopted perforce. Besides, nothing or almost nothing existed in the way of monographs that might have facilitated the task. [Footnote: In point of fact, all that can be cited are the following: the admirable biographical essays on Mapu, Smolenskin, etc., by Reuben Brainin; those of S. Bernfeld on Rapoport, etc., these two critics writing in Hebrew; and the sketch of our subject by M. Klausner, in the Russian language. Besides, mention may be made of an article in the Revue des Revues, by M. Ludvipol, of Paris. In spite of the diversity of schools and the conditions giving rise to them, which are here to be treated for the first time from the point of view of a modern history of literature, the reader will readily convince himself that the subject lacks neither coherence nor unity. It is superfluous to say that in this first attempt at a history of modern Hebrew literature, the grouping of movements and schools borrowed from the Occidental literatures is bound to have only relative value.] The aim set up by the present writer is merely to follow up the various stages through which modern Hebrew literature has passed, to deduce and specify the general principles that have moulded it, and analyze the literary and social value of the works produced by the representative writers of the epoch embraced. In a word, the object is to show how Hebrew poetry was emancipated from the tradition of the Middle Ages under the influence of the Italian humanists, how it underwent a process of modernization, and served as the model for a literary renascence in Germany and Austria. [Footnote: Especially Moses Hayyim Luzzatto, in his "Glory to the Righteous", published in 1743, which has been made the point of departure in the present inquiry.] In these two countries Hebrew letters were enriched and perfected from the point of view of form as well as content. Finally, due to favorable circumstances, the Hebrew language captured its place as the literary and national language among the Jews of Poland, and particularly of Lithuania. In this progress eastward, Hebrew literature has never been faithless to its mission. Two currents of ideas, more or less distinct, characterize it. On the one hand is the intellectual emancipation of the Jewish masses, which had fallen into ignorance, and, as a consequence, the conflict with prejudice and Rabbinic dogmatism; and, on the other hand, the awakening of national sentiment and Jewish solidarity. These two currents of ideas finally flow together in contemporaneous literature, in the creation of the national Jewish movement in its various modifications. During a period of about twenty years, since 1882, the course of events has forced the national emancipation of the Jewish masses upon their educated leaders. By the same token, Hebrew has been assigned a dominating position in all vital questions agitating Judaism, and there has been brought about a literary development that is truly significant. * * * * * CHAPTER IIN ITALYMOSES HAYYIM LUZZATTOIn its precise sense, the term Renascence cannot be applied to the movement that asserted itself in Hebrew literature at the end of the fifteenth century, as little as the term Decadence can be applied to the epoch preceding it. Long before Dante and Boccaccio, as far back as the eleventh century, Hebrew literature, particularly in Spain, and to a certain extent also in the Provence, had reached a degree of development unknown in European languages during the Middle Ages. Though the persecutions toward the end of the fourteenth and the fifteenth century crushed the Jewish communities in Spain and in the Provence, they yet did not succeed in annihilating completely the intellectual traditions of the Spanish and French Jews. Remnants of Jewish science and Jewish literature were carried by the refugees into the countries of their adoption, and in the Netherlands, in Turkey, even in Palestine, schools were founded after a short interval. But a literary revival was possible only in Italy. Elsewhere, in the backward countries of the North and the East, the Jews, smarting from blows recently inflicted, withdrew within themselves. They took refuge in the most sombre of mysticisms, or, at least, in dogmatism of the narrowest kind. The Italian Jewish communities, thanks to the more bearable conditions prevailing around them, were in a position to carry on the literary traditions of Jewish Spain. In Italy thinkers arose, and writers, and poets. There was Azariah dei Rossi, the father of historical criticism; Messer Leon, the subtle philosopher; Elijah Levita, the grammarian; Leon of Modena, the keen-witted rationalist; Joseph Delmedigo, of encyclopedic mind; the Frances brothers, both poets, who combated mysticism; and many others too numerous to mention. [Footnote: For the greater part of these writers, see Gustav Karpeles, Geschichte der jÜdischen Literatur, 2 vols., Berlin, 1886.] These, together with a few stray writers in Turkey and the Netherlands, imparted a certain degree of distinction to the Hebrew literature of the sixteenth and the seventeenth century. Heirs to the Spanish traditions, they nevertheless were inclined to oppose the spirit and particularly the rules of Arabic prosody, which had put manacles upon Hebrew poetry. Their efforts were directed to the end of introducing new literary forms and new concepts into Hebrew literature. They did not meet with notable success. The greater number of Jewish men of letters, whose knowledge of foreign literatures was meagre, were destined to remain in the thrall of the Middle Ages until a much later time. As to the unlettered, they preferred to make use of the vernacular, which presented fewer difficulties than the Hebrew. The task of tearing asunder the chains that hampered the evolution of Moses Hayyim Luzzatto was born at Padua, in 1707. He was descended from a family celebrated for the Rabbinic scholars and the writers it had given to Judaism, a celebrity which it has continued to earn for itself down to our own day. His education was strictly Rabbinic, consisting chiefly of the study of the Talmud, under the direction of a Polish teacher, for the Polish Rabbis had attained to a position of great esteem as early as Luzzatto's day. He lost little time in initiating his pupil into the mysteries of the Kabbalah, and so the early childhood years of our poet were a sad time spent in the stifling atmosphere of the ghetto. Happily for him, it was an Italian ghetto, whence secular learning had not been banished completely. While pursuing his religious studies, the child became acquainted with the Hebrew poetry of the Middle Ages and with the Italian literature of his own time. In the latter accomplishment lies his superiority to the Hebrew scholars of other countries, who were shut off from every outside influence, and held fast to obsolete forms and ideas. From early youth Luzzatto showed remarkable aptitude for poetry. At the age of seventeen he composed a drama in verse entitled "Samson and Delilah". A little later he published a work on prosody, Leshon Limmudim ("The Language of Learners", Mantua, 1727), and dedicated it to his Polish teacher. The young man then decided to break with the poetry of the Middle Ages, which hampered the development of the Hebrew language. His allegorical drama, Migdal 'Oz ("The Tower of Victory"), inspired by the Pastor fido of Guarini, was the first token of this reform. Its style is marked by an elegance and vividness not attained since the close of the Bible. [Footnote: Though it was widely circulated in manuscript, Migdal 'Oz did not appear in print until 1837, at Leipsic, edited by M. H. Letteris.] In spite of its prolixity and the absence of all dramatic action, it continues to this day to make its appeal to the fancy of the literary. A poetic breath animates it, and it is characterized by the artistic taste that is one of the distinctions of its author. It was a new world that Migdal 'Oz, by its laudation of rural life, disclosed to the votaries of a literature the most enlightened representatives of which refused to see in the Song of Songs anything but religious symbolism, so far had their appreciation of reality and nature degenerated. In imitation of the pastorals of his time, though it may be with more genuine feeling, Luzzatto sings the praises of the shepherd's life: "How beautiful, how sweet, is the lot of the young shepherd of flocks! Between the folds he leads his sheep, now walking, now running hither and thither. Poor though he is, he is full of joy. His countenance reflects the gladness of his heart. In the shade of trees he reposes, and apprehends no danger. Poor though he is, yet he is happy…. "The maiden who charms his eyes, and attracts his desire, in whom his heart has pleasure, returns his affection with responsive gladness. They know naught but delight—neither separation nor obstacle affrights them. They sport together, they enjoy their happiness, with none to disturb. When weariness steals over him, he forgets his toil on her bosom; the light of her countenance swiftly banishes all thought of his travail. Poor though he is, yet he is happy!" (Act III, scene I.) Alas, this call to a more natural life, after centuries of physical degeneration and suppression of all feeling for nature, could not be understood, nor even taken seriously, in surroundings in which air, sunlight, the very right to live, had been refused or measured out penuriously. The drama remained in manuscript, and did not become known to the public at large. It was Luzzatto's chief work that exercised decisive influence on the development of Hebrew literature. La-Yesharim Tehillah ("Glory to the Righteous"), another allegorical drama, which appeared in 1743, is considered a model of its kind until this day. It introduced a new epoch, the modern epoch, in the history of Hebrew literature. The master stands revealed by every touch. Everything betrays his skill—the style, at once elegant, significant, and precise, recalling the pure style of the Bible, the fresh and glowing figures of speech, the original poetic inspiration, and the thought, which bears the imprint of a profound philosophy and a high moral sense, and is free from all trace of mystical exaggeration. From the point of view of dramatic art, the piece is not of the highest interest. The subject, purely moral and didactic, gives no opportunity for a serious study of character, and, as in all allegorical pieces, the dramatic action is weak. The theme was not new. Even in Hebrew and before Luzzatto, it had been treated several times. It is the struggle between Justice and Injustice, between Truth and Falsehood. The allegorical personages who take part in the action are, arrayed on one side, Yosher (Righteousness) aided by Sekel (Reason) and Mishpat (Justice), and, on the other side, Sheker (Falsehood) and her auxiliaries, Tarmit (Deceit), Dimyon (Imagination), and TaÄwah (Passion). The two hostile camps strive together for the favor of the beautiful maiden Tehillah (Glory), the daughter of Hamon (the Crowd). The struggle is unequal. Imagination and Passion carry the day in the face of Truth and Righteousness. Then the inevitable deus ex machina, in this case God Himself, intervenes, and Justice is again enthroned. This simple and not strikingly original frame encloses beautiful descriptions of nature and, above all, sublime thoughts, which make the piece one of the gems of Hebrew poetry. The predominant idea of the book is to glorify God and admire the "innumerable wonders of the Creator." "All who seek will find them, in every living being, in every plant, in every lifeless object, in all things on earth and in the sea, in whatsoever the human eye rests upon. Happy he who hath found knowledge and wisdom, happy he if their speech hath fallen upon an attentive ear!" (Act II, scene I.) But the Creator is not capricious. Reason and Truth are His attributes, and they appear in all His acts. Humanity is a mob, and two opposing forces contend for the mastery over it: Truth with Righteousness on one side, Falsehood and her ilk on the other. Each of these two forces seeks to rule the crowd and prevail in triumph. The Reason personified by the poet has nothing in common with the positive Reason of the rationalists, which takes the world to be directed by mechanical and immutable laws. It is supreme Reason, obeying moral laws too sublimated for our powers of appreciation. How could it be otherwise? Are we not the continual plaything of our senses, which are incapable of grasping absolute truths, and deceive us even about the appearance of things? "Truly, our eyes are deluded, for eyes of flesh they are. "Verily, man's heart is like the ocean ceaselessly agitated by This philosophy of externalism and of the impotence of the human mind threw the poet, believer and devotee of the Kabbalah, into a most dangerous mysticism. He continued to write for some time: an imitation of the Psalms; a treatise on logic, Ha-Higgayon, not without value; another treatise on ethics, Mesilat Yesharim ("The Path of the Righteous"); and a large number of poetic pieces and Kabbalistic compositions, the greater part of which were never published; and this enumeration does not exhaust the tale of his literary achievements. [Footnote: The greater part of Luzzatto's works have never been published.] Then his powers were used up, the tension of his mind increased to the last degree; he lost his moral equilibrium. The day came when he strayed so far afield as to believe himself called to play the rÔle of the Messiah. The Rabbis, alarmed at the gloomy prospect of a repetition of the pseudo-Messianic movements which time and again had shaken the Jewish world to its foundations, launched the ban against him. His fate was sealed by his ingenious imitation of the Zohar, written in Aramaic, of which only fragments have been preserved. Obliged to leave Italy, Luzzatto wandered through Germany, and took up his abode at Amsterdam. He enjoyed the gratification of being welcomed there by literary men among his people as a veritable master. At Amsterdam he wrote his last works. But he did not remain there long. He went to seek Divine inspiration at Safed in Palestine, the far-famed centre of the Kabbalah. There he died, cut off by the plague at the age of forty. Such was the sad life of the poet, a victim of the abnormal surroundings in which he lived. Under more favorable conditions, he might have achieved that which would have won him universal recognition. His main distinction is that he released the Hebrew language forever from the forms and ideas of the Middle Ages, and connected it with the circle of modern literatures. He bequeathed to posterity a model of classic poetry, which ushered in Hebrew humanism, the return to the style and the manner of the Bible, in the same way as the general humanistic movement led the European mind back upon its own steps along the paths marked out by the classic languages. No sooner did his work become known in the north countries and in the Orient than it raised up imitators. Mendes and Wessely, leaders of literary revivals, the one at Amsterdam, the other in Germany, are but the disciples and successors of the Italian poet. * * * * * CHAPTER IIIN GERMANYTHE MEASSEFIMThe intellectual emancipation of the Jews in Germany anticipated their political and social emancipation. That is a truth generally acknowledged. Long secluded from all foreign ideas, confined within religious and dogmatic bounds, German Judaism was a sharer in the physical and social misery of the Judaism of Slavic countries. The philosophic and tolerant ideas in vogue at the end of the eighteenth century startled it somewhat out of its torpor. In the measure in which those ideas gained a foothold in the communities, conditions, at least in the larger centres, took on a comfortable aspect, with more or less assurance of permanent well-being. The first contact of the ghetto with the enlightened circles of the day gave the impetus to a marked movement toward an inner emancipation. Associations of Maskilim ("intellectuals") were formed at Berlin, Hamburg, and Breslau. "The Seekers of the Good and the Noble" (Shohare ha-Tob weha-Tushiyah) should be mentioned particularly. They were composed of educated men familiar with Occidental culture, and animated by the desire to make the light of that culture penetrate to the heart of the provincial communities. These "intellectuals" entered the lists against religious fanaticism and casuistic methods, seeking to replace them by liberal ideas and scientific research. Two schools, headed respectively by the philosopher Mendelssohn and the poet Wessely, had their origin in this movement—the school of the Biurists, deriving their name from the Biur, a commentary on the Bible, and the school of the Meassefim, from Meassef, "Collector." [Footnote: A specimen of the Biur appeared at Amsterdam, in 1778, under the title 'Alim le-Terufah.] The former defended Judaism against the enemies from without, and combated the prejudices and the ignorance of the Jews themselves. The Meassefim took as their sphere of activity the reform of the education of the young and the revival of the Hebrew language. The two schools agreed that to elevate the moral and social status of the Jews, it was necessary to remove first the external peculiarities separating them from their fellow-citizens. A new translation of the Bible into literary German, undertaken by Mendelssohn, was to deal the death blow to the Jewish-German (jÜdisch-deutsch) jargon, and the Biur, the commentary on the Bible mentioned above, produced by the co-operation of a galaxy of scholars and men of culture, was expected to sweep aside all mystic and allegoric interpretations of the Scriptures and introduce the rational and scientific method. The results achieved by the Biurists tended beyond a doubt toward the elevation of the mass of the Jews. One of these results was, as had been hoped for, the dislodgment of the Jewish-German by the spread of the pure German. The influence wielded by the Biurists, so far from stopping with the German Jews, extended to the Jewish communities of Eastern Europe. * * * * * In 1784-5, two Hebrew writers, Isaac Euchel and Mendel Bresslau, undertook to publish a magazine, entitled Ha-Meassef ("The Collector"), whence the name Meassefim. The enterprise was under the auspices of Mendelssohn and Wessely. A double aim was to be served. The periodical was to promote the spread of knowledge and modern ideas in the Hebrew language, the only language available for the Jews of the ghetto; and at the same time it was to promote the purification of Hebrew, which had degenerated in the Rabbinical schools. Its readers were to be familiarized with the social and aesthetic demands of modern life, and induced to rid themselves of ingrained peculiarities. Besides its success in these directions, it must be set to the credit of Ha- Meassef, that it was the first agency to gather under one banner all the champions of the Haskalah in the several countries of Europe. It supplied the link connecting them with one another. [Footnote: Properly speaking, the term Haskalah includes the notion at once of humanism and humanitarianism.] From the literary point of view Ha-Meassef is of subordinate interest. Its contributors were devoid of taste. They offered their readers mainly questionable imitations of the works of the German romantic school. The periodical brought no new talent truly worthy of the description into notice. Whatever reputation its principal writers enjoyed had been won before the appearance of Ha-Meassef. They owed their fame primarily to the favor acquired for Hebrew letters through the efforts of Luzzatto's disciples. [Footnote: Since the appearance of La-Yesharim Tehillah by Luzzatto, imitations of it without number have been published, and for the eighteenth century alone allegorical dramas by the dozen might be enumerated.] Of the poems published in Ha-Meassef but a few deserve notice, and even they are nothing more than mediocre imitations of didactic pieces in the style of the day, or odes celebrating the splendor of contemporary kings and princes. A poem by Wessely forms a rare exception. It extols the residents of Basle, who, in 1789, welcomed Jewish refugees from Alsace. And if we turn from its poetry to its historical contributions, we find that the biographies, as of Abarbanel and Joseph Delmedigo, are hardly scientific; they occupy themselves with external facts to the neglect of underlying ideas. On the whole, Ha-Meassef was an engine of propaganda and polemics rather than a literary production, though the campaign carried on in its pages against strait-laced orthodoxy and the Rabbis did not reach the degree of bitterness which was to characterize later periods—moderation that was due to its most prominent contributors. Wessely exhorted the editors not to attack religiousness nor ridicule the Rabbis, and Mendelssohn devoted his articles to minor points of Rabbinic practice, such as the permissibility of vaccination under the Jewish law. The French Revolution precipitated events in an unexpected way. The tone of Ha-Meassef changed. It held that knowledge and liberty alone could save the Jews. More aggressive toward the Rabbis than before, it attacked fanaticism, and gave space to trite poems, glorifying a life, for instance, in which women and wine played the prominent part (1790). Six years after its first issue, Ha-Meassef ceased to appear, not without having materially advanced the intellectual emancipation of the German Jews and the revival of Hebrew as a secular language. [Footnote: The first series of Ha-Meassef ran from 1784-1786 (KÖnigsberg), and from 1788-1790 (KÖnigsberg and Berlin). An additional volume began to appear in 1794, at Berlin and Breslau, under the editorship of LÖwe and Wolfsohn, and was completed in 1797. The second series ran from 1809 to 1811 at Berlin, Altona, and Dessau, under Shalom Hacohen. [Trl.] ] So important was this first co-operative enterprise in Hebrew letters, that it imposed its name on the whole of the literary movement of the second half of the eighteenth century, the epoch of the Meassefim. Two poets and five or six prose writers more or less worthy of the name of author dominated the period. Naphtali Hartwig Wessely (born at Hamburg in 1725; died there in 1805) is considered the prince of the poets of the time. Belonging to a rather intelligent family in easy circumstances, he received a modern education. Though his mind was open to all the new influences, he nevertheless remained a loyal adherent of his faith, and occupied strictly religious ground until the end. He devoted himself with success to the cultivation of poetry, and completed the work of reform begun by the Italian Luzzatto, to whom, however, he was inferior in depth and originality. Wessely's poetic masterpiece was Shire Tiferet ("Songs of Glory"), or the Epic of Moses (Berlin, 1789), in five volumes. This poem of the Exodus is on the model of the pseudo-classic productions of the Germany of his day; the influence of Klopstock's Messias, for instance, is striking. Depth of thought, feeling for art, and original poetic imagination are lacking in Shire Tiferet. Practically it is nothing more than an oratorical paraphrase of the Biblical recital. The shortcomings of his main work are characteristic of all the poetry by Wessely. On the other hand, his oratorical manner is unusually attractive, and his Hebrew is elegant and chaste. The somewhat labored precision of his style, taken together with the absence of the poetic temperament, makes of him the Malherbe of modern Hebrew poetry. He enjoyed the love and admiration of his contemporaries to an extraordinary degree, and his chief poem underwent a large number of editions, becoming in course of time a popular book, and regarded with kindly favor even by the most orthodox— testimony at once to the poet's personal influence upon his co- religionists and the growing importance of the Hebrew language. Wessely wrote also several important works on questions in Hebrew grammar and philology. The chief of them is Lebanon, two parts of which appeared, each separately, under the title Gan Na'ul ("The Locked Garden", Berlin, 1765); the other parts never appeared in print. They bear witness to their author's solid scientific attainments, and it is regrettable that their value is obscured by his style, diffuse to the point of prolixity. Besides, Wessely contributed to the German translation of the Bible, and to the commentary on the Bible, both, as mentioned before, works presided over by Mendelssohn, to whom he was attached by the tie of admiring friendship. Wessely's chief distinction, however, was his firm character and his love of truth. His high ethical qualities were revealed notably in his pamphlet Dibre Shalom wa-Emet ("Words of Peace and Truth," Berlin, 1781), elicited by the edict of Emperor Joseph II ordering a reform of Jewish education and the establishment of modern schools for Jews. Though well on in years, he yet did not shrink from the risk of incurring the anger of the fanatics. He openly declared himself in favor of pedagogic innovations. With sage-like modesty and mildness, the poet stated the pressing need for adopting new educational methods, and showed them to be by no means in opposition to the Mosaic and Rabbinic conception of the Jewish faith. In the name of Torat ha-Adam, the law for man as such, he set forth urgent reforms which would raise the prestige of the Law as well as of the Jews. He hoped for civil liberty, the liberty the Jews were enjoying in England and in the Netherlands. However, this courageous course gained for him the ban of the fanatics, the effect of which was mitigated by the intervention of the Italian Rabbis in favor of Wessely. On the other hand, it made him the most prominent member of the Meassefim circle; he was regarded as the master of the Maskilim. Among the most distinguished of the contributors to Ha-Meassef is the second writer acclaimed poet by popular consent. David Franco Mendes (1713-1792) was born at Amsterdam, of a family escaped from the Inquisition. Like most Jews of Spanish origin, his family clung to the Spanish language. He was the friend and disciple, and likewise the imitator, of Moses Hayyim Luzzatto. What was true of Eastern Europe, that the Hebrew language prevailed in the ghetto, and had to be resorted to by all who would reach the Jewish masses, did not apply to the countries of the Romance languages. Here Hebrew had little by little been supplanted by the vernacular. Mendes, who paid veritable worship to Hebrew literature, was distressed to see the object of his devotion scorned by his co-religionists and the productions of the classic age of France preferred to it. In the preface to his tragedy, "Athaliah's Recompense" (Gemul Athaliah, Amsterdam, 1770), he set himself the task of demonstrating the superiority of the sacred language to the profane languages. Yet this very tragedy, in spite of its author's protestations, is nothing more than a rifacimento of Racine's drama, and rather infelicitous at that, though it must be admitted that Mendes' style is of classic purity, and some of his scenes are in a measure characterized by vivacity of action. His other drama, "Judith", also published at Amsterdam, has no greater merit than "Athaliah's Recompense." Besides these dramas, Mendes wrote several biographical sketches of the learned men of the Middle Ages for Ha-Meassef. It were far from the truth to say that Mendes succeeded in rivalling the * * * * * An enumeration of all the writers and all the scholars who, directly or indirectly, contributed to the work of Ha-Meassef, would be wearisome. Only those who are distinguished by some degree of originality will be set down by name. Rabbi Solomon Pappenheim (1776-1814), of Breslau, was the author of a sentimental elegy, Arba' Kosot ("The Four Cups", Berlin, 1790). The poem, inspired by Young's "Night Thoughts," is remarkable for its personal note. In his plaints recalling Job's, this Hebrew Werther mourns the loss, not of his mistress—that would not have been in consonance with the spirit of the ghetto—but of his wife and his three children. The elegy came near being a popular poem. Its vapid sentimentality and its affected and exaggerated style were to exercise a baneful influence upon the following generations. It is the tribute paid by Hebrew literature to the diseased spirit of the age. Pappenheim wrote, besides, on Hebrew philology. His work, Yeri'ot Shelomoh ("The Curtains of Solomon"), is an important contribution to the subject. Shalom Hacohen, the editor of a second series of Ha-Meassef, published in 1809-1811 (Berlin, Altona, and Dessau), deserves mention. He won considerable fame by his poems and articles, which appeared in the second series of Ha-Meassef and in Bikkure ha-'Ittim ("The First Fruits of the Times"), and especially through his historical drama, "Amal and Tirzah" (RÖdelheim, 1812). The last, a naÏvely conceived piece of work, is well fitted into its Biblical frame. Hacohen is one of the intermediaries between the German Meassefim and their successors in Poland. [Footnote: Another writer of the epoch, Hartwig Derenburg, whose son and grandson have brilliantly carried on, in France, the literary and scientific traditions of the family, was the author of a widely-read allegorical drama, Yoshebe Tebel ("The Inhabitants of the World", Offenbach, 1789).] Mendelssohn, the master admired and respected by all, contributed, as was mentioned before, only minor controversial articles to Ha- Meassef. His preface to the Biur and his commentary on Maimonides' treatise on logic are in good style. His philosophical works, "Jerusalem" and "Phaedon," translated into Hebrew by his disciples, were largely instrumental in giving prevalence to the idea that the Jewish people is a religious community rather than a nation. This circumstance explains the banishment of Hebrew from the synagogue by his less religious followers, such as David FriedlÄnder, and the attacks of Herz Homberg on traditional Judaism in his pamphlet "To the Shepherds of Israel" (El Ro'e YisraËl). The chief editor of Ha-Meassef, Isaac Euchel (1756-1804), became known for his polemic articles against the superstitions and obscurantism of the fanatics of the ghetto. Euchel wrote also a biographical sketch of Mendelssohn, which was published at Vienna in 1814. There were also scientific writers among the Meassefim. Baruch Lindau wrote a treatise on the natural sciences, Reshit Limmudim ("The Elements of the Sciences", BrÜnn, 1788), and Mordecai Gumpel Levisohn, the learned professor at the University of Upsala, was the author of a series of scientific essays in Ha-Meassef, which contributed greatly to its success. Up to the time we are speaking of, Poland had supplied the Jewish people with Rabbis and Talmudists, and when the German Jews became imbued with the new spirit, their Polish brethren did not lag behind. Polish authors are to be found among the Meassefim, and several of them deserve special notice. Kant's brilliant disciple, the profound thinker Solomon Maimon, published only his exegetical works and his ingenious commentary on Maimonides in Hebrew. Another Polish writer, Solomon Dubno (1735-1813), one of the first to co-operate with Mendelssohn in his Biur, was a remarkable grammarian and stylist. Among other things he wrote an allegorical drama and a number of poetic satires. Of the latter, the "Hymn to Hypocrisy", published in Bikkure To'elet, is a finished production. Judah Ben-ZeËb (1764-1811) published in Berlin a Manual of the Hebrew Language (Talmud Leshon 'Ibri), planned on modern lines, a work contributing greatly toward spreading a knowledge of philology and rhetoric among the Jews. His Hebrew-German Dictionary and his Hebrew version of Ben Sira are well known to Hebraists. Isaac Satanow (1732-1804), a Pole residing at Berlin, was a curious personage, interesting alike for the variety of his productions and the oddity of his mental make-up. He possessed a surprising capacity for assimilation. It was this that enabled him to excel, whether he imitated the style of the Bible or the style of mediaeval authors. Hebrew and Aramaic he handled with the same ingenious skill. All his works he attributed to some ancient author. His collection of Proverbs, bearing the name of the Psalmist Asaph (Mishle Asaph, Berlin, 1789 and 1792, in three books), would cut a respectable figure in any literature. A few specimens of his Mishle, or maxims, follow: "Truth springs from research, justice from intelligence. The beginning of research is curiosity, its essence is discernment, and its goal truth and justice" (7: 5, 6). "On the day of thy birth thou didst weep, and those about thee were glad. On the day of thy death thou wilt laugh, and those about thee will sigh. Know then, thou wilt one day be born anew to rejoice in God, and matter will no longer hinder thee" (15: 5, 6). [Footnote: A play upon words: Geshem in Hebrew means both "matter" and "rain."] "Rule thy spirit lest others rule thy body" (24:2). "Pincers are made by means of pincers; work is helped on by work, and science by science" (34:23). "Think not what is sweet to thy palate is sweet to thy neighbor's palate. Not so; for many are the beautiful wives that are hated by their husbands, and many the ill-featured wives that are beloved" (43:6,7). "Every living being leaves off reproducing itself in its old age; but falsehood plays the harlot even in her decrepitude. The older she grows, the deeper she strikes root in the ground, the more numerous becomes her lying progeny, the further does it spread abroad. Her lovers multiply, and those who pay respect to the old adhere to her, that her name be not wiped from the face of the earth" (42:29-31). Satanow pleaded for the language of the Mishnah as forming part of the Hebrew linguistic stock, but the moment was not propitious to the reform of the prevailing literary style suggested by him. On the whole, as was intimated before, the literary movement called forth by the Meassefim produced nothing, or almost nothing, of permanent value. The writers of this school acted the part of pioneers and heralds. Being primarily iconoclasts and reformers, they disappeared, with but few exceptions, as soon as their task was completed and the emancipation of the Jews was an accomplished fact in Western Europe. They survived long enough, however, to see the movement with which they were identified sweep away, along with the traditions of the past, also the Hebrew language, the only relic dear to them, the only Jewish thing capable of awakening a responsive thrill in their hearts. Passionate humanists, and not very clear-sighted, they permitted themselves to be dazzled by modernity and promises of light and liberty, and forswore the ideal of the re-nationalization of Israel, so placing themselves outside the fellowship bond that united, by a common hope, the great masses of the Jews who were still attached to their faith and to their people. Writers of no consequence in many cases, and of no originality whatsoever, failing to recognize the grandeur of Israel's past, the Meassefim despised their Jewish surroundings too heartily to seek inspiration in them. For the most part they were shallow imitators, second-rate translators of Schiller and Racine. The language of the Jewish soul they could not speak, and they could not formulate a new ideal to take the place of the tottering traditions of the past and the faltering hope of a Messianic time. An entire generation was to pass before historical Judaism came into its own again, through the creation of a pure "Science of Judaism" and the conception of the mission of the Jewish people. Nevertheless the movement called into being by the Meassefim caused considerable stir. For the first time the Rabbinic tradition, petrified by age and ignorance, was assailed, in the sacred language at that, and the attack was launched in the name of science and life. For the first time the Haskalah, Hebrew humanism, declared war on whatever in the past trammelled the modern evolution of Judaism. In vain the Meassefim, save the exceptional few, refrained scrupulously from violent declamation against primary dogmatic principles. In vain their master Mendelssohn, contravening good sense and historical Judaism, went so far as to proclaim these principles sacrosanct. The secularization of Jewish literature and Jewish life had made a breach in the ghetto wall. Thereafter nothing could oppose the march of new ideas. The Rabbis of the period saw it clearly; hence the stubbornness of their opposition. Beginning with this time a new class appeared among the Jews of the ghetto, the class of the Maskilim, or men of lay learning and letters, a class with which the Rabbis have since had to reckon, with which, indeed, they have had to share their authority over the people. So far as the Hebrew language is concerned, the Meassefim succeeded in purifying it and restoring it to its Biblical form. Wessely and Mendes obliterated the last vestiges of the Middle Ages, and many of the litterateurs of the period bequeathed models of the classic style to posterity. But the return to the manner of the Bible had its disadvantages. It went to extremes, and led to the creation of a pompous, affected style, the Melizah, which has left indelible traces in neo-Hebrew literature. In the effort to guard the Biblical style against the Rabbinisms which had impaired the elegance of the Hebrew language, the purists had gone beyond the bounds of moderation. To express the most prosaic thought, the simplest ideas, they drew upon the metaphors and the elevated diction of the Bible. This rage for academic correctness is responsible for the reputation, not merited by Hebrew literature, that it lacks originality, that it is no more than a jeu d'esprit, a jumble of quibbling conceits. Italian men of letters also took part in the literary movement of the end of the eighteenth century. Two of them are worthy of mention by name. The first is the poet Ephraim Luzzatto (1727-1792), whose love sonnets, written in a sprightly style, sound a lyric note. The other is Samuel Romanelli, the author of a melodrama, much admired by his contemporaries, and of a "Journey to Arabia." In France, also, especially in Alsace, there were collaborators of the German Meassefim, the best known among them Ensheim. Besides, France harbored the only poet of the period who can lay claim to originality, but he was not of the school of the Meassefim. Elie Half an HalÉvy (1760-1822), of Paris, the grandfather of Ludovic HalÉvy, by far surpasses the other poets of his day in poetic temperament and fertility of imagination. Unluckily, we do not possess all the poems written by HalÉvy, who, moreover, was not a very prolific author. In what has come down to us his talent is abundantly proved by the charm of his individual style and the wealth of his images. The reader feels that the breath of the Revolution has blown through his pages. His "Hymn to Peace" (Shir ha-Shalom), published at Paris in 1804, is the apotheosis of Napoleon, whom the poet hails as "liberty rescued" and "beautiful France", the home of liberty. This unique poem is characterized by unbounded love for France and the French, the beautiful country, the free, high-mettled people, bearing love of country in its heart and in its hand the avenging sword, and cherishing hatred against "tyranny on the throne, which had changed a terrestrial Paradise into a charnel house." The poet extols the dictator not only because he is a "friend of victory", but because he is at the same time and still more a "friend of science." He salutes the victorious armies. Although they bring destruction and misery in their wake, they bear before them the standard of science, civilization, and progress. The cry of liberty wakened a loud echo in the ghettos of even the most backward countries. Hebrew literature contains a number of curious mementos, tokens of the ardent hopes which the French Revolution and the Napoleonic conquests evoked in the breast of the Jews, whose character has little enough affinity with the rule of despotism. In numerous Hebrew hymns and songs they welcomed the armies of Napoleon as of the savior Messiah. [Footnote: To name but a few among the many: an ode by the celebrated Rabbi Jacob MeÏr in Alsace, an ancestor of the family of the Grand-Rabbin Zadoc Kahn; another ode composed at Vienna by the Polish grammarian Ben-ZeËb; and the hymns sung in the synagogue at Frankfort (1807), at Hamburg (1811), etc. The Revolutionary Code published at Amsterdam in 1795 is also worthy of mention.] Before the first flush of joy died away, the reaction set in, and their hopes were blighted. The Jews relapsed into their olden social misery. Nevertheless, the clash between received notions and the new conceptions had contributed not a little to produce a ferment of ideas and create new tendencies in the ghetto, at last aroused from its millennial slumber. * * * * * CHAPTER IIIIN POLAND AND AUSTRIATHE GALICIAN SCHOOLThe Polish scholars domiciled in Germany entered, as we have seen, into the work of the Meassefim. Presently it will appear that the movement itself was transferred to Poland, where it produced a much more lasting effect than elsewhere. In the West of Europe Hebrew was destined to vanish little by little, and make room for the languages of the various countries. In the Slavic East, on the other hand, the neo-Hebrew gained and spread until it was the predominating language used by writers. By and by a profane literature grew up in it, which extends to our day without a break. From the sixteenth century on, the Jewry of Poland, isolated in destiny and in political constitution, comprised the greater part of the Jewish people. The agglomerations of Jews in Poland, originating in many different countries, and fused into one mass, enjoyed a large measure of autonomy. Their fortunes were governed and their life regulated by a political and religious organization administered by the Rabbis and the representatives of the Kahal, the "community." This organization formed a sort of theocratic state known as "The Synod of the Four Countries" (Poland, Little Poland, Little Russia, and, later, Lithuania, with its autonomous synod). Constituting almost the whole of the Third Estate of a country three times the size of France, the Jews were not only merchants, but also, and more particularly, artisans, workingmen, and even farmers. They were a people apart, distinct from the others. The restricted ghettos and small communities of the Occident widened out, in Poland, into provinces with cities and towns peopled by Jews. The Thirty Years' War, which had cast a large number of German Jews into Poland, produced the effect of giving a definite constitution to this social organism. The new-comers quickly attained to controlling influence in the Jewish communities, and succeeded in foisting their German idiom upon the older settlers. One of their distinguishing traits was that they pushed the study of the Law to the utmost. The Talmud schools in Poland and the Polish Rabbis soon acquired a reputation unassailed in the whole of the Diaspora. Despised and maltreated by the Polish magnates, condemned, by reason of a never-ceasing stream of immigration and the meagre resources of the country, to a bitter struggle for existence, the Jews of Poland centred all their ambition in the study of the Law, and consoled themselves with the Messianic hope. Empty casuistry and dry dogmatism sufficed for the intellectual needs of the most enlightened. A piety without limit, the rigorous and minute observance of Rabbinical prescriptions, and a cult compounded of traditional and superstitious practices accumulated during many centuries, filled the void left in their minds by the wretched life of the masses. To satisfy the cravings of the heart, they had the homilies of the Maggidim ("preachers"), a sort of popular instruction based on sacred texts, tricked out with Talmudic narratives, mystic allusions, and a variety of superstitions. By the dreadful insurrection of the Cossacks in the Ukraine, half a million of Jews lost their lives. The terror that followed the uprising during the latter part of the seventeenth and the first half of the eighteenth century threw the Jewish population of the southern provinces into sad confusion. At that moment the Hasidim [1] with their Oriental fatalism, and their worship of the Zaddik ("Saint"), whom they revered as a wonder-worker, appeared upon the scene and won the Jews of a large part of Poland to their standard. Then there ensued a period of moral and intellectual degradation, which coincided precisely with the epoch in which the civilizing influence of the Meassefim was uppermost in Germany. [Footnote 1: Literally, the "pious." A sect founded in Wolhynia in the second half of the eighteenth century, the adherents of which, though they remained faithful to the Rabbinic law, placed piety, mystic exaltation, and a worship of holy men in opposition to the study of the Talmud and the dogmatism of the Rabbis.] The reforms of Emperor Joseph II planned for the Jews in the part of Poland annexed by Austria, especially the extension of compulsory military service to them, were looked upon by the ignorant masses as a dire misfortune. They rebelled against every change, and placed no belief in the promises made by the authorities to better their condition. They were terrorized by the severity of the measures taken against them, and, impotent to carry on a struggle against authority, they threw themselves into the arms of Hasidism, which preached the merging of self in a mystic solidarity. This meant the cessation of all growth, social as well as religious. Superstition established itself as sovereign mistress, and the end was the utter degeneration of the Austrian-Polish section of Jews. In order to guard against the danger with which the spread of the new sect was fraught, and enlighten at least the more intelligent of the people, the intellectual Jews of Poland took up the work of the Meassefim, and constituted themselves the champions of the Haskalah, the liberal movement. They became thus the lieutenants of the Austrian government. By and by their activity assumed importance, and in time modern schools were established and literary circles were formed in the greater part of the villages of Galicia. Even into Russian Poland the campaign against obscurantism was carried, by men like Tobias Feder and David Samoscz; the former the author of an incisive pamphlet against Hasidism, as well as numerous philological and poetical publications; the latter a prolific writer, the author of a collection of poems entitled Resise ha-Melizah ("Drops of Poetry", 1798). The movement was aided and abetted by rich and influential Jews. Joseph Perl, the founder of a modern school and several other educational institutions, is a typical representative of these friends and patrons of progress. [Footnote: Perl was the author of a parody on Hasidism, published anonymously under the title Megalle Temirin ("The Revealer of Mysteries"). A monograph upon parodies, a literary form widely cultivated in Hebrew, which was long a desideratum has recently been written by Dr. Israel Davidson ("Parody in Jewish Literature", New York, Columbia University Press, 1908). The Hebrew parody is distinguished particularly for its adaptation of the Talmudic language to modern customs and questions. It was made the vehicle of polemics and of ridicule, as in the case of Perl's pamphlet, or of satire on social conditions, as in the "Treatise of Commercial Men", which appeared at Warsaw, and the "Treatise America", published at New York, etc. Frequently it was meant merely to divert and amuse, as, for instance, Hakundus, Wilna, 1827, and numerous editions of the "Treatise Purim."] Ha-Meassef was succeeded by a progeny of periodical literature, scientific and literary. After the Bikkure ha-'Ittim ("The First Fruits of the Times"), edited by Shalom Hacohen, Vienna, 1820-1831, came the Kerem Hemed ("The Delicious Vineyard"), edited by Goldenberg, at Tarnopol, 1833-1842; the Ozar Nehmad ("The Delightful Treasure"), edited by Blumenfeld; He-Haluz ("The Pioneer"), founded in 1853 by Erter, together with Schorr, the witty writer and bold reformer; Kokebe Yizhak ("The Stars of Isaac"), edited by I. Stern, at Vienna, 1850-1863; Bikkure ha-Shanah ("The First Fruits of the Year", 1844); Peri To'elet ("Successful Labor", 1821- 1825); "Jerusalem", 1845; "Zion", 1842; Ha-Zefirah ("The Morningstar"), 1824; Yeshurun. 1847, etc. These collections of essays are of a much more serious character than ever Ha-Meassef attained to. As a rule they display more originality and more scientific depth. To attract the intelligent among the Polish Jews, permeated as they were with deep knowledge of Rabbinic literature, more was needed than witty sallies and childish conceits in an affected style. The appeal had to be made to their reason, to their convictions, their constant longing for intellectual occupation. Their minds could be turned away from a most absurd mysticism only by setting a new ideal before them, calculated to engage feelings and attract hearts yearning for consolation, and left unsatisfied by the pursuit of the Law, the nourishment given to all who thought and studied in the ghetto. Two men, the most eminent of the Jewish humanists in Austrian Poland, succeeded in meeting the spiritual needs of their compatriots. The Rabbi Solomon Jehudah Rapoport, one of the founders of the Science of Judaism, the pursuit that was to replace Rabbinic scholasticism, and the philosopher Nahman Krochmal, the promoter of the idea of the "mission of the Jewish people", a substitute for the mystic, religious ideal—they were the two who transformed the literary movement inaugurated in Germany into a permanent influence. * * * * * Solomon Jehudah Rapoport (1790-1867), called "the father of the Science of Judaism", was born at Lemberg of a family of Rabbis. His studies were purely Rabbinic, but his alert mind grasped every opportunity of acquiring other knowledge, and in this incidental way he became familiar first with French and then with German. The influence of the philosopher Krochmal, with whom he came in close personal contact, shaped his career as a writer and a scholar. In 1814, at Lemberg, he wrote, in Hebrew, a description of the city of Paris and the Isle of Elba, to satisfy the curiosity which the events of the time had aroused in the Polish ghetto. In imitation of Mendes, whose writings exercised some influence upon him, he later published a translation of Racine's "Esther" (Bikkure ha-'Ittim, 1827), and of a number of Schiller's poems. But he did not stop at that. His profound study of the Jewish scholars and poets of the Middle Ages turned his mind to historical investigations. In the Bikkure ha-'Ittim and the Kerem Hemed he published a series of biographical and literary studies, in which he shows himself to be possessed of large critical sense and keen judgment. In its sobriety and precision his style has not been excelled. These studies of his gave new direction to the eager minds of the age. As a result, Jost, Zunz, and Samuel David Luzzatto devoted themselves to the thorough examination of the Judaism of the Middle Ages. The outcome was a new science, the Science of Judaism. Rapoport published also a pamphlet against the Hasidim and their wonder- working Rabbis, and various articles on the necessity of promoting knowledge and civilization among the Jews. In this way he brought upon himself the hatred of the fanatics. Appointed Rabbi at Tarnopol at the instigation of Perl, the patron of Jewish science, he was forced to leave the city by the intrigues of the Hasidim. He went to Prague, to become Rabbi in that important community, and there he ended his days. The disciple and successor of the German Meassefim, Rapoport inherited from them the conviction which characterized the Jewish Maskil, that science alone and modern civilization can raise the intellectual level and improve the political situation of his co-religionists. All his life he fought for the Haskalah. He loved knowledge with disinterested devotion, and not merely because it was an instrument to promote the political emancipation of the Jews. The work of assimilation set on foot in the Occident, he realized, was not applicable in the East of Europe, and would even be useless there. No vain illusions on the subject possessed him. He was very much wrought up against such religious reforms in Judaism as, he believed, would inevitably split the people into sects, and sow the seed of disunion and indifference to national institutions. This appears strikingly in his campaign against Schorr, the editor of He-Haluz, and Judah Mises, and especially in his pamphlet Tokohat Megullah ("Public Reproach"), which appeared in Frankfort in 1846. To those who faltered, having lost faith in the future of Judaism, Rapoport addresses himself in several of his writings, especially in the introduction to "Esther", holding up his own ideals before them. Love of my nation, he says in effect, is the cornerstone of my existence. This love alone has the power to confirm my faith, for the national sentiment of the Jew and his religion are closely linked with each other. And not only this national sentiment and this religion are inconceivable the one without the other, but a third factor is joined with them so intimately as to be indispensable—it is the Holy Land. The desire to explain rationally the Jew's love for his ancient land suggested to Rapoport, long before Buckle and Lazarus, the theory of the influence of climate on the psychology of nations. In his sketch of Rabbi Hananel (Bikkure ha-'Ittim, 1832), he explains the psychologic traits of the Jewish people by the fact that they resided in a temperate climate and in a country situated between Asia and Africa. Thence was derived the tendency to maintain equilibrium between feeling and reason which characterizes the Jew. Under favorable conditions, and if the Roman conquest had not intervened, the Jews would have reached the highest degree of this equilibrium, and become a model nation. That is why Palestine is the political and spiritual fatherland of the Jew, the only country in which his genius can develop untrammelled; that is why Palestine is so indissolubly attached to the destinies of Israel, and is so dear to every Jewish heart. But even in the exile, "in the darkness of the Middle Ages, the Jews were the sole bearers of light and knowledge". This is what Rapoport strove to demonstrate in his works on the scholars of the Middle Ages, and in his Talmudic encyclopedia, 'Erek Millin (Prague, 1852), which, unfortunately, was not finished. In this fashion Rapoport, who did not hesitate to write on Bible criticism in Hebrew, the first to use the ancient language for the purpose, endeavored to reconcile the reason of a modern mind with the faith and the Messianic hope of an orthodox Rabbi. * * * * * It is a significant phenomenon that the Science of Judaism, the ideal meant to replace the dry study of the Law, and fill the void left in the Jewish mind by the course of recent developments, took firm hold upon the Polish Jews, the very bodyguard of Rabbinism, of which, in point of fact, it is but a modern and rational transformation. Yet this new science, founded on the study of Israel's glorious past, and warmly welcomed by the intellectual and the cultivated in Western Europe, could not entirely satisfy the intelligent in Polish Jewry. In an environment wholly Jewish, having no reason to nurse illusive hopes of imminent assimilation with their neighbors, from whom they were divided by every possible circumstance, beginning with moral notions and ending with political fortune, the Polish Jews resigned themselves to a sort of Messianic mysticism. But the mystic's explanation of the phenomenon of the existence of Judaism also failed to satisfy their yearnings. What they sought was a warrant in reason itself justifying the permanence of Judaism and its future. The arguments set forth by Maimonides and Jehudah Halevi contained no appeal for the modern soul. A philosopher was needed, one who should solve the problem of the existence of the Jewish people and its proper sphere from the vantage- ground of authoritative knowledge. Such a philosopher arose in Galicia itself. Nahman Krochmal (1785-1840), the originator of the idea of the "mission of the Jewish people", was born at Brody. His chief work, published posthumously through the efforts of Zunz, the Moreh Nebuke ha- Zeman ("The Guide of the Perplexed of Modern Times"), is the most original piece of philosophic writing in modern Hebrew. Krochmal led the sad life of the Polish-Jewish scholar—void of pleasures and filled to overflowing with privation and suffering. His whole time was consecrated to Jewish science. He led a retired life, and while he lived nothing of his was published. On account of the precarious state of his health, he never left the small town in which he was born. However, his house became the foregathering place of the votaries of Jewish science. Especially young men eager to learn came from everywhere to sit at the feet of the master. The influence which he thus exerted during his life was reinforced and perpetuated after his death by the publication of the "Guide of the Perplexed of Modern Times", in 1851, at Lemberg. The studies contained in this work, for the most part unfinished sketches, form a curious collection. Limitations of space forbid more than a summary of its contents, and an analysis of its chief principles. |