Crux lapidea fuit posita in Larkmonemerkyth in magno lapide qui alio nomine vocatur clachur . . . per Dougallum Johnson primo Octobris anno domini, etc., Vcxxix.—Chron. Fort. Deyroclych is Daoroglach, and is the Gaelic rendering of Servitor. The writer formed the plan of collecting the remains of the MS. Gaelic literature of Scotland, which was rapidly disappearing, into one place, where they could be preserved, by inducing the possessors of Gaelic MSS. to deposit them in some public library for preservation; and as the Faculty of Advocates were already in the possession of some MSS., their library was evidently the most appropriate depository for this purpose. The valuable MSS. belonging to the Highland Society of Scotland formed the basis of the collection; the directors, and their secretary, John Hall Maxwell, Esq., C.B., having at once responded to the call, and the fortunate discovery of the Kilbride collection, which its possessor likewise agreed to deposit, added a large number. The remainder consists of MSS. deposited by individual possessors, and the collection now embraces nearly all the MSS. known or believed still to exist. It is hoped that, if any Gaelic MSS. still remain in the hands of individual possessors, they will add to the value of this collection by making them known, and depositing them in the Advocates’ Library for preservation. The MSS. are preserved in a locked cabinet, and a general catalogue of the whole has been prepared by the writer. It may be as well to take this opportunity of stating, that Mr. M’Lauchlan is solely responsible for the selection made from the Dean’s MS., the rendering in modern Gaelic, the English translation, and the notes at the foot of the page. The writer of this is responsible only for the Introduction and the additional notes, to which his name is attached. Shaw was a native of Arran, where a corrupt and Irishised Gaelic is spoken; and it is well known that he failed in his attempt to compile his dictionary from the spoken language in the Highlands, where he made a tour for the purpose, and resorted to Ireland, where he manufactured his works from Irish sources and authorities, adapting the Irish grammar to a very imperfect knowledge of the language. The subscribers complained of the deception, and refused to take the work, till compelled by a process at law. The evidence taken in this process is very instructive as to the position of Shaw’s grammar and dictionary, so far as their Irish element is concerned, towards the Scotch Gaelic dialect at that period. “It is a mistake to imagine that dialects are everywhere corruptions of the literary language. . . . Dialects have always been the feeders rather than the channels of a literary language; anyhow, they are parallel streams which existed long before one of them was raised to that temporary eminence which is the result of literary cultivation.” The whole of the lecture in which this passage occurs is well worthy of perusal, in regard to the proper view and position of the spoken dialects in the study of language. Schleicher takes the same view in his masterly work, “Die Deutsche Sprache.” He says, in relation to the German language, what is equally true of the Gaelic: “Die mundarten sind die natÜrlichen nach den Gesetzen der Sprachgeschichtlichen VerÄnderungen gewordenen Formen im Gegensatze zu der mehr oder minder gemachten and schulmeisterisch geregelten and zugestutzten Sprache der Schrift. Schon hieraus folgt der hohe Werth derselben fÜr die wissenschaftliche Erforschung unserer Sprache; hier ist eine reiche FÜllevon Worten und Formen, die, an sich gut und echt, von der Schriftsprache verschmÄht wurden; hier finden wir manches, was wir zur ErklÄrung der Älteren Sprachdenkmale, ja zur Erkenntniss der jetzigen Schriftsprache verwerthen kÖnnen, abgesehen von dem Sprachgeschichtlichen, dem lautphysiologischen Interesse, welches die Überaus reiche Mannigfaltigkeit unserer Mundarten bietet. “Wer einer Mundart kundig ist, der hat beim Studium des altdeutschen einen grossen Vorsprung vor demjenigen voraus der nur in der Schriftsprache heimisch ist. “Nichts ist thÖrichter, nichts verrÄth mehr den Mangel wahrer Bildung als das Verrachten unserer Mundarten.”—P. 110. Book of Lecan, as quoted in Irish Nennius, lxxii. A.D. 608. Bass Fiachrach chraich mic Baedan la Cruithnechu.—(Tigh. An.) In 1780, Dr. Smith, of Campbellton, published a quarto volume, entitled Gaelic Antiquities, containing versions in English of poems attributed to Ossian, Ullin, etc.; and in 1787 the originals were published under the title of Sean Dana. Unhappily, Dr. Smith, instead of publishing the poems as he got them, with a literal English version, was ambitious of shining, like Macpherson, as an editor of Ossian, and of sharing in his notoriety; but the poems of the latter had already lost their lustre, and Smith did not possess the wonderful tact and originality Macpherson really showed in producing his English version, and which alone made them bearable; his version was diffuse, heavy, and turgid, and his book fell dead from the press. The Sean Dana showed that he had largely made use of Kennedy’s collection. Kennedy, with the strange desire that all of these collectors of Ossianic poems showed to be supposed capable of composing them, and thus to acquire literary credit at the expense of their honesty, laid claim to the authorship of part of them, and furnished the Highland Society with a statement of those parts of the poems he had really taken down from recitation, and those he claimed to have composed. It is strange that the passages he claimed as his own composition are just those which have been most clearly established to be genuine. Thus, lines which Kennedy marked as his own composition, are found verbatim in the Dean’s MS. I believe that there was little or no truth in Kennedy’s assertion, which was dictated by vanity, and that his collection is, on the whole, genuine. There are sixteen poems in the Fragments, all short; and some bearing the usual mark of a complete poem, by the first line being repeated at the end. Thus, the second fragment begins with the sentence, “I sit by the mossy fountain; on the top of the hill of winds.” And the same expression is introduced at the end—“By the mossy fountain I will sit; on the top of the hill of winds;” marking a complete poem. The first and fourth fragments we find in the quarto volume, containing Fingal, forming part of a longer poem termed Carrickthura, and here they are joined together by intermediate passages of some length, evidently interpolated by Macpherson. The sixth and twelfth fragments contain dialogues between the poet and the son of Alpine. This was no doubt, in the original, the usual dialogue between Ossian and Patrick, always called in Scotch Gaelic poems Macalpine. The sixth fragment appears also in the quarto, in the so-called Epic of Fingal; but the dialogue is omitted, and the translation greatly altered. To the fourteenth fragment there is appended the following note:—“This is the opening of the epic poem mentioned in the preface. The two following fragments are parts of some episodes of the same work,” and they accordingly appear in the quarto, in the epic poem of Fingal. The fourteenth fragment, however, relates to Cuchullin alone; and in those tales and poems which we know to be genuine, Cuchullin and Fingal are never brought together. Macpherson seems, at this stage of his collection, to have conceived the idea of weaving the short poems into one epic; but his unskilful junction of Cuchullin and Fingal in the same transactions, betrays its artificial construction. Mr. Gallie sent to the Highland Society a part of the Gaelic of Fingal, which afterwards appeared in the Gaelic version subsequently published. He said he had taken it from a MS. he had recovered, written by a friend “who was at that time with Mr. Macpherson and me, a gentleman well known for an uncommon acquaintance with the Gaelic, and a happy facility for writing it in Roman characters.” On being pressed to say who this friend was, he says, “his name was Lachlane Macpherson of Strathmashy. He died in 1767.” This Gaelic version seems, therefore, to have been put together before 1767; and if before 1762, it will account for the original of the seventh book of Temora having been published in that year, and also for an advertisement which appeared soon after the publication of the second quarto, that the originals were lying at the publisher’s, and would be published if a sufficient number of subscribers came forward; but as few subscribers appeared, and fewer came to look at them, they were withdrawn. The so-called originals were, no doubt, this Gaelic version, which there is every reason to believe had preceded the English version in its preparation. “Cormac Mac Art was the third person who had believed in Erin before the arrival of St. Patrick; Conchobar Mac Nessa, to whom Œtno had told concerning the crucifixion of Christ, was the first; Moran, the son of Cairpre Cinncait, was the second; and Cormac was the third.” Cairpre Cinncait was the leader of the Attachtuatha in the insurrection above referred to; and it is remarkable that the reign of Conchobar, in which Cuchullin and Curoi are said to have flourished, the era of the occupation of the country by the Attachtuatha, the descendants of the ante-Milesian population, and the reign of Cormac Mac Art, in which Finn Mac Cumhal and Goll Mac Morn are said to have lived and fought, should be connected by the link of a conversion to Christianity. It seems to synchronize these three periods in tradition with each other, and with the first introduction of Christianity into Ireland. The same tract states, that the mythic King Cormac Mac Art “was slain by Siabhras, id est, the Tuatha De Danann, for they were called Siabhras.” The quotation from Barbour shows that the name of Fingal was known long before the time of Macpherson; and as most Gaelic proper names had a corresponding name in English which resembled it in sound, and was held to represent it, as Hector for Eachin, or Hugh for Aodh, it is not unlikely that Fingal may have been known as the recognised representative in English of Finn. In fact, Finn and Fingal are both real names, and closely related to each other. Gal is a syllable of unknown origin and meaning, which enters largely into the composition of Gaelic proper names. Thus we have Aedgal, Aelgal, Angal, Ardgal, Artgal, Bodgal, Comgal, Congal, Donngal, Dubhgal, Dungal, Feargal, Fingal, Gormgal, Leargal, Maengal, Riagal, Saergal, Smiorgal. Some also take the form of galach; as Congalach, Dungalach, Fiangalach, Irgalach. Those in which the first syllable expresses a colour appear both alone and with the affix gal, as Dubh and Dubhgal, Finn and Finngal, and are really the same name. The annals of the Four Masters mention several persons of the name of Finn, and, in 741, Finghal of Lismore. The Highlanders call a whale muic mhara, and, from the description, this creature appears to have been a whale. On communicating this curious poem to Professor O’Curry, he informs me that there is a copy of it in the Book of Leinster, an MS. of the thirteenth century. The text is the same, but the glosses a little different. I may take this opportunity of calling attention to Professor O’Curry’s admirable Lectures on the MS. literature of Ireland, just published. They are most interesting and instructive, and for the masterly and complete survey taken of the subject, as well as for accurate and minute detail, they are almost unexampled in the annals of literature. They will well repay perusal. The scenery is all in Argyllshire. Inis Draighen is Inistrynich in Loch-awe; Dun Suibhne, Castle Sween; Glenlaidhe is now called Glenlochy, where is Benlaoidhe; Glenmasan still bears the name; Gleneitche, in another copy called Loch Eitche, is Glenetive and Loch Etive; Glenurchain is Glenurchay; and Glendaruadh is now called Glendaruail. “He said, Methinks Martheoke’s son Right as Gow-mac-Morn was won, To have from Fingal his menzie.” It would appear, from the analogies of the Gaelic language, to be the complete form of the word. “Fionn” means fair, being in reality an adjective noun; “Gal” is a common termination of Celtic proper names. Hence, “Fionn Ghal,” or “Fingal,” means the “fair-haired one.“ In like manner, we have “Dubh,“ black, “Ghal,” “Dubhghal,” or “Dugald;” “Donn,” brown, “Ghal,” “Donnghal,” Dungal, Donald, the brown-haired one. Hence, Fionn is a contraction of the name. It is remarkable as an instance of the changes which take place in the use of words, that in modern times “Fionnghal” is the name of a woman, and is usually translated “Flora.“ The reader may be reminded that there is a mountain in Skye called Cuilinn, one of the grandest of the Scottish mountains. The person from whom both this and the Irish hills of the name were called, is said to have been Cuilionn, a Druidical priest of great fame. The word means also the Holly tree, from whence the derivation is sufficiently probable. Is trom an nochd mo chumha fein, Guilgeantach mo rian, Smuaineachadh a chath chruaidh, Chuir mise ’us Cairbar claon ruadh, Am macsa Chormaic O Chuinn, Is mairg sinn a thÀradh fo ’laimh; Laoch gun ghrÀin cha do chuir, Annsa dh’ a laimh iuthaidh, etc. Translation:— My mourning is grievous this night, Weeping is my condition, As I think of the fierce fight, Fought with red, squint-eyed Cairbre, That son of Cormac O Chuinn; Woe to them fell into his hands, Hero who knew no coward fear, Whose hand took delight in the arrow, etc. The composition is very much the same with that of the Dean, but in many portions contains lines which the latter wants, and in others is comparatively defective. Although frequently superior in force, it is not, upon the whole, so smooth and regular as the Dean’s edition. It will be given at greater length in the Appendix to this volume. Cathal croibhdhearg agus Muireadhach Albanach maraon iar n-dul anns na braithribh dhoibh, cecinerunt:— A Mhuireadhaigh, meil do sgian, go ’m bearram inn do’n Aird-rÌgh, Tabhram go milis Ár mÒid, ’us ar dhÀ trillis do ’n Trianaid, Bearraidh mise do Mhuire, an bhreath so is breath Òr-chridhe, Do Mhuire bearr am bÀrr so, a dhuine seang, sÙlmhal so. Anamh leat, a mhaca ghlan, sgian tar do bharr do’d bhearradh, Fa mhionca rioghain bhinn bhog, a cÌreadh a cinn thugad. Gach rÉ n’uair do foilethi dhuinn, us do Bhrian ard bhairr chladh-Ùir, ’Us do fhoileinn uair eile ri stuaidh fhoiltfhinn Bhoroimhe. Do ghrinn comh-shnamh ’us Ua ChÀis, air linntibh fuara Forghais, Air teacht air tÌr leis o’n linn, do ghrinn ’us Ua Chais coimhshling, An dha sgian so leath air leath, do rad dhuinn Dunchadh Cairbreach, Nior b’fhearr dhÀ sgian de sginibh; bearr gu mÌn a Mhuireadhaich. Meil do chlaidheamh, a Chathail, chosnas am Banbha braonsgathaidh, Ni chuala gun fhachuin d’fhearg, a Chathail chuanna, chrÒdheirg, Dion air fhuachd ’s air ainteas inn, a inghin uasail Ioachaim, Dean ar coimhead ’s an tÌr theith, a ro gheag mhÌn, a Mhuire. A Mhuireadhaich. TRANSLATION. Cathal Crodhearg and Murdoch of Scotland, on entering among the brethren, sung:— Murdoch, whet thy knife, that we may shave our crowns to the Great King, Let us sweetly give our vow, and the hair of both our heads to the Trinity. I will shave mine to Mary, this is the doing of a true heart, To Mary shave thou these locks, well-formed, soft-eyed man. Seldom hast thou had, handsome man, a knife on thy hair to shave it, Oftener has a sweet, soft queen, comb’d her hair beside thee. Whenever it was that we did bathe, with Brian of the well-curled locks, And once on a time that I did bathe, at the wall of the fair-haired Boroimhe, I strove in swimming with Ua Chais, on the cold waters of the Fergus. When he came ashore from the stream, Ua Chais and I strove in a race. These two knives, one to each, were given us by Duncan Cairbreach, No knives of knives were better, shave gently then, Murdoch. Whet your sword, Cathal, which wins the fertile Banva, Ne’er was thy wrath heard without fighting, brave, red-handed Cathal, Preserve our shaved heads from cold and from heat, gentle daughter of Joachim, Preserve us in the land of heat, softest branch, Mary. Murdoch. |