MAGIC RITES CONNECTED WITH THE SEVERAL DEPARTMENTS OF NATURE (2)

Previous

Timangan Memanggil Angin

Mari-lah Inche, mari-lah Tuan

Ureikan rambut-’kau yang panjang lampei.

(If the wind is to be changed.)

Getir-lah Angin, sa-jarum, dua jarum,

Sa-jarum menampang Kapar,

B’rat-b’rat dagangan membawa sa-orang

Ka Klang berulang makan,

Ka Langat berulang mandi.

Mari-lah Inche, mari-lah Tuan,

Ureikan rambut-’kau yang panjang lampei.

Charm to Restrain the Wind

[xxv] Menahan Angin [p. 108.

Telor chichak, telor mengkarong,

Ka-tiga dengan si labi-labi.

Panchang ’ku chachak tengah harong,

Angin ribut tidak menjadi.

Puteh menjadi kapor,

Hitam menjadi arang.

Charm to Allay the Storm Fiend

[xxvi] Tawar Hantu Ribut

Terbang burong si anggau-anggau

Hinggap di rumah Malim Palita,

Mati tersandar, mati tersorok,

Mati di-tuju Pangeran Chemcha.

Charm to Prevent Rain

[xxvii] Menahan Ujan [p. 109.

Enggang inggut batang meranti,

Tebal-tebal daun k’ladi,

Ujan ribut tidak menjadi.

Bird Charms

[xxviii] (Hantu Pemburu) [p. 113.

Charm against the Spectre Huntsman

Take the extreme tips of the shoots (puchok-nya yang bulat) of the kapas,1 lerik,2 resam,3 and lenjuang merah,4 and chew them with betel-leaf, repeating this charm:—

Hei Kedah,5 kamana Kadim?

Pergi berburu ka benchah mahang?

Kun tapi, kun talak,

Juru-juru gagak buta,

Hantu bota, Si Adunada6

Menyandang terbongko’-bongko’,

Salampuri nama sekin-nya,

Silambuara nama kris-nya,

Terantan7 Hantu Rama.

Si Pintas8 nama anjing-nya,

Si Tampoi nama anjing-nya,

Si Arau nama anjing-nya,

Si Sukum nama anjing-nya yang tua,

Si Tompang9 nama saudara-nya;

Si Kedah nama laki-nya,

Si Gadeh nama bini-nya,

Si Aduan nama anak-nya

Si Adunada menyandang pedang,

Terbongko’-bongko’ datang angkau deri benchah mahang,

Tiada sangkil10 angkau disini,

Karna Si Aduan ada disini

’Nak pulang malu rasa-nya,

Karna sudah menjadi hantu,

Hantu Pemburu.

Kabul berkat pengajar guru-ku.

[xxix] Another Version of the same [p. 119.

Hei Kedah, kamu Kadim,

Pergi berburu ka kinchah11 mahang,

Sirih-pun kunta,12 pinang-pun kunta,

Teletak di juru-juru,13

Gagak-pun buta, Hantu-pun buta;

Tabong tertuntong14 antara mani,15

Silambuara nama kris-nya

Silambuara [sic] nama sekin-nya,

Si Kapas nama anjing-nya,

Si Pintau nama anjing-nya,

Si Merbah nama anjing-nya,

Si Kusanun nama istri-nya,

Nyah-lah angkau ka kinchah mahang.

Si Aduan tiada disini,

Si Aduan sakali tiada pula disini,

Si Aduan mengenyahkan Si Hantu Pemburu

’Nak pulang malu, sudah menjadi

Si Hantu Pemburu.16

[xxx] Another Charm against the Spectre Huntsman [p. 119.

Pisau raut, panjang ulu

Akan peraut pinang berbulu,

Si Kedah laki, mak Kedeh,

Berburu ka benchah mahang.

Si Kumbang nama anjing-nya,

Si Lansat17 nama anjing-nya,

Si Muntong nama anjing-nya,

Rangkesa nama anjing-nya,

Dang Saleh nama anjing-nya,

Dang Mesa(h)18 nama anjing-nya,

Langkat Langkapuri batang lembing-nya,

Dang Buara nama mata-nya.

Aku tahu asal-mu, orang petapa’an,19

Yang dudok di bukit Gunong Ledang20

Anak Nabi Yusuf21 merajok kapada bunda-nya

Sebab mahu makan hati burong chendrawasi.22

Dengan berkat, d.s.b.

Hu, Allah!

[xxxi] Fowling Ceremonies [p. 132.

O Si Lanang, Si Tempawi,

Mari-lah kita menyabong

Mentara23 rimba dan belukar.

Ayam nenek bertaji besi,

Ayam sahya bertaji buluh.

[xxxii] Charms used in Snaring Wild Pigeon [p. 135.

On setting out

Bukan-nya aku yang menggrak,

’Toh Bujang Sibor yang menggrakkan.

After sounding the decoy-tube

Aku minta’ arak, minta’ iringkan,

Masok kadalam gendala24 kami.

On reaching the hut

Bumbun bernama Raja Sakti,25

Dekut bernama Si Raja Gila26

Gila Kapor, gila Puding, gila Sarap,

Gila masok gendala kami.

[xxxiii] Another Version [p. 136.

Do’ Ding,27 punei Do’ding

Katiga punei Madukara;28

Patah ranting, tindeh ranting,

Pulang ?adat sedia kala.

When Scattering the Rice

[xxxiv] Tabor Melukut

Indang-indang melukut

Indang di lapek29 purun,

Hilang-hilang di-jeput

Di-jeput di-bawa turun.

[xxxv] A longer Version of the same

Indang-indang melukut

Indang di sumpit purun,

Hilang-hilang di-jeput

Hilang di-bawa turun.

Ta’turun makan menturun,30

Ta’ datang, makan benatang

Hinggap di ranting terpelanting

Hinggap di dahan mati terbahan.

Hinggap di daun di-petok ular daun

Turun ka tanah di-petok ular yang bisa,

Terbang ka atas di-sambar sikap rajawali,

Kalau ta’ turun.

Kur, semangat! Si Raja Kapor,

Putri Puding, Dayang Sarap!

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman,

Mengenakan dokoh31 lolah Raja Suleiman.

[xxxvi] When Sprinkling the Rice-water

Tepong tawar,32 tepong jati

Menawar sakalian bisa, menolak sakalian bala.

[xxxvii] A longer Version of the same

Tepong tawar, tepong jati,

Tambah tumbun berisi,

Turun limbok beribu kati,

Naik kabaleian33 gading

Hamparan perak, susoran suasa,

Hidangan Tuan Putri Sa-lebar Nyiru.

Arak-arak kalangkiri34

Kembang bunga Si Panggil-Panggil

Turun berarak, turun berderei,

Raja Suleiman datang memanggil.

Indang-indang (di) sumpit beras,

Raja Suleiman menyuroh deras,

Indang-indang ujong melukut

Indang-indang di sumpit purun

Hilang-hilang di-jeput,

Di-jeput di-bawa turun.

Indang-indang melukut

Indang di sumpit garam

Hilang-hilang di-jeput,

Bawa kadalam.

[xxxviii] When Sounding the Call (melaung) [p. 137.

Kur semangat, Putri Puding,

Si Raja Kapor, Si Raja Sarap,

Masok-lah kadalam menala kami.

Hinggap-lah di ampeian35 gading.

Arak-arak, iring-iring

Kembang bunga Si Panggil-Panggil,

Turun berarak, turun beriring

Raja Suleiman datang memanggil.

Ta’ turun makan menturun

Ta’ datang makan benatang

Hinggap di ranting terpelanting

Tujoh lorah tujoh pematang,

Pergi ka bukit ta’ dapat makan,

Pergi ka lembah ta’ dapat minum.

[xxxix] Another Charm used on the same occasion

Tetak dahan36 mengkudu37

Tetak tekan38 tekankan,

Yang dekat datang dahulu

Yang jauh pesan-pesankan;

Yang bertelor tinggalkan telor

Yang beranak tinggalkan anak

Yang buta datang berpimpin

Yang patah datang bertongkat.

Datang berkampong ka balei Raja Suleiman,

Kur semangat, Si Raja Kapor, Putri Puding, Dayang Sarap,

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman,

Mengenakan dokoh lolah Raja Suleiman.

[xl] Alternative version to be repeated both in the centre and at each corner of the “Palace-yard” (halaman)

Pelaung buluh pelaung

Pelaung merpati utan

Tujoh lorah tujoh pematang

Ka lampau suara dekut-ku.

Turun-lah Si Raja Kapor, Raja Puding, Si Dayang Sampah,

Dengan saratus sambilan puloh.

Turun-lah ka tanah tumpu ini

Turun deri utara

Turun deri selatan

Turun deri timor

Turun deri barat.

[xli] When about to enter the Hut [p. 138.

Hati-hati si merpati

Tetak sa-nila-nila39

Bumbun nama Si Raja Sakti

Buluh bernama Si Raja Gila

Gila siang, gila malam,

Gila ’nak berkampong ka balei Raja Suleiman

Kur semangat Si Raja Kapor, Putri Puding, Dayang Sarap.

Turun berkampong ka balei Raja Suleiman

’Nak mengenakan dokoh lolah Raja Suleiman.

[xlii] Alternative Version

Hati-hati kelampati 40

Putik akar Si Raja Nila (or Nyila)

Bumbun bernama Si Raja Sakti

Dekut bernama Si Raja Gila.

Gila Kapor, gila Puding,

Gila Lela Sarap,

Hinggap di ampeian gading, d.s.b.

(And the rest as in charm No. xxxviii.)

[xliii] Alternative Version

Arak-arak, etc. (with three lines following as in previous charms)

Ta’ datang mati mampeh 41

Mati mawah,42 mati sapepak rimba raya

Ka lorah ta’ buleh minum

Ka darat ta’ buleh makan

Kalau ’kau turun kembang beriak43

Kalau ’kau turun kembang ber-ingin

Kembang sapepak44 rimba raya.

Turun-lah Raja Kapor, etc. (as in No. xl. down to barat)

Turun ka tanah tumpu ini

Masok mahaligei “Fatimah lalu.”45

[xliv] Alternative Version

Pelaung buluh pelaung

Pelaung buluh merpati utan

Tujoh bukit, tujoh lorah,

Tujoh permatang, tujoh pelaung,

Akan pelaung anak burong merpati hutan,

Mengampongkan ka ’laman Nabi Allah Suleiman.46

Arak-arak iring-iring

Kembang bunga Si Panggil-panggil

Datang berarak turun beriring

Nabi Suleiman datang memanggil

Memanggil anak burong merpati hutan

Ka ’laman Nabi Allah Suleiman.

Indang-indang melukut

Aku indang di sumpit purun

Aku kundang, aku jeput,

Aku jeput, aku bawa turun,

Turun ka ’laman Nabi Allah Suleiman.

Ta’ turun, makan menturun

Ta’ datang, makan benatang,

Mati mampik 47 mati mawai,48

Mati sengk’lan bulu,

Mati telan tulang,

Hinggap di akar di-lilit49 akar,

Hinggap di daun di-petok50 ular daun,

Segra-lah angkau turun

Ka kandang Nabi Allah Suleiman.

Tetak batang mengkudu,

Tetak tekan tekankan.

[xlv] Alternative Version

Buluh telang, buluh perindu

Katiga dengan buluh bulang-baling,

Turun limbok saperti bulang-baling,

Buluh telang, buluh perindu,

Turun-lah limbok beribu-ribu,

Mendengarkan bunyi buluh merindu-rindu.

Tanam sulasi tumboh di-julang,

Menyelisih angkau di bumbun orang,

Tundok kasih ka bumbun aku,

Anak salempati, anak itek nyila-nyila,

Gila Kapor, gila Puding,

Gila (di) hutan rimba raya;

Yang patah datang bertongkat,

Yang buta meraba-raba.

Ta’ datang makan benatang,

Ta’ turun makan menturun,

Hinggap di dahan tergelinchir,

Hinggap di akar tergelanchar,

Hinggap di ponggor, ponggor rebah,

Turun ka tanah, di-patok ular tanah.

Terbang melambong tinggi, di-sambar rajawali,

Jika tidak datang ini hari,

Ka laut ta’ dapat minum, ka darat ta’ dapat makan

Mati mengklan bulu, mati mengklan darah.

Yang dekat, datang-lah dahulu,

Yang jauh, pesan-pesankan.

Kur semangat anak burong merpati hutan!

Turun-lah angkau berkampong

Ka kandang Nabi Allah Suleiman.51

[xlvi] When the Pigeons are Snared [p. 139.

Wak-wak52 di-atas para

Di-sungkop dengan kapala tempurong;

Berkuak-lah angkau bujang juara,53

Aku ’nak menjerat leher anak burong merpati hutan.

Earth

Building Ceremonies and Charms

[xlvii] Directions for selecting a Suitable Site for Building [p. 141.

Fasal pada menyatakan melihat warna tanah rupa dan rasa-nya baik dan jahat, jikalau handak berbuat negri atau kampong dan dusun atau rumah sepaya sentosa kadiaman tempat itu:—

Bermula jikalau bumi itu warna-nya hijau kuning bau-nya manis dan pedas baik, ?alamat beruleh amas dan perak sampei pada anak chuchu-nya beruleh kakaya’an ada-nya.

Dan jika bumi itu warna-nya merah rasa-nya masam baik sagala kelurga-nya kasih akan dia.

Dan jika bumi itu lain-lain warna-nya dan bau-nya busok dan hanyir ?alamat beruleh dukachita dan penyakit banyak padah-nya.

Dan jika bumi itu warna-nya puteh bau-nya harum rasa-nya manis maha utama kapala baik kadiami, barang siapa diam disana banyak beruleh amas dan perak dan sentiasa bersukachita. Dan jika bumi itu warna-nya lain-lain bau-nya pedas kelat manis banyak kelurga-nya dan jika bumi itu hijau kuning dan merah bau-nya manis rasa-nya pedas ?alamat beruleh laba amas dan perak lagi beruleh anak dan sahya.

Dan jika bumi itu warna-nya hitam, bau-nya busok tertalu jahat, barang siapa diam disana papa lagi dukachita padah-nya ada-nya. Bahwa bumi itu yang baik di-diami pertama-tama puteh, kadua-nya merah, katiga-nya kuning, ka’ampat k’labu, kalima hitam mesri ada-nya.

Dan yang jahat benar delapan perkara:—Pertama-tama hitam benar, ka-dua belah-belah, katiga bursurut-surut, ka-ampat berlobang-lobang, ka-lima berbusut-busut, ka-anam ber-menggul-menggul, ka-tujoh tereban-reban, ka-delapan bersungei-sungei bersurut-surut, akan papa padah-nya.

Dan jikalau berlobang-lobang anak istri akan mati dan hamba sahya pun akan lari rabia (? rimba raya) kahilangan padah-nya.

Dan lagi jikalau tanah itu rendah ka mashrik tinggi ka maghrib baik ?alamat beruleh laba ada-nya. Dan jikalau tanah itu rendah ka maghrib tinggi ka mashrik tiada baik, akan papa dan kamatian dan katurunan harta padah-nya ada-nya. Dan jikalau tanah itu rendah ka selatan tinggi ka utara ?alamat katurunan harta dan papa dan miskin padah-nya ada-nya.

Dan jikalau tanah itu rendah ka utara tinggi ka selatan maha [b]aik beruleh sentosa sediakala ada-nya. Dan jikalau tanah itu berbukit-bukit dan berpusar-pusar tiada harus di-kadiami, sediakala dukachita dan papa padah-nya ada-nya. Dan jikalau tanah itu berlobang-lobang itu pun tiada baik di-kadiami, ?alamat anak istri akan mati hamba sahya-nya akan lari padah-nya. Dan jikalau tanah itu berpusar-pusar dan berbukit-bukit dan tereban-reban itu pun tiada baik di-kadiami sahari-hari hamba sahya-nya akan habis dan harta, yang berbukit-bukit itu akan karugian lagi penyakitan banyak tempat itu chelaka padah-nya ada-nya. Bahwa tanah itu rata yang baik-nya di-perbuat rumah atau kampo[ng] atau dusun atau negri ada-nya, dan lagi jika handak berbuat negri dan kampong dan dusun atau rumah atau mengkalei barang suatu-nya pertama-tama terangi dahulu tanah itu lebar-nya sa-depa bujor-nya [?] sengkar kalang dengan kayu ampat penjuru, maka sebut-lah yang punya pegangan, kemdian gali tanah itu ambil sa-kepal sebut nama yang memegang tanah itu.

“Hei, anak Mentri Guru yang dudok ampat penjuru ?alam!

Aku memohunkan tanah ini.”

[Sebut-lah apa yang handak di-perbuat]

“Jikalau baik tunjokkan ?alamat baik,

Jikalau jahat tunjokkan ?alamat jahat.”

Maka bungkus tanah itu dengan kain puteh, asap dengan kemenyan taroh di-bawah bantal kita tidor, tatkala handak tidor itu berniat-lah.

“Jikalau baik tunjokkan ?alamat baik,

Jikalau jahat tunjokkan ?alamat jahat!”

Lalu-lah tidor; jikalau baik, perbuat-lah, jikalau jahat jangan di-perbuat ada-nya. Dan lagi jikalau handak menchhari tempat akan berbuat rumah maka terangi dahulu tanah itu kira-kira arah (?) ruang tengah-tengah, ambil kayu mati-mati tandah-kan (?) buat ampat penjuru kemdian chhari ranting kayu mati timbunkan kadalam-nya, bakar telah hangus samua-nya jadi habu kumpulkan baik-baik tudong, mak[a] demkian kata-nya.

“Hei, sagala orang yang memegang tanah ini ampat penjuru ?alam!

Karna aku handak berbuat rumah;

Jikalau baik tunjokkan ?alamat baik

Jikalau jahat tunjokkan ?alamat jahat!”

Pada esok hari buleh [buka] tudong itu pagi-pagi hari Allah tandahi (? tanda-i) baik dan jahat: w’?aleyhi al-salam.

[xlviii] Lucky and Unlucky Seasons for Building

Dan lagi pada menyatakan jika handak mendirikan rumah mahu-lah di-katahui baik dan jahat-nya didalam bulan yang duabelas itu:—Pertama-tama kapada bulan Muharram mendirikan rumah banyak haru-biru-nya. Dan kapada bulan Safar mendirikan rumah banyak beruleh harta dan sahya. Dan kapada bulan Rabi’-al-awal mendirikan rumah satelah sudah rumah itu tuan-nya mati. Dan kapada bulan Rabi’-al-akhir mendirikan rumah baik sentosa yang ampunya rumah itu. Dan kapada bulan Jumada-’l-awal mendirikan rumah itu ?alamat kahilangan har[ta] dan pakeian. Dan kapada bulan Jumada-’l-akhir mendirikan rumah itu penyakitan lagi perchinta’an padah-nya. Dan kapada bulan Rejab mendirikan rumah terlalu jahat tiada balik lagi harta kahilangan itu ada-nya. Dan kapada bulan Sha?ban mendirikan rumah di-kasih sagala Raja-raja dan orang besar-besar bun rahmat akan dia sakalian ada-nya. Dan kapada Ramthan mendirikan rumah itu ?alamat kadatangan amas dan perak ada-nya. Dan kapada bulan Shawal mendirikan rumah itu ?alamat terbakar lagi bercherei dengan kasih atau istri-nya, tiada baik padah-nya ada-nya. Dan kapada bulan Zulka?idah mendirikan rumah itu ?alamat kasukaran akan beruleh padah-nya ada-nya. Dan kapada bulan Zulhaji mendirikan rumah beruleh harta dan sahya dan kerbau dan lembu di-negrahi Allah ta?ala akan dia: w’?aleyhi al-salam.

[xlix] Directions for Building [p. 143.

Dan lagi jikalau handak mengorek lobang tiang, jangan kena bayang-bayang, atau handak mendirikan tiang, tiada baik kasusahan-nya lagi penyakitan terlalu amat jahat padah-nya. Dan tatkala mengorek lobang tiang itu bacha-lah do?a ini dahulu:—

“Bismillah al-rahman al-rahim ?aleyhi al-salam

Ani aslak enta (?)

Hei Benuri Kelbi ma?rifat-ku

Berahmat-ku ya al-rahim al-rahimin

Amin, amin.”

[l] Ceremonies in fixing the Foundation Posts of the House

Tetar Rumah

[Ambil] sepang, tahi besi, kayu arang, inggu: masokkan di lobang tiang sadikit-sadikit, di tiang s’ri. Kalau besar puaka semblihkan ayam ka lobang itu, biar tumpah darah-nya ka dalam-nya, krat kapala dengan kaki, buat lapik tiang s’ri. Kalau besar lagi, [ambil] kambing atau kerbau; kalau kechil puaka, telor pun jadi. Maka telor d. s. b. itu menjadi upah Jembalang Tanah. Kalau ’nak tijakkan (?) tiang baik pakei chinchin di kelingking, akan membujok jembalang itu. Kemdian sudah, masokkan lain-lain ramuan yang tersebut, tegahkan tiang.

Pagi-pagi pukol tujoh lebeh mengadap utara, katakan:

“Sang Bumi, Berakam Bumi,

Sedang Prahun Hantu Ayer,

Sedang Janggi Maharaja Lela,

“Aku minta ma?af yang memegang bumi, aku minta undor dengan pertengahan, aku ’nak dirikan tiang ini,

“Dengan berkat mengajar Guru-ku

La-ilaha,” d. s. b.

[li] Handak Mendirikan Tiang S’ri

Ambil mangko’ sabun isi ayer, letakkan di bekas tiang s’ri, asapkan dengan kemenyan. Esok pagi tengok; kalau isi ayer pula, baik, kalau susut burok; benatang masok ka mangko’, kalau hidop, baik, mati, burok.

[lii] Tetar Tanah Rumah [p. 144.

Hei Dato’ Si Maharaja Lela!

Jangan ’kau lalu, anak chuchu takut:

Siah angkau kasana, ka ?alam luas

Padang Sanjana, ka bukit Kaf.

Berkat deripada guru-ku Si Anu.

Aleikum al-salam.

Tanamkan tahi besi, biji timah, buah kras (atau gorek), bliong patah, duit satu sen. Nanti, kalau lain orang samua sudah pulang berdiri dekat lobang-nya, ambilkan tanah itu tiga kepal, di-genggam paling ka blakang katakan “Al-salam ?aleikum.”

Pantang-nya jangan pandang ka blakang hingga sampei rumah; sudah bawa tanah tiga kepal itu ka rumah, taroh di bawah bantal, nanti malam buleh dapat mimpi atau baik atau ta’ baik. Kalau mimpi ta’ baik, esok pagi buang satu kepal, sampei tiga malam [bagitu juga]. Kalau baik, tanamkan tanah itu di bawah tiang s’ri di tengah rumah.

[liii] Tetar Tanah (chachak tiang rumah) [p. 145.

Hei Raja Guru, Maharaja Guru!

Angkau-lah anak Batara Guru:

Aku tahu asal ’kau jadi:

Deripada kilat sabong menyabong.

Aku tahu asal ’kau jadi:

Deripada ambun sa-titek.

Aku tahu axsal ’kau jadi:

Deripada tajar menyenseng.

Hei Hantu Tanah, benah Tanah,

Jembalang Tanah!

Undor ’kau deri sini ka laut yang dalam

Ka rimba yang sunyi!

Antara aku dengan angkau

Di-bagi uleh Adam.

[liv] Tetar Tanah

Al-salam ?aleikum, hei sahabat yang bertujoh!

Mula pertama namai (?) Si Kopat

Ka-dua-nya Si Kapit

Ka-tiga Awat

Ka-ampat Mawat

Ka-lima Dah

Ka-anam Deh

Ka-tujoh Du

Mari-lah angkau ka-tujoh ini bersama-sama dengan aku.

Aku bernama Si Putar ?Alam

Aku bernama Si Lindong ?Alam

Aku bernama Si Gentar ?Alam.

Berkat tolong Nabi Allah Ibrahim,

Berkat tolong Dato’ Si Tunggang Awak,

Berkat Dato’ Kamalu-’l-Hakim,

Tiada-lah angkau yang buleh, aku yang buleh hal ini.

Nyah-lah angkau ka tasek ta’ berhulu, ka ranting ta’ patah,

Ka burong ta’ terbang, ka ayer tiada bergemuroh!

Disana-lah ampat tempat kadiaman angkau:

Jangan ’kan mara54 kamari lagi!

Jikalau ’kan mara54 kamari lagi

Derhaka-lah ’kau kapada ’ku

Derhaka-lah ’kau kapada Allah

Derhaka-lah ’kau kapada Muhammad!

Hu Allah! (tiga kali).

[lv] Direction of House-door [p. 141, n.

Bermula jika pintu rumah mengadap ka mashrik, baik: ?alamat beruleh anak chuchu banyak, lagi sentosa; jika mengadap ka utara, baik: ?alamat beruleh mas perak, lagi semperna; jika mengadap ka maghrib, bertambah-tambah ?elmu baik atau orang ?alim datang kapada-nya, lagi salamat; jika mengadap ka selatan malang pada barang kerja-nya, tiada semperna maksud-nya.

[lvi] To determine the Dimensions of the House [p. 145.

Ini fasal ukoran bendul rumah; maka ambil depa perampuan yang ampunya rumah itu dua depa di-lipatkan tiga, buang sabhagi; yang dua bhagi itu, itu lipatkan lipat delapan, buangkan tujoh ambil satu, ukorkan deripada kapala bendul itu sampei ujong bendul itu, inilah nama-nama benatang-nya yang tersebut:—

Pertama-tama Naga, ka-dua Sapi, ka-tiga Singa, ka-ampat Anjing, ka-lima Lembu, ka-anam Kaldei, ka-tujoh Gajah, ka-delapan Gagak. Dan jikalau tiba pada Naga, terlalu amat baik; jika tiba kapada Sapi, dukachita orang yang ampunya rumah itu; jika tiba kapada Singa, salamat orang yang ampunya rumah itu lepas deripada marabhaya lagi beruleh kakaya’an; jika tiba kapada Anjing, orang yang ampunya rumah itu sakalian lagi hina pada mata orang sakalian; jika tiba kapada Lembu, orang yang ampunya rumah itu beruleh kakaya’an lagi di-permuliai orang lagi-pun barang kata-nya pun di-dengar orang; jika tiba kapada Gajah, orang yang ampunya rumah itu berkat sagala pencharian, jikalau berniaga beruleh laba ada-nya; jika tiba kapada Gagak, rumah itu sudah (?) tuan-nya mati atau sakit payah bageimana-pun merugikan jua: w’?aleyhi al-salam.

[lvii] The Rhyme used for this purpose55 [p. 146.

I. Naga umbang, naga gentala,56

Naga beredar sagenap bulan;

Ka mana pergi tidak gendala,57

Sakalian yang terjumpa menjadi taulan.

II. Asap api didalam hutan:

Inche ?Ali membakar kapor;

Anak sapi tengah prahan,

Tengah di-prah mati tersungkor.

III. Singa gagah, singa perkasa,

Singa bermain di ujong tanjong;

Tuah rumah sanantiasa,

Beruleh laba sagenap tahun.

IV. Anjing hutan s’rigala58

Menyalak rusa sagenap malam;59

Barang di-buat jadi gendala,60

Didalam rumah61 orang bertikam.

V. Lembu besar tengah ladang

Pergi beranak didalam rimba;

Tuah besar pendapatan62

Tiada pernah63 membuang laba.

VI. Kaldei didalam64 kota

Pagi petang menanggong rumput;65

Tidak sampei barang di-chita66

Modal-nya banyak satengah luput (?)67

VII. Gajah besar penaikan Sultan

Gading bersalut (?)68 tembaga suasa;

Tuah besar pendapatan69

Tiada menanggong chachat70 binasa.

VIII. Gagak hitam melayang71 malam

Hinggap72 di rumah Maharaja73 Sakti;

Bala74 besar sudah-lah datang,

Rumah sudah tuan-nya mati.

Beast Charms

The Elephant

[lviii] Pendinding Gajah [p.153.

O Dato’ Moyang Kaban!

Jangan-lah binasakan anak chuchu.

Moyang Kaban is explained as the name of the Raja Gajah (King of the Elephant-folk), and calling upon him by name is considered to be a sufficient protection against wild elephants.

[lix] Charm for blinding an Elephant

Perabun Gajah

Tanah liat, tanah perabun

Ka-tiga dengan tanah merkah;

Melihat, mata angkau rabun,

Memandang, mata angkau pechah.

Mula-mula berjumpa jijak gajah atau badak, perhatikan kalau ada kayu mati didalam jijak, ambilkan ranting kayu mati itu, dengan tanah sa-besar jagong deri dalam tapak-nya, kalau sa-orang sa-buku, tiga orang tiga buku, sampei tujoh orang tujoh buku, lebeh ta’ buleh; kemdian kita bungkuskan ranting sama tanah sa-buku didalam daun kayu, kita jampi, kata-nya:—

“Tanah liat, tanah benchah,

Tanah memandang deri kabun

Melihat, mata-nya pechah,

Memandang, mata-nya rabun,

Kabul Allah, kabul Muhammad

Kabul Baginda Rasul Allah

Kabul-lah do’a Guru aku,

Guru Lebai Jamal,

Kabul kapada aku,

Kabul-lah la-ilaha,” d.s.b.

Kemdian kita sisip di pusat, maka pembuang bau badan, bau snapang, kita ambil daun kayu, daun sa-cherek, daun kerakap sirih, daun chapa (sambong), daun labu ayer puteh; sudah dapat daun itu, mula-mula ambil daun itu, patahkan daun itu dengan tangan kiri, di-pejam mata, katakan: “kalau berbau daun kayu ini, berbau-lah badan, snapang aku.”

Kalau sudah mati benatang itu, di-kebas dengan kain hitam sa-kabong, katakan:—

“Badiyu, Mak Badi, Badi Panji, Mak Buta!

Aku tahu asal ’kau jadi,

Darah Nabi Adam tiga titek asal ’kau jadi!

Badi tanah pulang ka tanah,

Badi busut pulang ka busut,

Badi gajah pulang ka gajah,75

Badi kayu, pulang ka kayu,

Badi ayer, pulang ka ayer,

Badi batu, pulang ka batu,

Jangan rosakkan diri kita!

Berkat Guru aku

Ta’ buleh di-rosakkan anak sidang manusia.”

Hadia, kain hitam sadikit, kain puteh sadikit. Pantang-nya jangan biar bergesil kulit kita dengan kulit gajah atau badak itu.

The Tiger

A Charm to drive away Tigers

Hei Bersenu! Hei Berkaih!

Aku tahu asal ’kau jadi:

Sheikh Abuniah Lahah Abu Kasap

Pusat-mu puchok ubun-ubun

Susu ’kau di tapak tangan

Simpang ’kau tujoh petala langit

Simpang ’kau tujoh petala bumi

Kalau ta’ simpang

Derhaka kapada Allah, d.s.b.

A Charm for locking the Mouths of Wild Beasts

Hei Si Gerenchang, Si Gerenching,

Patah ranting titian angsa

Tertutop terkunchi berkat ?Ali Mustapah

Hum76 aku patahkan sakalian yang bertaring

Berkat do?a negri Siam.

A Charm for locking the Tiger’s Mouth

Si Odoh nama-nya mak-nya

Si Balang nama-nya tuboh-nya

Lidah ’kau ’ku lipat, mulut-kau ’ku simpei.

’Tah ’ting patah ranting

Patah dengan Si Gomok Angsa;

Tertutop terkunchi

Bujang malas tidak mengapa.

?Alam terakai Pafar Allah Rap.

Sampei ka rumah ’nak buka; kalau tidak dia dendam: katakan:—”?Alam terakai Pafar Allah Rap. Buka!”

Waman takun berasulillahi nas-ra toho

Ental koho (? kahul) as-dupin ajar miha tajumi.

Perabun serta Seliseh Harimau

Seliseh seliseh, salamun salamun,

Tersalah tersileh;

Tersiah kiri tersiah kanan

Di-siahkan Allah, satru buja lawan-ku,

Di-siahkan Allah, di-siahkan Muhammad,

Di-siahkan Baginda Rasul Allah.

Charm for fascinating a Tiger or hardening one’s own Heart

Ah Si Gempar ?Alam

Gegak gempita!

Jarum besi akan ruma-ku,

Jarum tembaga akan ruma-ku,

Ular bisa akan janggut-ku,

Buaya akan tongkat [mulut]77-ku,

Harimau mendram di pengri78-ku,

Gajah mendring bunyi suara-ku,

Suara-ku saperti bunyi halunlintar!

Bibir terkatup, gigi terkunchi!79

Jikalau bergrak bumi dengan langit,

Bergrak-lah80 hati angkau

Handak marah atau handak membinasakan kapada aku!

Dengan berkat la ilaha, d.s.b.

(and add)

Kun paya kun chahia masok ka tuboh-ku!

Siapa chakap melawan aku

Singa pasih81 akan lawan-nya!

Ah, sagala yang bernyawa

Tiada-lah dapat menentang mata-ku,

Aku yang mendapat menentang mata-nya

Dengan berkat la ilaha, d.s.b.

For a Were-Tiger story the reader is referred to Clifford’s In Court and Kampong, pp. 66–77.

The idea is traceable, with a difference, as far back as A.D. 1416: a Chinese account of Malacca (in the Ying-yai ShÊng-lan) relates, inter alia—“Sometimes there is a kind of tiger which assumes a human shape, comes to the town, and goes among the people; when it is recognised it is caught and killed.”

The Deer

Asking for Deer

Hei tuan patek Rabun Sidi,

Si Lailanang, Si Laigan saudara

Si Deripan, Si Baung, Si Bakar,

Si Songsang, Si Berhanyut, Si Pongking,

Si Temungking,

Aku minta rusa sa’ekor jantan, sa’ekor betina,

Yang tumpul tapak, yang bangkar kening,

Yang jurei telinga, yang bebat pinggang,

Yang luju, yang jombang, yang bertik:

Tidak buleh yang luju, yang jombang, yang bertik,

Yang burok, yang kurus, yang kechar,

Sabuleh-buleh pinta-pinta82 kami ari bekari,83 (ini)

Berkat kiraman katibin:

Inilah tanda aku meminta.

Tanda-nya di-panchong kayu, di-tikamkan kesan rusa.

Fasal minta rusa, katakan:—

“Sirih lontor, pinang lontor,

Teletak di-atas penjuru;

Hantu buta, Jembalang buta,

Aku mengangkatkan jembalang rusa.”

To turn back Deer upon their Tracks

Hei hilir Delik, patah Delik,

Letak mari tepian lalang,

Kata berturut jijak berbalik,

Hanchor daging berbalun84 tulang!

Balikkan Allah

Balikkan Muhammad

Balikkan Baginda Rasul Allah!

Hei balikkan rusa aku!

Kalau ta’ angkau balikkan

Ka laut ’kau ta’ dapat minum,

Ka darat ’kau ta’ dapat makan,

Berkat dengan kata Allah,

Kata Muhammad, kata Baginda Rasul Allah,

Serta dengan kata kiraman katibin,

Kabul berkat Guru-ku.

Mula-mula masok ka hutan, katakan:—

“Hei Hantu Bakar, Jembalang Bakar!

Berkuak-lah angkau,

Aku melepaskan hulubalang aku.”

Kalau sudah jumpa tapak-nya tengo’ tapak-nya. Kalau sengkat sa-blah, adalah groh sedikit. Kalau terjingket kuku, ?alamat mati-nya didalam tujoh hari. Sudah masok jumpa dengan anjing, anjing pun menyalak, bharu-lah berkuai:—

[p. 175.

“Hei Si Lanang, Si Lambaun,

Si Ketor, Si Becheh,

Angkau berampat gembala rusa

Turun ’kau kapada anjing!

Jangan ’kau ta’ turun,

Derhaka-lah ’kau kapada Allah,

Derhaka kapada Muhammad, d.s.b.

Bukan-nya aku yang berburu,

Pawang Sidi yang berburu,

Bukan-nya aku yang punya anjing,

Pawang Sakti yang punya anjing;

Dang Durai menyembrang lautan,

Tenggalong tinggal kapada aku;

Kabul berkat deripada Guru-ku Toh Raja

Lebeh jadi deripada aku

Berkat la ilaha,” d.s.b.

Masok ka dalam hutan, bawa jaring sudah jumpa kesan rusa pohunkan satu poko’ dengan chakap bagini:—

“Al-salam ?aleikum, Nabi Allah ’Tap,

Yang memegang bumi, d.s.b.

Aku pohun ini kayu

’Nak tambat jaring.”

Kemdian mulai buka jaring serta berkata:—

“Si Gombak nama-nya rotan

Si Chinchin nama-nya jaring.”

Sudah itu, buka-lah jaring, sa-habis-habis, dan bagikan dua jaring itu, sudah bagi dua, masok pegang kajar jaring serta kata-nya:—

“O Mentala Guru,

Dengan Guru uru-uru,85

Si Mambang Kuning!

Mambang Kuning tahu

Akan salah-sileh-nya.

Jaring kita, jaring berdua,

Jaring jangan di-bri magan!

Kalau magan di-tapakan,86

Jaring kita bunohkan juga!

Kalau magan di anjing,

Jaring kita bunohkan juga!

Kalau magan di orang

Jaring kita bunohkan juga!

Dengan berkat, d.s.b.”

Preparing the Snare

Bila mahu ambil kayu memasang bau jerat, kata-nya:—

“Delik kayu mendulang

Tetak berakar-akar;

Habis kulit pemalun tulang

Kena do’a kalinting bakar.”

Menetapkan bau, dan bila mahu memasang, katakan:—

“Teng bunga satengteng,

Mudik sungei yang kadua;

Kalau suka berglang berchinchin,

Sorongkan kaki yang berdua.”

Bubohkan pula perindu jerat, kata:—

“Rindu rindu rindang rindang,87

Sulasih tumboh di batu;

Dudok ’kau rindu, berjalan ’kau rindang,

Tonak kasih ka jerat aku.”

Kalau ’nak buang badi-nya rusa itu:—

“Ah Badi, mak Badi,

Badi saratus sambilan puloh!

Aku tahu asal ’kau jadi:

Badi biawak asal ’kau jadi,

Deri tras asal ’kau jadi,

Mambang Kuning asal ’kau jadi,

Kembali-lah ka mana tempat ’kau jadi;

Jangan angkau menchachat menchidakan!

Kalau ’kau chachat menchidakan, ’kau di-makan sumpah,

Di-makan kutop ka bintongan, di-hempap Koran tiga puloh juz,

Di-timpa daulat ampat penjuru ?alam

Dengan berkat, d.s.b.

Charm used when Dogs are hunting Deer

Asa sabulan, dua sabulan, tiga sabulan,

Ampat, lima sabulan, anam, tujoh sabulan,

Bunohkan anjing aku!

Bukan aku yang berburu,

Toh Patek Sang Sidi yang berburu,

Sang Kadadat punya rusa,

Sunting Hari yang gembala

Hei Tintanah88 Betala89 Guru

Turun ka ra?yat turun ka bela!

Menyalak Sukum Srigala

Si Lansat, Si Raja Anjing,

Menyalak Si Rinching Kaki, Si Rimbun Ekor!

Melompat ’kau patah,

Mengram ’kau lumpoh!

Halaukan ka medan yang ramei,

Tujoh telok, tujoh tanjong, tujoh mahali gei,

Pisang masak dua biji,

Siamang didalam rimba.

Tinggal Si Langau hijau;

Ta’ tinggalkan Langau hijau,

Di-sembar Si Patong rimba!

Lengah membuka kain panjang,

Lengah membuka kain pandak.

Terjun ka tebing belulok

Di-tikam de’ besi belimbing,

Berkat tuah anjing nenek Batin Tualang.

Kalau masok hutan, kata-nya:—

“O Lingkian, mu salipatin (?)

Jangan ’kau tudong, jangan endapkan rezki kami!

Kalau ’kau lindong, ’kau endapkan,

Di-sumpah de’ Allah ta?ala!”

Kalau ikut kesan-nya, katakan:—

“Hantu Raya, Si Buta Raya,

Hantu berjalan, anak beranak,

Ta’tabek rimba yang raya

Aku ’nak menempoh hantu yang banyak.

(On setting any kind of Snare)

Menchachak jerat sabarang jerat, katakan:—

Bukan-nya jerat, bukan-nya reman,

Kalang kaki sa-mata-mata,

Kena perabun Raja Suleiman,

Kalau di-pandang mata buta!

Terpandang, mata-’kau buta!

(After setting the Snare)

Dua sabulan, tiga sabulan,

Ampat sabulan, lima sabulan,

Anam sabulan, tujoh sabulan,

Malam di-angkau, siang di-aku.

Sudah itu, masok tujoh langkah meninggalkan jaring di blakang berdiri betul mengadap ka dapan, di-panggilkan:—

O Serba Saidi

Tuan patek yang punya rusa!

Si Lambaun asal-nya rusa,

Si Lanang gembala-nya,

Halaukan rusa ka jaring kita.

Ini titian batu jalan yang raya,

Pasar yang medan,

Kasuka’an orang yang ramei:

Arak-arak iring-iring,

Kembang bunga Si Panggil-panggil;

Datang berarak, datang beriring,

Jaring-ku datang memanggil!

Hei Rusa Malang, Rusa Chelaka,

Jalan-ku masok tidak ber-orang!

Di kiri orang berlembing

Di kanan orang berlembing

Dimana jalan ’kau masok

De’ situ angkau jalan balik!

Sudah itu di-jumpa itu rusa, dia pun bangun deri tidor, kita pula kata:—

“Hei Raja Muda, Putri Dandi,

Bangun-lah angkau dengan segra-nya!

Sarongkan dokoh berdandan

Raja Suleiman,

Sambut beriring sambut!

Bersorak ‘bi’ bersorak!”

Sudah itu, orang kiri dan kanan pun bersorak sama-sama.

Waktu menikam kata:—

“Bukan-nya aku yang menikam

Pawang Sidi yang menikam.”

Kalau sudah dapat, kebaskan tiga kali ka bawah, dengan kain hitam-pun buleh, daun kayu (pemakanan rusa saperti sendayan, atau poko’ paku) pun buleh, triakkan:—

“O Si Lanang, Si Lambaun,

Si Ketor, Si Becheh, orang yang berampat,

Ambil kembali bhagian-kau!”

Ambil ?isharat-nya di-chuchok dengan rotan gantong pada poko’ kayu.

Another “kuai” is:—

Hei Si Meliok, Si Melimbai,

Si Bujang Lanang, Si Biding Baun, dengan gembala-nya!

Merak90 turun de’ ekor,

Badi turun de’ kapala,

Merak turun de’ kapala,

Badi turun de’ ekor!

Palis Si Paling!

Kulit lokan saparoh Badi,

Badi yang bukan.

Hei hilir batang k’ladi kertah!

Dibawah batang lepas anjing ku tadi

Siah samua sakalian benatang!

Kalau sudah tangkap, buang-lah dia punya badi: maka mahu-lah baju hitam yang buleh buang dia punya badi, kalau tada baju hitam, daun kayu sabarang kayu, urut deripada kapala-nya sampei di kaki, di buntut, di ponggong-nya serta berkata:—

Hei Badi Serang,

Badi Mak Buta,

Si Panchur Mak Tuli!

Bukan-nya aku yang buang badi,

Pran Muda yang buang badi;

Bukan-nya aku yang buang badi,

Pran Rukiah yang buang badi!

Bukan aku yang buang badi,

Mika’il yang buang badi;

Bukan aku yang buang badi,

Serafil yang buang badi!

Bukan aku yang buang badi,

?Ijra’il yang buang badi;

Bukan aku yang buang badi,

Mukarael yang buang badi!

Aku tahu asal-nya badi,

Anak Jin Ibni Ujan

Diam di awan guntong.

Kembali angkau ka awan guntong,

Jangan angkau menchachat menchela kapada aku!

Aku tahu asal ’kau jadi,

Anak Jin Ibni Ujan asal ’kau jadi.

Sudah itu, ambil sadikit deripada dia punya mata, telinga, mulut, hidong, kaki, tangan, bulu, hati, jantong, limpa dan tandok (kalau jantan), tarok di daun kayu, tarokkan di jijak datang-nya serta berkata:—

O Mentala Guru

Asa sabulan, dua sabulan,

Tiga sabulan, ampat sabulan,

Lima sabulan, anam sabulan,

Tujoh sabulan, malam di-angkau, siang di-aku.

Sa’ekor aku bawa balik,

Sa’ekor aku tinggalkan.

Buang Badi Rusa

(To drive the Mischief out of a Stag)

Siah yang malang, yang berpuaka,

Nabi Momilil yang berbadi, min hak, yang berbadi,

Sang Marak, sang Badi,

Badi turun de’ kapala

Badi turun ka kaki.

Jerat P’landok

Mula-mula charikan kayu yang bergetah, tako’kan kayu ini tiga kali, kaluar bahanan-nya satu telentang, satu tertiarap ta’ baik (kalau buat perangkap, baik), kalau jerat, mahu-lah telentang.

Habis itu, mula-kan memasang jerat di pangkal kayu, sa-kira-kira satu depa jauh-nya. Habis itu, kata:—

“Tempurong tergolek-golek

Berisi tanah liat,

Pergi-lah angkau Jembalang Badi

Aku handak memasang jerat!”

Kemdian di-katakan pula:— [p. 181.

“Hei Si Ranchap Kaki,

Si Runching Munchong,

Angkau pijak-lah jerat tinjak aku ini!

Dua hari akan katiga

Jikalau tidak angkau pijak

Jerat tinjak aku ini,

Dua hari akan katiga

Angkau mati terchekek mengklan darah,

Sesak ka hutan rimba raya angkau,

Ka laut ta’ dapat minum,

Ka darat ta’ dapat makan.

Dengan berkat, d.s.b.”

Another charm or serapah used when setting the snare runs as follows:—

Jembalang Jembali!

Tempurong berisi tanah liat:

Nyah-lah angkau Jembalang Badi!

Aku handak memasang jerat.

A charm to be used when setting mouse-deer traps, given me by a Labu Malay named Said Chi’:—

Sirih unta, pinang unta,

Kerakap memanjat puar.

Pesan pada jembalang rimba

Kutu hutan91 suroh kaluar!

Suroh kaluar beranak-anak,

Suroh kaluar berchuchu-chuchu,

Suroh kaluar berchichit-chichit,

Suroh kaluar bermoyet-moyet,

Suroh kaluar berentah-entah,

Tampoh lapang92 Raja Suleiman!

Peransang Anjing

Sugara93 nama anjing-ku

Menyalak memungkal bumi,

Tujoh lorah, tujoh bukit,

Terlampau salak anjing-ku!

Anjing aku anjing betuah

Bukan tuah di-buat-buat

Tuah tumboh sama badan.

Jijak katimbunan sarap

Bau jangan angkau tinggalkan

Odoh angkau salama-lama,

Kayu arang selara arang

Tanam Si Padi-Padi;94

Hati berang mata berang

Aku mengenakan peransang hati.

Si Kujut nama rusa-ku,

Si Lompat nama anjing-ku,

Kuat-kuat angkau mengejar!

Kalau ta’ kuat angkau mengejar

Aku surut al-salam.

Kalau jantan saudara ’kau,

Kalau betina ’kan bini ’kau!

Dengan berkat la-ilaha d.s.b.

Penggagah anjing

Pulih, pulih, Sidang Pulih!

Bukan aku yang memulih

Si Pulih yang buleh.

Selang kayu lagi pulih,

Lagi rimbun, lagi rampak,

Lagi pulang bagi dahulu kala:

Kunun-lah anjing kita lagi pulih,

Lagi rimbun, lagi rampak,

Lagi pulang bagi dahulu kala.

Si Lampeh nama-nya mansor,

Si Kubah nama-nya bisa,

Pandei memandang salah yang sileh,

Tilek de’ anjing, anjing-ku, jangan bri magan,

Tilek de’ rimba, jangan bri magan,

Tilek de’ ayer, jangan bri magan,

Salah tikam bunohkan anjing-ku,

Salah bantai, bunohkan anjing-ku,

Asa sabulan, d.s.b.

Bunohkan anjing aku, jangan di-ambil, jangan di-pepah,

Jangan di-ikut pulang ka rumah, sahari turun bunoh pula rusa.

Tangkal menyalak anjing

Menyalak anjing didalam benchah

Menyalak si anak tedong!95

Menyalak tekum ’kau pechah,

Menjilat lidah ’kau kudong!

Undor sa-tapak, mara sa-tapak,

Jikalau undor, lepas kembali,

Jikalau mara, patah kaki ’kau!

Datang ’kau menelentang

Pulang ’kau meniarap!

Pulang-lah angkau kapada rimba sakampong,

Pulang-lah angkau kapada rimba yang besar,

Pulang-lah angkau kapada gaung guntong

Pulang-lah angkau kapada sungei yang tiada berulu,

Kapada kolam yang tiada bergali,

Kapada tasek yang tiada berorang,

Kapada mata ayer yang [tiada] kring

Jikalau ’kau tiada mahu kembali, mati-lah angkau,

Di-sumpah kalam yang awal

Mati angkau di-sondak segar kabong

Mati di-sula chuchok rabong

Mati di-tikam duri landak!

Hei tebu hitam, kladi hitam,

Di-tanam tepi prigi, di-pukol dengan kain yang hitam,

Segra-lah angkau pergi lari

Berkat la ilaha-illa-’llah, d.s.b.

Ramu-ramuan-nya daun tukas, daun sa-cherek, daun lenjuang merah, kain hitam.

Ah Semawi96 nama-nya babi!

Ka laut jadi lomba-lomba,

Ka darat jadi babi sungko’97 nama-nya,

Bata bawah sakat bengkarong;98

Jangan ’kau rosak binasakan sawah ladang ’ku!

Jikalau ’kau rosakkan,

’Kau mati mampe’,99 mati mawei,

Mati pangkalan darah mati pangkalan tulang

Mati pangkalan bulu!

Jikalau tidak ’kau rosa’i

’Kau kembang beribu, kembang belaksa,

Kembang sayap100 rimba blukar!

Bekua’ ’kau ka rimba jauh!

Aku [tahu] asal ’kau jadi:

Lampin anak Fatimah asal mula ’kau jadi.

This charm, which was copied from a book in the possession of ’Che Daud of Naning, Malacca, is evidently corrupt in places.

Tangkal Tikus

Inilah asal tikus: deripada Nabi Adam ia-ini haris-nya101(?) didalam baktal102(?) Nabi Allah Yusoh kaluar deridalam lobang hidong babi masa baktal-nya. Dan jikalau di-jadikan tangkal padi, handak-lah kita masokkan sadikit bulu babi, dan sekam padi sadikit dan tahi besi sadikit, di-champor tiga-tiga itu, di-tanam ampat penjuru ladang kita. Dan fasal yang ka-dua, perasapan-nya petang-petang, tiga petang atau tujoh petang: pertama-tama minyak tir sadikit, dan ka-dua kapor tohor sadikit, dan ka-tiga balerang yang kuning, bakar petang hari didalam ladang kita. Maka inilah do?a-nya, bri salam kapada Nabi Yusoh:—

’Al-salam ?aleikum Noh, ?aleyhi Noh’ (tiga kali)

’Noh salam’ (tiga kali)

petang petang. Kemdian bacha fatihah akan Nabi satu kali.

’Kul huallah akhir-nya’ (tiga kali)

’Kul a?uzu bi rabil halaki’ (tiga kali)

’Kul a?uzu bi rabi nuasi’ (tiga kali)

Niatkan kapada ladang itu jangan binasa tikus. Pantang-nya jangan makan petang atau berjalan-jalan dalam ladang atau berklahi atau bermaki disitu.

Vegetation Charms

Charm used on commencing to climb the Tree

(A Malay Charm collected from the “Orang Laut”)

Pisau raut pisau renchong

Ters’lit [di] banir pulai,

Hantu laut, hantu kampong

Minta’ undorkan hantu laut hantu rimba.

Akar bernama Raja Bersila

Batang bernama Raja Berd’rei.

Kulit bernama Raja Meligi (? Mahaligei)

Dahan bernama Raja Menjulei.

Ranting bernama Raja Melenggang

Daun bernama Raja Melayang

Puchok bernama Raja Mentri.

Here blow upon the tree and scrape off the combs (into your basket).

Pisau raut, pisau renchong

Menchato’ banir pulai.

Hantu laut, hantu [kampong],

Kuching meniti dahan pulai.

Akar bernama Raja Bersila

Batang bernama Raja Berd’rei

Kulit bernama Putri Kembeban (?)

Dahan bernama Raja Menganjor

Ranting bernama Changgei Putri.

Puchok bernama Putri Meninjau,

Daun bernama daun t’rap,

Daun t’rap jatoh melayang

Jatoh [ka] lubok Indragiri

Tidor sa-g’lap bangun ku dayang

Ingatkan rumah tinggal sendiri.

On reaching the top:—

Chinchang chendawan chinchang

Chinchang mari buku buloh,

Pesan mari mambang dewana bintang

Jangan bri tumboh.

The Eagle-wood Tree

Hei nenek Duita Mambang gharu,

Kalau jauh, tolong katakan,

Kalau dekat, tolong katakan.103

O Dato’ Betala Bumi, Jin Tanah, Jembalang Tanah,

Berhala Besi, anak Ruwani, Si Bujang Ruwani,

Anak Wayah, Si Bujang Bandan,

Aku minta’ tunjokkan [hajat-ku]:

Kalau tidak kau tunjokkan

[Kau] derhaka kapada Allah, d.s.b.

Sir Allah, Sir Mangga tangan,

Dat Allah hati-’kau,

Sipat Allah mata-’kau,

Pergi kau jeput kumbang jantan dalam hati jantong-’kau.

Guttapercha

Al-salam ?aleikum!

Hei anak Raja S’ri Bali

Anak Raja S’ri Bandang,

Aku handak minta’ darah sa-titek.

Menang isi deri takek:

Kalau tidak menang isi deri takek,

Derhaka ’kau kapada Allah, d.s.b.

Waktu ’nak pijak pangkal batang-nya bachakan:—

Al-salam ?aleikum, hei Abubakar!

Jangan ghalip tunggu jaga pada umbi!

Panjat sampei satengah batang: katakan:—

Al-salam ?aleikum, hei adik Dara Dang Bidah!

Jangan ghalip tunggu jaga pada tengah batang!

Mari-lah bersama-sama dengan aku

Naik sampei atas pelepah.

Pegang puchok, gunchang tiga kali, katakan:—

Al-salam ?aleikum, hei adik Putri Busu!

Jangan ghalip tunggu jaga pada puchok!

Turun-lah bersama-sama dengan aku.

Mula-mula melentor mayang, pegangkan puchok, gunchang tiga kali, bacha tiga kali:—

Al-salam ?aleikum Putri Satukum104 Besir105

Yang berhalun berhilir106 Si Mayang,

Si Gedebeh Mayang,

Putri tujoh Dara Dang Mayang!

Mari kechil kamari!

Mari senik kamari!

Mari burong kamari!

Mari halus kamari!

Aku memaut leher-mu,

Aku menyanggul rambut-mu,

Aku bawa sada’107 gading mahu basoh muka-mu.

Uri manis, tembuni manis,

Manis sampei ka jari manis;

Uri manis, tembuni manis,

Manis sampei ka muka mayang!108

Sada’ gading meranchong kamu,

Kacha gading menadahkan-mu,

Kolam gading menanti dibawah-mu!

Bertepuk berkechar didalam kolam gading,109

Kolam bernama Maharaja Bersalin.

Rules for Planting Various Plants

Piantan tanam tebu tengah hari, jadi manis jadi terkring ayer-nya tinggal hati: kalau tanam pagi panjang ruas, kalau tengah hari pandak. Jagong, ’nak tanam prut kenyang; penugal besar, besar-lah mayang-nya. Pisang, nak gali lobang besar, piantan petang. Bangat petang, lepas makan petang jadi berisi. Kledek, ’nak bintang banyak, jadi banyak isi-nya. Labu, timun, bulan glap piantan-nya, jangan di-makan uleh api-api. Niyor, kalau kita ’nak sangat berak lari bawakan niyor itu champak ka lobang, jangan di-luruskan tangan; kalau lurus patah tandan. Piantan petang supaya lagi rendah buleh berbuah. Padi, pagi-pagi kira-kira pukol lima, sebab budak kechil pagi lagi bangkit.

The Malay original of the description of rice-cultivation as carried on in Malacca territory is too long to quote, but will be found in J.R.A.S., S.B., No. 30, pp. 286–296.

Charm used in clearing a Patch of Ground for Dry Rice-Planting

O Dato’ Mentala Guru, Saraja Guru,

Gampitar ?Alam, [Jin] Saraja Malik;

Mari-lah bersama-sama dengan aku!

Aku handak meminta’ tempat ini

Aku handak tebang tebas

Aku handak tanam sakalian tumboh-tumbohan.

Hei Satinjau Rantau, Sakuntum Raya,

Orang bertujoh beranak tujoh bersaudara,110

Pergi-lah angkau ka bukit Siamang Biru,

Tujoh lorah, tujoh permatang,

Tujoh antaran tempat ini:

Jangan angkau berbalik-balik kamari!

Kalau ’kau berbalik, kaki-’kau patah,

Kalau ’kau memandang, mata-’kau buta,

Telinga-’kau mendengar, telinga-’kau pekak!

Bukan-nya aku yang punya kata,

Datoh Mentala Guru yang punya kata,

Dengan berkat, d.s.b.

Ceremonial used when sowing the Rice Seed

Di-buatkan galang dapor di tengah ladang pada tempat yang di-tetar. Di penjuru-nya (1) anak pisang pinang satu batang, (2) poko’ serai satu batang, (3) tebu lanjong satu batang, (4) kunyit satu batang, akan buleh hidup samua blaka. Di tengah ayer sa-tempurong. Besok tengo’ petua: kalau galang dapor berkuak, ta’ buleh jadi; kalau tidak tumpah tempurong, kalau semut atau anei-anei masok tempurong baik juga. Jika baik petua-nya tugal padi tujoh liang dengan tugal satambun, bacha:—

Bismillahi-’l-rahmani-’l-rahimi!

Al-salam ?aleikum Nabi Tap, yang memegang bumi!

Aku menumpangkan anak-ku

S’ri Gading, Gemala Gading

Anam bulan akan ka-tujoh

Aku datang mengambil balik,

Dengan la-ilaha, d.s.b.

Kur semangat! kur semangat! kur semangat!

“Puji padi,” or “propitiation of the padi.” An Invocation to Dangomala and Dangomali, spirits of the Sun and Moon

Sri Dangomala, Sri Dangomali!

Handak kirim anak sambilan bulan;

Sagala inang, sagala pengasoh;

Jangan bri sakit, jangan bri demam;

Jangan bri ngilu dan pening

Kechil menjadi besar;

Tuah jadi muda;

Yang ta’ kejap di-per-kejap;

Yang ta’ sama di-per-sama;

Yang ta’ hijau di-per-hijau;

Yang ta’ tinggi di-per-tinggi;

Hijau seperti ayer laut;

Tinggi seperti Bukit Kaf.

O illustrious spirits of the sun and moon!

Let there be fruit (offspring) nine months hence.

O royal nurses, all preserve it from sickness and fever, vertigo and headache.

May it reach the full stature.

May the old become young again.

Where backward may it become forward.

Where unequal may it be made equal.

Where colourless may it be made green.

Where short may it become long.

Green as the waters of the Ocean.

High as the mountains of Kaf.

Bintang mara chuacha limpat;

Ka-dua limpat di langit;

Ka-tiga limpat di bumi;

Ka-ampat ayer sambayang;

Ka-lima pintu mazahap;

Ka-anam pintu rezuki;

Ka-tujoh pintu mahaligei;

Ka-dilapan pintu shurga;

Ka-sambilan anak di-kandong ibu;

Ka-sapuloh Mahomed jadi.

Jadi sakilian jadi.

Bayan Allah didalam rongga batu.

Lagi ada rezuki;

Deri hulu deri hilir

Saref mengaref;

Deri sina ka daksina

Manghantar rezuki

Bertambah bertambun.

The gloriously resplendent stars lighting the firmament are the first;

The full refulgence is the second;

The fulness spreading over the earth is the third—causing abundance;

The fourth the blessed waters, harbingers of fertility;

The fifth the four gates of the world, pouring out plenty.

The sixth is the door to the abundance of food;

The seventh is the portal of the palace;

The eighth the floor of Surga or Heaven;

The ninth the pregnant mother;

The tenth (i.e., the harvest) month the birthday of Mahomed (the luckiest day of the year);

May all prove prosperous,

May dry grain prosper.

May the hand of the Almighty appear in the filling of the husk, as the hole in a rock is shut up by degrees.

From above, from below, let plenty always flow,

From East and West may abundance ever increasing pour in.

An Invocation of the Earth-spirit Noh and Dewa Imbang, a sprite of Air

Hei! Noh yang dalam bumi,

Dewa Imbang deri udara,

Anak saraja jin ketala bumi,

Yang memegang bumi.

Hail! Noh who dwellest within the earth!

And thou, Imbang who art ruler in the air,

Son of the spirit who rules the fields of earth,

Who guardest with thy power the gates of earth.

An Invocation to Setia Guni, an Earth-spirit

Hei Tuanku Setia guni

Yang memegang bumi tujoh lapis

Aku bertarohkan anak aku

Sri Chinta rasa chukup dengan inang

Pengasoh kanda manda itu

Sampei lima bulan ka-anam

Aku datang mengambil balik

Jangan angkau bagi rasa binasa

Chachat chelah inilah upah-kan mu.

Hail! Lord Setia Guni,

Who dost rule the seven-fold earth,

I herewith lay my child upon thy breast,

My child, the darling of my heart,

With his full following of nurses and attendants,

And when the fifth moon wanes unto the sixth

I shall come to claim him back again.

Let him taste no harm or evil, great or small;

Here is thy reward.

The “upah,” or payment of the services of the spirit, is generally as follows:—

An egg, a bunch of betel-vine leaves, some “bras kunniet” (oryza glutinosa), some “bras bertik111 (i.e., the white pulp which exudes from rice grains when roasted), and a “ketupat,” or little woven basket of cocoa-nut leaves filled with rice.

After this invocation of Setia Guni loadfuls of rice are sprinkled on the ground, and the following invocation is then raised to the spirit of the air:—

Hei! Tuanku Malim ka-raja-an

Yang memegang langit tujoh lapis

Aku bertarohkan anak aku

Sri Chinta rasa, etc. (as in the last).

Hail! Malim, who dost supremely rule

The seven folds of sky,

I lay my child in pledge with thee,

My child, the darling of my heart, etc.

After this the rice is thrown into the air, and the ceremony is completed.

The “pawangs,” sorcerers, or rather “wise men” who are skilled in these incantations, are in great request at the sowing of the padi crop.

The above five charms are extracted from a paper entitled “Ceremonies at Seedtime,” by A. W. O’Sullivan, in J.R.A.S., S.B., No. 18, pp. 362–365. The first two are from a work by Captain James Low on the Soil and Agriculture of Penang, 1836.

Charms used in the Reaping Ceremony

Bismillahi-’l-rahmani-’l-rahimi.

Al-salam ?aleikum, Nabi Tap yang memegang bumi!

Aku tahu asal-nya padi

S’ri Gading, Gemala Gading

Yang di ujong ladang, yang di pangkal ladang.

Yang terper’chik, yang terplanting,

Yang di-orong semut silambada.

Hei Dang ’Pok, Dang Meleni,

Dang Salamat menyandang galah!

Bertapok bertimbun dayang kamari,

Salamat rezki di-bri-nya Allah.

Dengan berkat, d.s.b.

Ruwak-ruwak sakandang desa

Bertenggek di bauran panah.

Berkuak-lah angkau Rengkesa,

’Nak letakkan bakul di-atas tanah.

Al-salam ?aleikum Nabi Tap!

Inilah ’ku chachakkan tebu ini,

Akan sandaran ’kau.

Aku ’nak mengambil semangat ’kau, S’ri Gading,

Aku ’nak bawa ka rumah, ka istana-’kau.

Kur semangat! kur semangat! kur semangat!

Ka-sa, Allah,

Ka-dua, Muhammad,

Ka-tiga, Ayer Sembahyang lima waktu sa-hari sa-malam,

Ka-ampat, Pancha Indra,

Ka-lima, Pintu rezki-ku terbuka,

Ka-anam, Pangkat Mahaligei tujoh pangkat,

Ka-tujoh, Pintu Rengkiang terbuka,

Ka-lapan, Pintu Shurga terbuka,

Ka-sambilan, anak di-kandong bunda-nya,

Ka-sapuloh, anak di-jadikan Allah;

Jadi, karna jadi, jadi karna Tuhanku juga.

?Isa, karun!

Musa, karun!

Yusuf, karun!

Daud, karun!

Karun sakalian pintu rezki-ku, di Bumi, di Langit, deripada Allah.

Dengan berkat la-ilaha-illa-’llah, etc.

Di-chinchang galenggang batang,

Di-chinchang di muka pintu,

Di-tentang melenggang-nya datang,

Anak aku rupa-nya itu.

Di-chinchang rebong lumai-lumai

Buat penuba batang ari,

Sunggoh sahya sabrang sungei,

Besar maksud datang kamari.

Bukan gantang gantang lada,

Gantang berisi hampa padi,

Bukan-nya datang datang sahaja,

Besar maksud kahandak hati.

Al-salam ?aleikum Nabi Tap, yang memegangkan bumi,

Tetapkan anak aku,

Jangan rosak, jangan binasakan,

Jauhkan deripada Jin dan Sheitan,

Dengan la-ilaha, d.s.b.

Layang-layang jatoh bertimpa,

Timpa di laman kami,

Bayang-bayang dengan Rengkesa,

Jangan berchampor dengan kami.

Bismillah, d.s.b.

Layang-layang jatoh bertimpa,

Bertimpa di tengah ’laman,

Bayang-bayang dengan Rengkesa,

Tempat Rengkesa di sempadan,

Dengan berkat, d.s.b.

Charm quoted in connection with a Mythical Legend of the Origin of Rice112

Hei Padi, aku tahu

Mula asal angkau jadi!

Buah kelubi asal ’kau jadi,

Datang deri Shurga di-bawa

Nabi Adam dengan Hawa

Ka bukit Kaf.

Charm used during Sowing (quoted in the same connection as the last)

Al-salam ?aleikum ibu aku Bumi;

Al-salam ?aleikum bapa aku Langit;

’Nak bertanam Si Dangomala dengan Si Dangsani;

Jangan rosak binasakan

Dalam lima bulan ka-anam

Sahya datang mengambil balik.

Lagi didalam Shurga

Bernama buah Khaldi,

Sampei ka dunia bernama buah S’ri, temiang S’ri

’Kan penghidup anak-anak Adam

Tumboh di tanah menang, di-menangkan Allah

Tumboh di tanah sakti, di-saktikan Allah,

Jangan rosak jangan binasakan

Buah S’ri, temiang S’ri

Karna apa sebab sudah bersumpah

Di bukit Saguntang Mahaberu,

Kalau ’kau rosakkan,

’Kau di-makan sumpah,

Di-makan besi kawi,

Di-timpa daulat ampat penjuru ?alam;

Sidik-ku sidik-lah aku

Dengan berkat la-ilaha-illa-’llah

Muhammad Rasul Allah.

Kur! Semangat anak aku

Mari-lah pulang ka rumah aku.

Perjanjian kita sudah sampei!

Jangan kena panas,

Jangan kena angin,

Jangan di-gigit nyamok,

Jangan di-gigit agas kemus!

Charm used when the Jungle is to be cleared, after calling on Toh Mentala Guru, Saraja Guru, Gampitar ?Alam, and Saraja Malik

Mari-lah bersama-sama dengan aku,

Aku handak meminta’ tempat ini,

Pergi-lah angkau ka bukit Siamang Biru

Tujoh lorah, tujoh permatang,

Tujoh antaran tempat aku,

Mengenyahkan Hantu Sheitan!

Another Version of the Ten Prayers

Ka-sa Allah

Ka-dua-nya Bumi

Ka-tiga dengan ayer sembahyang,

Ka-ampat dengan hari Isnayan,

Ka-lima dengan pangkat Mahaligei,

Ka-anam Bintang Rezki,

Ka-tujoh Pintu Shurga

Ka-’lapan anak ’ku kandongkan,

Ka-sambilan Muhammad menjadi,

Ka-sapuloh tenak taman,

Dengan kampong ’laman-ku.

Another Version of the same

Ka-sa ’kan Allah,

Ka-dua ’kan Langit,

Ka-tiga ’kan Bumi

Ka-ampat ’kan bulan

Ka-lima ’kan bintang

Ra-anam ’kan Matahari

Ka-tujoh ’kan ?arash kursi

Ka-’lapan ’kan anak di-kandong ibu,

Ka-sambilan sambilan bulan

Ka-sapuloh jadi Allah, jadi Muhammad.

Sejok dingin aku saperti ular chintamani,

Baya Allah, aku-lah anak ku kasih Allah

Didalam Laut Hasin!

Kawa rirang kawa rira

Kata ular chintamani;

Aku yang kechil menjadi besar,

Yang tua menjadi muda,

Yang hina menjadi mulia,

Yang miskin menjadi kaya,

Dengan kuderat Allah ta?ala.

Raja sagala burong

Mengantarkan makan-makanan-nya,

Yang di hulu, yang di hilir,

Yang di laut, yang di darat,

Anak unta bertujoh ekor

Mengantarkan rezki-nya,

Dan lagi gajah puteh sabrang lautan

Mengantarkan rezki-mu.

Rambut sa-’lei di-belah tujoh,

Menjadikan sengk’la-mu,

Pisang sa-biji akan makan-makanan-mu,

Tebu sa-katang akan makan-makanan-mu,

Telor sa-biji akan kulum-kuluman-mu,

Dengan kuderat Allah ta?ala

Mengantarkan rezki-mu

Insha?allah

Dengan berkat, d.s.b.

Allah Mabirah mati kaya jelah-jelaleh ya munsha!

Ya Nabi Musa illahi!

Ya Nabi Abubakar illahi!

Ya Nabi ’Sman illahi!

Ya Nabi ?Ali illahi!

Ya Nabi ?Umar illahi!

Ya tuanku illahi!

Makbul do?a aku hamba-nya ?alam

Terbuat kuasa isi laut dan darat

Tiada berchita-nya kapada aku,

Dengan berkat do?a chintamani.

Berkat la-ilaha-illa-’llah.

Bayang aku ini bayang ku kasih Allah.

Bayang aku ini bayang ku kasih Nabi.

Bayang aku ini bayang ku kasih mala’ikat ampat puloh ampat,

Didalam kubor,

Yang kechil menjadi besar

Yang tua menjadi muda,

Yang hina menjadi mulia,

Yang miskin menjadi kaya,

Kaya deri rumah tangga-nya Raja sagala burong,

Mengantar makan-makanan-nya,

Allah Humah menjadi suatu niat sa-bala-bala,

Laba dunia, laba akhirat.

Sejok dingin aku saperti ular chintamani,

Tada siapa yang memakei do?a ular chintamani,

Melainkan aku yang memakei-nya.

Allah Humah jadi sa-pohun kayu yang besar,

Di tengah laut yang puteh

Antara langit dengan bumi.

Disana-lah tempat burong chendrawasi

Bertelor bersarang menetas.

Menjadikan anak ular chintamani.113

Ya Allah Humah, Ya Jibra’il

Salamat semperna kabajikan aku,

Salamat semperna pebuatan aku,

Salamat semperna kabaikan aku,

Aku saperti ular chintamani,

Insha?allah,

Berkat la-ilaha, d.s.b.

Mining Charms

Charm used when the Karang (tin-bearing stratum or overburden) is reached

Al-salam ?aleikum, hei Bijeh?114

Asal ambun menjadi ayer

Asal ayer menjadi buih,115

Asal buih menjadi batu

Asal batu menjadi Bijeh.

Bijeh terkandong dalam batu yang pejal,

Kaluar-lah angkau deri dalam batu yang pejal!

Jikalau angkau t’ada kaluar,

Derhaka angkau kapada Allah!

Hei Bijeh, Si Apong-apong,

Apong di laut, Apong di darat!

Timbul-lah angkau didalam kolam aku

Jika t’ada timbul, derhaka angkau kapada Allah

Derhaka kapada Muhammad, derhaka kapada Baginda Rasul Allah.116

Tangkal Lumbong

O nenek Raja Suleiman

Raja Suleiman Hitam!

Aku ?nak menebang hutan;

Aku tidak memegang hutan,

Raja Suleiman Kuning memegang hutan,

Raja Suleiman Merah yang memegang hutan;

Aku yang menebang hutan,

Tetapi di-bri orang yang berdua.

Bangun, bangun, yang menunggu-nya:

Sirih yang tiga kapor, roko’ yang tiga batang117

O Si Mai Murup, O Si Mai Merah, Si Gadek Hitam,

Si Gadek Hitam yang di hilir ayer,

Si Gadek Kuning yang di hulu,

Si Mai Merah (yang di tengah ayer),

Kalau di-bawa lauk pesok,

Kalau di-bawa dulang pechah,

Jamu-lah jamu wadi

Ali berjuntei jamu watang

Kalau sa-kisah bharu jadi

Kalau sa-kisah bharu datang,

Undor siah-lah angkau deri sini,

Kalau tidak angkau undor deri sini

Kaki melangkah patah,

Tangan menengkan (?) sompong

Mata menchelek pechah

Mata di-tikam duri trong asam,

Tangan di-lantak tras sepang

Lidah di-sayat sembilu telang

Sudah di-sumpah nenek Sakernanaini-naini

Didalam daun Putajaya (?)

Diatas bukit gunong Selan,

Bila ’kau kechok ’kau kechal

Di-kutok Koran tiga puloh juz,

Di-kampar Bumi dengan Langit!

Aku tahu asal angkau jadi:

Darah hitam darah merah,

Itu asal angkau jadi.

Kita asal sama sa-bapa

Bahagian asing-asing:

Aku memegang mas dan bijeh,

Angkau memegang batu dan pasir

Dan sekam dan dedak.

Before clearing the Ground to start working

Al-salam ?aleikum kapada Malai’kat,

Ibu-ku Bumi, bapa-ku Ayer,

Hei Nang Terni, Kun Pali, Jin Puteh,

Jembalang di Bumi,

Nang Prak songsang, Jin Hitam,

Yang bertapa di kulit Bumi,

Nang Prak Weihah, Jin Kuning,

Yang bertapa di selisi Awan,

Hei Marang Kuan, Berhala Muda,

Nang Kriak, Raja di Gunong,

Hei Si Arang-arang, Si Arong-arong

Asal nanah ampu nanah

Asal puteh berchampor puteh.

Al-salam ?aleikum minta’ tabek

Kapada Sheikh ’Abdul Ghraib

Sheikh ’Abdul Rahman, Sheikh ’Abdul Kadir,

Dan Sheikh ’Abdul Hari!

Tolong-lah kapit bimba aku, pada hari ini!

Al-salam ?aleikum, hei Puteh, Pawang di Rimba

Pawang Tua, Pawang Muda!

Mari-lah, aku handak jamu;

Mana yang salah minta’ ampun,

Mana yang kurang, minta’ tabek samua-nya.

Then when the tapers are lighted and the offerings ready, say:— [p. 269.

Hei Puteh Raja di Rimba!

Angkau-lah yang memegang ra?yat di rimba di hutan

Yang b’lakang ka langit,

Mehukumkan sakalian Dato’ di bumi dan Putra disini

’Kau yang sa-ka’indra’an disini!

Mari makan jamu-nya aku,

Bukan sisa bukan telah,

Sulong ka’indra’an, sulong Dasman,

Al-salam ?aleikum, hei Sang Gana!

Al-salam ?aleikum, hei Sang Gani!

Al-salam ?aleikum, hei Sang Kremasena,

Sang Kremaseni, Sang Dermaseni!

Hei Si Arong-arong, Si Arang-arang,

Marang Kuan, Raja di Rimba,

Rang Jana Rut Jana, Sang Mertin,

Sah Mertin, Sang Bujok, Ummai Bujok!

Sah Jihin nama anak-mu,

Marang Kuan nama ibu-mu.

Hei Marang Kuan Raja di Rimba!

Angkau-lah yang memegang ra’yat di hutan di rimba

Mari-lah angkau aku ’nak suroh-suroh.

Panggil mari sagala ra?yat bala-mu,

Hamba, sahya-mu; budak, kanak-kanak-mu,

Mari makan jamuan aku ini.

Aku ’nak minta’ tolong-mu,

Aku ’nak buka kalian ini.

O Dato’ Batin Tua

Yang memegang gaung guntong

Yang memegang suak sungei,

O Dato’ Batin Muda,

Yang memegang sagala ra’yat bala tantra!

(Bijeh) yang di atas bukit turun ka bawah,

Yang di hulu ayer turun ka tengah sungei,

Yang di kuala sungei mudik-lah ka tengah sungei,

Berkampong-lah angkau disini!

Bukan-nya aku yang memanggil,

Dato’ Batin Tua yang memanggil,

Batin Muda yang memanggil,

Pawang Tua yang memanggil,

Pawang Muda yang memanggil,

Berkampong-lah sampah, sarap, chichak, kalerik,118 lipan, kelmayer

Makan jamuan aku.

Mana yang datang bawakan (kapada) aku bijeh

Sa-ketong, dua ketong,

Sa-genggam, dua genggam,

Sa-arai, dua arai,

Sa-gantang, dua gantang,

Sa-sentong, dua sentong,

Berkampong-lah biji nasi, biji baiam,

Biji ?makau, biji sekoi, biji kantan,

Berkampong-lah ’kau disini!

Aku handak buka tempat ini,

Aku handak buat lombong,

Kalau ’kau ta’ datang, ta’ berkampong,

’Kau aku sumpah,

Jadi abu angkau, jadi angin angkau, jadi ayer angkau,

Berkat petua guru-ku, kabul perminta’an-ku:

Bukan aku yang meminta’

Pawang Tua yang minta

Dengan berkat la-ilaha-illa-’llah, d.s.b.

Invocation to the Silver-Spirit

Al-salam ?aleikum, hei anak Jin Salaka Tunggal,

Aku tahukan asal-mu

(’Mu) dudok kapada awan yang kuning,

Katapa’an-mu di laut Balongan Darah,

Katapa’an-mu kolam merata sungei,

Tempat menjadi-mu di telok mati angin,

Hei anak Jin Salaka Tunggal

Mari-lah kapada waktu ini, katika ini,

Aku handak bersemah, ’ku handak berjamu ’arak dan tuak!

Kalau ’mu ta’ kamari pada katika ini,

Derhaka ’kau kapada Allah,

Derhaka ’kau kapada Nabi Allah Suleiman,

Aku-lah Nabi Allah Suleiman!

Water

Charms and Ceremonies connected with the Sea

Invocation to the Water Spirit, used at the insertion of the Twigs in the Masthead

Al-salam ?aleikum

Hei Ayer Si Hantu Ayer,

Anak bernama Laskar Allah,

Bersahabat baik dengan Mambang Tali Harus,

Jangan ’kau imbang-imbang prahu aku ini.

Jangan ’kau hampir-hampir

Kembali-lah kapada tempat-’kau,

Kapada uri tembuni Nabi Allah Musa:

Kalau kau ta’ berbalik

Derhaka ’kau kapada Allah, d.s.b.

Dudok didalam petak ruang, bakar kemenyan, tabor bras kunyit; jintekkan serempu, kemdian jintekkan apit lempang, katakan:—

Al-salam ?aleikum, Medang Raya, Medang Katanah!

Jangan angkau bercherei dua beradek:

Aku ’nak menghantar sabuleh-buleh-nya

Ka mana-mana tempat handak pergi.

Kalau tidak, angkau derhaka kapada Allah, d.s.b.

Stand facing the bows, and say: —

Hei saudara aku, Uri Buni Tentoban,

Aku ’nak b’layer ka Pulau Pinang,

Ampang larang aku ta’ tahu,

Tunggul batang aku ta’ tahu

Tukun119 pulau aku ta’ tahu,

Angkau yang tahu.

Inilah b’ras sa-genggam buni, d.s.b.

Charms and Ceremonies used to propitiate the Sea Spirits

Si Minas yang tua (di tali harus), Si Munas yang tengah (di puchok gelombang), Si Ganas yang bongsu (di tepi pantai), [itulah] anak Raja di Arongan (?) yang memegang tali harus yang besar; mak-nya Si Julam. Tanda sahabat [-nya] roko’ tiga batang, sirih tiga kapor, ayam puteh sa-ekor [katakan]:—

Hei sahabat-ku [Si Anu]

Aku minta’ sampeikan kapada

[tempat anu]

Jangan rosak, jangan binasa.

Ini yang menjaga puting bliong ayer memusing hamba-nya yang bernama Penglima Si Awang, dada-nya berbulu, mata-nya merah, kulit-nya hitam, rambut-nya kreting: itulah yang naik ka puchok tiang. Kalau ’nak timbulkan beting, tabor bras kunyit tiga [? kali] keliling prahu, panggilkan.

Hei Toh Mambang Puteh, Toh Mambang Hitam

Yang diam di bulan dan matahari

Melempahkan sakalian ?alam asal-nya pawang,

Menyampeikan sakalian hajat-ku,

Melakukan sagala kahandak-ku,

Al-salam ?aleikum!

Hei sahabat-ku Mambang Tali Harus,

Yang berulang ka pusat tasek Pauh Janggi,

Sampeikan-lah pesan-ku ini

Kapada Dato’ Si Rimpun ?Alam

Aku minta tolong p’leherakan kawan-kawan-ku.

Hei, sakalian sahabat-ku yang di laut;

Hei, Sidang Saleh, Sidang Bayu,

Sidang Mumin, Sidang Embang,

Sidang Biku, Mambang Sagara,

Mambang Singgasana, Mambang Dewata,

Mambang Laksana,120 Mambang Sina Mata,

Mambang Dewati, Mambang Dewani,

Mambang Tali Harus.

Imam An Jalil nama-nya Imam di laut,

Bujang Ransang nama-nya hulubalang di laut,

’Nek Rendak nama-nya yang diam di bawah,

’Nek Joring nama-nya yang diam di telok,

’Nek Jeboh nama-nya yang diam di tanjong,

Dato’ Batin ?Alam nama-nya yang Dato’ di laut,

Bujang Sri Layang nama-nya yang diam di awan-awan,

Mala’ikat Chitar Ali nama-nya yang memegang puting bliong,

Mala’ikat Sabur Ali nama-nya yang memegang angin,

Mala’ikat Sir Ali nama-nya yang memegang ayer laut,

Mala’ikat Putar Ali nama-nya yang memegang palangi,

Ia-itulah ada-nya: ya Nabi, ya Wali Allah,

Tertegak panji-panji Muhammad, geda-geda Allah

Aku minta kramat Pawang,

Berkat kramat Dato’ Mengkudum121 Puteh

Berkat kramat daulat Sultan Iskandar Sah ada-nya.122

Crocodile Charms

When cutting and planting the stake (to which the floating platform with the bait is loosely attached)

Al-salam ?aleikum, Nabi Allah, ’Tap

Yang memegang bumi

Nabi Khailir yang memegang ayer,

Nabi Setia yang memegang langit,

Nabi Alias yang memegang kayu,

Nabi Noh yang tanam kayu!

Aku pohunkan ini kayu

’Nak buat tempat meletakkan pekiriman123 kapada ulubalang124 di rantau.

Al-salam ?aleikum, Mambang Tali Harus,

Yang dudok di tali harus,

Al-salam ?aleikum, Jin Hitam,

Yang dudok pematahan125 telok,

Al-salam ?aleikum, Jin Puteh,

Yang dudok di ujong tanjong:

Jangan-lah angkau berkachau-kachau!

Al-salam ?aleikum, Nabi Tetap memegang bumi

Al-salam ?aleikum, Nabi Noh tanam kayu,

Aku memohunkan kayu ini ’nak buat panchang alir:126

Kalau membunoh kau telentang127

Kalau ta’ membunoh ’kau telangkup.

Al-salam ?aleikum Nabi Khailir memegang ayer,

Al-salam ?aleikum Nabi Tetap memegang bumi,

Tabek, Raja di Laut, Mambang Tali Harus!

Aku memohunkan yang berdosa:128

Mana yang tiada berdosa, tolong lepaskan,

Halaukan yang berdosa itu yang makan Si Anu!129

Jikalau tidak di-halaukan

Mati mampek, mati mawai,

Mati di-sumpah kalangan130 darah!

Kalau di-halaukan,

Biak131 kembang beribu-’kau,

Di-mudahkan Allah rezki-’kau,

Dengan berkat Nabi Suleiman!

Sambu132 Agak, Sambu Agai!

Sambut pekiriman Nabi Allah Suleiman, tujoh pengikat;

Sa-tanjong ka hulu, sa-tanjong ka hilir

Sambut dalam satu hari akan katiga!

Kalau ’kau ta’ sambut pekiriman Raja Suleiman itu,

Satu hari akan katiga,

Mati mampek, mati mawai,

Mati di-sumpah kalangan darah;

Ka laut ta’ dapat minum,

Ka darat ta’ dapat makan,

Dengan kata kita Nabi Suleiman.

Repeat this same charm when you blow out the chewed betel on the head of the cock.

Arak-arak, iring-iring

Kembang bungi si Panggil-Panggil,

Datang berarak, datang beriring

Raja Suleiman datang memanggil.

Hei Si Jambu Rakai, aku tahu asal ’kau jadi,

Buku tebu ampat puloh ampat akan tulang ’kau

Tanah liat akan tuboh-’kau,

Akar pinang akan urat-’kau,

Gula chayer akan darah-’kau,

Tikar burok akan kulit-’kau,

Pelepah nipah akan ekor-’kau.

Duri pandan akan ridip-’kau,

Tunjang berembang akan gigi-’kau,

Melibas patah ekor-’kau,

Mengempas patah munchong-’kau,

Menguniah patah gigi-’kau!

O Si Jambu Rakai, aku ikat tujoh pengikat,

Aku barut tujoh pembarut,

Di-orak di-kembang jangan:

Lulum-lulum bharu ’kau telan.

Hei Si Jambu Rakai, sambut-lah pekiriman Tuan Putri Rundok

Datang deri Jawa;

Jikalau angkau tidak sambut,

Didalam dua hari akan katiga

Mati mampek, mati mawai,

Mati mengk’lan darah,

Mati mengk’lan Tuan Putri Rundok deri Jawa!

Jikalau ’kau ambil,

Sa-rantau ka hulu sa-rantau ka hilir, di-situ-lah ’kau nanti aku.

Bukan aku yang punya kata, Raja Suleiman punya kata,

Jikalau di-bawa ka hilir, chondong ’kau ka hulu,

Jikalau di-bawa ka hulu, chondong kau ka hilir,

Dengan berkat perkata?an Raja Suleiman

La-ilaha-illa-’llah, d.s.b.

Hei Si Jambu Rakai, sambut pekiriman Putri Rundok de’ Gunong Ledang:—

Ambachang masak sa-biji bulat,

Pengikat tujoh pengikat,

Pengarang tujoh pengarang,

Di-orak di-kembang jangan,

Lulor lalu di-telan!

Tidak angkau sambut

Dua hari, jangan katiga,

Mati mampek, mati mawai,

Mati tersadai pangkalan tambang!

Kalau angkau sambut,

Dua hari jangan tiga,

Ka darat ’kau dapat makan,

Ka laut ’kau dapat minum!

Pelumpoh

Aku tahu asal kau jadi

Mani Fatimah asal ’kau jadi,

Di-kepal di tanah liat

Tulang-’kau buku tebu

Kapala-’kau umbi niyor

Dada-’kau upih,

Darah-’kau kunyit

Mata-’kau bintang Timor,

Gigi-’kau tunjang berembang

Ekor-’kau puchok nipah.

Or else this version:—

Aku tahu asal ’kau jadi

Tanah liat asal ’kau jadi

Tulang buku tebu asal ’kau jadi,

Darah-’kau gula, dada-’kau upih,

Gigi-’kau tunjang berembang,

Ridip-’kau chuchoran atap.

Then blow (jampi) thrice upon the line, and carry the end of it over your shoulder backwards, and then strike the bow of the boat with its end thrice.

Pasu jantang, pasu renchana,

Tutop pasu, penolak pasu,

Angkau menentang kapada aku,

Terjentang mata-’kau,

Jantong-’kau aku gantong

Hati-’kau sudah ’ku rantei!

Si Pulut nama-nya usar,

Berderei daun sulasi:

Aku tutop hati yang besar,

Aku gantong lidah yang fasik,

Jantong-’kau sudah ’ku gantong,

Hati-’kau sudah ’ku rantei,

Rantei Allah, rantei Muhammad,

Rantei Baginda Rasul Allah!

Fishing

Al-salam ?aleikum, hei Nabi Allah Tap!

Al-salam ?aleikum, hei Nabi Allah Khailir!

Al-salam ?aleikum, hei Nabi Allah Noh!

Al-salam ?aleikum, hei Mambang di Olak!

Al-salam ?aleikum, hei Mambang di Bajau!

Al-salam ?aleikum, hei Mambang Tali Harus!

Al-salam ?aleikum, hei Mambang Kuning!

Al-salam ?aleikum, hei Toh Pawang Togok!

Al-salam ?aleikum, hei Toh Pawang Tua!

Bukan-nya aku yang menyemahkan jamuan ini:

Toh Pawang Togok yang menjamukan,

Toh Pawang Tua yang menjamukan,

Yang menyuroh Toh Aur Gading.

Dengan berkat la-ilaha, d. s. b.

Pawang Kisa, Pawang Berima,

Si Langjuna, Raja di Laut;

Ai, Durai, Si Biti nama mak-’kau,

Si Tanjong nama bapa-’kau!

’Kau yang memegang ujong tanjong,

’Kau yang memegang sakalian tepi pantei,

’Kau yang memegang beting alang.

Mak-’kau buboh di puchi tua,

Anak-’kau di-buboh di ujong penajor,

Bapa-’kau di-buboh di pemingkul ’blah barat,

Berampat kita bersaudara!

Kalau ya kita bersaudara,

’Kau tolong bantu aku!

(Here plant the pole.)

Kaki-’ku berpijak di dul angkasa,

Puchi-’ku tersandar di tiang ’arash.

Allah mengulor, Muhammad menyambut,

Anam depa kiri, anani depa kanan,

’Kau yang tiga beranak,

’Kau tolong piarakan!

Kabul Allah, d.s.b.

Berkat do’a Pawang Tua ’ku,

Berkat Dato’ Kamalu-’l-Hakim.

Bawa (1) b’ras bertih, (2) b’ras basoh, (3) b’ras kunyit, tabor diatas ayer tiga genggam petang-petang, serta kata:—

Inilah bras sa-genggam buni,

Tanda kita bersaudara!

Kemdian pulang ka rumah, jam mahu tidor bachakan nama Hantu itu tujoh kali: maka kalau ada untong, datang-lah ia dalam mimpi. Maka pagi makan demkian itu juga sampei tujoh petang. Sudah itu pasang kelong. Maka chachak turus tua(h), kayu sa-batang, pulang ka darat. Maka tabor-lah b’ras tiga macham tadi, maka berdiri panggil hantu yang kabanyakan:—

Hei saudara-’ku, uri, buni, tentoban,

Angkau yang tua, [aku yang muda]!

Aku minta’ tengo’ tempat aku pasang kelong:

Ampang aku ta’ tahu, tegor sapa aku ta’ tahu.

Hang yang tahu!

Aku minta’ tengo’ tempat aku pasang kelong

Inilah b’ras sa-genggam, d.s.b.

The charm used at the planting of the turus tua(h) begins the same way, substituting for the third line the words—

Aku handak chachak b’lat

or the like.

When finished, stand at the seaward end and repeat the charm, inserting the words aku yang muda as shown above, followed by—

Kampong-lah sakalian permainan angkau

Bawa kamari kapada tempat ini aku buat

Inilah b’ras, d.s.b.

Al-salam ?aleikum!

Pawang Tua, Pawang Pertama Allah!

Musa Kalam Allah,133

Sedang Bima, Sedang Buana,

Sedang Juara, Raja Laut!

Mari-lah kita sama-sama

Berchachak tiang jermal.

When fishing with a Line and Hook

Hei Mambang Tali Harus!

Jangan ’kau imbang-imbang kail-’ku ini!

Jikalau kail aku di kiri, angkau di kanan,

Jikalau kail aku di kanan, angkau di kiri!

Jikalau angkau hampiri kail aku ini,

Angkau kasumpahi dengan kata Allah!

Sambut tali perambut!

Biar putus, jangan rabut!

Kalau rabut, mata-’kau chabut!

1 Kapas, i.e. Kapas hutan or Kapas hantu, Hibiscus abelmoschus, L. (MalvaceÆ).?

2 Lerik, probably Phrynium parviflorum, Roxb. (ScitamineÆ) or Phrynium Griffithii, Bak.?

3 Resam, Gleichenia linearis (FiliceÆ), a common fern.?

4 Lenjuang merah, the common red DracÆna, Cordyline terminalis, var. ferrea (LiliaceÆ).?

5 Kedah is the name of the old Spectre Huntsman, and Kadim (or Gadeh = grandmother) that of his wife.?

6 Si Adunada and Si Aduan were explained as the names of his two children, but the names look as if they had been confused in some way.?

7 Tarantan, v.l. terantang, was explained as meaning senjata kabesaran (royal weapons or insignia) of the Hantu Rama.?

8 To these names may be added Si Lansat, Si Kumbang, and Si Desa, a lame old dog which the Spectre Huntsman is said to carry at his side in a wallet, until he comes up with his quarry, but whose bite is then the worst of them all.—Cp. Note to 1. 6 of sec. xxx.?

9 Si Tompang is said to be the jackal (srigala), the brother of Si Sukum.?

10 Sangkil = sangka.?

11 Kinchah = benchah.?

12 Kunta = terkena (?).?

13 Juru-juru, sc. mulut, the corners of the mouth. Gagak: lit. a crow, but here said to mean the goat-sucker or nightjar, the steed of the Spectre Huntsman.?

14 Tertuntong, turned upside down, the phrase signifying the vomiting which accompanies the sickness caused by the Spectre Huntsman.?

15 Antara mani, explained as meaning between noon and the hour of prayer, called dlohor (early in the afternoon), that being the time of day when the Spectre Huntsman most commonly strikes people with sickness.?

16 Si Hantu Pemburu, here definitely explained to me as Batara Guru (Shiva).?

17 Si Lansat, also called Si Sukum, a lame old hound which Si Kedah carries on his back (anjing bapa tepok di-dokong uleh-nya).?

18 Dang Mesa(h), also called Si Pintal, always accompanies Si Lansat.?

19 Cp. this line with l. 18 of Maxwell’s version, “Aku tahu asal angkau mula menjadi, orang Katapang.” “Orang petapa’an” and “orang Katapang” are the two readings, and the ease with which the one might pass into the other, possibly through a medial form “orang katapa’an,” will be readily admitted by students of Malay, especially when the general family resemblance of this version to other versions of the same charm is taken into consideration.?

20 G. Ledang is, of course, the well-known Mount of Penance of this part of the Peninsula, the so-called Mount Ophir of Malacca territory.?

21 Anak Nabi Yusuf looks like an interpolation, but fresh versions will no doubt explain it.?

22 Chendrawasi, possibly due to confusion with the berek-berek of the commoner versions, but this point also requires further investigation. Mr. Clifford has recorded a similar confusion (the berek-berek being supposed, he says, to fly feet upwards like the chendrawasi). See note on chandrawasih in text, p. 111, supra.?

23 i.q. antara.?

24 Gendala, elsewhere menala (v. infr.): (a) I can find nothing nearer to it in the dictionaries than gendala (with a cross-reference to kendala) in Klinkert, who explains it as meaning an obstacle or hindrance. If this is right it may perhaps be translated “Hold-fast,” as a euphemism for “snares”; (b) on the other hand, if, as seems most likely, menala is the correct form, it may simply stand for mendala (= bandala, a bundle), and so mean “enter my sack”; (c) or it may even conceivably mean “enter my circle” (referring to the circular hut), from a Sanskrit word meaning circle or disc (v. Kl. s.v.). This, however, seems far-fetched, and perhaps (b) is the most natural explanation.?

25 Raja Sakti, “Magic Prince,” a euphemism for the hut (bumbun); possibly in allusion to the wizard concealed inside it.?

26 Raja Gila, “Prince Distraction,” a euphemism for the decoy-tube (buluh dekut).?

27 Do’ Ding is evidently a name given in allusion to some kind of pigeon, but the only pigeon name which comes at all near it is puding. It is quite possible that this may be right, although one of my informants told me that it was meant to refer to a kind of pigeon called rangob, which is not given in Klinkert’s dictionary.?

28 Madukara was explained to me by a Malay as referring to a kind of pigeon generally called punei jambu. Klinkert only gives madoe-kara as meaning “silken stuff inwoven with gold or embroidered with a special pattern,” etc.?

29 Lapek, v.l. sumpit (a rice bag).?

30 Menturun, the Selangor name of the bear-cat (Arctictis binturong).?

31 Dokoh is a crescent-shaped breast-ornament rather than a necklace in the ordinary sense. Still it is suspended round the neck of the wearer, and necklace is perhaps the best translation. I may remark that such a “necklace” (dokoh) is often worn by Malay brides and bridegrooms, and may even be seen decorating the neck of an animal, such as the buffalo, when it is dressed up and sent as a present to some great man.?

32 Tawar means to neutralise (the power or effect of) anything. Hence it is applied even to the neutralising of the power of diseases and of evil spirits, as well as of noxious potions and influences.?

33 Kabaleian, v.l. ka-ampeian which would refer to the railings in front of the hut.?

34 Kalangkiri appears to be corrupt. QuÆre kanan kiri? The commoner version of these lines has “iring-iring.”?

35 Ampeian gading; this, of course, refers to the railing around the “Palace-yard.”?

36 Var. lec. batang.?

37 Mengkudu, a Malay forest-tree, Morinda tinctoria.?

38 Var. lec. tetak.?

39 Sa-nila-nila: this looks as if it ought to be the name of some shrub or tree (nila, indigo); but the variant in the second of these two charms is the most likely to be the right reading; in which case Si Raja Nila (or more properly Nyila) might be translated as “Prince Invitation.” Si Raja Nyila is, in fact, the name sometimes given to the long slender wands with fine nooses at the end with which the wild pigeon are snared, the name being clearly an allusion to its pretended character.?

40 Kelampati: appears to be corrupt; the preceding charm giving the correct reading (si merpati).?

41 Mati mampeh: was explained as = mati bapa, fatherless; or perhaps = mati tinggalbapa, to die leaving a father (the converse of “fatherless”).?

42 Mati mawah: was explained as = mati ?mak; motherless, but query??

43 Beriak: not in Klinkert, but evidently of cognate meaning to ber-ingin.?

44 Sa-pepak: was explained as meaning sa-keliling rimba raya, i.e. through the length and breadth of the forest.?

45 Fatimah, as being the name of the daughter of the Prophet (Muhammad), is often used in Malay charms when they are intended to affect a Malay woman without her name being mentioned. (Muhammad is used under similar circumstances of men.) In this case the name “Fatimah passes” is evidently considered a lucky one for pigeon-catching, Fatimah, of course, representing the female birds.?

46 Both here and below the original reads Allah Nabi, but the emendation seems clearly necessary.?

47 Mati mampik: this word is not in Klinkert. Vide note on mampeh (supra).?

48 Mati maiwai: vide note on mawah (supra), for which word it appears to be a variant form.?

49 Di-lilit akar: v. 1. chelar (chelah?) bakar.?

50 Di-petok: v. 1. di-chetok, with same meaning.?

51 Vide note on last charm.?

52 Wak-wak, v. l. sengkuak, d.s.b. which apparently could only mean (acc. to Klinkert) extension of the roof over the kitchen rack. Another reading is ruwak-ruwak, in which case it would mean a “heron on the kitchen rack.” This latter seems to make the best sense.?

53 Juara means (1) the umpire or manager of a cock-fight, and (2) a master of ceremonies (v. Klinkert, s. v.).?

54 Qu. mari.?

55 The following various readings are found in another version:—?

56 Jintala.?

57 Binasa.?

58 S’ri menyalak.?

59 Menyalak kadalam hutan.?

60 Chelaka besar sudah datang.?

61 Rumah sudah.?

62 Sudah datang.?

63 Sadikit tidak.?

64 Di tepi.?

65 Menchabut rumput petang pagi.?

66 Di-kata.?

67 Modal liput sudah rugi.?

68 Berpalut.?

69 Bukan buatan.?

70 Sadikit tidak tanggong.?

71 Terbang.?

72 Singgah.?

73 Raja.?

74 Chelaka.?

75 Or badak (rhinoceros), as the case may be.?

76 Hum is probably a form of the Buddhist OM; though the form which the latter takes in Malay magic is usually “Ong” or “Hong.”?

77 Tongkat: the tongue is commonly said tongkatkan mulut (to prop open the mouth) when the tip of it is pressed against the roof of the mouth. I therefore venture to read tongkat mulut for tongkat, because the context shows that this is what is meant, the tongue being (not inaptly) compared in shape to a crocodile. Tongkat can hardly be used here in the sense of a “staff”; even if mulut is not actually read, it must still be understood.?

78 Pengri was explained to me as the indentation above the chin, but I have never met the word elsewhere.?

79 Here the speaker addresses the tiger direct.?

80 Bergrak-lah must be taken with handak.?

81 Pasih or fasih was the word given me; unless a mistake for something else, it must mean cunning or savage (quÆre fasik).?

82 Pinta-pinta = perminta’an, request.?

83 Ari bekari: so pronounced by ’Che Indut and other Langat Malays. Bekari is in no dictionary that I could find, and I only came upon begari by accident in Klinkert, who only gave, however, a cross-reference to pegari, which form he does not give in its right place. I found begari, however, in Pijnappel, q.v. s.v. He explains it as meaning “to appear,” “to come to light.” A similar phrase occurs in cclxvi, infra.?

84 v.l. Membalun.?

85 Uru-uru: the only sense given by Klinkert is that of a kind of rattle used to decoy fish—made of a cocoa-nut shell, and some Chinese copper coins. But in this context it looks most like a double rhyme to guru.?

86 Qu. di-tapakan, i.e. by footsteps.?

87 Rindang was explained as = rindu (suka gemar). Kutop = tutop. Bintongan = benchana, kasusahan. Teng explained as = kaki sablah, as in tengkis. Bertengteng = jalan kaki sablah. The Bunga satengteng is also called the Satawar.?

88 Em. Jin Tanah.?

89 Or Petala, i.e. Batara.?

90 Merak in the “Bhasa Hantu,” or “Spirit Language,” means sirih, and it is in this sense that it should apparently be taken here. The ordinary meaning of merak (peacock) makes nonsense.?

91 Kutu hutan, lit. “flea of the forest,” i.e. the mouse-deer.?

92 Lapang, i.e. “trap.”?

93 Hunting dogs have special names used for harking them on, e.g. Sukum, Sugara, Tampoi, Sujugara, Lansat, Si Indra, Si Kumbang, Sa’ Untara.?

94 There is a grass called rumput padi burong.?

95 Tedong: no doubt a play on the word, which means not only a cobra (ular tedong) but is applied to cocks (and query dogs?) of a certain colour.?

96 Semawi is said to be the name by which the wild pigs are addressed.?

97 Sungko’: quÆre sungkor.?

98 Unintelligible. Bengkarong means “lizard.”?

99 Mampe, mawei: apparently the pigs are threatened with various terrible forms of death.?

100 Explained as i.q. banyak. QuÆre emend sayup, “afar off.”?

101 Explained as i.q. perminta’an.?

102 Explained as i.q. bahtra.?

103 When the voice of the gharu-spirit is heard at night.?

104 Satukum is the Kelantan form of satokong, from tokong, to cut the hair.?

105 Besir, lit. incontinent, referring to the running of the sap when the flower-spike is tapped.?

106 Berhilir, i.q. berleler.?

107 i.q. pisau sadap.?

108 Explained as i.q. tagok, bekas buloh yang di-isi ayer mayang.?

109 Explained as kawah ’nak masak gula.?

110 The tujoh orang bersaudara are explained to be (1) Satinjau Rantau, (2) Sakuntum Raya, (3) Malim Karimun, (4) Si Ali Pachi, and three others, children of Mentala Guru.?

111 B’ras bertih “parched” rice (W. S.).?

112 This and the next four charms are extracted from a paper by the author which appeared in Sel. Journ., vol. iii. No. 12, pp. 196–200.?

113 Ular chintamani: the snake chintamani springs from the eggs of the bird chandrawasih (chendrawasi), which fall into the sea; if you find dust (abu) or a piece of sugar-cane inside a floating cocoa-nut-shell at sea, you may know it to be the snake chintamani. If, on the other hand, the eggs fall into primeval forest, they turn into the doves called merbo’ titek abu, if upon a hill, they turn into the doves called merbo’ api. Sometimes, however, even after falling, they take the shape of bananas, sugar-cane, or hen’s eggs; and that is why sugar-cane, hen’s eggs, and bananas are used when the “Soul of the Rice” is fetched home.?

114 Bijeh, i.q. biji, tin-ore, lit. seed, grain.?

115 Buih, i.q. buhi, foam.?

116 The last two lines must be said quite in a whisper to one’s self, as the name of God or Muhammad must never under any circumstances be mentioned aloud in the mine.?

117 Jika terlanggar atau tersepek, itulah akan pem’pas dan dendang-nya (i.q. ubat-nya) maka ?isharat-nya ayam sa’ekor, tanam kapala, tumpah darah.?

118 Kalerik, not given in dictionaries, nor is jintu-jintu, which is another name for it. The sound of a lizard’s chuckle is considered a good omen at this juncture. Ketong, not in dictionaries, but explained as a grain (sa-biji). Arai, not given in dictionaries, but explained as a cocoa-nut shell full (sa-chupak). Sentong, lit. = basketful here, the basket being such a basket as is filled with jungle produce and fitted to the back of the carrier. Makau stands for tembakau. Kantan is probably Nicolaia Imperialis Horan (ScitamineÆ).?

119 i.q. tokong, a rocky islet, a rock.?

120 [Sic.? Laksamana.]?

121 i.q. Makhdum, or perhaps mukaddam, chief.?

122 J.R.A.S., S.B., No. 31, p. 28.?

123 Pekiriman: lit. a “sending,” a thing which is sent, and hence a present, the “present” being the bait.?

124 Ulubalang, or hulubalang, a captain or champion (v. Kl. s.v.): in this context the crocodile is of course intended.?

125 Pematahan: lit. the “break” of the bay, i.e. the central point (from patah, to break).?

126 Alir: the name of this particular method of crocodile catching. Thus mengalir = to catch crocodiles in this particular way (as described above). Rotan alir = the long rattan line attached to the bait.?

127 Telentang: this and the next line probably refer to some form of omen which is taken from the way in which the tree falls; but this was not explained to me at the time. The “supine position” in this case would no doubt be an allusion to the position of a dead crocodile which has “turned turtle,” whereas to be “prone” would be its natural position as it swims.?

128 Yang berdosa: this, of course, refers to the guilty crocodile or crocodiles, i.e. the maneaters, who are considered to have “sinned” in eating human flesh.?

129 Si Anu: the name of the victim or victims should be mentioned here.?

130 Kalangan darah: it is difficult to see the exact meaning of this phrase; at first sight it looks like “the curse of the barring of the blood,” but my Malay authority insisted that it meant the “blood-bars,” and that it was an allusion to the bones, which were supposed to “bar off” blood from blood, and that the real significance of the phrase was “choked to death with bones.” It looks to me, however, much more like a mistake for, or variation of, the phrase mengklan darah, of which there are plenty of examples; but until more instances are collected the explanation must be considered doubtful.?

131 Biak kembang, d.s.b.: “increase and multiply” is the only sense given to biak or bijak (v. Kl. s.v.), but the phrase may possibly be corrupt.?

132 Sambu Agak, Sambu Agai: in other charms “Jambu Rakai” is given, which evidently corresponds to “Sambu Agai,” and is the name given to the human being who, according to what must undoubtedly be the older (pre-Muhammadan) legend, was metamorphosed into the crocodile. The story which makes the first crocodile a plaything into which Muhammad’s daughter Fatimah gave life, must at any rate in that respect be much modified by Muhammadan ideas, but there are indications here which seem to point to the interweaving of two separate stories (v. supra).?

133 Em. Kalimu ’llah, the special title of Moses.?

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page