We now come to the spirits which are believed to attack both women and children at childbirth. These are four in number: the Bajang, which generally takes the form of a pole-cat (musang) and disturbs the household by mewing like a great cat; the Langsuir, which takes the form of an owl with long claws, which sits and hoots upon the roof-tree; the Pontianak or Mati-anak, which, as will be seen presently, is also a night-owl, and is supposed to be a child of the Langsuir, and the Penanggalan, which is believed to resemble a trunkless human head with the sac of the stomach attached to it, and which flies about seeking for an opportunity of sucking the blood of infants. With the above are often associated the Polong, which is described as a diminutive but malicious species of bottle-imp, and the Pelesit, which is the name given to a kind of grasshopper (or cricket?), but these latter, though often associated with the regular birth-spirits, partake also of the character of Plate 6.—Bajang and Pelesit Charms. Plate 6.—Bajang and Pelesit Charms. Diagrams in the author’s possession representing the Bajang and Pelesit (birth-spirits). Page 321. I will now take these spirits in the above order. The Bajang, as I have said, is generally described as taking the form of a pole-cat (musang), but it appears to be occasionally confused with the Pelesit. Thus a Malay magician once told me that the Bajang took the form of a house-cricket, and that when thus embodied it may be kept by a man, as the Pelesit may be kept by a woman. This statement, however, must not be accepted without due reserve, and it may be taken as a certainty that the usual conception of the Bajang’s embodiment is a pole-cat. I need hardly say that it is considered very dangerous to children, who are sometimes provided with a sort of armlet of black silk threads, called a “bajang bracelet” (g’lang bajang), which, it is supposed, will protect them against it. On the opposite page will The following account of the Bajang is by Sir Frank Swettenham:— “Some one in the village falls ill of a complaint the symptoms of which are unusual; there may be convulsions, unconsciousness, or delirium, possibly for some days together or with intervals between the attacks. The relatives will call in a native doctor, and at her (she is usually an ancient female) suggestion, or without it, an impression will arise that the patient is the victim of a bÂjang. Such an impression quickly develops into certainty, and any trifle will suggest the owner of the evil spirit. One method of verifying this suspicion is to wait till the patient is in a state of delirium, and then to question him or her as to who is the author of the trouble. This should be done by some independent person of authority, who is supposed to be able to ascertain the truth. “A further and convincing proof is then to call in a ‘Pawang’ skilled in dealing with wizards (in Malay countries they are usually men), and if he knows his business his power is such that he will place the sorcerer in one room, and, while he in another scrapes an iron vessel with a razor, the culprit’s hair will fall off as though the razor had been applied to his head instead of to the vessel! That is supposing he is the culprit; if not, of course he will pass through the ordeal without damage. “I have been assured that the shaving process is so efficacious that, as the vessel represents the head of the person standing his trial, wherever it is scraped the wizard’s hair will fall off in a corresponding spot. It might be supposed that under these circumstances the accused is reasonably safe, but this test of guilt is not always employed. What more commonly happens is that when several cases of unexplained sickness have occurred in a village, with possibly one or two deaths, the people of the place lodge a formal complaint against the supposed author of these ills, and desire that he be punished. “Before the advent of British influence it was the practice to kill the wizard or witch whose guilt had been established to Malay satisfaction, and such executions were carried out not many years ago. “I remember a case in Perak less than ten years ago, when the people of an up-river village accused a man of keeping a bÂjang, and the present Sultan, “The hereditary bÂjang comes like other evils, the unsought heritage of a dissolute ancestry, but the acquired bÂjang is usually obtained from the newly-buried body of a stillborn child, which is supposed to be the abiding-place of a familiar spirit until lured therefrom by the solicitations of some one who, at dead of night, stands over the grave and by potent incantations persuades the bÂjang to come forth.” “It is all very well for the Kedah ladies to sacrifice their shadows to obtain possession of a pelsit, leaders of society must be in the fashion at any cost; but there are plenty of people living in Perak who have seen more than one ancient Malay dame taken out into the river and, despite her protestations, her tears, and entreaties, have watched her, with hands and feet tied, put into the water and slowly pushed down out of sight by means of a long pole with a fork at one end which fitted on her neck. Those who have witnessed these executions have no doubt of the justice of the punishment, and not uncommonly add that after two or three examples had been made there would always ensue a period of rest from the The popular superstition about the Langsuir is thus described by Sir William Maxwell:— “If a woman dies in childbirth, either before delivery or after the birth of a child, and before the forty days of uncleanness have expired, she is popularly supposed to become a langsuyar, a flying demon of the nature of the ‘white lady’ or ‘banshee.’ To prevent this a quantity of glass beads are put in the mouth of the corpse, a hen’s egg is put under each arm-pit, and needles are placed in the palms of the hands. It is believed that if this is done the dead woman cannot become a langsuyar, as she cannot open her mouth to shriek (ngilai) or wave her arms as wings, or open and shut her hands to assist her flight.” The superstitions about the Langsuir, however, do not end here, for with regard to its origin the Selangor Malays tell the following story:— The original Langsuir (whose embodiment is supposed to be a kind of night-owl) is described as being a woman of dazzling beauty, who died from the shock of hearing that her child was stillborn, and had taken the shape of the Pontianak. Plate 7.—Penanggalan and langsuir. Plate 7.—Penanggalan and langsuir. Models of the Penanggalan and Langsuir, the former being the head on the left. Note the length of the Langsuir’s nails. Page 326. In their wild state, a Malay once informed me, these woman-vampires are exceedingly fond of fish, and once and again may be seen “sitting in crowds on the fishing-stakes at the river mouth awaiting an opportunity to steal the fish.” However that may be, it seems curiously in keeping with the following charm for “laying” a Langsuir:— “O ye mosquito-fry at the river’s mouth When yet a great way off, ye are sharp of eye, When near, ye are hard of heart. When the rock in the ground opens of itself Then (and then only) be emboldened the hearts of my foes and opponents! When the corpse in the ground opens of itself Then (and then only) be emboldened the hearts of my foes and opponents! May your heart be softened when you behold me, By grace of this prayer that I use, called Silam Bayu.” The “mosquito-fry at the river’s mouth” in the first line is no doubt intended as an allusion to the Langsuir who frequent the fishing-stakes. The Pontianak (or Mati-anak), as has already been said, is the stillborn child of the Langsuir, and its embodiment is like that of its mother, a kind of night-owl. “O Pontianak the Stillborn, May you be struck dead by the soil from the grave-mound. Thus (we) cut the bamboo-joints, the long and the short, To cook therein the liver of the Jin (Demon) Pontianak. By the grace of ‘There is no god but God,’” etc. To prevent a stillborn child from becoming a Pontianak the corpse is treated in the same way as that of the mother, i.e. a hen’s egg is put under each armpit, a needle in the palm of each hand, and (probably) glass beads or some simple equivalent in its mouth. The charm which is used on this occasion will be found in the Appendix. The Peenanggalan is a sort of monstrous vampire which delights in sucking the blood of children. The story goes that once upon a time a woman was sitting, to perform a religious penance (dudok bertapa), in one of the large wooden vats which are used by the Malays for holding the vinegar made by drawing off the sap The only two spirits of this class which now remain are the Polong and the Pelesit, and these, as I have said, partake to a great extent of the character The Polong resembles an exceedingly diminutive female figure or mannikin, being in point of size about as big as the top joint of the little finger. It will fly through the air to wherever it is told to go, but is always preceded by its pet or plaything (pemainan), the Pelesit, which, as has already been said, appears to be a species of house-cricket. Whenever the Polong wishes to enter (di-rasoki) a new victim, it sends the Pelesit on before it, and as soon as the latter, “flying in a headlong fashion (menelentang menjerongkong),” has entered its victim’s body, which it usually does tail-foremost, and begins to chirp, the Polong follows. It is generally hidden away outside the house by its owner (Jinjangan), and fed with blood pricked from the finger. The description usually given of a Polong tallies curiously with the Malay definition of the soul. The last of these spirits, the Pelesit (or house-cricket?), Receipt for securing a Pelesit“Go to the graveyard at night and dig up the body of a first-born child whose mother was also first-born, and which has been dead less than forty days. On digging it up, carry it out to an ant-hill in the open ground, and there dandle it (di-timang). After a little while, when the child shrieks and lolls its tongue out (terjelir lidah-nya), bite off its tongue and carry it home. Then obtain a cocoa-nut shell from a solitary ‘green’ cocoa-nut palm (niyor hijau), and carry it to a place where Three Roads Meet, light a fire and heat the shell till oil exudes, dip the child’s tongue in the oil, and bury it in the heart of the three cross roads (hati sempang tiga). Leave it untouched for three nights, then dig it up and you will find that it has turned into a Pelesit.” In or about the seventh month of pregnancy (mengandong tujoh bulan) a “Bidan” A copper vessel called cherana (which is something like a fruit-dish with a stand or foot to it) is filled with four or five peeled areca-nuts, a small block of gambier, a portion of lime (kapor sa-perkaporan), a “tahil” (sa-tahil) of tobacco, and three or four packets (susun) of betel-leaf, and carried to the Bidan’s house, where it is presented to her with the words, “I wish to engage you for my child” (Ini’ku mahu menempah anak’ku), or words to that effect. Usually the contents of the cherana are enclosed When the time arrives the Bidan is sent for and escorted to the spot, where she points out the luckiest place in the house for the child to be born. Such a spot must not be under the ends of the slats of the palm-thatch, but between them, the exact spot being discovered by repeatedly dropping the blade of a hatchet or cutlass haft downwards into the ground below the raised floor of the house, until a spot is found wherein it sticks and remains upright. A rattan loop (tali anggas) to enable the patient to raise herself to a sitting posture, is suspended from the rafters over A big tray (talam) is now filled with a measure of uncooked husked rice (b’ras sa-gantang), and covered over with a small mat of screw-palm leaves (tikar mengkuang). This mat is in turn covered with from three to seven thicknesses of fine Malay sarongs (a sort of broad plaid worn as a skirt), and these latter again are surmounted by a second mat upon which the newly-born infant is to be deposited. The next process is the purification of mother and child by a ceremony which consists of bathing both in warm water just not hot enough to scald the skin (ayer pesam-pesam jangan melochak kulit), and in which are Next comes the ceremony of marking the forehead (chonting muka), which is supposed to keep the child from starting and straining itself (jangan terkejut terkekau), and from convulsions (sawan), and at the same time to preserve it from evil spirits. The following are the directions:—Take chips of wood from the thin end (kapala?) of the threshold, from the steps of the house-ladder, and from the house furniture, together with a coat (kesip) of garlic, a coat of an onion, assafoetida, a rattan cooking-pot stand, and fibre from the “monkey-face” of an unfertile cocoa-nut (tampo’ niyor jantan). Burn all these articles together, collect the ashes, and mix them by means of the fore-finger with a little “betel-water.” Now repeat the proper charm, In addition to the above, if the child is a girl, her eyebrows are shaved and a curve drawn in their place, extending from the root of the nose to the ear (di-pantiskan bentok taji deri muka sampei pelipis). The mixture used for marking these curves consists of manjakani mixed with milk from the mother’s breast. Another most curious custom which recalls a parallel Now comes the ceremony of administering to the infant what is called the “mouth-opener” (lit. “mouth-splitter,” pemb’lah mulut); first, you take a green cocoa-nut (niyor sungkoran), split it in halves (di-b’lah niyor), put a “grain” of salt inside one-half of the shell (di-buboh garam sa-buku), and give it to the child to drink, counting up to seven, and putting it to the child’s mouth at the word seven (letakkan di mulut-nya). Then repeat the ceremony, substituting asam (tamarinds?) for the salt. Finally, take a gold ring, and after rubbing it against the inside of the cocoa-nut (cholek di-dalam niyor), lay it upon the child’s lips, (letakkan di bibir-nya), saying “Bismillah,” etc. Do the same with a silver and amalgam (gold and silver) ring respectively, and the ceremony will be at an end. I may note, in passing, that it is in allusion to the above ceremony that you will sometimes hear old men say “It’s not the first time I tasted salt, I did so ever since I was first put into my swinging-cot” (aku makan garam dahulu, deripada tatkala naik buayan). Sometimes a little “rock” sugar (gula batu) is added to make the “mouth-opener” more palatable. From the time when the child is about twenty-four Later it is taught to feed at the breast (menetek), which continues until it is weaned by the application of bitter aloes (jadam) to the mother’s breasts. In the rice-jar (buyong b’ras) during this period, a stone, a big iron nail, and a “candle-nut” must be kept, and a spoon (sendok) must always be used for putting the rice into the pot before boiling it. Moreover, the mother, when eating or drinking, must always cross her left arm under her breasts (di-ampu susu-nya di lengan kiri) leaving the right arm free to bring the food to the mouth. When the child has been bathed, it is fumigated, and deposited for the first time in a swinging-cot (the Malay substitute for a cradle) which, according to immemorial custom, is formed by a black cloth slung from one of the rafters. To fumigate Now get a censer and burn incense in it, adding to the flame, as it burns, rubbish from beneath a deserted house, the deserted nest of a mer’bah (dove), and the deserted nest of the “rain-bird” (sarang burong ujan-ujan). When all is ready, rock the cot very gently seven times, then take the spice-block out of the cot and deposit it together with the blade of the cutlass upon the ground, take the child in your arms and fumigate it by moving it thrice round in a circle over the smoke of the censer, counting up to seven as you do so, and swing the child gently towards your left. At the word “seven” call the child’s soul by saying “Cluck, cluck! soul of Muhammad here!” Once in every four hours the child should be bathed with cold water, in order that it may be kept “cool.” This custom, I was told, is diametrically opposite to that which obtains at Malacca, where the child is bathed as rarely as possible. The custom followed in Selangor is said to prevent the child from getting a sore mouth (guam). For the first two months or so, whenever the child is bathed, it is rubbed over with a paste obtained by mixing powdered rice with the powder obtained from a red stone called batu kawi. This stone, which is said by some Malays to take its name from the Island of Langkawi, is thought to possess astringent (k’lat) qualities, and is used by Malay women to improve their skin. Before use the paste is fumigated with the smoke of burning eagle-wood, sandal-wood, and incense, after which the liquid, which is said to resemble red ink, is applied to the skin, and then washed off, no doubt, with lime-juice in the ordinary way. In the cold water which is used for bathing the child are deposited a big iron nail (as a “symbol of iron”), “candle-nuts” and cockle-shells (kulit k’rang), to which some Malays add a kind of parasite called si ber’nas (i.e. Well-Filled Out, a word applied to children who are fat, instead of the word gemok, which is considered unlucky) and another parasite called sadingin or si dingin, the “Cold” one. After bathing, the Bidan should perform the ceremony called sembor sirih, which consists in the The child is generally named within the first week, but I have not yet heard of any special ceremony connected with the naming, though it is most probably considered as a religious act. The name is evidently considered of some importance, for if the child happens to get ill directly after the naming, it is sometimes re-adopted (temporarily) by a third party, who gives it a different name. When this happens a species of bracelets and anklets made of black cloth are put upon the child’s wrists and ankles, the ceremony being called tumpang sayang. A few days later the child’s head is shaved, and his nails cut for the first time. For the former process a red lather is manufactured from fine rice-flour mixed with gambier, lime, and betel-leaf. Some people have the child’s head shaved clean, others leave the central lock (jambul). In either case the remains of the red lather, together with the clippings of hair (and nails?) are received in a rolled-up yam-leaf (daun k’ladi di-ponjut) or cocoa-nut (?), and carried away and deposited at the foot of a shady tree, such as a banana (or a pomegranate?). Sometimes (as had been done in the case of a Malay bride at whose “tonsure” I assisted Occasionally the ceremony of shaving the child’s head takes place on the 44th day after birth, the ceremony being called balik juru. A small sum, such as $2.00 or $3.00, is also sometimes presented to a pilgrim to carry clippings of the child’s locks to Mecca and cast them into the well Zemzem, such payment being called ’kÊkah (?akÊkah) in the case of a boy, and kerban in the case of a girl. To return to the mother. She is bathed in hot water at 8 o’clock each morning for three days, and from the day of birth (after ablution) she has to undergo the strangest ceremony of all, “ascending the roasting-place” (naik saleian). A kind of rough couch is prepared upon a small platform (saleian), which is about six feet in length, and slopes downwards towards the foot, where it is about two feet above the floor. Beneath this platform a fireplace or hearth (dapor) As if this were not enough, one of the heated hearth-stones (batu tungku) is frequently wrapped up in a piece of flannel or old rags, applied to the patient’s stomach so as to “roast” her still more effectually. This “roasting” custom is said to continue for the whole of the forty-four days of uncleanness. During this period there are many birth-taboos (pantang beranak) applying to food, the following articles being usually forbidden: (1) things which have (from the Malay point of view) a lowering effect on the constitution (sagala yang sejuk-sejuk), e.g. fruits, with some exceptions, and vegetables; (2) things which have a heating effect on the blood (sagala yang bisa-bisa), e.g. the fish called pari (skate), the Prickly Fish (ikan duri), and the sembilang (a kind of mudfish The following description of birth-taboos in Pahang, taken from Mr. H. Clifford’s Studies in Brown Humanity, will give a good general idea of this part of the subject:— “When Umat has placed the sÎrih leaves he has done all he can for Selema, and he resigns himself to endure the anxiety of the next few months with the patience of which he has so much command. The pantang ber-Ânak, or birth-taboos, hem a husband in almost as rigidly as they do his wife, and Umat, who is as superstitious as are all the Malays of the lower classes, is filled with fear lest he should unwittingly transgress any law, the breach of which might cost Selema her life. He no longer shaves his head periodically, as he loves to do, for a naked scalp is very cool and comfortable; he does not even cut his “Selema, meanwhile, has to be equally circumspect. She bridles her woman’s tongue resolutely, and no word in disparagement of man or beast passes her lips during all these months, for she has no desire to see the qualities she dislikes reproduced in the child. She is often tired to death and faint and ill before her hour draws nigh, but none the less she will not lie upon her mat during the daytime lest her heavy eyes should close in sleep, since her child would surely fall a prey to evil spirits were she to do so. Therefore she fights on to the dusk, and Umat does all he can to comfort her and to lighten her sufferings by constant tenderness and care.” The medicine (sambaran bara), used by the mother after her confinement, consists of the ashes of a burnt cocoa-nut shell pounded and mixed with a pinch of black pepper (lada hitam sa-jimput), a root of garlic (bawang puteh sa-labuh), and enough vinegar to make the mixture liquid. This potion is drunk for three consecutive mornings. A bandage is swathed about her waist, and she is treated with a cosmetic (bedak) manufactured from temu kuning, which is pounded small (and mixed as before with garlic, black pepper, and vinegar), and applied every morning and evening for the first three days. During the next three days a new cosmetic (bedak kunyit t’rus) is applied, the ingredients being kunyit t’rus pounded and mixed in the same way as the cosmetic just described. At the same time the patient is given a potion made from the ash of burnt durian skins (abu kulit durian), mixed as before with vinegar; the fruit-stalk, A poultice (ubat pupok) is also applied to the patient’s forehead, after the early bathing, during the “forty-four days” of her retirement; it consists of leaves of the tahi babi, jintan hitam, and garlic, pounded and mixed as usual with vinegar. After three days an extraordinary mixture, called in Selangor the “Hundred Herbs” (rempah ’ratus), but in Malacca merely “Pot-herbs” (rempah p’riok), is concocted from all kinds of herbs, roots, and spices. The ingredients are put into a large vessel of water and left to soak, a portion of the liquor being strained off and given to the patient as a potion every morning for about ten days. Similar ingredients boiled in a large pot, which is kept hot by being hermetically sealed (di-getang), and by having live embers placed underneath it from time to time, furnish the regular beverage of the patient up to the time of her purification. After the first fortnight, however, the lees are extracted from the vessel and used to compose a poultice which is applied to the patient’s waist, a set of fresh ingredients replacing the old ones. On the forty-fourth day the raised platform or roasting-place (saleian) is taken down and the ceremony called Floor-washing (basoh lantei) takes place, the whole house being thoroughly washed and cleaned. Before concluding the present subject it will be necessary to describe certain specific injunctions and taboos which form an important part of the vast body of Malay customs which centre specially round the birth of children. Before the child is born the father has to be more than usually circumspect with regard to what he does, as any untoward act on his part would assuredly have In former days during this period it was “taboo” (pantang) for the father to cut the throat of a buffalo or even of a fowl; or, in fact, to take the life of any animal whatever—a trace no doubt of Indian influences. A Malay told me once that his son, soon after birth, was afflicted with a great obstruction of breathing, but that when the medicine-man (Pawang) declared (after “diagnosing” the case) that the child was suffering from a “fish-affection” (kenan ikan), he remembered that he had knocked on the head an extraordinary number of fish which he had caught on the very day that his son was born. He therefore, by the advice of the medicine-man, gave the child a potion made from pounded fish bones, and an immediate and permanent recovery was the result. Such affections as those described are classified by the Malays according to the kind of influence which is supposed to have produced them. Thus the unoffending victim may be either fish-struck (kenan ikan), as described above, ape-struck (kenan b’rok), dog-struck (kenan anjing), crab-struck (kenan ketam), and so forth, it being maintained that in every case the child either displays some physical deformity, causing a resemblance to the animal by Another interesting custom was that the father was stringently forbidden to cut his hair until after the birth of the child. The following passage bearing on the subject is taken from Sir W. E. Maxwell’s article on the “Folklore of the Malays”: “In selecting timber for the uprights of a Malay house care must be taken to reject any log which is indented by the pressure of any parasitic creeper which may have wound round it when it was a living tree. A log so marked, if used in building a house, will exercise an unfavourable influence in childbirth, protracting delivery and endangering the lives of mother and child. Many precautions must be taken to guard against evil influence of a similar kind, when one of the inmates of a house is expecting to become a mother. No one may ‘divide the house’ (belah rumah), that is, go in at the front door and out at the back, or vice versÂ, nor may any guest or stranger be entertained in the house for one night only; he must be detained for a second night to complete an even period. If an eclipse occurs, the woman on whose account these observances are necessary must be taken into the penangga (kitchen), and placed beneath the shelf or platform (para) on which the domestic utensils are kept. A spoon is put into her hand. If these precautions are not taken, the child when born will be deformed.” Sir W. E. Maxwell in the above is speaking of Perak Malays. The passage just quoted applies to a “Dividing the house,” however, is generally considered an important birth-taboo in Selangor, the threatened penalty for its non-observance being averted by compelling the guilty party to submit to the unpleasant ceremony called sembor ayer, a member of the family being required to eject (sembor) a mouthful of water upon the small of the culprit’s back. In Selangor, again, a guest must stay three nights (not two) in the house, his departure on the first or second night being called “Insulting the Night” (menjolok malam). To avert the evil consequences of such an act, fumigation (rabun-rabun) is resorted to, the “recipe” for it running as follows:—“Take assafoetida, sulphur, kunyit t’rus (an evil-smelling root), onion skins, dried areca-nut husk, lemon-grass leaves, and an old mat or cloth, burn them, and leave the ashes for about an hour at sunset on the floor of the passage in front of the door.” That a sensible and self-respecting “demon” should avoid a house where such an unconscionable odour is raised is not in the least surprising! In the event of an eclipse the customs of the two sister States appear to be nearly identical; the only difference being that in Selangor the woman is placed in the doorway (in the moonlight as far as possible), and is furnished with the basket-work stand of a cooking pot, as well as a wooden rice-spoon, the former as a trap to catch any unwary demon who may be so foolish as to put his head “into the noose,” and the latter as a weapon of offence, it being supposed that “the From the following passage it would appear that the corresponding Pahang custom does not materially differ from that of Perak and Selangor:— “But during the period that the Moon’s fate hung in the balance, Selema has suffered many things. She has been seated motionless in the fireplace under the tray-like shelf, which hangs from the low rafters, trembling with terror of—she knows not what. The little basket-work stand, on which the hot rice-pot is wont to rest, is worn on her head as a cap, and in her girdle the long wooden rice-spoon is stuck dagger-wise. Neither she nor Umat know why these things are done, but they never dream of questioning their necessity. It is the custom. The men of olden days have decreed that women with child should do these things when the Moon is in trouble, and the consequences of neglect are too terrible to be risked; so Selema and Umat act according to their simple faith.” Of the purely Malay ceremonies performed at Adolescence, the most important are the “filing of the teeth” (berasah gigi), The following is a description of the rite of tonsure (berchukor), at which I was present in person:— “Some time ago (in 1897) I received, through one of my local Malay headmen, an invitation to attend a tonsure ceremony. “When I arrived (about two P.M.), in company of the headman referred to, the usual dancing and Koran-chanting was proceeding in the outer chamber or verandah, which was decked out for the occasion with the usual brilliantly coloured ceiling-cloth and striped wall-tapestry. After a short interval we were invited to enter an inner room, where a number of Malays of both sexes were awaiting the performance of the rite. The first thing, however, that caught the eye was a gracefully-draped figure standing with shrouded head, and with its back to the company, upon the lowest step of the dais (g’rei), which had been erected with a view to the prospective wedding ceremony. This was the bride. A dark-coloured veil, thrown over her head and shoulders, allowed seven luxuriant tresses of her wonderful raven-black hair to escape and roll down below her waist, a ring of precious metal being attached to the end of each tress. Close to the bride, and ready to support her, should she require it, in her motherly arms, stood the (on such occasions) familiar figure of the Duenna (Mak Inang), whose duty, however, in the present instance was confined to taking the left hand of the bride between her own, and supporting it in a horizontal position whilst each of the seven Representatives (orang waris) “I was now requested to open the proceedings, but at my express desire the Penghulu (Malay headman) did so for me, first scattering several handfuls (of the different sorts of rice) over the bride, and then sprinkling the rice-paste upon the palm of her left hand, which was held out to receive it as described above. The sprinkling over, he took the scissors and with great deliberation severed the end of the first lock, which was made to fall with a little splash, and with the ring attached to it, into the cocoa-nut with the ‘dog-tooth’ border. “Five other waris (Representatives) and myself followed suit, the seven tresses with the rings attached to them being all received in the cocoa-nut as described. “A child of the age of about two or three years underwent the tonsure at the same time, each of the Representatives, after severing the bride’s lock, snipping off a portion of the child’s hair. The child was in arms and was not veiled, but wore a shoulder-cloth “The cocoa-nut containing the severed tresses and rings is carried to the foot of a barren fruit-tree (e.g. a pomegranate-tree), when the rings are extracted and the water (with the severed locks) poured out at the tree’s foot, the belief being that this proceeding will make the tree as luxuriant as the hair of the person shorn, a very clear example of ‘sympathetic magic.’ If the parents are poor, the cocoa-nut is generally turned upside down and left there; but if they are well-to-do, the locks are usually sent to Mecca in charge of a pilgrim, who casts them on his arrival into the well Zemzem.” I will now describe the ceremony of filing or “sharpening” the teeth, from notes taken by myself during the actual ceremony (20th March, 1897). The youth whose teeth I saw filed must have been quite fifteen or sixteen years of age, and had not long before undergone the rite of circumcision. When I arrived I found the house newly swept and clean, and all the accessories of the ceremony already prepared. These latter consisted of a round tray (dulang) containing the usual bowl of rice-paste (tepong tawar), with the brush of leaves, The ceremony now commences: the tooth-filer (Pawang gigi) first scatters the three sorts of rice and sprinkles the tepong tawar upon his instruments, etc., repeating the proper charm Considerable interest attaches to the filing of the first tooth, on account of the omens which are taken from the position in which the crown happens to lie when it falls. If, when the tooth is filed through, the crown adheres to the file, it is taken as a sign that the patient will die at home; if it flies off and lies with its edge turned upwards, this means, on the contrary, that he will die abroad. At the conclusion of the operation a species of poultice (ubat tasak), consisting mainly of cooked ginger (halia bara di-pahis-ki), which is intended to “deaden (the feeling of) the gums” (matikan daging gusi) is duly charmed In the course of three such operations (the Pawang informed me) the teeth can be filed down even with the gums, in which case they are, I believe, in some instances somewhat roughly plated or cased with gold. Sometimes, however, they are merely filed into points, so that they resemble the teeth of a shark. Whenever I made inquiries as to the reason of this strange custom, I was invariably told that it not only beautified but preserved the teeth from the action of decay, which the Malays believe to be set up by the presence of a minute maggot or worm (ulat), their most usual way of expressing the fact that they are suffering from toothache being to say that the tooth in question is being “eaten by a maggot” (di-makan ulat). The “Batak” Malays (a Mid-Sumatran tribe, many of whom have settled in Kuala Langat) are said to chip the teeth of their children into the desired shape by the use of a small chisel, the operation causing such exquisite agony that the sufferer will not unfrequently leap to his feet with a shriek. Even when the file is used, the work of an unskilful performer (who does not know how to destroy the “venom” of his instruments) will cause the sufferer’s face to be completely swollen up (bakup) for a long period subsequent to the operation. Yet young people of both sexes cheerfully submit to the risk of this discomfort, and the only remark made by the youth whom I saw undergoing it was that it “made his mouth feel uncomfortable” (jelejeh rasa mulut-nya). The ear-boring ceremony (bertindek) appears to have already lost much of its ceremonial character in Selangor, where I was told that it is now usually performed when the child is quite small, i.e. at the earliest, when the child is some five or seven months old, and when it is about a year old at the latest, whereas in Sumatra (according to Marsden) it is not performed until the child is eight or nine. The rite of circumcision is of course common to Muhammadans all over the world. Some analogous practices, however, have also been noticed among the non-Muhammadan Malayan races of the Eastern Archipelago, and it is at least doubtful whether circumcision as now practised by Malays is a purely Muhummadan rite. Among Malays it is performed by a functionary called the “Mudim,” Ceremonies and charms for protecting or rendering the person more attractive or formidable, form one of the largest, but not perhaps the most interesting or important division of the medicine-man’s repertory. The following remarkable specimen of the charms belonging to the first of these classes was given me by ’Che ?Abas of Klanang in Selangor, a Kelantan Malay:— “If the corpse in the grave should speak, And address people on earth, May I be destroyed by any beast that has life, But if the corpse in the grave do not speak, And address people on earth, May I not be destroyed by any beast that has life, or by any foe or peril, or by any son of the human race. And if the chicken in the egg should crow, And call to chickens on earth, May I be destroyed by any beast that has life, But if the chicken in the egg do not crow,” (etc. etc., as before.) As a general rule, however, this particular class of To rightly understand charms of the second class, which includes Bathing and Betel-charming charms, Malay descriptions of female beauty are no less curious. The “brow” (of the Malay Helen, for whose sake a thousand desperate battles are fought in Malay romances) “is like the one-day-old moon,” The following is a specimen of an invocation for beautifying the person which is supposed to be used by children:— “The light of four Suns, five Moons, And the seven Stars be visible in my eye. The brightness of a shooting star be upon my chin, And that of the full moon be upon my brows. May my lips be like unto a string of ants, My teeth like to a herd of elephants, My tongue like a breaking wave, My voice like the voice of the Prophet David, My countenance like the countenance of the Prophet Joseph, My brightness like the brightness of the Prophet Muhammad, By virtue of my using this charm that was coeval with my birth, And by grace of ‘There is no god but God,’” etc. When personal attractions begin to wane with the lapse of years, invocations are resorted to for the purpose of restoring the petitioner’s lost youth. In one of the invocations referred to (which is said to have been used by the Princess of Mount Ophir, Tuan Putri Gunong Ledang, to secure perpetual youth), the petitioner boasts that he (or she) was “born under the Inverted Banyan Tree,” and claims the granting of the boon applied for “by virtue of the use of the “Black Lenggundi Bush,” which when it has The third class of invocations, for rendering the person formidable, belong rather to the chapter on war, under which heading they will be included. Betrothal is called tunangan or pinangan. When the parents of a marriageable youth perceive a suitable “match” for their son, they send a messenger to her parents to ask if she has yet been “bespoken” (kalau ada orang sebut). If the reply is satisfactory, the messenger is again despatched to intimate the desire of the youth’s parents to “bespeak” the hand of the favoured individual for his son, and to arrange a day for a meeting. These preliminaries are accompanied by the usual polite self-depreciation on both sides. Thus, the girl’s father begins by saying, “You wish to bespeak the hand of my daughter, who knows neither how to cook nor how to sew” (yang ta’tahu masak, ta’tahu menjait). But the custom is not carried to such extremes as it is in China. The girl’s parents next call four or five witnesses (saksi) of either sex to “witness” the betrothal, and after preparing a meal (nasi dan kueh) for their expected guests, await the arrival of the youth’s “Representatives,” the youth himself remaining at home. One of the party carries a betel-leaf tray furnished with the usual betel-chewing appliances, together with half a bhara of dollars ($11) according to the stricter custom; although (failing the dollars), a ring or bracelet, or other jewellery of that value, may be substituted. Plate 8.—Betrothal Gifts. Plate 8.—Betrothal Gifts. Bird-shaped receptacles, formerly used for containing rice for presentation purposes during betrothal, the bird at the bottom representing a peacock (merak). Round its neck are hung two smaller receptacles also for rice. Page 365. Bearing these presents with them, the youth’s representatives proceed to the house of the girl’s parents, where they are invited to enter and partake of the betel-leaf provided for them. A meal is then served, Malay cakes (kueh-kueh) brought forward, and the company again partake of betel. The two parties now sit down in a “family circle,” and one of the youth’s representatives pushes forward (di-sorongkan) the betel which they had brought with them, and offers it to the people of the house, saying, “This is a pledge of your daughter’s betrothal.” The girl’s father replies, “Be it so, I accept it,” or words to that effect, and inquires how long the engagement is to last, the answer being “six months” or “a year” as the case may be. Both parties then appeal to the witnesses to “hear what is said,” and the youth’s relatives return to their homes. The marriage portion being fixed (in Selangor) by an almost universal custom at two bharas of dollars ($44), the amount is not usually mentioned at the betrothal, it being understood that the usual amount is intended. But if the girl’s parents should afterwards prove reluctant to proceed with the match, they However, the girl’s family does not really receive anything like the full value of the $44, because if the $44 is paid in full the proposer has a right to demand a complete outfit (persalinan) of silk attire, to the value of about $20, so that the amount which actually changes hands is seldom more than about $24. Plate 9.—Betrothal Gifts. Plate 9.—Betrothal Gifts. The two square cloths resembling “D’oyleys” represent two different patterns of the gedebong, a cloth (in three thicknesses and sizes) used for wrapping up the presentation betel-leaf during the period of betrothal. Page 366. The Malay fiancÉe, unlike her European sister, is at the utmost pains to keep out of her lover’s way, and to attain this object she is said to be “as watchful as a tiger.” No engagement-ring is used in this neighbourhood, no priest (or Lebai) is present at the engagement ceremony, nor is the girl asked for her consent. On the other hand, a regular system of exchanging presents, after the engagement, is said to have been formerly in vogue in Selangor, the man sending betel-leaf, fruit, and eggs to his fiancÉe from time to time in net-work receptacles, and the woman sending specially prepared rice, etc. in rush-work receptacles of various patterns. It is said, too, that the woman would occasionally carve a chain, consisting of three or four links, out of a single areca-nut, in which case the prospective bridegroom was supposed to redeem it by the payment of as many dollars as there were links. The betel-nut presented on these occasions “Q. Small is my cottage, but it has five shelves For roasting the kerisi fish; Hearken, good people, whilst I inquire of you What is the price of your Diamond A. Your fishing-line must be five fathoms long If you would catch the tenggiri fish; Seven tahils, a kati, and five laksa, That is the price of our Diamond here. Q. If there are no rengas trees growing on the Point, One must go up-stream and cut down a screw-palm; If one has not gold in one’s girdle, One must make over one’s person to begin with. A. If there are no rengas trees growing on the Point, You must take banyan-wood for the sides of your trays; If you have no gold in your girdle, You need not hope to get Somebody’s daughter. Q. Thousands are the supports required For the stem of the sago-palm to recline upon; Though it be thousands I would accept the debt So I be betrothed to Somebody’s daughter. A. My head-kerchief has fallen into the sea, And with it has fallen my oar-ring; I stretch out my hand in token of acceptance, Though I have naught wherewith to requite you. Q. Oar-ring or no, The lenggundi bush grows apace in the thatch channels. Whether it is well to go slowly or no, It is the favour you have shown me that subdues my heart.” If, however, there is a hitch in the proceedings, and the parties commence to lose their temper, the stanzas may end very differently; for instance, the girl’s father or representative will say:— “A. My lord has gone up-stream To get his clothes and wash out the dye. If that is all, let it alone for the present; If there is anything else you will always find me ready. Q. ’Che Dol Amat’s mango-tree When it fell rolled into the swamp. If I cannot get what I want by peaceful means, Look that you be not hit in the war of strategy. A. If the rim is not properly fitted to the rice-box, Let us get saffron-rice and roast a fowl. If I cannot get you to make acknowledgment, Let Heaven reel and Earth be submerged.” These last two lines constitute a direct challenge, and no more words need be wasted when once they have been uttered. When the term of betrothal is drawing to its close, a suitable day (which is frequently a Tuesday) is Both houses are decorated with vertically striped hangings (p’lang tabir) and ornamental ceiling-cloths (langit-langit), and mats, rugs, carpets, etc. are laid down. In the bridegroom’s house little is done beyond erecting a small platform or dais (petarana) about six feet square, and raised about ten inches from the floor, upon which he is to don his wedding garments when he sets out to meet the bride. A similar platform (petarana) is erected in the bride’s house, and a low dais called rambat in front of her door, at the outer corners of which are fixed two standard candlesticks (tiang rambat), which are sometimes as much as six feet high, and each of which carries three candles, one in the centre and one on each side, those at the side being supported by ornamental brackets (sulor bayong). The rambat may measure some 14 feet in A dais (with two steps to it) is then built as follows, generally opposite the doorway, but standing a little way back from it, and facing the rambat, so as to leave a narrow passage (tela kechil) between the threshold and the dais, which latter is decked with scarlet, or at least scarlet-bordered cloth (kain berumpok dengan sakalat). The lower step of the dais (ibu g’rei) is raised about 12 inches from the floor, and measures from 10 feet to 12 feet in length by 8 feet in width. The upper step (g’rei penapah) is a little smaller, and is only raised about 10 inches above the lower one. The top of the dais is covered with a mattress, and both steps are decorated with expensive borders, which at the wedding of a Raja are made of embossed gold or silver, and may easily cost as much as $150 each, or even more. The mattress is covered in its turn with a quilt (lihap or pelampap), made of coloured silk stuffed with cotton; upon this quilt is laid a white cotton sheet, and the whole is surmounted by a row of colossal “pillows” (of the size of small packing-cases), surmounted by others of moderate size. A mosquito-curtain is hung over all, and the completed couch is called pelamin. The head of the pelamin, it must be added, where the pillows are piled, is always on the left-hand side as you look towards it. The number of the pillows used is of the highest importance, as indicating the rank of the contracting parties. The larger ones are about 5 feet in length and 2 feet in height by 1½ feet in width. They are covered with rich embroidery at the exposed end, and are arranged in a horizontal row (sa-tunda), with their sides just touching, in the front left-hand The smaller pillows are red (occasionally purple, ungu, or orange, jingga), and are called the “embroidered pillows” (bantal bertekat, or bantal p’rada). Occasionally a set of twelve small pillows is used (when they are called bantal dua-b’las, or the Twelve Pillows), but often there is only one of them to each “Big Pillow,” the set of twelve being said to be an innovation, probably introduced from Malacca. Sometimes, however, when many small pillows are piled upon each other, measures have to be taken to keep them from falling, in which case the space between the piles is said to be filled up with wool or cotton stuffing (penyelat), the front being covered with embroidered cloth, the upper border of which is carried up diagonally from the top of one pile to the top of the next. As regards the permissible number of big pillows, according to a scale in use at Klang, the common people are allowed three big pillows (including the bantal tumpu); a wealthy man, four; and a Headman, such as the ’Toh Kaya Kechil, five; a Raja being presumably allowed one or two more. According to this scale it is only the big pillows that are of importance, Plate 10.—Curtain Fringe. Plate 10.—Curtain Fringe. Pattern of fringe used for the mosquito curtain at Malay wedding ceremonies, called daun budi, or the Bo-leaf fringe. Page 372. The mosquito-curtain (enclosing the couch on which the pillows rest) of course varies in size according to the dimensions of the pelamin, but may be roughly taken to be from 7 to 9 hasta Above the clothes-rod, and between its suspending cords (tali penggantong)—which, by the way, are also covered with scarlet cloth—an inner fringe of “Bo-leaves” (daun budi dalam) is sometimes added at the top of the curtain. At the wedding of a Raja nothing else should be put inside the curtain, but at an ordinary wedding a few small articles of typical marriage furniture are usually added as follows:— Three or four small clothes boxes (saharah), such as are kept by every Malay family, and peti kapor (boxes whose corners are strengthened and decorated with brass) are ranged upon the mattress just below the clothes-rod. Upon these should be placed (a) the bangking, which is a kind of jar or urn of lacquered wood, ranging from about half a foot to a foot in height, and contains a portion of the bride’s wardrobe; and (b) the bun, Near the door of the curtain is placed an earthenware water-jar, called gelok (gelok Kedah and gelok Perak are the usual “makes”); this jar stands upon a small brass or earthenware plate with high sides (bokor), and its mouth is covered with a brass or earthenware saucer (chepir), on which is laid the brass or earthenware bowl (penchedok ayer or batil) which is used for scooping up water from the water-jar, and which, when it is in use, is temporarily replaced by an ornamental cap woven from strips of screw-palm leaves. A couple of candlesticks placed near the water-jar, a betel tray (tepah or puan), a basin (batil besar) for washing off the lees of henna, and a “cuspadore” (ketor), all of which are placed inside the curtain, complete the preparations for this portion of the ceremony. The day concludes, as far as the workers are concerned, with a meal in which all who have assisted in the preparations take part, and this is followed by various diversions dear to Malays, such as the chanting of passages from the Koran. At a royal wedding, either the “Story of ’Che Megat” (’Che Megat Mantri), or a royal cock-fight (main denok), or a performance by dancing girls or fencers (pedikir), may be substituted for these more devotional exercises. These performances (whatever they may be) are kept up (with intervals for rest and refreshment) till four or five in the morning, when the guests disperse Whilst the games are progressing (at about nine or ten P.M.) the first staining of the finger-nails of the bride and bridegroom is commenced, the ceremony on this occasion being conducted in the seclusion of the inner apartments, and hence called the “Stolen Henna-staining” (berhinei churi). Leaves of henna are taken and pounded together with a small piece of charcoal, and the “mash” is applied to the finger-nails of both hands (with the exception of the middle or “Devil’s finger,” jari hantu). The centre of each palm is also touched with the dye, the area stained being as much as would be covered by a dollar. A line (of a finger’s breadth) is also said to be drawn along the inner side of the sole of each foot, from the great toe to the heel (hinei kaus). Plate 11.—Fig. 1. Bridal Bouquets. Plate 11.—Fig. 1. Bridal Bouquets. Bridal bouquets of artificial flowers and betel-leaves carried by bride and bridegroom, that on the left being the bridegroom’s. Fig. 2. The Henna Cake, etc. Fig. 2. The Henna Cake, etc. Three models of wedding apparatus: the one on the left represents the “henna cake” used at the “henna dance” during the ceremony of staining the finger-nails. The second represents the bouquet of artificial flowers, with coloured eggs and streamers, which must be presented to each guest at a wedding. The model of the buffalo shows the way in which these animals are dressed for presentation to a Raja. Page 375. A couple of what we should call “pages,” of about ten years of age, are seated right and left of the bridegroom, and are called Pengapit. The bride usually provides herself with one or more girl companions; but these are supposed to “hide themselves” when there is company, their place being taken by more staid duennas, who are called Tukang Andam (i.e. “coiffeurs”), and a personal attendant or nurse, called Ma’inang (Mak Inang), who appears to act as a sort of Mistress of the Ceremonies. The second day is spent by the guests (as was said above) in sleeping off their night’s fatigue, and they do not reassemble till evening, at about five P.M. When the last has arrived (at about seven P.M.) a meal is served, and at about half-past eight the games recommence; but after a round or so (zikir sa-jurus), The “Neutralising Paste” A pinch of the henna is then taken and dabbed upon the centre of each palm, the hands of the sitter being turned over to enable this to be done. The sitter then salutes the guest by raising his (or her) hands with the palms together before the breast in an attitude of prayer; the guest replies by a similar action, and the ceremony is at an end. The same operation is performed by from five to seven, or even nine, relations (Orang Waris, lit. “Heirs,”) the last operator concluding with an Arabic prayer. While this ceremony is proceeding inside, music strikes up and a special dance, called the Henna Dance (menari hinei), The step, which is a special one, is called the “Henna-dance Step” (Langkah tar’ hinei, i.e. tari hinei), and the tune is called the “Henna-staining tune” (Lagu berhinei). This ceremony over, the “henna-staining” rice (nasi berhinei) is partaken of by those present, the remainder being distributed to the guests engaged in “main zikir.” On the third night the same ceremonies are repeated without variation. On the fourth morning, called the “Concluding Plate 12.—Fig. 1. Bridegroom’s Head-dress. Plate 12.—Fig. 1. Bridegroom’s Head-dress. Head-dress worn by the bridegroom at the ceremony of the hari langsong. Fig. 2. Pillow-ends. Fig. 2. Pillow-ends. Patterns used for decorating the ends of the wedding pillows. Page 378. The bride’s hair is done up in a roll (sanggul) and this is surmounted with a head-dress of artificial flowers (called g’rak gempa), cut out of p’rada kresek (“crackling tinsel”) and raised on fine wires; her forehead is bound with a band or fillet of tinsel—gold-leaf (p’rada Siam) being used by the rich—which is called tekan kundei, and is carried round by the fringe of the hair (gigi rambut) down to the top of each ear (pelipis) The groom, on the other hand, is clad in his best jacket and trousers, with the Malay skirt (sarong), fastened at the side, and girt above the knee (kain kembang). His head is adorned with the sigar, a peculiar head-dress of red cloth arranged turbanwise, with a peak on the right-hand side, from which artificial flowers (gunjei) depend, and which preserves its shape through being stuffed with cotton-wool. Its border is decorated with tinsel, and it has a gold fringe (kida-kida). Besides this head-dress the bridegroom has a small bunch of artificial flowers (sunting-sunting) stuck behind each ear, whilst two similar bunches are stuck in the head-dress (one on the right and the other on the left). Bridegrooms, however, who belong to the richer classes wear what is called a lester (=destar?), whilst former Sultans of Selangor are said to have worn a gold cap (songkok leleng), which is reputed to have contained eighteen bongkal The remainder of the company are of course merely dressed in their best clothes. The “Rice of the Presence” (nasi adap-adap) is now prepared for what is called the astakona or setakona, which may be described as a framework with an octagonal ground-plan, built in three tiers, and made of pulai or meranti or other light wood; it has a small mast (tiang) planted in the centre, with cross pieces (palang-palang) in each of the upper stories to keep it in its place; the framework is supported by four corner-posts, on which it is raised about a foot and a half from the floor. The box thus formed is filled to The setakona is erected in front of the pelamin, on which the bride takes her seat at about 4 P.M. to await the coming of the bridegroom, the members of her own bridal party, including the Muhammadan priest or Imam, continuing the zikir maulud in the reception room at frequent intervals from 9 A.M. until the bridegroom’s arrival. The arrangements are completed by placing ready for the bridegroom the “Bridal Mat” (lapik nikah), which consists of a mat of screw-palm leaves (or in the case of a Raja, a small quilt, embroidered in the manner called jong sarat) five cubits of white cloth, which are rolled up and put on one side, and a tray of betel. Returning to the bridegroom, holy water (ayer sembahyang) is now fetched in a cherek (a kettle-shaped vessel) or bucket, for the bridegroom to wash his face and hands, and he then proceeds to put on his wedding garments, as described above, after which a scarf (salendang) is slung across his shoulder. The marriage procession (perarakan) then sets out, the women heading it (penganjor) and the men following, the bridegroom carried upon somebody’s The arrival of the bridegroom at the bride’s house is the signal for a mimic conflict for the person of the bride, which is called melawa, and is strangely reminiscent of similar customs which formerly obtained in Europe. Plate 13.—Wedding Procession. Plate 13.—Wedding Procession. Model, showing a wedding procession arriving at the bride’s house, the bridegroom being carried on a man’s shoulders, and shaded by an umbrella. Page 381. In some cases a rope or piece of red cloth would be stretched across the path to bar the progress of the bridegroom’s party, and a stout enough resistance would be offered by the defenders until the bridegroom consented to pay a fine which formerly amounted, it is said, to as much as $20, though not more than $3 or $4 would now be asked. Occasionally the bridegroom would pay the fine by pulling the ring off his finger and handing it to the bride’s relations, but the ceremony would not unfrequently end in a free fight. Verses were recited on these occasions, of which a few stanzas will be found in the Appendix. On arriving at the door the musicians strike up their liveliest tune, and as the bridegroom is carried up the steps he has to force his way through an Amazonian force consisting of the ladies of the bride’s party, who assemble to repel the invader from the threshold. A well-directed fire is maintained by others, who pour upon the foe over the heads of the defenders Plate 14.—Poko’ sirih. Plate 14.—Poko’ sirih. Presentation “betel-leaf trees” (poko’ sirih), said to have been formerly carried in procession at weddings. These so-called “trees” are made of betel-leaves ingeniously arranged, and are called (from their patterns) sirih jantong (or “heart betel”); sirih gua (or “cave betel”); sirih palita (or “lamp betel”), the heart betel being on the left. The birds at the top of each “tree” are hornbills. Page 382. Meanwhile the bridegroom persists until his efforts are crowned with success, and he makes his way (assisted possibly by some well-meant act of treachery on the part of the garrison) to the reception room, when the mat already referred to is unrolled and the white cloth suspended over it. Here the bridegroom takes his seat and the priest comes out to perform the wedding ceremony. The seating having been accomplished, friends put in the right hands of bride and bridegroom respectively handfuls of rice taken from the nasi setakona; with this the two feed each other simultaneously, each of them reaching out the hand containing the rice to the other’s mouth. (This part of the ceremony is often made the occasion for a race.) The bridegroom is then carried off by his friends to the outer chamber, where he has to pay his respects (minta’ ma?af, lit. “ask pardon”) to the company, after which he is carried back to his old post, the bride in the meantime having moved off a little in the mosquito curtain. The sweetmeats are then brought and handed round, the setakona is broken up, and the bundles of rice wrapped in plantain leaves which it contains distributed to the company as largess or berkat. Each of the company gets one of the telor chachak, the telor joran being reserved for the Imam and any person of high rank who may attend, e.g. a Raja. This completes the wedding ceremony, but the bridegroom is nominally expected to remain under the roof (and eye) of his mother-in-law for about two years (reduced to forty-four days in the case of “royalty”), after which he may be allowed to remove to a house of his own. No Kathi For three days lustrations are continued by the newly-married pair, but before they are completed, and as soon as possible after the wedding, friends and acquaintances once more put on their finery, and proceed to the house to pay their respects, to bathe, and to receive largess. On the third day after the hari langsong there is a very curious ceremony called mandi tolak bala, or mandi ayer salamat (bathing for good luck). On the night in question the relatives of the bridegroom assemble under cover of the darkness and make a bonfire under the house of the newly-married couple by collecting and burning rubbish; into the fire thus kindled they throw cocoa-nut husks and pepper, or anything likely to make it unpleasant for those within, and presently raise such a smoke that the bridegroom comes hastily down the steps, ostensibly to see what is the matter, but as soon as he makes his appearance, he is seized by his relatives and carried off bodily to his own parents’ house; these proceedings being known as the stealing of the bridegroom (churi pengantin). Next day there is a grand procession to escort him back to the house of his bride, which he reaches about one o’clock in the afternoon, the processionists carrying “Rice of the Presence” (nasi adap-adap) with the eggs stuck into it as on the last day of the wedding, two sorts of holy water in pitchers, called respectively ayer salamat (water of good luck), and ayer tolak bala (water to avert ill-luck), vases of flowers (gumba) containing blossom-spikes of the cocoa-nut and areca-nut palms, and young cocoa-nut leaves rudely plaited into the semblance of spikes of palm-blossom, k’risses, etc. etc., together with a large number of rude syringes manufactured from joints of bamboo, and called panah ayer, or “water-bows.” A set of similar objects (including nasi adap-adap), is prepared by the relatives of the bride, and deposited upon the ground in the place selected for the bathing ceremony. A bench being added for the bride and bridegroom to sit upon, the ceremony commences with the customary rite of tepong tawar, after which the two kinds of holy water, ayer tolak bala and ayer salamat, are successively thrown over the pair. Now, according to the proper custom, during the proceedings which follow, all the bride’s relatives should surround the bride’s seat, and the bridegroom’s relatives should stand at a distance; but, in order to save themselves from a wetting, the women of both parties now usually assemble round the bride and bridegroom, where they are protected by a sheet which is hung between them and the men; for all the young men now proceed to discharge their “water arrows,” and as they are stopped by the sheet they proceed to turn their syringes against each other, until all are thoroughly wetted. Meanwhile a young cocoa-nut frond, twisted into a slip-knot with V-shaped ends (something like the “merry thought” of a fowl), is presented to the bride and bridegroom, each of whom takes hold of one end, and blowing on it (sembor) thrice, pulls it till it comes undone, and the lepas-lepas rite is concluded. Finally, a girdle of thread is passed seven times over the heads and under the feet of the bride and bridegroom, when the bridegroom breaks through the thread and they are all free to return homewards. This latter ceremony is called ’lat-’lat. The guests then return to their homes, divest themselves of their wet garments, and put on their wedding attire. The bersuap-suapan, or feeding ceremony, is then performed (both vessels Raja BÔt of Selangor, who attaches great importance to the lustration ceremony, and says that it ought not to take place later than the seventh day (at a Raja’s wedding), thus describes the full ceremony as once arranged by himself:—A small bath-house was built at the top of a flight of seven steps, and water was pumped up to it through a pipe, whose upper end was made fast under the roof of the shed, and terminated in the head of a dragon (naga), from whose jaws the water spouted. The steps were completely lined with women, of whom there must have been an immense number (no men being allowed to be present), and the Raja and his bride bathed before them. A royal bath-house of this kind is called balei pancha persada, and should be used not only at “royal” weddings, but at coronations (waktu di-naubatkan); it is described in the following lines:— “Naik balei pancha persada Di-hadap uleh sagala Biduanda, Dudok semaiam dengan bertakhta. Mandi ayer yang kaluar di mulut Naga”— which may be translated:— “Ascend to the Royal Bath-House In the presence of all your courtiers, Take your seat in royal state, And bathe in the water that flows from the Dragon’s Mouth.” It must not be supposed that, with such a mass of detail, many things may not have been overlooked, Plate 15.—Wedding Centrepiece, with Dragons etc. Plate 15.—Wedding Centrepiece, with Dragons etc. Set piece used at a Malay wedding, and presented to the author afterwards. It represents two dragons issuing from caves in opposite hills into a lake, in which they are fighting. On the tree-tops are to be seen the fabulous birds the roc (garuda), the jintayu (a fabulous vulture), and the walimana (a harpy). Page 388. I will now give accounts of two Malay weddings which took place at Klang: both accounts were composed by respectable Malays, the first one being translated by Mr. Douglas Campbell of Selangor, and the second by the present writer:— “The following account of the ceremonies connected with the marriage of Siti Meriam, a daughter of the Orang Kaya Badu, “On Monday, the 1st of August, the house was prepared and the hangings and curtains put up, and on that evening the ceremony of dyeing the fingers of the bridegroom with henna was performed for the first time. Then there were readings from the Koran, with much beating of drums and kettledrums and “On Tuesday evening the dyeing of the fingers of the bridegroom was performed for the second time, as on the preceding evening. “The third occasion of dyeing the fingers of the bridegroom took place on Wednesday evening, but with much more ceremony than previously. The bridegroom, after being dressed in silks and cloth of gold, was paraded in an open carriage. On each side of him was seated a groom’sman shading him with a fan, and behind, holding an umbrella over him, was another. And thus, with many followers beating drums and singing, and with the Royal sireh “The bridegroom being seated, fourteen of the elders came forward and dyed his fingers with henna, and afterwards others, who were clever at this, followed their example. While this was going on there was much beating of gongs and drums, and then the same process of dyeing was repeated on the bride by women. Next the Imam came, and, after stating that the dowry was $100 cash, heard Wan Mahamed Esa “Supper was then served to all the guests present as before, the men having their meal in the balei and the women in the house adjoining, and singing and dancing was kept up until daylight. “On Thursday afternoon the bride, dressed in her best, with her father and relations, received the Resident, who was accompanied by Mrs. Birch, the Senior District Officer and Mrs. Turney, Captain and Mrs. Syers, Mr. Edwards, and many other ladies and gentlemen. Cakes and preserves were served, of which the ladies and gentlemen present partook. Then the bridegroom arrived, seated in an open carriage with a groom’sman on each side of him, while one, carrying the Royal silk umbrella, kindly lent by H.H. the Sultan, went before him. “The procession was headed by one of the Royal spears, and two more were carried before the bridegroom and two behind him, and so, accompanied by the Selangor Band, kindly lent by the Resident, and by a crowd of people singing and beating gongs and drums, he was conveyed to the bride’s house. His arrival was greeted with showers of rice, and he was seated, together with the bride, on the dais, where they, with the assistance of Mr. and Mrs. Birch, helped each other to partake of yellow rice. “So the marriage was completed satisfactorily, and then, as it was evening, the Resident and Mrs. Birch, and the other ladies and gentlemen present, returned to “On Friday evening the bride and bridegroom left for Jugra in the Esmeralda, which had been lent by the Resident, to pay their respects to H.H. the Sultan, returning to Klang on Saturday. “On the same afternoon the ceremony of the bath was performed, to the great satisfaction of every one present, and was kept up till six o’clock, by which time every one was wet through. “This was the last ceremony in connection with the marriage, and then every one wished the bride and bridegroom much happiness.” The following account was translated by the writer:— “Preparations for the wedding of Inche Halimah, daughter of Sheikh ?Abdul Mohit Baktal, and Said ?Abdul Rahman Al Jafri, commenced on Monday, the 2nd of August 1895. “The mosquito-curtain, tapestries and canopies were suspended, and decorations, including the marriage furniture (peti betuah dan bangking), arranged. Moreover, the bridal couch was adorned with decorations of gold and mattresses raised one above the other, one with a facing of gold and the other with a facing of silver, and four pillows with gold facings, and five piled-up pillows with silver facings; and the kitchen apparatus was got ready, including ten pans and coppers of the largest size, and the sheds for those who were to cook rice and the meats eaten therewith. On this day, moreover, a buffalo was sent by Towkay Teck Chong, with the full accompaniments of music, and so forth. “On Tuesday, the 3rd day of the month, took place the first Henna-staining, the bride being led forth by her Coiffeur and seated upon the marriage throne. And the bride seated herself against the large pillow, which is called ‘The Pillow against which One Rests,’ or bantal saraga. And towards evening all the relatives on the woman’s side sprinkled the tepong tawar (upon the forehead and hands of the bride), and after the Henna-staining, dishes of confectionery and preserved fruits were offered to all the guests who were present in the reception-room. “And on the 3rd “On the 6th day of the month, being Friday, Inche Mohamad Kassim, Penghulu of the Mukim of Bukit Raja, was commissioned by Datoh Penghulu Mohit to summon the bridegroom, inasmuch as that day was fixed for the marriage rite. And the bridegroom, wearing the robe called jubah and a turban tied after the Arab fashion, “And the Tuan Imam read the marriage service, Datoh Penghulu Mohit giving his permission for Tuan Haji Mohamad Said Mufti to wed Inche Halimah to Said ?Abdul Rahman Al Jafri, with a marriage portion of $100. And after the marriage rite Tuan Imam proceeded to read prayers for their welfare. And afterwards dishes of rice were brought, of which the guests present were invited to partake. And when all had eaten, the Coiffeur led forth the bride to the scaffolding for the ceremony called ‘Bathing in State.’ And upon that same evening took place the Great Henna-staining, and the guests assembled in exceeding great numbers, both men and women, and filled the house above and below to overflowing. And when the henna-staining was completed, all the men who were present chanted (bacha maulud) until daybreak. “And upon the 7th day of the month, being Saturday, the bride being adorned, the bridegroom seated in a buggy was drawn in procession at about 5 o’clock from the house of his renowned Highness Tungku Dia-Uddin, accompanied by the Government Band and all kinds of music, to the house of the Datoh Penghulu, where he was met and sprinkled with saffron-rice and rose-water. Afterwards, being seated on the marriage throne side by side, both husband and wife, they offered each other in turn the mouthfuls of saffron-rice which were presented by the ladies and gentlemen and His Highness Tungku Dia-Uddin. “And afterwards the elder relatives on the side of both husband and bride presented the rice, and Inche Mohamad Kassim presented red eggs (telor berjoran) The marriage customs hitherto described have been only such as are based on a peaceful understanding between the parents of the contracting parties. An account of Malay marriage customs would not, however, be complete without some mention of the customs which regulate, strange as it may seem, even the forcible abduction of a wife. Of these customs Sir W. E. Maxwell says:— “The word panjat in Malay means literally ‘to climb,’ but it is used in PÊrak, and perhaps in other Malay States, to signify a forcible entry into a house for the purpose of securing as a wife a woman whom her relations have already refused to the intruder. This high-handed proceeding is recognised by Malay custom, and is regulated by certain well-known rules. “Panjat is of two kinds—panjat angkara and panjat ’adat—entry by violence and entry by custom. In the first case, the man makes his way into the house armed with his kris, or other weapon, and entering the women’s apartment, or posting himself at the door, secures the person of his intended bride, or prevents her escape. He runs the risk of being killed on the spot by the girl’s relations, and his safety depends “Ka-rapat-an baniak, Wang-nia ber-lebih, Jantan-nia ber-lebih, ‘A strong party to back him, plenty of money, and no lack of bravery.’ “Plenty of money is necessary, because, by accepted custom, if the relations yield and give their consent all the customary payments are doubled; the fine for the trespass, which would ordinarily be twenty-five dollars, becomes fifty dollars; the dower is likewise doubled, and the usual present of clothes (salin) must consist of two of each of the three garments (salendang, baju, kain), instead of one as usual. The fine for panjat angkara may be of any amount, according to the pleasure of the woman’s relations, and they fix it high or low according to the man’s position. I have heard of one case in PÊrak, where the fine was five hundred dollars, and another in which the suitor, to obtain his bride, had to pay one thousand seven hundred and fifty dollars, namely, one thousand two hundred and fifty dollars as a fine, and five hundred dollars for the marriage expenses. But in this case the girl was already betrothed to another, and one thousand dollars out of the fine went to the disappointed rival. “Sometimes the relations hold out, or the man, for want of one of the three qualifications mentioned above, has to beat an ignominious retreat. In the reign of Sultan Ali, one Mat Taib, a budak raja, or personal “Panjat ’adat is a less lawless proceeding. A man who is in love with a girl, the consent of whose parents or relations he cannot obtain, sends his kris to their house with a message to the effect that he is ready with the dower, presents, etc., doubled according to custom, and that he is ready to make good any demands they may make. “The kris is symbolical of the violent entry, which in this case is dispensed with. If the girl’s guardians are still obdurate they send back the kris, but with it they must send double the amount of the dower offered by the man. When a man dies, the corpse (called Maiat, except in the case of a Raja, when it is called Jenaja or Jenazah) is laid on its back, and composed with the feet towards Mecca, and the hands crossed (the right wrist resting upon the left just below the breast-bone, and the right fore-finger on the top of the left arm). It is next shrouded from head to foot in fine new sarongs, one of which usually covers the body from the feet upwards to the waist, the other covering it from the waist to the head. There are generally (in the case of the peasantry) three or four thicknesses of these sarongs, but when a rich man (orang kaya) dies, as many as seven may be used, each of the seven being made in one long piece, so as to cover the body from the head to the feet, the cloth being of fine The next operation is to wash the corpse, which is carried for this purpose into the front or outer room. If there are four people to be found who are willing to undertake this disagreeable duty, they are told to sit A jugful of eagle-wood (gharu) and sandal-wood (chendana) water is then prepared, a small piece of each wood being taken and grated on a stone over the jug until the water becomes appreciably scented; about twenty leaves of the sweet-scented pandanus (pandan wangi) are then added, together with a bunch of fragrant areca-palm blossoms, and other scented flowers, such as the champaka and kenanga, which are shredded (di-iris) into a wooden tray and mixed together, whilst fragrant essences, such as rose-water (ayer mawar), lavender water (ayer labenda), attar of roses (minyak attar or turki) are added when obtainable. A betel-leaf tray containing all the articles required for chewing betel is then prepared, together with a new mat of pandanus-leaf, in which are rolled up five hasta In the case of the single plank coffin the body is laid on the plank (which is carried on the bier) and The karanda is lowered into the centre of the grave in the same way as a European coffin, the body, however, being invariably deposited in the position just described; whilst the long acts as a sort of lid to a shallow trench (just big enough to contain the body) which is dug (di-k’roh) in the middle of the grave-pit. The five bands swathing the corpse (lima tali-pengikat maiat) are then removed, and at this point the bystanders occasionally hand lumps of earth (tanah sa-kepal) to the men standing in the pit, who, after putting them to the nostrils of the deceased “to be smelled,” deposit them at the side of the grave, when they are shovelled in by those standing Leaves are then strewn on the ground at the left of the grave, and the five cubits of white cloth alluded On the seventh day a similar feast (called kanduri menujoh hari) is followed by the tahalil, which necessitates a further distribution of fees (sedekah tahalil); but in the case of poor people this second tahalil may be omitted, or the master of the house may say to the company, “I ask (to be let off) the praying fees” (Sahya minta’ sedekah tahalil), in which case the tahalil is free. Yet another feast is held on the fourteenth day (kanduri dua kali tujoh hari), when the ceremonies are at end, except in the case of the richer classes who keep the kanduri ampat puloh hari, or forty days’ feast, and the kanduri meratus hari, or 100 days’ feast, whilst the anniversary is also kept as a holiday by all who wish to show respect for the deceased. This closes the usual funeral ceremonies, but a day is generally chosen at pleasure in the month of Ramthan or Maulud for the purpose of offering prayers and feasting the ancestors. The only difference made in the case of the death of a woman is that the washing of the corpse devolves upon women, whilst in the case of very young infants the talkin is sometimes omitted. The woman’s nisan, as has been explained, is distinguished by its shape. “The successful practice of (Malay) medicine must be based on the fundamental principle of ‘preserving the balance of power’ among the four elements. This is chiefly to be effected by constant attention to, and “The mysterious sympathy between man and external nature ... was the basis of that system of supernatural magic which prevailed in Europe during the Middle Ages.” The foregoing quotation shows that the distinctive features of the Aristotelian hygienic theory, as borrowed by the Arabs, did eventually filter through (in some cases) until they reached the Malays. Such direct references, however, to Greek theories are of the rarest character, and can hardly be considered typical. Most of the more important rites practised by the Malay medicine-men (Bomor The therapeutic rites, on the other hand, may be roughly classified as follows according to their types:
Plate 16.—Bomor at work. Plate 16.—Bomor at work. Model, showing a medicine-man (bomor or pawang) at work, the patient lying in bed with his child at his side. The “three jars” (buyong tiga) used by the medicine-man are standing in a row at the side of the room. They are a little too large in proportion. Page 410. I shall take each of the types in order. For the water-jar ceremony three jars (buyong) containing water are brought to the sick man’s room and decorated with the fringe or necklace of plaited cocoa-nut leaves, which is called “Centipedes’ Feet” (jari ’lipan). A fourth jar should contain a sort of bouquet of artificial flowers to serve as an attraction to the sick man’s soul (semangat). You will also require a tray filled with the usual accessories of Malay magic ceremonies (incense, three sorts of rice, etc.), besides three wax tapers, one of which you will plant upon the brim of each of the three jars. When all is ready, drop the incense upon the embers, and as the smoke rises repeat this charm:— “If you are at one with me, rise towards me, O smoke; If you are not at one with me, rise athwart me, O smoke, Either to right or left.” As you say this, “catch” the first puff of smoke and Next, before you look into the jars, take handfuls of “parched,” “washed,” and “saffron” rice, and after fumigating them over the incense, strew them all round the row of jars, saying as you do so:— “Cluck, cluck! souls of So-and-so, all seven of you! Come, and let all of us here together See (about the) medicine for (you) O souls of So-and-so.” Here strew (tabor) the rice first to the right, then to the left, and then to the right again. Before removing the calladium-leaves from the jar-mouths, repeat the following:— “Peace be with you, Prophet ’Tap, in whose charge is the earth, Suawam, in whose charge are the heavens, Prophet Noah, in whose charge are the Trees, Prophet Elias, Planter of Trees, And Prophet Khailir (Khizr), in whose charge is the water, I crave permission to see the remedies for So-and-so.” Here remove the calladium-leaves from the jar-mouths, and taking one of the wax tapers, wave it in the smoke of the censer seven times towards the right, and say:— “Peace be with you, O Tanju, I adopt you to be a guardian for my brother, You who are sprung from the original elements, From the former time unto the present, You who sprang from the gum of the eyes of Muhammad, I ask to see the disease of So-and-so.” Here plant the taper firmly upon the edge of the Thus if there is an oily scum on the water (ayer berk’rak lemak) it is a bad sign; and to this may be added that if the calladium-leaf covering has acquired a faded look (layu) in the interim, it is a sign of severe sickness. Fumigate the outside of the jars with the smoke of the incense (the medicine-man does this by “washing” his hands in the smoke and then rubbing over the outside of the jars as if he were “shampooing” them); and anoint them with “oil of Celebes” (minyak Bugis). Then take a “closed fistful” (sa-genggam) of parched rice, and holding it over the smoke of the censer (ganggang di asap kem’nyan), repeat this charm:— “Peace be with you, Mustia Kembang, I adopt you as a guardian for my brother, If in truth you are sprung from the primordial elements, From the former time unto the present, I know the origin from which you sprang, For you sprang from our Lady Eve (Siti Hawa), You I order, your co-operation I invoke, That whatsoever shape you assume Within this your garden of splendour, You break neither plighted faith nor solemn promise.” Here throw the parched rice into the jars, and say:— “Peace be unto you, O Prophet ’Tap, in whose charge is the Earth, O Prophet Noah in whose charge are the Trees, And Prophet Khailir in whose charge is the Water, I crave this water (lit. ‘exudation’) as a boon, For the healing of So-and-so.” And observe these signs:—
Next, see what patterns are formed by the rice-grains as they lie on the water:—
Now take all kinds of fragrant flowers and shred them (buat bunga rampai), add the shredded blossoms of four which are scentless (for instance, blossoms of the selaguri, pulut-pulut, bali-adap, and kedudok), mix them and throw them into the jars, then plant in each jar the flower-spathe of an areca-palm (mayang pinang). Throw into each a “jar-stone” (i.e. a dollar), and the jars will be ready. You should then read the foregoing charms over each of them. The extra jar which is filled with a sort of big nosegay (gumba) represents a pleasure-garden (taman bunga), and is intended to attract the soul (semangat) of the sick man. Now take parched rice and hold it over the incense (di-ganggang) saying:— “Peace be with you, O Wheat, You I wish to command, your co-operation I invoke In ‘inspecting’ the sickness of So-and-so. Break neither plighted faith nor solemn promise, But inspect the sickness of this grandson of Adam, This follower of the Prophet Muhammad, of the race of the sons of men, So-and-so; If anything should supervene, Do you ‘stir’ within this pure heart (of mine).” Plate 17.—Anchak. Plate 17.—Anchak. Model of the sacrificial tray (anchak) used by the medicine-man, showing the kind of fringe round the tray called “centipedes’ feet,” and the rice receptacles of plaited palm-fronds (ketupat and lepat) which are attached to the “suspenders” of the tray. Page 414. Now scatter the parched rice upon the surface of the water in the jars, and watch for the signs:—
The most popular method of propitiating evil spirits consists in the use of the sacrificial tray called Anchak. This is “a small frame of bamboo or wood,” These trays appear to be divisible into two classes, according to the objects which they are intended to serve. In the one case certain offerings (to The offerings placed on the sacrificial tray vary considerably, according to the object of the ceremony, the means of the person for whose benefit they are offered, the caprice of the medicine-man who carries out the ceremony, and so on. I shall therefore, in the present place, merely describe the contents of a more or less typical tray, with the main points of the accompanying ritual. The bottom of the tray having been lined with banana-leaf, and thickly strewn with parched rice, there are deposited in the tray itself five “chews” of betel-leaf, five native “cigarettes” (rokok), five wax tapers, five small water-receptacles or limas (made of banana-leaf and skewered together at each end), and five copper cents (or dollars). The articles just enumerated are divided into five portions, one of which Of the water-receptacles, those in alternate corners are filled with water and cane-juice, the central receptacle being filled with the blood of the fowl (or other animal slain for the sacrifice). Upon the ground, exactly underneath the tray, should be deposited the feathers, feet, entrails, etc., of the fowl, portions of whose flesh have been used for the tray, together with the refuse of the parched rice and a censer. Strictly speaking, a white and a black fowl should be killed, but only half of each cooked, the remainder being left raw. The “portions” of fowl are as small as they can possibly be, a mere symbol (?isharat) of each kind of food being all that the spirits are supposed to require. Sometimes funnel-shaped rice-receptacles are used, which are skewered with a bamboo skewer and called keronchot. Occasionally The ketupats are called—(1) S’ri neg’ri (seven-cornered), or the “luck of the country”; (2) Buah k’ras (six-cornered), or the “candle-nut”; (3) Bawang puteh (six-cornered), or “garlic”; (4) Ulu pengayoh (four-cornered), or the “paddle-handle”; (5) Pasar (five-cornered), or the “market”; (6) Bawang merah (six-cornered), or the “onion”; (7) Pasar Pahang (six-cornered), or the “Pahang market”; (8) Telor, or the “hen’s egg.” The lepats are called—(1) Lepat daun niyor (5–6 inches long and made of cocoa-nut leaves); (2) Lepat tilam (of plantain leaves); (3) Lepat daun palas (of palas leaves, three-sided). Diminutive models of various objects (also made of cocoa-nut leaves) are often added, e.g. burong ponggok, the owl; ker’bau, the buffalo; rusa, the stag; tekukur, the ground-dove; ketam, the crab; and (but very rarely) kuda, the horse. The things deposited in the tray are intended for the spirits (Hantus) themselves; the Of the food in the tray, the cooked food is for the king of the spirits (Raja Hantu), who is sometimes said to be the Wild Huntsman (Hantu Pemburu) and sometimes Batara Guru, and the uncooked for his following. But of the two eggs, the uncooked one is alleged to be for the Land-spirit (i.e. the Wild Huntsman), and the cooked for the Sea-spirit; this assertion, however, requires some further investigation before it can be unreservedly accepted. The Wave-OfferingOn one occasion, during my residence in the Kuala Langat district of Selangor, I had the good fortune to be present at the “waving” of a sacrificial tray (anchak) containing offerings to the spirits. The account of this ceremony, which I shall now give, is made up from notes taken during the actual performance. To commence:—The Pawang sat down with his back to the patient, facing a multitude of dishes which contained the various portions of cooked and uncooked food. The tray itself was suspended at a height of about three feet from the ground in the centre of the room, just in front of the Pawang’s head. Lighting a wax taper and removing the yam-leaf covering from the mouth of the jar containing “holy” water, the Pawang now “inspected” the water in the jar by gazing intently into its depths, and re-extinguished the taper. Then he fumigated his hands in the smoke of the censer, extended them for a brief interval over the “holy” water, took the censer in both hands, described three circles round the jar with it, set it down again, The long straw-coloured streamers of the tray-fringe dropped gracefully around the patient on every side, and had it not been for occasional bright glimpses of the yellow cloth he would have been almost invisible. The censer, voluming upwards its ash-gray smoke, was now passed from hand to hand three times round the patient, and finally deposited on the floor at his feet. The loading of the tray now recommenced, and the Pawang standing up and looking towards the south, deposited in it carefully the several portions of But the list of creature comforts provided for the spirits comprised other things besides food. Five miniature water-buckets, each manufactured from a strip of banana leaf skewered together at each end with a bamboo pin, were now filled, the alternate corner ones with water and cane-juice (called “palm-toddy” in the Spirit Language), and the central one with the blood of the fowls killed for the sacrifice. They were then duly deposited in the tray by the Pawang. Five waxen tapers, to “light the spirits to their food,” were next “charmed” and lighted, and planted in the centre and four corners respectively. Finally, no doubt for the spirits’ after-dinner enjoyment, five “chews” of betel-leaf and five native-made cigarettes (tobacco rolled in strips of palm-leaf), were charmed and actually lighted at a lamp, and deposited in the tray with the other offerings, and at the same The loading of the tray being now complete, the Pawang walked thrice round the patient (who was still overshadowed by the tray), and passed the censer round him thrice. Standing then with his face to the east, so as to look in the same direction as the patient, he grasped the “suspenders” of the tray with both hands at their converging point, and thrice muttered a charm, giving a downward tug to the cord of the tray at the end of each repetition. This done, he removed the yellow cloth from his head, and fastened it round the tray-cord at the point where the “suspenders” converged, and then “waved” the offering by causing the loaded tray with its flaring tapers to swing slowly backwards and forwards just over the patient’s head. Next, letting the tray slowly down and detaching it from the cord, at the converging point, he again “waved” it slowly to and fro amid the flaring of the tapers, seven times in succession, and held it out for the patient to spit into. When this was done he sallied out into the darkness of the night carrying the tray, and gaining the jungle, suspended it from a tree (of the kind called petai belalang) which had been selected that very day for the purpose. A white ant, immediately settling upon the offering, was hailed by the Malays present with great delight as a sign that the spirits had accepted the offering, whereupon we all returned to the house and the company broke up. The ceremony had commenced about 8 P.M., and lasted about an hour and a half, and the number of people Another form of “propitiation” (buang-buangan limas) ceremony consists in loading a limas with the offerings. The limas is a receptacle of about a span (sa-jengkal) in length, made of banana-leaf folded together at the ends and skewered with a bamboo pin. Inside it are deposited the offerings, which consist of the following articles: a chupak (half cocoa-nutful) of “parched” rice, a set of three, five, or seven bananas, a “pinch” (sa-jemput) of “saffron” rice, a pinch of “washed” rice, a native cigarette (rokok), an egg, a wax taper, two “chews” of betel-leaf, and a betel-leaf twisted up into the shape of a spiral (pantat siput). One (at least) of the two “chews” of betel must be specially prepared, as it is to be left behind for the spirits to chew, whilst the other is taken back into the presence of the sick man, where the medicine-man chews it and ejects the chewed leaf (di-sembor) upon the “small” of the sick man’s back. In the case of the “chew” which is left behind for the spirits, the ordinary portion of betel-nut must be replaced by nutmeg, the gambier by mace, and the lime by “oil of Celebes” (minyak Bugis). When the ceremony of loading the limas is complete, it is carried down to the nearest river or sea, and there set adrift with the following words:— “Peace be with you, Khailir (Khizr), Prophet of God and Lord of water, Maduraya is the name of your sire, Madaruti the name of your mother, Si Kekas the name of their child; Accept this present from your younger brother, Si Kekas, Cause him no sickness or headache. Here is his, your younger brother’s, present.” Here the limas is set adrift, and the water underneath it scooped up and carried home, where it is used for bathing the sick man. Another very simple form of “propitiation” is called ambang-ambangan, and is performed as follows:— Take seven “chews” of betel-leaf, seven native cigarettes (rokok), seven bananas, an egg, and an overflowing chupak (half cocoa-nutful) of parched rice (ber’tih sa-chupak abong), “Jembalang Jembali, Demon of the Earth, Accept this portion as your payment And restore So-and-So. But if you do not restore him I shall curse you with the saying, ‘There is no god but God,’” etc. The above ceremony is generally used in the case of fever complaint. Counter-charms for “neutralising” the active principle of poisons form, as a rule, one of the most important branches of the pharmacopoeic system among the less civilised Malay tribes. A settled form of government and the softening of manners due to contact with European civilisation has, however, diminished the importance (I speak, of course, This idea (of using a charm to “neutralise” the active principle of poison) has been extended by Malay medicine-men to cover all cases where any evil principle (even, for instance, a familiar spirit) is believed to have entered the sick person’s system. All such charms are piously regarded by devout Muhammadans as gifts due to the mercy of God, who is believed to have sent them down to the Prophet Muhammad by the hand of his servant Gabriel. This doctrine we find clearly stated in the charms themselves, e.g. (somewhat tautologically):— “Neutralising charms sprang from God, Neutralising charms were created by God, Neutralising charms were a boon from God, Who commanded Prince Gabriel To bring them unto Muhammad.” The ceremony of applying such charms generally takes the form of grating a bezoar-stone Thus in one of the charms quoted in the Appendix we read:— “The Upas loses its venom, And Poison loses its venom, And the Sea-Snake loses its venom, And the poison-tree of Borneo loses its venom, Everything that is venomous loses its venom, By virtue of my use of the Prayer of the Magic Bezoar-Stone.” Of the sea-snake (ular gerang) I was told that it was about two cubits in length, and that it was the most poisonous snake in existence; “In fact,” my informant declared, “if your little finger is bitten by it you must cut off the finger; if your oar-blade is bitten by it you must throw away the oar.” The above charm terminates as follows:— “Let this my prayer be sharp as steel, Swift as lightning, Fleet as the wind! Grant this by virtue of my use of the prayer of Dato’ Malim Karimun, Who has become a saint through religious penance Performed at the headwaters of the river of SaÏran in the interior of Egypt, By the grace of,” etc. I may add that when you are collecting the materials for a neutralising ceremony (tawar) the following formula should be used:— “Not mine are these materials, They are the materials of Kemal-ul-hakim; Not to me belongs this neutralising charm, To Malim Saidi belongs this neutralising charm. It is not I who apply it, It is Malim Karimun who applies it.” BadiThe next class of medicinal ceremonies consists of rites intended to effect the expulsion from the patient’s body of all kinds of evil influences or principles, such as may have entered into a man who has unguardedly touched a dead animal or bird from which the badi has not yet been expelled, or who has met with the Wild Huntsman in the forest. Badi is the name given to the evil principle which, according to the view of Malay medicine-men, attends (like an evil angel) everything that has life. [It must not be forgotten when we find it used of inert objects, such as trees, and even of stones or minerals, that these too are animate objects from the Malay point of view.] Von de Wall describes it as “the enchanting or destroying influence which issues from anything, e.g. from a tiger which one sees, Hence the ceremony which purports to drive out this evil principle is of no small importance in Malay There are a hundred and ninety of these mischiefs, according to some, according to others, a hundred and ninety-three. Their origin is very variously given. One authority says that the first badi sprang from three drops of Adam’s blood (which were spilt on the ground). Another (rather inconsistently) declares that the “mischief” (badi) residing in an iguana (biawak) was the origin of all subsequent “mischiefs,” yet adds later that the “Heart of Timber” was their origin, and yet again that the yellow glow at sunset (called Mambang Kuning or the “Yellow Deity”) was their origin. These two latter are, perhaps the most usual theories, but a third medicine-man declares that the first badi was the offspring of the Jin (“genie”) Ibn Ujan (Ibnu Jan?), who resides in the clouds (or caverns?) and hollows of the hills. Thus do Malay medicine-men disagree. These “mischiefs” reside not only in animate, but also in inanimate objects. Thus in one of the elephant-charms given in the Appendix several different “mischiefs” are described as residing in earth, ant-hills, wood, water, stone, and elephants (or rhinoceroses) respectively. Again, in a deer-charm, various “mischiefs” are requested to return to their place of origin, i.e. to the Iguana (strictly speaking, the Monitor Lizard), Heart of Timber, and the Yellow Glow of I will now proceed to describe the ceremony of “casting out” these “mischiefs.” The chief occasions on which this casting out takes place are, first, when somebody is ill, and his sickness is attributed to his accidental contact with (and consequent “possession by”) one of these mischiefs; and, secondly, when any wild animal or bird is killed. The ceremony of casting out the mischief from the carcases of big game will be found described under the heading of “Hunting Ceremonies.” I shall here confine myself to a brief description of the ceremony as conducted for the benefit of sick persons. First make up a bunch of leaves (sa-cherek), consisting of the shrubs called pulut-pulut and selaguri, with branches of the gandarusa and lenjuang merah (red dracÆna), all of which are wrapped together in a leaf of the si-pulih, and tied round with a piece of tree-bark (kulit t’rap), or the akar gasing-gasing. With this leaf-brush you are to cast out the mischief. Then you grate on to a saucer small pieces of ebony wood, brazil wood, “laka” wood, sandalwood, and eagle-wood (lignaloes), mix them with water, putting in a few small pieces of scrap-iron, and rub the patient all over with the mixture. As you do this, repeat the appropriate charm; then take the brush of leaves and stroke the patient all over downwards from head to foot, saying:— “Peace be with you, Prophet Noah, to whom belong the trees, And Prophet Elias who planted them. I crave as a boon the leaves of these shrubs To be a drug and a neutralising (power) Within the body, frame, and person of So-and-So. If you (addressing the leaves) refuse to enter (the body of So-and-So), You shall be cursed with my ‘curse of the nine countries,’ By (the power of) the word ‘There is no god but God,’” etc. Whilst reciting the above, stand upright, close to the patient’s head, grasping a spear in your left hand. Brandish this spear over the body of the patient, drawing a long breath. This spear must afterwards be ransomed, (say) for forty cents; in default of which payment it is forfeited to the medicine-man. The directions for another form of the ceremony just described (“casting out the mischief”), are as follows:— Whenever a person is suffering from the influence of a waxen image (such as is described elsewhere), “Peace be with you, O Lelang, We have been brothers from the former time until now, I am fain to order you to assist me in extracting everything that is poisonous From the body and limbs of So-and-So. Break not your solemn promise, Break not your plighted faith, And use not deceit or wiles,” etc. Of course the luckless spirit is told that if he does not do exactly as he is bidden he must expect the curse to follow. This charm must be repeated overnight, and early next morning three thicknesses of birah leaves must be laid down (for the patient to stand upon during the lustration). The seven sorts of limes are at the same time to be squeezed into a bowl and divided into three portions. These portions are to be used three times during the day, at sunrise, noon, and sundown respectively, partly for washing off the cosmetics (which are rubbed all over the body), and partly as a medicinal draught or potion. In the morning the cosmetic must be white (bedak puteh lulut), at noon it must be red (bedak merah), and at sundown black (bedak hitam). The “trash” of the limes (after squeezing) is wrapped up in a birah leaf at evening, and either carried out to the sea (into which it is dropped), or deposited ashore at a safe Another very curious form of this ceremony of “casting out devils” was described to me by a Kelantan Malay. It is worked on the substitute or “scapegoat” principle (tukar ganti), and the idea is to make little dough images of all kinds of birds, beasts, fishes, and even inanimate objects (a few of the former being fowls, ducks, horses, apes, buffaloes, bullocks, wild cattle (seladang), deer, mouse-deer, and elephants, besides those enumerated in the charm itself, whilst exceptions are to be the “unlucky” animals (benatang sial) such as cats, tigers, pigs, dogs, snakes, and iguanas). When made they are to be deposited together in a heap upon a sacrificial tray (anchak), together with betel-leaves, cigarettes, and tapers. One of the tapers is made to stand upon a silver dollar, with the end of a piece of particoloured thread inserted between the dollar and the foot of the taper; and the other end of this thread is given to the patient to hold whilst the necessary charm is being repeated. Part of this charm is worth quoting, as it helps to explain the line of thought on which the medicine-man is working:— “I have made a substitute for you, And engage you for hire. As for your wish to eat, I give you food, As for your wish to drink, I give you drink. Lo, I give you good measure whether of sharks, Skates, lobsters, crabs, shell-fish (both of land and sea)— Every kind of substitute I give you, Good measure whether of flesh or of blood, both cooked and raw. Accept, accept duly this banquet of mine. It was good at the first: if it is not good now, It is not I who give it.” The explanation of this part of the ceremony is that the evil spirit, or “mischief,” is supposed to leave the body of the sick man, and to proceed (guided, of course, by the many-coloured thread which the patient holds in his hand) to enter into the choice collection of “scapegoats” lying in the tray. As soon as his devilship is got fairly into the tray, the medicine-man looses three slip-knots (lepas-lepas), and repeats a charm to induce the evil spirit to go, and throws away the untied knots outside the house. The original “disease-boat” used in Selangor was a model of a special kind of Malay vessel called lanchang. This lanchang was a two-masted vessel with galleries (dandan) fore and aft, armed with cannon, and used by Malay Rajas on the Sumatran coast. This latter fact was, no doubt, one reason for its being selected as the type of boat most likely to prove acceptable to the spirits. To make it still further acceptable, however, the model was not unfrequently stained with turmeric or saffron, yellow being recognised as the royal colour among the Malays. Occasionally, on the other hand, a mere raft (rakit) is set adrift, sometimes a small model of the balei (state-chamber), and sometimes only a set of the banana-leaf receptacles called limas. The vessel in the case of an important person is occasionally of great size and excellent finish—indeed, local tradition has it that an exceptionally large and perfect specimen (which was launched upon the Klang river in Selangor some years ago, on the occasion of an illness of the Tungku ’Chik, eldest daughter of the late Sultan), was actually towed down to sea by the “Peace be unto you, Devils of the sea, and Demons of the sea, Neither on cape, nor bay, nor sandbank be ye stuck or stranded! This vessel (lanchang) is that of Arong, Do you assist in guarding this offering from his grandchildren, And vex not this vessel. I request you to escort it to the land of Celebes, To its own place. By the grace of,” etc. This same charm is used mutatis mutandis for the Balei (Spirit-hall). A common form of the “Lanchang” charm runs as follows:— “Ho, elders of the upper reaches, Elders of the lower reaches, Elders of the dry land, Elders of the river-flats, Assemble ye, O people, Lords of hill and hill-foot, Lords of cavern and hill-locked basin, Lords of the deep primeval forest, Lords of the river-bends, Come on board this Lanchang, assembling in your multitudes, So may ye depart with the ebbing stream, Depart on the passing breeze, Depart in the yawning earth, Depart in the red-dyed earth. Go ye to the ocean which has no wave, And the plain where no green herb grows, And never return hither. But if ye return hither, Ye shall be consumed by the curse. At sea ye shall get no drink, Ashore ye shall get no food, But gape (in vain) about the world. By the grace of,” etc. Sometimes the crocodile-spirit is requested to act as the forwarding agent in the transaction; thus we find a short lanchang-charm running as follows:— “Ho, Elder of the Sloping Bank, Jambu Agai, Receive this (lanchang) and forward it to the River-Bay, It is So-and-So who presents it. Sa-rekong is the name of the (spirit of the) Bay, Sa-reking the name of the (spirit of the) Cape, Si ?Abas, their child, is the rocky islet; I ask (you) to forward this present at once to the God of Mid-currents.” A somewhat longer charm, which is given in the Appendix, commences by making an interesting point— “Peace be with you! O crew newly come from your shipwrecked barque on the high seas, Spurned by the billows, blown about by the gale; Come on board (this lanchang) in turn and get you food.” . . . . . . . . . The speaker goes on to say that he recognises their right to levy toll all over the country, and has made this lanchang for them as a substitute (tukar ganti), implying, no doubt, in place of the one which they had lost. In any case, however, there can be little doubt that the “barque wrecked on the high seas” is the wasted body of the sick man, of which the spirits were so recently in possession, and in substitution for which they are offered the spirit-boat in question. Tiger SpiritI shall now proceed to describe the ceremony of invoking the Tiger Spirit for the purpose of obtaining his assistance in expelling a rival spirit of less power. In the autumn of 1896 (in the Kuala Langat District of Selangor) the brother of my Malay collector ?Umar happening to fall ill of some slight ailment, I asked and obtained permission to be present at the ceremony of doctoring the patient. The time fixed for the commencement of the ceremony (which is usually repeated for three consecutive nights) was seven o’clock on the following evening. On reaching the Fig. 2.—Ceremony of invoking the tiger spirit. Fig. 2.—Ceremony of invoking the tiger spirit. The accompanying diagram shows (approximately) the relative positions of all who were present. In one corner of the room was the patient’s bed (sleeping-mat) and mosquito curtain with a patchwork front, and in a line parallel to the bed stood the three jars of water, each decorated with the sort of fringe or collar of plaited cocoa-nut fronds called “centipedes’ feet” (jari ’lipan), and each, too, furnished with a fresh yam-leaf covering to its mouth. A little nearer to me than the three water-jars, but in the same line, stood a fairly big jar similarly decorated, but filled with a big bouquet of artificial “flowers” and ornaments “Peace be unto you, Penglima Lenggang Laut! Of no ordinary beauty Is the Vessel of Penglima Lenggang Laut! The Vessel that is called ‘The Yellow Spirit-boat,’ The Vessel that is overlaid with vermilion and ivory, The Vessel that is gilded all over; Whose Mast is named ‘Prince Mendela,’ Whose Shrouds are named ‘The Shrouds that are silvered,’ Whose Oars are named ‘The Feet of the Centipede‘ (And whose Oarsmen are twice seven in number). Whose Side is named ‘Civet-cat Fencing,’ Whose Rudder is named ‘The Pendulous Bees’-nest,’ Whose Galleries are named ‘Struggling Pythons,’ Whose Pennon flaps against the deckhouse, Whose Streamers sport in the wind, And whose Standard waves so bravely. Come hither, good sir; come hither, my master, It is just the right moment to veer your vessel. Master of the Anchor, heave up the anchor; Master of the Foretop, spread the sails; Master of the Helm, turn the helm; Oarsmen, bend your oars; Whither is our vessel yawing to? The vessel whose starting-place is the Navel of the Seas, And that yaws towards the Sea where the ‘Pauh Janggi’ grows, Sporting among the surge and breakers, Sporting among the surge and following the wave-ridges. It were well to hasten, O Penglima Lenggang Laut, Be not careless or slothful, Linger not by inlet or river-reach, Dally not with mistress or courtesan, But descend and enter into your embodiment.” A number of rhymed stanzas follow which will be found in the Appendix. Meanwhile the medicine-man was not backward in his preparations for the proper reception of the spirit. First he scattered incense on the embers and fumigated himself therewith, “shampooing” himself, so to speak, with his hands, and literally bathing in the cloud of incense which volumed up from the newly-replenished censer and hung like a dense gray mist over his head. Next he inhaled the incense through his nostrils, and announced in the accents of what is called the spirit-language (bhasa hantu) that he was going to “lie down.” This he accordingly did, reclining upon his back, and drawing the upper end of his long plaid sarong over his head so as to completely conceal his features. The invocation was not yet ended, and for some time we sat in the silence of expectation. At length, however, the moment of possession arrived, and with a violent convulsive movement, which was startling in its suddenness, the “Pawang” rolled over on to his face. Again a brief interval ensued, and a second but somewhat less violent spasm shook his frame, the spasm being strangely followed by a dry and ghostly cough. A moment later and the Pawang, still with shrouded head, was seated bolt upright facing the tambourine player. Then he fronted round, still in a sitting posture, until he faced the jars, and removed the yam-leaf covering from the mouth of each jar in turn. Next he kindled a wax taper at the flame of a lamp placed for the purpose just behind the jars, and planted it firmly on the brim of the first jar by spilling a little wax upon the spot where it was to stand. Two This refreshment concluded, he drew from his girdle a bezoar or talismanic stone (batu penawar), and proceeded to rub it all over the patient’s neck and shoulders. Then, facing about, he put on a new white jacket and head-cloth which had been placed beside him for his use, and girding his plaid (sarong) about his waist, drew from its sheath a richly-wrought dagger (k’ris) which he fumigated in the smoke of the censer and returned to its scabbard. He next took three silver 20-cent pieces of “Straits” coinage, to serve as batu buyong, or “jar-stones,” and after “charming” them dropped each of the three in turn into one of the water-jars, and “inspected” them intently as they lay at the bottom of the water, shading, at the same time, his eyes with his hand from the light of the tapers. He now charmed several handfuls of rice (“parched,” “washed,” and “saffron” rice), and after a further inspection declared, in shrill, unearthly accents, that each of the coins was lying exactly under its own respective taper, and that therefore his “child” (the sick man) was very dangerously ill, though he might yet possibly recover with the aid of the spirit. Next, scattering the rice round the row of jars (the track of the rice thus forming an ellipse), he broke off several small blossom-stalks from a sheaf of areca-palm blossom, and making them up with sprays of champaka into three separate bouquets, placed one of these improvised nosegays in each of the three jars of water. On the floor at the back of the A long interval now ensued, but at length, after many convulsive twitchings, the shrouded figure arose, amid the intense excitement of the entire company, and went upon its hands and feet. The Tiger Spirit had taken possession of the Pawang’s body, and presently a low, but startlingly life-like growl—the unmistakable growl of the dreaded “Lord of the Forest”—seemed to issue from somewhere under our feet, as the weird shrouded figure began scratching furiously at the mat upon which it had been quietly lying, and then, with occasional pauses for the emission of the growls, which had previously startled us, and the performance of wonderful cat-like leaps, rapidly licked Presently, however, he quieted down somewhat, and commenced to “stroke” the sick man (as before) with the sheaf of palm-blossom, beating out the blossom upon the floor as usual at the end of the operation. Then sitting down again and crooning to himself, he partook of betel-leaf, faced round towards the patient and stooped over him, muttering as he did so, and passing his hands all over the prostrate form. Finally he clapped his hands, removed his head-cloth, “stroked” the patient over and flicked him with the corners of it, and then shrouding himself once more in the sarong, lay down at full length in a state of complete exhaustion. A pause of about ten minutes’ duration now followed, and then with sundry convulsive twitchings the Pawang returned to consciousness and sat up, and the ceremony was over. The following description of a ceremony similar to the one just described is taken from Malay Sketches:— “The ber-hantu is, of course, a survival of prÆ-Islam darkness, and the priests abominate it, or say they do; but they have to be a little careful, because the highest society affects the practice of the Black Art. “To return to the king’s house. In the middle of the floor was spread a puÂdal, a small narrow mat, at one end of which was seated a middle-aged woman dressed like a man in a short-sleeved jacket, trousers, a sÂrong, and a scarf fastened tightly round her waist. At the other end of the mat was a large newly-lighted candle in a candlestick. Between the woman and the taper were two or three small vessels containing rice coloured with turmeric, parched padi, and perfumed water. An attendant sat near at hand. “The woman in male attire was the PÂwang, the Raiser of Spirits, the Witch, not of Endor, but of as “Shortly after I sat down, the proceedings began by the PÂwang covering her head and face with a silken cloth, while the orchestra began to sing a weird melody in an unknown tongue. I was told it was the spirit language; the air was one specially pleasing to a particular Jin, or Spirit, and the invocation, after reciting his praises, besought him to come from the mountains or the sea, from underground or overhead, and relieve the torments of the King. “As the song continued, accompanied by the rhythmical beating of the drums, the PÂwang sat with shrouded head in front of the lighted taper, holding in her right hand against her left breast a small sheaf of the grass called daun sambau, tied tightly together and cut square at top and bottom. “This chÂdak she shook, together with her whole body, by a stiffening of the muscles, while all eyes were fixed upon the taper. “At first the flame was steady, but by and by, as the singers screamed more loudly to attract the attention of the laggard Spirit, the wick began to quiver and flare up, and it was manifest to the initiated that the Jin was introducing himself into the candle. By some means the PÂwang, who was now supposed to “I ascertained that each Malay State has its own special Spirits, each district is equally well provided, and there are even some to spare for special individuals. In this particular State there are four principal Jin; they are the Jin ka-rÂja-an, the State Spirit—also called Junjong dunia udÂra, Supporter of the Firmament; MÂia udÂra, the Spirit of the Air; MahkÔta si-rÂja Jin, the Crown of Royal Spirits; and S’tan Ali. “These four are known as Jin Âruah, Exalted Spirits, and they are the guardians of the Sultan and the State. As one star exceeds another in glory, so one Jin surpasses another in renown, and I have named them in the order of their greatness. In their honour four white and crimson umbrellas were hung in the room, presumably for their use when they arrived from their distant homes. Only the Sultan of the State is entitled to traffic with these distinguished Spirits; when summoned they decline to move unless appealed to with their own special invocations, set to their own peculiar music, sung by at least four singers, and led by a Beduan (singer) of the royal family. The Jin “There are common devils who look after common people; such as Hantu Songkei, Hantu MalÂyu, and Hantu BlÎan; the last the ‘Tiger Devil,’ but out of politeness he is called ‘BlÎan,’ to save his feelings. “Then there is KemÂla ajaib, the ‘Wonderful Jewel,’ Israng, Raja Ngah’s special familiar, and a host of others. Most hantu have their own special PÂwangs, and several of these were carrying on similar proceedings in adjoining buildings, in order that the sick monarch might reap all the benefits to be derived from a consultation of experts, and as one spirit after another notified his advent by the upstarting flame of the taper, it was impossible not to feel that one was getting into the very best society. Fig. 3.—Sixteen-sided stand used at the invocation of spirits. Fig. 3.—Sixteen-sided stand used at the invocation of spirits. “Meanwhile a sixteen-sided stand, about six inches high and shaped like this diagram, had been placed on the floor near the PÂwang’s mat. The stand was decorated with yellow cloth; in its centre stood an enormous candle, while round it were gaily-decorated rice and toothsome delicacies specially prized by Jin. There was just room to sit on this stand, which is called PetrÂna panchalÔgam (meaning a seat of this particular shape), and the Sultan, supported by many attendants, was brought out and sat upon it. A veil was placed on his head, the various vessels were put in his hands, he spread the rice round the taper, “The Sultan sat there for some time, occasionally giving a convulsive shudder, and when this taper had duly flared up, and all the rites had been performed, His Highness was conducted back again to his couch, and the PÂwang continued her ministrations alone. “Whilst striding across the floor she suddenly fell down as though shot, and it was explained to me that Israng, the spirit by whom she was possessed, had seen a dish-cover, and that the sight always frightened him to such an extent that his PÂwang fell down. The cause of offence was removed, and the performance continued. “There are other spirits who cannot bear the barking of a dog, the mewing of a cat, and so on. “Just before dawn there was a sudden confusion within the curtains which hid the Sultan’s couch; they were thrown aside, and there lay the King, to all appearance in a swoon. The Jin Ka-rÂja-an had taken possession of the sick body, and the mind was no longer under its owner’s control. “For a little while there was great excitement, and then the King recovered consciousness, was carried to a side verandah, and a quantity of cold water poured over him. “So ended the sÉance. “Shortly after, the Sultan, clothed and in his right mind, sent to say he would like to speak to me. He told me he took part in this ceremony to please his people, and because it was a very old custom, and he “The King did not die, after all—on the contrary, I was sent for twice again because he was not expected to live till the morning, and yet he cheated Death—for a time.” The ceremony called Mengalin, or the “sucking charm” ceremony, is one which is very curious, and deserves to be described in some detail. First of all you perform the ceremony called “Driving out the Mischief” (buang badi) from the sick man (vide supra) in or to drive away all evil spirits (menolak sakalian chekedi atau hantu). Then wrap the patient up in a white or black cloth, and taking a ball of (kneaded) dough (tepong pengalin), eggs and saffron, repeat the suitable charm, and roll it all over the skin of the patient’s body in order to draw out all poisonous influences (menchabut sagala bisa-bisa). Then if you find inside the ball of dough after opening it an infinitesimally small splinter of bone, or a few red hairs, you will know that these belong to the evil spirit who has been plaguing the patient. The charm to be used when rolling the ball of dough over the skin runs as follows:— “Peace be unto you, O Shadowy Venom! Venom be at ease no longer! Venom find shelter no longer! Venom take your ease no longer! May you be blown upon, O Venom, by the passing breeze! May you be blown upon, O Venom, by the yellow sunset-glow, May the Pounce of this Lanthorn’s lightning kill you; May the Pounce of this Twilight’s lanthorn kill you, May the Shaft of the Thunderbolt kill you; May the Fall of the heavy Rains kill you, May the Inundation of Flood-waters kill you; May you be towed till you are swamped by this my head-cloth, May you be drowned in the swell of this my dough-boat. By the grace of,” etc. A second charm of great length follows, the object of which is to drive out the evil spirit in possession of the man. An example of this form of cure as practised by Malay medicine-men is referred to by Mr. Clifford, who, in speaking of his punkah-puller, Umat, says:— “It was soon after his marriage that his trouble fell upon Umat, and swept much of the sunshine from his life. He contracted a form of ophthalmia, and for a time was blind. Native Medicine Men doctored him, and drew sheaves of needles and bunches of thorns from his eyes, which they declared were the cause of his affliction. These miscellaneous odds and ends used to be brought to me at breakfast-time, floating, most unappetisingly, in a shallow cup half-full of water; and Umat went abroad with eye-sockets stained crimson, or black, according to the fancy of the native physician. The aid of an English doctor was called in, but Umat was too thoroughly a Malay to trust the more simple remedies prescribed to him, and though his blindness was relieved, and he became able to walk without the aid of a staff, his eyesight could never really be given back to him.” In the above connection I may remark that, whether from the working of their own imaginations or otherwise, those who were believed to be possessed by demons certainly suffered, and that severely. H.H. Raja Kahar, the son of H.H. the late Sultan of I now give a specimen of the ceremonies used for recalling a wandering soul by means of a dough figure or image (gambar tepong). It is not stated whether any of the usual accessories of these figures (hair and nails, etc.) are mixed with the dough, but an old and famous soul-doctor (’Che Amal, of Jugra) told me that the dough figure should be made, in strictness, from the ball of kneaded dough which is rolled all over the patient’s body by the medicine-man during the “sucking-charm” ceremony (mengalin). The directions for making it run as follows:— Make an image of dough, in length about nine inches, and representing the opposite sex to that of the patient. Deposit it (on its back) upon five cubits of white cloth, which must be folded up small for the purpose, and then plant a miniature green umbrella (made of cloth coated thickly with wax, and standing from four to five inches in height) at the head of the image, and a small green clove-shaped taper (of about the same height) at its feet. Then burn incense; take three handfuls each of “parched,” “washed,” and “saffron” rice, and scatter them thrice round the figure, saying as you do so:— “O Flying Paper, Come and fly into this cup. Pass by me like a shadow, I am applying the charm called the ‘Drunken Stars Drunken stars are on my left, A full moon (lit. 14th day moon) is on my right, And the Umbrella of Si Lanchang is opposite to me Grant this by virtue of ‘There is no god but God,’” etc. The statement that this dough image should represent the opposite sex to that of the patient should be received with caution, and requires further investigation to clear it up. My informant explained that the “Flying Paper” (kretas layang-layang) referred to the soul-cloth, and the “cup” to the image, but if this explanation is accepted, it is yet not unlikely that a real cup was used in the original charm. The “drunken stars” he explained as referring to the parched rice scattered on his left, and the full moon to the eyes of the image. Arguing from the analogy of other ceremonies conducted on the same lines, the wandering soul would be recalled and induced to enter the so-called cup (i.e. the dough image), and being transferred thence to the soul-cloth underneath it, would be passed on to the patient in the soul-cloth itself. Another way to recall a soul (which was taught me by ’Che ?Abas of Kelantan) is to take seven betel-leaves with meeting leaf-ribs (sirih bertemu urat), and make them up into seven “chews” of betel. Then take a plateful of saffron-rice, parched rice, and washed rice, and seven pieces of parti-coloured thread (benang pancharona tujoh urat) and an egg; deposit these at the feet of the sick man, giving him one end of the thread to hold, and fastening the other end to the egg. The soul is then called upon to return to the house which it has deserted, is caught in a soul-cloth, and passed (it is thought) first of all into the egg, and thence back into the patient’s body by means of the thread which connects the egg with the patient. The charm runs as follows:— “Peace be with you, O Breath! Hither, Breath, come hither! Hither, Soul, come hither! Hither, Little One, come hither! Hither, Filmy One, come hither! Hither, I am sitting and praising you! Hither, I am sitting and waving to you! Come back to your house and house-ladder, To your floor of which the planks have started, To your thatch-roof ‘starred’ (with holes). Do not bear grudges, Do not bear malice, Do not take it as a wrong, Do not take it as a transgression. Here I sit and praise you. Here I sit and drag you (home), Here I sit and shout for you, Here I sit and wave to you, Come at this very time, come at this very moment,” etc. Another way of recalling the soul is as follows:— Put some husked rice in a rice-bag (sumpit) with an egg, a nail, and a candle-nut; scatter it (kirei) thrice round the patient’s head, and deposit the bag behind his pillow (di kapala tidor), after repeating this charm:— “Cluck, cluck, souls of So-and-so, all seven of you, Return ye unto your own house and house-ladder! Here are your parents come to summon you back, Back to your own house and house-ladder, your own clearing and yard, To the presence of your own parents, of your own family and relations, Go not to and fro, But return to your own home.” When three days have expired, gather up the rice again and put it all back into the bag. If there is a grain over throw it to the fowls, but if the measure falls short repeat the ceremony. Again, in order to recall an escaping soul (riang “Cluck! cluck! soul of this sick man, So-and-so, Return into the frame and body of So-and-so, To your own house and house-ladder, to your own ground and yard, To your own parents, to your own sheath.” At the end of three days he measures the rice; if the amount has increased, it signifies that the soul has returned; if it is the same as before, it is still half out of the body; if less, the soul has escaped and has not yet returned. In this case the soul is expected to enter the rice and thus cause its displacement. Another method, not of recalling the soul, but of stopping it in the act of escaping, is to take a gold ring, not less than a maiam “Peeling-Knife, Stuck into the thatch-wall! Sea-demons! Hamlet-demons! Avaunt ye, begone from here, And carry not off the soul of So-and-so,” etc. In conclusion, I will give a quotation from Malay Sketches, which is perhaps as good an example as could be given of the way in which the Black Art and the medical performances that in their methods closely resemble it, are regarded by many respectable Malays:— “One evening I was discussing these various superstitions with the Sultan of Perak, and I did not notice that the spiritual teacher of His Highness had entered and was waiting to lead the evening prayer. The guru, or teacher, no doubt heard the end of our conversation, and was duly scandalised, for the next day I received from him a letter, of which the following is the translation:— “‘First praise to God, the Giver of all good, a Fountain of Compassion to His servants. “‘From Haji Wan Muhammad, Teacher of His Highness the Sultan of Perak, to the Resident who administers the Government of Perak. “‘The whole earth is in the hand of the Most High God, and He gives it as an inheritance to whom He will of His subjects. The true religion is also of God, and Heaven is the reward of those who fear the Most High. Salvation and peace are for those “‘I make ten thousand salutations. I wish to inquire about the practice of ber-hantu, driving oneself mad and losing one’s reason, as has been the custom of Rajas and Chiefs in this State of Perak; is it right, according to your religion, Mr. Resident, or is it not? For that practice is a deadly sin to the Muhammadan Faith, because those who engage in it lose their reason and waste their substance for nothing; some of them cast it into the water, while others scatter it broadcast through the jungle. How is such conduct treated by your religion, Mr. Resident; is it right or wrong? I want you in your indulgence to give me an answer, for this practice is very hard on the poor. The Headmen collect from the rayats, and then they make elaborate preparations of food, killing a buffalo or fowls, and all this is thrown away as already stated. According to the Muhammadan religion such proceedings lead to destruction. “‘I salute you many times; do not be angry, for I do not understand your customs, Mr. Resident. “‘(Signed) Haji Muhammad Abu Hassan.’” The following passage is an account of a characteristic Malay dance, the Joget:— “Malays are not dancers, but they pay professional “In one of the Malay States, however, Pahang, it has for years been the custom for the ruler and one or two of his near relatives to keep trained dancing girls, who perform what is called the ‘JÔget’—a real dance with an accompaniment of something like real music, though the orchestral instruments are very rude indeed. “The dancers, bÛdak jÔget, belong to the Raja’s household, they may even be attached to him by a closer tie; they perform seldom, only for the amusement of their lord and his friends, and the public are not admitted. Years ago I saw such a dance, “I had gone to Pahang on a political mission accompanied by a friend, and we were vainly courting sleep in a miserable lodging, when at 1 A.M. a message came from the Sultan inviting us to witness a jÔget. We accepted with alacrity, and at once made our way to the astÂna, a picturesque, well-built, and commodious house on the right bank of the Pahang river. A palisade enclosed the courtyard, and the front of the house was a very large hall, open on three sides, but covered by a lofty roof of fantastic design supported on pillars. The floor of this hall was approached by three wide steps continued round the three open sides, the fourth being closed by a wooden wall which entirely shut off the private apartments save for one central door over which hung a heavy curtain. The three steps were to provide sitting accommodation according to their rank for those admitted to the astÂna. The middle of the floor on the night in question was covered by a large carpet, chairs were placed for us, and the rest of the guests sat on the steps of the dais. “When we entered, we saw, seated on the carpet, four girls, two of them about eighteen and two about eleven years old, all attractive according to Malay ideas of beauty, and all gorgeously and picturesquely clothed. On their heads they each wore a large and curious but very pretty ornament of delicate workmanship—a sort of square flower garden where all the flowers were gold, trembling and glittering with every movement of the wearer. These ornaments were secured to the head by twisted cords of silver and gold. The girls’ hair, combed down in a fringe, was “The bodices of their dresses were made of tight-fitting silk, leaving the neck and arms bare, whilst a white band of fine cambric (about one and a half inches wide), passing round the neck, came down on the front of the bodice in the form of a V, and was there fastened by a golden flower. Round their waists were belts fastened with large and curiously-worked pinding or buckles of gold, so large that they reached quite across the waist. The rest of the costume consisted of a skirt of cloth of gold (not at all like the sÂrong), reaching to the ankles, while a scarf of the same material, fastened in its centre to the waist-buckle, hung down to the hem of the skirt. “All four dancers were dressed alike, except that the older girls wore white silk bodices with a red and gold handkerchief, folded corner-wise, tied under the arms and knotted in front. The points of the handkerchief hung to the middle of the back. In the case of the two younger girls the entire dress was of one material. On their arms the dancers wore numbers of gold bangles, and their fingers were covered with diamond rings. In their ears were fastened the diamond buttons so much affected by Malays, and indeed now by Western ladies. Their feet, of course, were bare. We had ample time to minutely observe these details before the dance commenced, for when we came into the hall the four girls were sitting down in the usual “On our entrance the band struck up, and our special attention was called to the orchestra, as the instruments are seldom seen in the Malay Peninsula. There were two chief performers: one playing on a sort of harmonicon, the notes of which he struck with pieces of stick held in each hand. The other, with similar pieces of wood, played on inverted metal bowls. Both these performers seemed to have sufficiently hard work, but they played with the greatest spirit from 10 P.M. till 5 A.M. “The harmonicon is called by Malays chelempong, and the inverted bowls, which give a pleasant and musical sound like the noise of rippling water, gambang. The other members of the orchestra consisted of a very small boy who played, with a very large and thick stick, on a gigantic gong, an old woman who beat a drum with two sticks, and several other boys who played on instruments like triangles called chÂnang. All these performers, we were told with much solemnity, were artists of the first order, masters and a mistress in their craft, and if vigour of execution counts for excellence they proved the justice of the praise. “The Hall, of considerable size, capable of accommodating several hundreds of people, was only dimly lighted, but the fact that, while the audience was in semi-darkness, the light was concentrated on the performers added to the effect. Besides ourselves, I question whether there were more than twenty spectators, but sitting on the top of the dais, near to the dancers, it was hard to pierce the surrounding gloom. The orchestra was placed on the left of the entrance “From the elaborate and vehement execution of the players, and the want of regular time in the music, I judged, and rightly, that we had entered as the overture began. During its performance the dancers sat leaning forward, hiding their faces as I have described; but when it concluded and, without any break, the music changed into the regular rhythm for dancing, the four girls dropped their fans, raised their hands in the act of Sembah or homage, and then began the dance by swaying their bodies and slowly waving their arms and hands in the most graceful movements making much and effective use all the while of the scarf hanging from their belts. Gradually raising themselves from a sitting to a kneeling posture, acting in perfect accord in every motion, then rising to their feet, they floated through a series of figures hardly to be exceeded in grace and difficulty, considering that the movements are essentially slow, the arms, hands, and body being the real performers, whilst the feet are scarcely noticed and for half the time not visible. “They danced five or six dances, each lasting quite half an hour, with materially different figures and time in the music. All these dances, I was told, were symbolical: one of agriculture, with the tilling of the soil, the sowing of the seed, the reaping and winnowing of the grain, might easily have been guessed from the dancer’s movements. But those of the audience whom I was near enough to question were, Malay-like, unable to give me much information. Attendants stood or sat near the dancers, and from time to time, as the “The last dance, symbolical of war, was perhaps the best, the music being much faster, almost inspiriting, and the movements of the dancers more free and even abandoned. For the latter half of the dance they each held a wand, to represent a sword, bound with three rings of burnished gold which glittered in the light like precious stones. This nautch, which began soberly like the others, grew to a wild revel until the dancers were, or pretended to be, possessed by the Spirit of Dancing, hantu menÂri as they called it, and leaving the Hall for a moment to smear their fingers and faces with a fragrant oil, they returned, and the two eldest, striking at each other with their wands, seemed inclined to turn the symbolical into a real battle. They were, however, after some trouble, caught by four or five women and carried forcibly out of the Hall, but not until their captors had been made to feel the weight of the magic wands. The two younger girls, who looked as if they too would like to be “possessed,” but did not know how to accomplish it, were easily caught and removed. “The bands, whose strains had been increasing in wildness and in time, ceased playing on the removal of the dancers, and the nautch, which had begun at 10 P.M., was over. “The Raja, who had only appeared at 4 A.M., told me that one of the elder girls, when she became “properly possessed,” lived for months on nothing but flowers, a pretty and poetic conceit. “As we left the Astana, and taking boat rowed Plate 18.—Gambor. Plate 18.—Gambor. Model, showing the performance of the kind of dance called gambor. The suspended figure in the centre is the performer, the musicians sitting on the left. Behind the musicians are to be seen some of the sprays of the bouquet of artificial flowers, etc., which is used to represent a pleasure garden (taman bunga) for the attraction of the dance-spirit. The bird at the top of it is a hornbill. Page 464. The religious origin of almost all Malay dances is still to be seen in the performance of such ritualistic observances as the burning of incense, the scattering of rice, and the invocation of the Dance-spirit according to certain set forms, the spirit being duly exorcised again (or “escorted homewards,” as it is called) at the end of the performance. The dances which have best preserved the older ritual are precisely those which are the least often seen, such as the “Gambor Dance” (main gambor), the “Monkey Dance” (main b’rok), the “Palm-blossom Dance” (main mayang), and the “Fish-trap Dance” (main lukah). These I will take in the order mentioned. The “Gambor Dance” (lit. Gambor Play) should be performed by girls just entering upon womanhood. The dÉbutante is attired in an attractive coat and skirt (sarong), is girt about at the waist with a yellow (royal) sash, and is further provided with an elaborate head-dress, crescent-shaped pendants (dokoh) for the breast, and a fan. The only other “necessary” is the “Pleasure-garden” (taman bunga), which is represented by a large water-jar containing a bunch of long sprays, from the ends of which are made to depend artificial flowers, fruit, and birds, the whole being intended to attract the spirit (Hantu Gambor). In addition there is the usual circular tray, with its complement of sacrificial rice and incense. Everything At the end of this dance, as has already been said, the spirit is exorcised, that is, he is “escorted back” to the seventh heaven from whence he came. The invocations, which are used both at the commencement and the conclusion of the performance, consist of poems which belong unmistakably to the “Panji” cycle of stories; here and there they contain old words which are still used in Java. The “Monkey Dance” is achieved by causing the “Monkey spirit” to enter into a girl of some ten years of age. She is first rocked to and fro in a Malay infant’s swinging-cot (buayan), and fed with areca-nut and salt (pinang garam). When she is sufficiently dizzy or “dazed” (mabok), an invocation addressed to the “Monkey spirit” is chanted (to tambourine accompaniments), and at its close the child commences to perform a dance, in the course of which she is said sometimes to achieve some extraordinary climbing feats which she could never have achieved unless “possessed.” When it is time for her to recover her senses she is called upon by name, and if that fails to recall her, is bathed all over with cocoa-nut milk (ayer niyor hijau). The foregoing does not, of course, in any way exhaust the list of Malay dances. Others will be found described in various parts of this book, amongst them the “Henna Dance” (at weddings); the medicine-man’s Plate 19.—Pedikir. Plate 19.—Pedikir. Model, showing the performance of pedikir (a kind of dance) before a newly-married couple. The performers are two girls, who carry fans and wear a peculiar head-dress towards the left of the picture are seated the musicians with tambourines (rebana), and on the right some spectators. The bride and bridegroom are seated on the dais, the latter towards the middle of the picture. Near him are seen the marriage-pillows (which are in correct proportion), and overhead the ornamental clothes-rod with clothes. The tree-like object on the left is the setakona: it is the only object out of proportion, being too large. Rolled up in front are the striped hangings used at Malay weddings. Page 466. We now come to a class of dances in which certain inanimate objects, that are believed to be temporarily animated, are the performers, and which therefore closely correspond to the performances of our own spiritualists. The Palm-blossom dance is a very curious exhibition, which I once saw performed in the Langat District of Selangor. Two freshly-gathered sheaves of areca-palm blossom (each several feet in length) were deposited upon a new mat, near a tray containing a censer and the three kinds of sacrificial rice. The magician (’Che Ganti by name) commenced the performance by playing a prelude on his violin. When the first blossom-sheaf had been destroyed by the rough treatment which it had to undergo, the second was duly fumigated and introduced to the The Dancing Fish-trap (main lukah) is a spiritualistic performance, in which a fish-trap (lukah) is substituted for the sheaf of palm-blossom, and a different invocation is used. In other respects there is very little difference between the two. The fish-trap is dressed up much in the same way as a “scare-crow,” so as to present a rough and ready resemblance to the human figure, i.e. it is dressed in a woman’s coat and plaid skirt (sarong), both of which must, if possible, have been worn previously; a stick is run through it to serve as the arms of the figure, and a (sterile) cocoa-nut shell (tempurong jantan) clapped on the top to serve as a head. The invocation is then chanted in the same manner and to the same accompaniment as that used for the “Palm-blossom.” At its conclusion the magician whispers, so to speak, into the fish-trap’s ear, bidding it “not to disgrace him,” but rise up and dance, and the fish-trap presently commences to rock to and fro, and to leap about in a manner which of course proves it to be “possessed” by the spirit. Two different specimens of the invocations used will be found in the Appendix. “The Malays are passionately addicted to buffalo and cock fighting. Whole poems are devoted to enthusiastic descriptions of these ‘sports of princes,’ “The bulls have been trained and medicined for months beforehand, with much careful tending, many strength-giving potions, and volumes of the old-world charms, which put valour and courage into a beast. They stand at each end of a piece of grassy lawn, with their knots of admirers around them, descanting on their various points, and with the proud trainer, who is at once keeper and medicine-man, holding them by the cord which is passed through their nose-rings. Until you have seen the water-buffalo stripped for the fight, it is impossible to conceive how handsome the ugly brute can look. One has been accustomed to see him with his neck bowed to the yoke he hates, and breaks whenever the opportunity offers; or else in the pÂdi fields. In the former case he looks out of place,—an anachronism belonging to a prehistoric period, drawing a cart which seems also to date back to the days before the Deluge. In the fields the buffalo has usually a complete suit of grey mud, and during the quiet evening hour goggles at you through the clouds of flies which surround his flapping ears and brutal nose, the only parts that can be seen of him above the surface of the mud-hole or the running water of the river. In both cases he is unlovely, but in the bull-ring he has something magnificent about him. His black coat has a gloss upon it which would not disgrace a London carriage horse, and which shows him to be in tip-top condition. His neck seems thicker and more powerful than that of any other animal, and it glistens with the chili water, which has been poured over it in order to increase his excitement. His “With his nostrils like pits full of blood to the brim, And with circles of red for his eye-socket’s rim. “The wild joy of battle is sending the blood boiling through the great arteries of the beast, and his accustomed lethargic existence is galvanised into a new fierce life. You can see that he is longing for the battle with an ardour that would have distanced that of a Quixote, and, for the first time, you begin to see something to admire even in the water-buffalo. “A crowd of RÂjas, Chiefs, and commoners are assembled, in their gaily-coloured garments, which always serve to give life and beauty to every Malay picture, with its setting of brilliant never-fading green. The women in their gaudy silks, and dainty veils, glance coquettishly from behind the fenced enclosure which has been prepared for their protection, and where they are quite safe from injury. The young RÂjas stalk about, examine the bulls, and give loud and contradictory orders as to the manner in which the fight is to be conducted. The keepers, fortunately, are so deafened by the row which every one near them is making, that they are utterly incapable of following “At last the word to begin is given, and the keepers of the buffaloes let out the lines made fast to the bulls’ noses, and lead their charges to the centre of the green. The lines are crossed, and then gradually drawn taut, so that the bulls are soon facing one another. Then the knots are loosed, and the cords slip from the nose-rings. A dead silence falls upon the people, and for a moment the combatants eye one another. Then they rush together, forehead to forehead, with a mighty impact. A fresh roar rends the sky, the backers of each beast shrieking advice and encouragement to the bull which carries their money. “After the first rush, the bulls no longer charge, but stand with interlaced horns, straining shoulders, and quivering quarters, bringing tremendous pressure to bear one upon the other, while each strives to get a grip with the point of its horns upon the neck, or cheeks, or face of its opponent. A buffalo’s horn is not sharp, but the weight of the animal is enormous, and you must remember that the horns are driven with the whole of the brute’s bulk for lever and sledgehammer. Such force as is exerted would be almost sufficient to push a crowbar through a stone wall, and, tough though they are, the hardest of old bull buffaloes “Once, and only once, have I seen a bull succeed in throwing his opponent, after he had lifted it off its feet. The vanquished bull turned over on its back before it succeeded in regaining its feet, but the victor was itself too used up to more than make a ghost of a stab at the exposed stomach of its adversary. This throw is still spoken of in Pahang as the most marvellous example of skill and strength which has ever been called forth within living memory by any of these contests. “As the stabs follow one another, to the sound of the clicking of the horns and the mighty blowing and snorting of the breathless bulls, lift succeeds lift with amazing rapidity. The green turf is stamped into mud by the great hoofs of the labouring brutes, and at length one bull owns himself to be beaten. Down goes his head—that sure sign of exhaustion—and in a moment he has turned round and is off on a bee-line, hotly pursued by the victor. The chase is never a long one, as the conqueror always abandons it at the end of a few hundred yards, but while it lasts it is fast and furious, and woe betide the man who finds himself in the way of either of the excited animals. “Mr. Kipling has told us all about the Law of the Jungle—which after all is only the code of man, adapted to the use of the beasts by Mr. Rudyard Kipling—but those who know the ways of buffaloes are aware that they possess one very well-recognised law. This is, ‘Thou shalt not commit trespass.’ Every buffalo-bull has its own ground; and into this no other bull willingly comes. If he is brought there to do battle, he fights with very little heart, and is “All these fights are brutal, and in time they will, we trust, be made illegal. To pass a prohibitionary regulation, however, without the full consent of the Chiefs and people of Pahang would be a distinct breach of the understanding on which British Protection was accepted by them. The Government is pledged not to interfere with native customs, and the sports in which animals are engaged are among the most cherished institutions of the people of Pahang. To fully appreciate the light in which any interference with these things would be viewed by the native population, it is necessary to put oneself in the position of a keen member of the Quorn, who saw Parliament making hunting illegal, on the grounds that the sufferings inflicted on the fox rendered it an inhuman pastime. As I have said in a former chapter, the natives of Pahang are, in their own way, very keen sportsmen indeed; and, when all is said and done, it is doubtful whether hunting is not more cruel than anything which takes place in a Malay cock-pit or bull-ring. The longer the run the better the sport, and more intense and prolonged the agony of the fox, that strives to run for his life, even when he is so stiff with exertion that he can do little more than roll along. All of us have, at one time or another, experienced in nightmares the agony of attempting to fly from some pursuing phantom, when our limbs refuse to serve us. This, I fancy, is much what a fox I will now pass to the subject of cock-fighting, of which the following vivid description is also taken from Mr. Clifford’s In Court and Kampong. “In the Archipelago, and on the West Coast of the Peninsula, cock-fights are conducted in the manner known to the Malays as ber-tÂji, the birds being armed with long artificial spurs, sharp as razors, and curved like a Malay woman’s eyebrow. These weapons make cruel wounds, and cause the death of one or other of the combatants almost before the sport has well begun. To the Malay of the East Coast this form of cock-fighting is regarded as stupid and unsportsmanlike, an opinion which I fully share. It is the marvellous pluck and endurance of the birds that lend “A cock-fight between two well-known birds is a serious affair in Pahang. The rival qualities of the combatants have furnished food for endless discussion for weeks, or even months, before, and every one of standing has visited and examined the cocks, and has made a book upon the event. On the day fixed for the fight a crowd collects before the palace, and some of the King’s youths set up the cock-pit, which is a ring, about three feet in diameter, enclosed by canvas walls, supported on stakes driven into the ground. Presently the JuÂra, or cock-fighters, appear, each carrying his bird under his left arm. They enter the cock-pit, squat down, and begin pulling at, and shampooing the legs and wings of their birds, in the manner which Malays believe loosen the muscles, and get the reefs out of the cocks’ limbs. Then the word is given to start the fight, and the birds, released, fly straight at one another, striking with their spurs, and sending feathers flying in all directions. This lasts for perhaps three minutes, when the cocks begin to lose their wind, and the fight is carried on as much with their beaks as with their spurs. Each bird tries to get its head under its opponent’s wing, running forward to strike at the back of its antagonist’s head, as soon as its own emerges from under its temporary shelter. This is varied by an occasional blow with the spurs, and the Malays herald each stroke with loud cries of approval. BÂsah! BÂsah! ‘Thou hast wetted him! Thou hast drawn blood!’ Ah itu dia! ‘That is it! That is a good one!’ Ah sÂkit-lah itu! ‘Ah, that was a nasty one!’ And the birds are exhorted to make fresh “Presently time is called, the watch being a small section of cocoa-nut in which a hole has been bored, that is set floating on the surface of a jar of water, until it gradually becomes filled and sinks. At the word, each cock-fighter seizes his bird, drenches it with water, cleans out with a feather the phlegm which has collected in its throat, and shampoos its legs and body. Then, at the given word, the birds are again released, and they fly at one another with renewed energy. They lose their wind more speedily this time, and thereafter they pursue the tactics already described until time is again called. When some ten rounds have been fought, and both the birds are beginning to show signs of distress, the interest of the contest reaches its height, for the fight is at an end if either bird raises its back feathers in a peculiar manner, by which cocks declare themselves to be vanquished. Early in the tenth round the right eye-ball of one cock is broken, and, shortly after, the left eye is bunged up, so that for the time it is blind. Nevertheless, it refuses to throw up the sponge, and fights on gallantly to the end of the round, taking terrible punishment, and doing but little harm to its opponent. One cannot but be full of pity and admiration for the brave bird, which thus gives so marvellous an example of its pluck and endurance. At last time is called, and the cock-fighter who is in charge of the blinded bird, after examining it carefully, asks for a needle and thread, and the swollen lower lid of the still uninjured eye-ball is sewn to the piece of membrane on the bird’s cheek, and its sight is thus once more partially restored. “The Malays regard these birds with immense respect, and value their fighting-cocks next to their children. A few years ago, a boy, who was in charge of a cock which belonged to a RÂja of my acquaintance, accidentally pulled some feathers from the bird’s tail. ‘What did you do that for? Devil!’ cried the RÂja. “‘It was not done on purpose, Ungku!’ said the boy. “‘Thou art marvellous clever at repartee!’ quoth the Prince, and, so saying, he lifted a billet of wood, which chanced to be lying near at hand, and smote the boy on the head so that he died. “‘That will teach my people to have a care how they use my fighting-cocks!’ said the RÂja; and that was his servant’s epitaph. “‘It is a mere boyish prank,’ said the father of the young RÂja, when the matter was reported to him, ‘and, moreover, it is well that he should slay one or two with his own hand, else how should men learn to fear him?’ And there the matter ended; but it should be borne in mind that the fighting-cock of a Malay Prince is not to be lightly trifled with.” Of the form of cock-fighting practised on the West Coast of the Peninsula Newbold writes:— “The following is a specimen from a Malay MS. on the subject, commencing with remarks on the various breeds of this noble bird:— “The best breeds of game-cocks are the Biring, the Jalak, the Teddong, the Chenantan, “The colour of the Biring is red with yellow feet and beak. “The Jalak is white mixed with black, with yellow feet, and beak also yellow mixed with black. “The Teddong has black eyes and legs, red and black plumage, and a black beak. It is named from a sort of serpent, whose bite is accounted mortal. “The Chenantan has white feathers, feet, and beak. “The Ijou has a greenish black beak, feathers black mixed with white, legs green. “The Pilas has a black beak, red and black feathers, legs white mixed with black. “The Bongkas has a yellow beak, white feathers and yellow feet. “The Su has a white beak with white spots, plumage white and black, legs white with black spots. “The Belurong has a white beak with red spots, plumage red, white feet. “The Krabu has a red beak mixed with yellow, red feathers and yellow feet. “There are two kinds of spurs: first, the Golok Golok, in the form of a straight knife known by this name and in use with the Malays; and, secondly, the Taji Benkok, or curved spur: the last is most in vogue. “There are various modes of tying on the spur, viz. Salik, or below the natural spur; Kumbar, on a level with it; Panggong, above the spur; Sa ibu Tangan, a thumb’s breadth below the knee joint; Sa Kalinking, a little finger’s breadth; Andas Bulu, close to the feathers under the knee; Jankir, upon the little toe; Sauh wongkang, on the middle toe; Berchingkama, tying the three large toes together with the spur—this is the most advantageous; Golok, binding the little “1. The winner takes the dead bird. “2. If a drawn battle (Sri) each takes his own. “3. No person but the holder shall interfere with the cocks after they have been once set to, even if one of them run away, except by the permission of the Juara, or setter-to. Should any person do so, and the cock eventually win the battle, the owners shall be entitled to half the stakes only. “4. Should one of the cocks run away, and the wounded one pursue it, both birds shall be caught and held by their Juaras. Should the runaway cock refuse to peck at its adversary three times, the wings shall be twined over the back, and it shall be put on the ground for its adversary to peck at; should he too refuse, after it has been three times presented, it is a Sri, or drawn battle. The cock that pecks wins. “5. The stakes on both sides must be forthcoming and deposited on the spot. “6. A cock shall not be taken up unless the spur be broken, even by the Juaras. “When a cock has won his disposition changes. “A cock is called Cheyma when he chooses round grains of paddy, or fights with his shadow, or spurs or pecks at people. “The Malays believe in the influence of certain periods in the day over the breeds of cocks. They will not bet upon a bird with black plumage that is matched against one with yellow and white at the period Kutika Miswara; nor against a black one set “I once witnessed a grand contest between two Malayan States at the breaking up of the Ramazan fast. Most of the cock-fighters presented themselves at the Golongan or cock-pit with a game-cock under each arm. The birds were not trimmed as in England, but fought in full feather. The spurs used on this occasion were about two and a half inches long, in shape like the blade of a scythe, and were sharpened on the spot by means of a fine whetstone; large gashes were inflicted by these murderous instruments, and it rarely happened that both cocks survived the battle. Cocks of the same colour are seldom matched. The weight is adjusted by the setters-to passing them to and from each other’s hands as they sit facing each other in the Golongan. Should there be any difference, it is brought down to an equality by the spur being fixed so many scales higher on the leg of the heavier cock, or according to rules adverted to, as deemed fair by both parties. One spur only is used, and is generally fastened near the natural spur on the inside of the left leg. In adjusting these preliminaries the professional skill of the setters-to is called into action, and much time is taken up in grave deliberation, which often terminates in wrangling. The birds, after various methods of irritating them have been practised, are then set to. During the continuance of the battle, the excitement and interest taken by the Malays in the barbarous exhibition is vividly depicted in their “The breed of cocks on the Peninsula more resembles the game-fowl of England than the large lanky breed known in Europe under the term ‘Malay.’ Great attention is paid by natives to the breed and feeding of game-cocks.” “Gambling of various descriptions, both with dice and with cards, is much in vogue. These, as well as the poe-table, have been introduced by the Chinese, who are even greater adepts than the Malays in all that relates to this pernicious vice. “Saparaga “The Sangheta “The Malays are remarkably attached to singing “Takki Takki “The games played by children are Tujoh Lobang, Of all minor games, top-spinning and kite-flying are perhaps the most popular. The kites are called layang-layang, which means a “swallow,” but are sometimes of great size, one which was brought to me at Langat measuring some six feet in height by about seven feet between the tips of the wings. The peculiarity of the Malay kite is that it presents a convex, instead of a concave, surface to the wind, and that no “tail” is required, the kite being steadied by means of a beak which projects forward at the top of the framework. They are also usually provided with a thin, horizontal slip of bamboo (dengong) stretched tightly behind the beak, and which hums loudly in the wind. They are of a great number of different but well-recognised patterns, such as the Top-spinning, again, is a favourite pastime among the Malays, and is played by old and young of all ranks with the same eagerness. Teetotums are also used, and I have seen in Selangor a species of bamboo humming-top, but was told that it was copied from a humming-top used by the Chinese. “The game of chess, which has been introduced from Arabia,
Main chongkak, again, is a game played with a board (papan chongkak) consisting of a boat-shaped block. In the top of this block (where the boat’s deck would be) are sunk a double row of holes, the rows containing eight holes each, and two more holes are added, one at each end. Each of the eight holes (in both rows) is filled at starting with eight buah gorek (the buah gorek being the fruit of a common tree, also called kelichi in Malacca). There are usually two players who pick the buah gorek out of the holes in turn, and deposit them in the next hole according to certain fixed rules of numerical combination, a solitary buah gorek, wherever it is found, being put back and compelled to recommence its journey down the board. A similar game is, I believe, known in many parts of the East, and was formerly much played even by Malay slaves, who used to make the double row of holes in the ground when no board was obtainable. The Malay game of Draughts (main dam) is played, I believe, in exactly the same manner as the English game. Backgammon (main tabal), on the other hand, is played in two different ways. The “Tiger” Game (main rimau), or “Tiger and Goat” Game (main rimau kambing), is a game which has a distinct resemblance to our own “fox and goose,” there being usually four tigers to a dozen of the goats. “Cards are called Kertas sakopong. The Malays are fond of card games, but few Europeans have taken the trouble to understand or describe them. The late Sir W. E. Maxwell contributed the following description of daun tiga ’lei to the Notes and Queries of the Journal of the Straits Asiatic Society. It refers to the game in question as played in Perak:—
“Three cards are dealt out to each player. The highest hand counting by pips is that which contains the greatest number of pips after the tens are deducted. Thus a knave, ten, and nine is a good hand. “The best hand is three aces, Sat tiga. “The next best is three court-cards, Kuda; naik kuda. “The next is nine. “The next is eight. “All these four hands are known as terus. A hand of three threes is really a good hand, being nine, but it is considered a propitiation of good luck to throw “Each player makes two stakes—kapala and ekor. They may be of equal value, or the ekor may be of greater value than the kapala. “The kapala must not be of greater value than the ekor; that is called tual ka ujong (tual = berat). “Or there may be a single stake only, which is called podul. “Betting between players is called sorong, or tuwi, or sorong tuwi. “A pool, tuwi tengah. “The ekor stake is only paid to the dealer if he holds one of the hands called terus, and if a smaller hand is held by a player, then the dealer takes both kapala and ekor (mengelong). “A player who holds thirty exactly (except when he has three court-cards, kuda) is said to be out (buta). “Any one except the player on the right of the dealer may cut. The player who cuts looks at the bottom card of those that he lifts, and if he thinks it is a lucky cut he accepts it and puts down the card he has lifted (pengerat). “The dealer then puts the rest of the pack on top of the cut, and in his turn lifts a portion of the pack (pengangkat), and looks at the bottom card. “There are all sorts of names for different cards and combinations of cards of various degrees of luck, and these are quoted by the cutter and dealer, each declaring his confidence in the luck coming to him by reason of the cutting or lifting of a particular card.
“A player does not hastily look at his three cards and learn his fate at once, but he prolongs the excitement by holding his cards tight together, and looking alternately at the outside ones, and last of all at the middle one, sliding out the latter between the two others little by little. Thus it is left uncertain for some time whether a card is an eight or a seven, a nine or a ten. “A man to whom a court-card, an eight, and an ace is dealt (if the eight is in the middle), on finding that he has eleven by the two outside ones, says, for instance, Handak kaki tiga, and then commences to slide out the middle card, hoping that it is going to be an eight, or at all events a seven (three pips on each side). This particular hand is called lang siput, because it is certain to carry off something. “A man who has just held a winning hand will say, in expressing a hope of continued good luck, ‘Teman handak pisang sarabu, sudah sa-batang sa-batang pula.’ (The plantain called sarabu is one which puts out fruit from every stem of the perdu about the same time, or one immediately after another.)” The following account of card games as played in
The three most important card games are—(1) main sakopong, (2) main chabut, (3) main tiga ’lei, or pakau. 1. In the game called sakopong all cards from two to six are cast out, and five cards are dealt out to each of the players (who may be from two to four in number); a player leads (turunkan) the card, and the next player has either to follow suit (turunkan daun sagaji) or throw down a card, turning it over (susupkan). If the next player is able to follow suit, whoever plays the highest card of the suit wins. If each player wins a trick it is declared drawn (s’ri), and in this case all stakes are returned. 2. Main chabut is a species of vingt-et-un, and is played with either twenty-one or thirty-one points. If twenty-one points only is the game, court-cards are not counted; but if the game is thirty-one points they are also added in. Two cards are dealt by If he obtains exactly thirty-one pips he is said to “enter the points” (masok mata); but no player can draw more than seven cards, and if he has, after drawing to the full limit, still failed to obtain as many pips as he wants, he is said to “enter the pack” (masok daun). I may add that the first two cards are called lunas or “keels,” and this may be of various kinds, e.g.:—
In playing chabut or “casting out,” the tens should be thrown away (di-buang daun puloh). When two players have the same number of pips—e.g. nine and nine or eight and eight—the coincidence is described in the words, Jumpa di jalan, di-adu, kalah, di-chabut, mati. To be “bluffed” is called kena ranjau (wounded by a caltrop). And again, when a player has obtained, let us say, twenty-six pips with six cards, and so has only one more chance, and is afraid to risk it, his position is The phrase Tengah tiang (half mast), again, is applied to twenty-five pips held irrespective of the number of cards; and if more than thirty-one are obtained, the player is said to be out (mati, or masok piring). 3. Daun tiga ’lei or Pakau is played here as follows:— Three cards are dealt by the dealer to each player, and the winner is he who holds the greatest number of pips, with certain exceptions.
A hand of three threes, it will be observed, is the second best hand in Selangor, whereas in Perak, according to Sir W. E. Maxwell, it is thrown away as the worst. The stakes, which are deposited in two heaps by each player, are here called kapala or “head,” and buntut (or ekor), the “tail,” respectively; the kapala being generally, though perhaps not always, greater than the ekor in Selangor, instead of the reverse. The latter can only be lost when a player sweeps the board. A single stake, again, is podul (or occasionally tual), but bertuwi is applied to betting between players, and sorong or tokong means to put down a stake before your rival replies with a counter-stake Sir W. E. Maxwell gives a number of names and phrases applied to particular cards and combinations of cards, to which I may add—
The explanation of handak kaki tiga, as applied to an eight, appears to be that the eight has three pips on each side. It is also called berisi sa-b’lah. Minta’ penoh (I ask for a full one) means I want a nine (?), and minta’ tombak (I ask for a lance), I want two pips (or three, as the case may be). Besides the above, there are miniature or bijou cards (cheki)—e.g. cheki dua-b’las, cheki lima-b’las and ’tan or beretan daun sambilan, etc., the daun cheki being distinguished by their borders, e.g. iyu kuching, iyu nyonya, iyu panjang, iyu merak besar, iyu kasut; and again gapet, gapet k’rang, gapet rintek, gapet lichin; babi, babi rintek, babi pusat, babi lichin; kau merah, kau bulat, kau lichin; layer, layer rintek, layer pitis, layer lichin. Six to seven people play these games. A sort of whist is also played from time to time under the name of main trup. At this game a trick is called sapudi; to sweep the board is pukol tani; and the players who get no tricks at all are said to be sold up (kena kot). I will now give some specimens of the games I have seen played by children:— “Throwing the Flower across” (champak bunga sa-b’lah) is a game which I have seen thus played by boys. A handkerchief was twisted up (like a rope) from corner to corner, folded in half, and then tied together at the ends. Two couples stood facing one another at a few yards’ distance, and at a given signal one of the boys in each couple took his companion up on to his shoulders. The two who were mounted threw the handkerchief across to each other, and back again by turns. When the one failed to catch it, both riders dismounted and offered backs to their late “mounts,” who thus became riders, and threw the handkerchief in their turn. Each time, however, that a catch was made both parties crossed over. When three catches were made in unbroken succession (kelerik) the riders had the privilege of being carried across three times before recommencing play. I should add that a coin was tossed up at the outset of the game to decide who were to start as the riders, and who were to be the ridden. Main Sesel (or Kachau kueh) bears a strong family resemblance to our own “Hen and chickens.” When I witnessed it, a big boy played the “Paterfamilias” with a string of children at his back, each of whom was holding on to the one in front of him. Presently a “Cakeseller” presented himself, and the following conversation ensued:— Paterfamilias: Ada kueh? (Have you any cake?) Cakeseller: Ada. (I have.) P.F.: Buleh aku b’li? (Can I buy some?) C.: Buleh. (Yes.) Here the Cakeseller hands a ball of earth to Paterfamilias, who passes it down the line of children to the youngest child at the end of the row. The conversation then recommenced— Cakeseller: Aku minta’ duit. (I want my money.) P.F.: Duit t’ada, anak kunchi tinggal di jamban. (I have got no money, I have mislaid the key.) Kalau mahu ambil budak, ambil yang di-b’lakang. (If you wish to take one of my children, take the last.) Here a desperate effort was made by the poor Cakeseller to dodge past Paterfamilias and get at the boy, whom he eventually succeeded in carrying off. Main Tul is a game somewhat resembling our own “Puss in the corner,” but with only one “home.” The “home” consisted of a stake planted upright, and the first “Puss” (orang tul) was selected by a species of divination depending upon repetition of the same formula as is used to select the blind man in Blind Man’s Buff (Main China Buta). There was (as I have said) only one home in this game, from which the players sallied forth to taunt the orang tul, and which they were obliged to touch in order to save themselves when closely pursued. Main Seladang (Wild Bull game) is an excellent game for children with the shoeless feet of the East. A “wild bull” having been selected by repetition of the Ping hilang formula, went upon all fours, and entered into the following conversation between himself and one of the other players specially selected for the purpose. The latter opened negotiations with the clearly non-committal, if not very lucid remark, “Tam Boy: Mengisi arang. (To hold charcoal.) Bull: Buat apa guna arang? (What will you do with the charcoal?) Boy: Menempa (or masak) lembing. (I shall forge a spear.) Bull: Buat apa guna lembing? (What use will you make of the spear?) Boy: Menikam seladang. (To stab a bull with.) Bull (who is getting excited): Buat apa guna di-tikam? (What use will it be to stab him?) Boy: Mengambil hati-nya. (To get his heart.) Bull (who is now fairly savage): Buat apa guna hati-nya? (What use will you make of his heart?) Boy: Buat santap Raja Muda. (Get the Crown Prince to partake (of it).) The Bull at the end of this baiting was ready to “charge” anybody and everything, and did accordingly run at the rest of the players, kicking out with all his might at anybody who came near. As he had to move on all fours he could not go very fast, and the other players took advantage of this to bait him still further by slapping him on the back and jumping over him. Whenever they came near enough he lashed out with his heels, and when he succeeded in kicking another player below the knee, the latter became a Bull in his turn. Much agility is displayed in this game, which is thoroughly enjoyed by the players. “Blind Man’s Buff” (Main China Buta, or “Blind Chinaman”) is played in exactly the same manner as our own Blind Man’s Buff; one of the party, with bandaged eyes, being required to catch any one who comes near him. The first blind man—at the commencement of the game—is chosen as follows: the intending players sit down together in a close circle, each of them putting down the tips of their forefingers in the
The meaning of this formula (as is the case with so many “nursery” rhymes) is very obscure, several words being unintelligible or at least doubtful. It is, however, the regular formula used for such games and is quite common. Chan chan siku rembat is a game which I saw played in Selangor as follows:— The intending players stood in a row, looking straight in front of them, but with their hands behind their backs, whilst another boy, who had a piece of wood in his hand, walked down the line touching their hands and counting as he went the words of the following refrain:—
The “fruit” (or piece of wood, as the case may be) was left in the palm of one of the boys, and as soon as the reciter came to the end of the rhyme the boy with the token had to jump out of the ranks before he was stopped by the boys on each side of him, each of whom suddenly stretched out his legs for the purpose of tripping up the runaway. When they touched him he lost his turn, but if he succeeded in getting clear without being touched he obtained the privilege of going to the other end of the ground and calling any boy he chose out of the ranks to carry him back again, at the invitation of the late spokesman. On his return he was stopped in front of the ranks with the challenge:— Q. Datang de’mana? (Whence do you come?) A. Datang de’ Bali. (I come from Bali.) Q. Apa di-bawa? (What do you bring?) A. Bawa kuali. (I bring a cooking-pot.) Q. Siapa nakhoda? (Who is the master (of the vessel)?) A. Nakhoda ’Che ?Ali. (’Che ?Ali is the master.) Q. Mana sampan tunda? (Where is the boat you were towing?) A. Putus tali. (Parted from the rope.) Q. Mana pas? (Where is your pass?) In reply to this last question the pass (i.e. the fruit or piece of wood) was shown and both boys rejoined the ranks, whereupon the game recommenced da capo. Hantu Musang or “The Pole-cat Fiend,” is a game in which a boy sits down (between two others) with a cloth thrown over his head, the ends of which are twisted up (like rope ends) by the two boys on
As soon as this rhyme is finished the two outside boys make off as fast as they can, pursued by the “pole-cat,” who is allowed to give a really good bite (in the arm) to the first person he overtakes. Main Tunggul.—This game I saw played with four boys a side. A boy was selected to represent the tunggul or stump, and took up his position at a little distance (about half-way between the two parties as they stood facing each other a few yards apart). Up to the stump (tunggul) a boy from each of the sides alternately ran and whispered the name of a boy belonging to the opposite party. This whispering was continued until the names of the two boys selected happened to agree, the tunggul then making a gesture, at which the boys of one of the sides crossed over and carried back on their shoulders the boys belonging to the opposite side. Kuching (the Cat Game) was a mere guessing game. The “guesser,” or witness (saksi), stood at Sorok-sorok is merely the Malay equivalent of our hide-and-seek, with the exception that whereas hide-and-seek may be played by day as well as by night, the game of sorok-sorok should properly be played at night alone. Fig. 4.—Main Galah Panjang. Fig. 4.—Main Galah Panjang. Main Galah Panjang.—A square of ground is marked out into four quarters by a cross (as in the accompanying figure), and on it a game not unlike our own “Tom Tiddler’s Ground” is played (by three players on each side). The name means the “Long Pole” game. Another child’s game is called Sanebang, and is played as follows:— Two players sit down on the floor facing each other and chant the following rhyme, one of them lightly touching the other’s left arm in time to the music:—
The well-known game called Sapu-sapu ’Ringin I have seen played as follows:— Two players sit down on the floor opposite each other, with their legs stretched out straight in front of them and their hands in their laps, and join in singing these lines:—
Here both players double up one leg under them as they sit; then they repeat the lines just quoted, doubling up the left leg at the end of the recital; then they close the fists and pile them one on each other, the lowest resting on one of the player’s knees, and say—
Here the lowest fist is flattened out. In the same way each of the four eggs (i.e. fists) is broken till the top is reached, when the four hands are moved up and down on the left knee of one of the players as the chant recommences—
Here both players raise their hands above their heads; then one player commences to rock to and fro (with arms now folded), the other holding him (or her) by the arms and crying—
Here they hook their little fingers together, and rock their bodies to and fro, singing—
Finally they sit still with hands clasped on knees, and sing—
Of minor children’s games the following may be mentioned:— (1) Tuju (not tujoh, (2) Chimplek, which is a sort of “heads and tails” game; “heads” being called chaping, and “tails” sim. (3) Porok, which consists in kicking (with the side of the foot) a small cocoa-nut shell, with the object of hitting a similar shell a few yards off. This game appears to be identical with what is called main gayau in Selangor, in which, however, a fruit or seed called buah gandu is substituted for the cocoa-nut shell and propelled by the big toe of the player’s foot. (4) Main seremban, which is played with cockle-shells by two girls at a time, each player taking twenty cockle-shells (kulit k’rang) into her lap. Each player in turn has to toss up one of the cockle-shells and catch, simultaneously snatching a fresh shell from the heap. If the girl who is playing fails in either task, she loses to her opponent. The Malay Drama, taking the word in its widest sense as comprising every kind of theatrical exhibition, includes performances of several different types, which derive their origin from various distinct sources. Most of them bear some traces of their foreign extraction, and though they have been much modified by the Malays, and are now quite “naturalised” in the Peninsula, it is pretty clear that the greater part have been borrowed from India, Siam, China, and possibly other countries. It is noteworthy that many, perhaps most, of the plots represented in these performances It is not within the scope of this work to give anything like a full description of these different kinds of dramatic representations, but it is desirable to give some account of the ritual which accompanies them, and the ideas and superstitions which they seem to involve. The most important of the ceremonies which relate to the Malay theatre is that of inaugurating or “opening” (as it is called) a site for the performance. The following is an account (by Mr. Hugh Clifford) of the performance of this ceremony:— “When one of these companies arrives at a place where it intends to ‘open,’ it erects a small, square shed, open at all four sides, but carefully roofed in, and with a hand-rail running round it about two feet from the ground. This shed is called a Bangsal, and the space which its sides enclose is termed Panggong. Before the play begins, the ceremony called BÛka Panggong, which has for its object the invocation and propitiation of certain spirits, is gone through.... “The ceremony, which is a curious one, is performed in the following manner: The company having entered the shed and taken their seats, a brazier is placed in front of the PÂwang, or Medicine-Man, who is also the head of the theatrical troop. In this brazier precious woods and spices are burned, and while the incense ascends, the PÂwang intones the following incantation, the other members of the troop repeating each sentence in chorus as he concludes it. “‘Peace be unto Thee, whose mother is from the earth, and whose father has ascended to the Heavens! Smite not the male and female actors, and the old and young buffoons with Thy cruelty, nor yet with the curse of poverty! Oh, do not threaten with punishment the members of this company, for I come not hither to vie with Thee in wisdom or skill or talent: not such is my desire in coming hither. If I come unto this place, I do so placing my faith in all the people, “‘Peace be unto Thee, O Black Awang, “The PÂwang here scatters parched rice stained with saffron in every direction, and chants the following incantation the while: ?Peace be unto thee! I am about to move from within this enclosure four paces in each direction of the four corners of the universe. O ye Holy Ones who are present in this place, within the space of these four paces towards the four extremities of the universe, be not startled nor deranged, do not remove to a distance, and be not angry or wrathful, for thy servant cometh not hither to vie with ye in wisdom within this thy territory and village. Your servant cometh to satisfy the desires of all the people who own this place, and your servant desires to abandon himself unto ye, his guardians, the Holy Ones of this place, and thus presuming he asks pardon of ye, and would commend to your care himself, and the actors and actresses, O Grandsires, ye Holy Ones of this place; and in like manner would he commend unto ye the musicians and the bridegrooms, the buffoons, both old and young; and he prays ye not to show envy towards them, nor yet to oppress them, nor do them any injury; suffer them not to be destroyed or injured; and he entreats thee, his Grandsires, and all your many imps, to refrain from striking against them as ye pass by them, neither to address them, nor to pinch or nip them, and let not your youths, O Grandsires, remove our means of livelihood; and your servant prays ye to refrain from destroying or damaging, injuring or hurting the whole company of the ma’iong, and suffer them to be cool and refreshed like unto the snake, the chinta-mÂni. Plate 20.—Fig. 1. Musical Instruments. Plate 20.—Fig. 1. Musical Instruments. A. Drum. B. Drum. C. Staccato instrument. D. Flute. All used by ’Che ?Abas in the shadow-play (main wayang.) Fig. 2. Demon Mask. Fig. 2. Demon Mask. Side view of mask, representing a forest demon, showing profile. Page 508.. “‘Peace be unto Thee! I am about to remove from thee my Grandsire who art styled Petera GÛru, the original teacher, who art from the beginning, and who art incarnate from thy birth. Teacher who dwellest as a hermit in the recesses of the Moon, and who practisest thy magic arts in the womb of the Sun; teacher of mine whose coat is wrought of green beads, whose blood is white, who hast stumps for bones, the hairs of whose body are turned the wrong way, and the veins of whose body are adamant, whose neck is black, whose tongue is fluent, whose spittle is brine! “When this incantation is finished the player, whose turn it is to begin the performance, prostrates himself before the Herbab, or large Malay fiddle, washes his A similar ceremony was witnessed in 1897 by Mr. Everard Fielding and the present writer at the back of the Bungalow at Jugra (in Selangor). The object of the ceremony was to drive away evil spirits from the spot where the performance was to take place, and the performers were a little band of players from Penang who had settled in the neighbourhood and had planted their holdings with Liberian coffee. The Pawang or magician in this instance was a Malay named ’Che Hussein, who acted as clown, and subsequently wrote out at my request rough transcripts of more than a dozen of the plays acted by his company. A big mat or mats having been laid upon the ground in a spot carefully selected for the purpose, four corner posts were planted and a big awning or ceiling-cloth (langit-langit) stretched between them. The square space between the posts was then fenced off by carrying a couple of cords round it horizontally from post to post, one at the height of two, and the other about five feet above the ground. From these cords were suspended various ornamental objects made of plaited strips of cocoa-nut leaf, fashioned into rough resemblances of animals, birds, fruit and flowers, a few bananas being added at intervals, these latter serving as light refreshments for the players whenever they felt so minded. Stems of banana trees with their leaves fastened at each post made the structure complete, and the general effect, enhanced by the bright A tray with the usual brazier of incense and small bowls of rice variously prepared was then brought in, and all the instruments, though not necessarily the players, being in their places, the ceremony commenced as follows:— Fig. 5.—Tapers used in exorcising evil spirits. Fig. 5.—Tapers used in exorcising evil spirits. First came the Lagu Pemanggil, or Invocation, a peculiar air performed on the instruments and accompanied by the Pawang. The latter heaped incense on a brazier in front of him, and “waved” in the incense first the fiddle (rebab) and then the masks, wooden daggers, and other “properties” of the company, until they were well fumigated. He next lighted three tapers, which he charmed and took between the closed palms of his hands (held in front of him), with the fingers straight and the thumbs crossed. He then proceeded to “wave” these tapers, pointing them first to the right, then in front of him, and finally to the left, and then distributed the tapers, putting the first on the rebab, and the second on the big gong, and the third on the edge of a brazen ring in front of the place where he is sitting. He now reached for the betel-leaf box (which should be close by), and dipping the tip of his finger into the moist lime which it contained, smeared the metal all round with it, and made the sign of the cross inside the ring. Next he shrouded his head with a black cloth, and taking a handful of rice in his closed fist held it in the incense, sprinkled some of it over the Fig. 6.—Taper fixed on brazen ring used in same ceremony. Fig. 6.—Taper fixed on brazen ring used in same ceremony. The distribution of the rice being completed, he took four “chews” of betel and handed one to each of the two drummers (juru-gendang); the third he threw on to the top of the ceiling-cloth (or roof in the case of a shed, bumbong bangsal), and the fourth he buried underneath the bottom mat. As has already been observed, the performances at these theatrical exhibitions are of several distinct Plate 21.—Masks of Clowns and Demon. Plate 21.—Masks of Clowns and Demon. Theatrical masks used by Malay strolling players. The two masks at each end are worn by the clowns (pran), and cover the upper jaw only, the eyes being mother-of-pearl with hollow pupils. The central mask represents a forest demon (hantu rimba). Page 513. The costumes of the performers in the various kinds of dramatic exhibitions vary, of course, with the subject-matter of the representation. The clown’s masks and the forest demon (hantu hutan), of which illustrations are given, will serve as specimens to indicate the nature of some of the accessories in use. A fairly full list of their Malay names will be found in the classification given below. The Ma’yong is perhaps the most typical form of Malay theatrical representations, but another very characteristic performance is the Shadow-Play, properly termed Wayang, a name that has been loosely extended to cover theatrical exhibitions in general. “The show is called Wayang Kulit, or leather puppets. It is exhibited in a rough shed, which has a flooring raised about three feet from the ground; the building is usually twenty feet square and enclosed on three sides, the front alone being open; across this opening a white sheet is stretched on which the shadows of the puppets are thrown and seen through by the audience; the latter sit or stand in the open air. Plate 22.—Kuda Sembrani. Plate 22.—Kuda Sembrani. Magic flying horse (kuda sembrani) used in the shadow-play by ’Che ?Abas. It is said to be able to swim through the water as well as to fly through the air. Page 514. “The show seems to be of Hindu origin, if we may judge from the strong resemblance the figures bear to the representations of gods and goddesses worshipped by the Hindus of India; it is probably obtained from Java. “The figures are made of buffalo hide, and the arms alone are movable; they are moved by slips of wood attached to them, which are very clumsily contrived, and as their shadows are seen with the puppets the effect is very much destroyed. Various scenes of a domestic nature are exhibited, and they take the shape of a play, but with no definite “The following is a specimen:— “An old man appears weeping for a long-lost son, and moves to and fro for some time bewailing his loss; the showman speaks each figure’s part, and alters the tone of his voice to suit the age of the speaker; a second figure comes on, representing a young man armed with a kris, who endeavours to pick a quarrel with the first comer, and the conversation is witty and characteristic, eliciting roars of laughter from the lookers-on; a fight ensues, and the old man is wounded; he falls and cries out that were he a young man, or if his lost son were present, his adversary should not thus triumph over him. In his conversation he happens to mention his son’s name; the young man intimates that his name is the same, an explanation ensues, and it ends by the old man discovering in his late adversary his long-lost son. The old fellow weeps and laughs alternately, caresses his son frequently, and declares they shall never part again; the scene ends by the youth shedding tears over his late inhuman conduct, and he finally walks off with the old gentleman on his back. “The conversation is carried on solely in the Malayan dialect. Warlike scenes please most: a warrior comes on the stage and challenges his invisible enemy to mortal combat; suddenly another figure comes on at the opposite side and a desperate fight ensues, which lasts for a very long time, and ends in one of the combatants being killed. Occasionally a battle in which ten or twelve figures join takes place, and for hours will the Malays look on at such scenes. “The show concludes with an exhibition of various “At the back of the shed, concealed by the sheet, sit the musicians, who keep up an incessant din on drums and cymbals.” Plate 23.—Fig. 1. Hanuman. Plate 23.—Fig. 1. Hanuman. Hanuman, the monkey-god, used by ’Che ?Abas in the shadow-play of S’ri Rama (the Malay Ramayana). Fig. 2. Pauh Janggi and crab. Fig. 2. Pauh Janggi and crab. The Pauh Janggi or coco-de-mer, used by ’Che ?Abas in the shadow-play. At the foot of it is seen the gigantic crab which is believed to be the cause of the tides. Page 516. The puppets for these shadow-plays are usually cut out of deer-skin (not buffalo hide) and it is worth remarking that they are all considered to be more or less animated; a stringent propitiatory ceremony has to be performed in their honour, incense being burnt and rice scattered about, just as in the Ma’yong ceremony already described. The present writer, while in Selangor, bought from a Kelantan Malay named ’Che ?Abas, a performer of shadow-plays, his entire stock-in-trade, including not only his musical instruments (amongst which were some curious drums called gedu and gedombak), but also his candle (with its shade), the rice used for the ceremony, and his entire stock of shadow-pictures, all of which are now in the Cambridge Museum. The following classification of the more important kinds of theatrical performances, which was drawn up for the present writer by ’Che Hussein of Penang, the actor of whom mention has already been made, may be of interest, and will serve to indicate briefly their several characteristic features, though it does not profess to be absolutely exhaustive:— Classification of Theatrical Performances known to Malays of the Peninsula
Such charms as might be used in time of war, or in case of danger from wild beasts or other enemies, are partly what may be called “defensive” and partly “offensive” in character. The Malays who use them pray, on the one hand, for a supernatural appearance wherewith to scare their enemies and protect themselves, and on the other for supernatural powers to assist in the destruction of their foes. Thus, one of their charms runs:— “Let me face the Seven Suns, But let not my enemies face me. Ha! I am a Tiger and thou art a Dog.” The use of such charms is supplemented in various ways: thus a champion (penglima) will sometimes draw a line in front of him, which he believes his enemy will be unable to pass; “Push and you die, step across and your leg shall break. I apply the charm of the Line called the Swollen Corpse.” According to another method of gaining martial vigour and immunity in fighting, you take a wick as long as the short span between your thumb and first finger (sa-jengkal telunjok), and after passing it over your body upwards (di-naikkan) thrice, take it between your two hands and try and turn it round while you repeat the charm. The ceremony must take place at The charm begins as follows:— “In the name of God, the merciful, the compassionate! May this nerve of stone pierce stone, Pierce stone and split stone, Pierce planks and go right through them, Pierce water and dry it up, Pierce the earth and make a hole in it, Pierce the grass and wither it, Pierce mountains and cause them to fall, Pierce the heavens that they may fall,” etc. The charm concludes with the following magnificent boast:— “Of Iron am I, and of Copper is my frame, And my name is ‘Tiger of God.’” In a somewhat similar charm, a warrior prays that he may be “Fenced with Hell-fire up to the eyes;” and another expresses the wish that his enemies may be “Ground to powder like tin-ore after washing.” In actual warfare a number of rules are laid down, the observance of which is supposed to be necessary in order to achieve success. As in several other pursuits,
When a man is out in the wars his pillows and sleeping-mat at home have to be kept rolled up. If any one else were to use them the absent warrior’s courage would fail, and disaster would befall him (ter-tentu-lah kachau hati tuan-nya yang di p’rang itu, datang-lah mara). His wife and children must not have their hair cut (ta’ buleh potong rambut atau berandam) during his absence, nor may he himself. Strict chastity must be observed in a stockade, or the bullets of the garrison will lose their power (peluru jinak di kubu-nya), and it is also forbidden to abuse or mock at the enemy, or even at their weapons. Bullets are frequently, if not always, “charmed” before being used, and their efficacy is supposed to be increased thereby. The Orang Kaya Pahlawan, a chief of some local notoriety in recent times, claimed to be invulnerable (kebal) to the extent that nothing but a silver bullet would hurt him. The following legendary tale illustrates a somewhat similar idea:—The assailant, one Magat Terawis, an unknown warrior who had joined the Sultan’s investing army, had four bullets, on each of which were inscribed the words: “This is the son of the concubine of the Raja of Pagar-ruyong; his name is Magat Terawis; wherever his bullet falls he will become a Chief.” “Magat Terawis levelled his matchlock and fired, and his bullet struck Tan Saban’s leg. The skin was hardly broken, and the bullet fell to the ground at the chief’s feet; but, on taking it up and reading the inscription, he knew that he had received his death-wound. He retired to his house, and, after ordering his flag to be hauled down, despatched a messenger to the opposite camp to call the warrior whose name he had read on the bullet. Inquiries for Magat Terawis were fruitless at first, for no one knew the name. At length he declared himself, and went across the river with Tan Saban’s messenger, who brought him into the presence of the dying man. The latter said to him, ‘Magat Terawis, thou art my son in this world and the next, and my property is thine. I likewise give thee my daughter in marriage, and do thou serve the Raja faithfully in my place, and not be rebellious as I have been.’ Tan Saban then sued for the Sultan’s pardon, which was granted to him, and the marriage of his daughter with Magat Terawis was permitted to take place. Then Tan Saban died, and was buried with all the honours due to a Malay chief.” The national and favourite weapon of the Malays is the k’ris, “Translation of Malayan MS. on Krises and Process of Damasking “Fasl I.—On the Pamur, or Damasking of Krises “If the damasking of a kris only reach within a finger’s breadth of the point, and if it reach the edge, it is inauspicious for combat. Should the damask not be even with the point, a stab made with such a kris would err; but if even, then the kris will never deviate, although its possessor lose strength to thrust; still, by the grace of God, it will hit the mark should he cast it at his adversary. If it be damasked on both sides, it is good; but not so should the damask be separated at intervals. “If the damask on the point be that of Alif besar (a damask running in the shape of the Arabian letter Alif), the kris is good for combat; but it is not lucky to wear such a weapon while trading, nor one in which the damask runs from the pangkal (the stem which runs into the handle), to the tali. “If it possess the Alif damask near the handle, the middle, and point, it is very auspicious for commercial transactions; men cannot resist the force of the “If the kris (called Tuah) have the pamur kutilang, or the bird’s-eye damask, at its point and stem, it becomes entitled to the appellation Manikam “Fasl II.—On the Blade of the Kris “If the blade of the kris be split in the direction of the tali tali (the silk and ratan appendage by which the kris is fastened in the girdle), you cannot return an adversary’s thrust with it. If the betala be cracked to the ikat tali (or bottom welt), it is not auspicious. Should the point of the kris be split, it is a sign that it requires blood; if this want be not gratified, the possessor becomes sick. “Fasl III.—On the Badik, or Sendrik “If the blade of the badik be damasked all over to its edge, it is lucky to wear while trading or dividing property. If the back bear the damask Alif, it is also good for trading with, or for combat, by God’s assistance. If the blade have the pamur gunong, or mountain damask, it softens the hearts of men, and is good for trading and warlike excursions. If the lines “Should the belly of the blade be veined, it is lucky to trade, and good for making a stab with, as the possessor’s antagonist will not be able to return the thrust. If the damask be that called pamur kait (or the damask like a hook), it is auspicious. “Should the back of the blade be damasked and streaked, it is good; and also, if it has the pamur belanga “How to damask krises.—Place on the blade a mixture of boiled rice, sulphur, and salt beat together, first taking the precaution to cover the edges of the weapon with a thin coat of virgin wax. After this has remained on seven days, the damask will have risen to the surface; take the composition off, and immerse the blade in the water of a young cocoa-nut, or the juice of a pineapple, for seven days longer, and wash it well with the juice of a sour lemon. After the rust has been cleared away, rub it with warangan (arsenic) dissolved in lime juice; wash it well with spring water; dry, and anoint it with cocoa-nut oil. “Fasl IV.—Measurement of Krises “Measure the kris with a string below its aring (a jutting out of the blade near its bottom) to its point; cut the string and fold it trebly; cut off one of the trebles, and with the remaining two measure up the Newbold adds:— “The krises most preferred are those of the kinds termed Simpana, Cherita, and Sapokal. The kris panjang is worn generally by the Malayan aristocracy and bridegrooms. I have seen some beautiful specimens of this weapon in Rumbowe, worn by the chiefs of that state. The blades resembled that of a long, keen poniard of Damascus steel; the handles of ebony, covered with flowered gold, and sheaths richly ornamented with the same metal; they are used in the execution of criminals. Malays do not prize their krises entirely by the quantity of gold with which they may be inlaid, but more for their accurate proportions agreeably to the measurement which is laid down in their treatises on this subject; the damask on the blade; the antiquity and a certain lucky quality that they may possess either from accurate proportions, the damask, the having shed human blood, or from supernatural endowment, like the famous sword “Excalibur.” This property is termed betuah, which signifies literally exempt from accident, invulnerable. The reverse is termed chelaka, ill-omened. They believe the betuah in some cases imparts invulnerability to the possessor of such a kris, which is handed down as an heirloom from father to son, and honoured as something divine. The kris is, as with the Javanese, an Besides the mode above described, several other methods of measuring the k’ris are also in vogue. They differ in various matters of detail, and will be found in the Appendix. The measurement of one-edged weapons is effected as follows:— Measure the length of the weapon from hilt to point, and fold the string so measured in two. Measure off this half-length from the hilt and see how often the breadth of the blade is contained in the whole length of the string. Each time, however, that the edge is reached, the string must be marked or dented, and the long end wrapped round and round the blade, so that the measurement of each breadth is consecutive to the preceding breadth, the portion of the string which is stretched across the back of the blade not being counted. This method is called ukor mata sa-b’lah, and is used by Sumatran Malays, especially in Menangkabau. Spearheads can also be measured:— Measure off the length of the spearhead and fold the string in two; see how often the breadth is contained in the half of the string; if the blade is a good one, it must be five and a half times (tengah anam). This is called ukor orang Perak or ukor tengah anam. Another superstition connected with weapons is described as follows by Sir Frank Swettenham. It illustrates the magic powers attributed to the Pawang in so many departments of nature and life, but does not seem to have any special object or meaning. “A great many Malays and one or two Europeans may be found who profess to have seen water drawn from a kris. The modus operandi is simple. The pÂwang (I dare not call him conjurer) works with bare arms to show there is no deception. He takes the kris (yours, if you prefer it) from its wooden handle, and, holding the steel point downwards in his left hand, he recites a short incantation to the effect that he knows all about iron, and where it comes from, and that it must obey his orders. He then with the thumb and first two fingers of his right hand proceeds to gently squeeze the steel, moving his fingers up and down the blade. After a little while a few drops of water fall from the point of the kris, and these drops quickly develop into a stream that will fill a cup. The pÂwang will then hand round the blade and tell you to bend it; this you will find no difficulty in doing, but by making two or three passes over the kris the pÂwang can render it again so hard that it cannot be bent. “The only drawback to this trick or miracle is that the process ruins the temper of the steel, and a kris that has been thus treated is useless.” The subject of this section, more perhaps than any The significance of ominous signs and dreams is a subject which possesses vast ramifications, extending so deeply into every department of the Malay national life, that it will be impossible to do it anything like Briefly, then, omens may be drawn either from the acts of men or the events of nature. Examples of the ominous import attributed to the acts of man will at once suggest themselves. Thus sneezing is said to be fortunate as tending to drive away the demons of disease; “The evil eye is dreaded by Malays. Not only are particular people supposed to be possessed of a quality which causes ill-luck to accompany their glance (the mal’occhio of the Italians), but the influence of the evil eye is often supposed to affect children, who are taken notice of by people kindly disposed towards them. For instance, it is unlucky to remark on the fatness and healthiness of a baby, and a Malay will employ some purely nonsensical word, or convey his meaning in a roundabout form, rather than incur possible misfortune by using the actual word ‘fat.’ ‘Ai bukan-nia poh-poh gental budak ini?’ (‘Isn’t this child nice and round?’) is the sort of phrase which is permissible.” Among omens drawn from natural events are the following:— “When a star is seen in apparent proximity to the moon, old people say there will be a wedding shortly.... “The entrance into a house of an animal which does not generally seek to share the abode of man is regarded by the Malays as ominous of misfortune. If a wild bird flies into a house it must be carefully caught and smeared with oil, and must then be released in the open air, a formula being recited in which it is bidden to fly away with all the ill-luck and misfortunes “A swarm of bees settling near a house is an unlucky omen, and prognosticates misfortune.” So, too, omens are taken either from the flight or cries of certain birds, such as the night-owl, the crow, some kinds of wild doves, and the bird called the “Rice’s Husband” (laki padi). Passing from the idea of mere omens drawn from fortuitous events we easily arrive at the idea of a conscious attempt on the part of the worshipper to ascertain the divine pleasure with respect to a sacrifice newly offered. This effort of the worshippers becomes crystallised in time into a sub-rite, which yet forms an integral portion of most, if not all, of the more important ceremonies, One form of this rite was taught by a Malay of Penang extraction, whose instructions, taken down by me at the time, ran as follows:— Take a lemon (limau purut), a hen’s egg, a taper made of bees’-wax (lilin lebah), four bananas, four Malay (palm-leaf covered) cigarettes, four “chews” of betel-leaf, a handful of parched rice, washed rice, Two of the bananas, two cigarettes, two chews of “betel,” half of each of the three kinds of rice, the egg, and the birch of seven twigs, must now be taken outside the house and set down under a tree selected for the purpose. When setting it down the egg must be cracked, the cigarettes lighted, and finally the taper also. On one occasion when I witnessed the performance, the taper, after being taken up between the outstretched fingers of my friend’s two hands, was waved slowly to and fro—first to the right and then to the left; finally it was set down on the ground and began to burn blue, the flame becoming more and more dim until it almost expired. On seeing this the medicine-man exclaimed, “He has promised” (dia mengaku), and led the way back to the house, where he proceeded to go through the remainder of the ceremony. First, he deposited the brazier with incense upon the leaf of a banana-tree, then took the prickle of the fish and thrust it horizontally through the lower end of the lemon, leaving both ends exposed; then he thrust the needle through in a transverse direction, so as to form a cross, the ends of the needle being likewise exposed, and slipped the noosed end of a piece of silken thread of seven different colours over the points thus exposed. Next he scattered the rice round the censer and fumigated the birch and the lemon, recited a charm as he held the latter in his right hand, recited the charm for the second time Everything being ready, he now began to put questions to the lemon into which the spirit was supposed to have entered, rebuking it and threatening it with the birch whenever it failed to answer distinctly and to the point. The conversational powers of this spirit were extremely limited, being confined to two signs signifying “Yes” and “No.” The affirmative was indicated by a pendulum-like swaying of the lemon, which rocked to and fro with more or less vehemence according to the emphasis (as my friend informed me) with which the reply was to be delivered. Negation, on the other hand, was indicated by a complete cessation of motion on the part of the lemon. When it is required to discover, for instance, the name of a thief, the names of all those who are at all likely to have committed the theft are written on scraps of paper and arranged in a circle round the brazier, when the lemon will at once swing in the direction of the name of the guilty party. The best night for the performance of this ceremony is a Tuesday. Sir Frank Swettenham’s account of a similar ceremony of which he was an eye-witness will serve as a good illustration of the methods in use for this purpose:— “It was my misfortune some years ago to be robbed of some valuable property, and several Malay friends strongly advised me to take the advice of an astrologer, or other learned person who (so they said) would be able to give the name of the thief, and probably recover most of the stolen things. I fear that I had no great faith in this method of detection, but I was anxious to see what could be done, for the East is a curious place, and no one with an inquiring mind can have lived in it long without seeing phenomena that are not always explained by modern text-books on Natural Philosophy. “I was first introduced to an Arab of very remarkable appearance. He was about fifty years old, tall, with pleasant features and extraordinary gray-blue eyes, clear and far-seeing, a man of striking and impressive personality. I was travelling when I met him, and tried to persuade him to return with me, but that he said he could not do, though he promised to follow me by an early steamer. He said he would be able to tell me all about the robbery, who committed it, where the stolen property then was, and that all he would want was an empty house wherein he might fast in solitude for three days, without which preparation, he said, he would not be able to see what he sought. He told me that after his vigil, fast, and prayer, he would lay in his hand a small piece of paper on which there would be some writing; into this he would pour a little water, and in that extemporised mirror he would see a vision of the whole transaction. “A local Chief, however, declared his power to read the past by this method, if only he could find the truthful child. In this he appeared to succeed, but when, on the following day, he came to disclose to me the results of his skill, he said that a difficulty had arisen, because just when the child (a little boy) was beginning to relate what he saw he suddenly became unconscious, and it took the astrologer two hours to restore him to his normal state. All the mothers of tender-aged and possibly truthful children declined after this to lend their offspring for the ordeal. “My friend was not, however, at the end of his resources, and, though only an amateur in divination, he undertook to try by other methods to find the culprit. For this purpose he asked me to give him the names of every one in the house at the time the robbery was committed. I did so, and the next day he gave me one of those names as that of the thief. I “I was asked to write the name of each person present in the house when the robbery was committed on a small piece of paper, and to fold each paper up so that all should be alike, and then to place one of the names on the cover of the vessel. I did so, and the proceedings began by the two men placing each the middle joint of the fore-finger of his right hand under the rim of the bowl on opposite sides, and so supporting it about six inches above the floor. The vessel being large and full of water was heavy, and the men supported the strain by resting their right elbows on their knees as they sat cross-legged on the floor and face to face. It was then that I selected one of the folded papers, and placed it on the cover of the vessel. The Chief read a page of the KorÂn, and as nothing happened he said that was not the name of the guilty person, and I changed the paper for another. This occurred four times, but at the fifth the reading had scarcely commenced when the bowl began to slowly turn round from left to right, the supporters letting their hands go round with it, until it twisted itself out of “It was the name of the person already mentioned by him. “I did not, however, impart that piece of information to the company, but went on to the end of my papers, nothing more happening. “I said I should like to try the test again, and as the Chief at once consented we began afresh, and this time I put the name of the suspected person on first, and once more the vessel turned round and twisted itself out of the hands of the holders till it fell on the floor, and I was surprised it did not break. After trying a few more I said I was satisfied, and the ordeal of the bowl was over. Then the Chief asked me whose name had been on the vessel when it moved, and I told him. It was a curious coincidence certainly. I wrote the names in English, which no one could read; moreover, I was so placed that no one could see what I wrote, and they none of them attempted to do so. Then the papers were folded up so as to be all exactly alike; they were shuffled together, and I did not know one from the other till I looked inside myself. Each time I went from my corner and placed a name on the vessel already held on the fingers of its supporters. No one except I touched the papers, and no one but the Chief ever spoke till the sÉance was over. I asked the men who held the bowl why they made it turn round at that particular moment, but they declared they had nothing to do with it, and that the vessel twisted itself off their fingers against their inclination. “The name disclosed by this experiment was certainly that of the person whom there was most reason to suspect, but beyond that I learnt nothing. “Another plan for surprising the secret of the suspected person is to get into the room where that person is sleeping, and after making certain passes to question the slumberer, when he may truthfully answer all the questions put to him. This is a favourite device of the suspicious husband. “Yet another plan is to place in the hand of a pÂwang, magician, or medium, a divining-rod formed of three lengths of rattan, tied together at one end, and when he gets close to the person ‘wanted,’ or to the place where anything stolen is concealed, the rod vibrates in a remarkable manner.” A somewhat analogous practice is the ordeal by diving, described by the late Sir W. E. Maxwell as “a method of deciding a disputed point which was occasionally resorted to in Perak in former times. I got the following account of the manner of conducting the ordeal from a Malay chief who saw it carried out once at Tanjong Sanendang near Pasir Sala, in the reign of Sultan Abdullah Mohamed Shah, father of the present Raja Muda Yusuf:— “The ordeal by diving requires the sanction of the Sultan himself, and must be conducted in the presence of the Orang Besar Ampat, or Four Chiefs of the first rank. If two disputants in an important question agree to settle their difference in this way they apply to the Raja, who fixes a day (usually three days off) for the purpose, and orders that a certain sum of money shall abide the event. This appointment of time and place is the first stage in the proceedings, and is called Plate 24.—Fig. 1. Weather Chart. Plate 24.—Fig. 1. Weather Chart. Weather chart used by Malays for foretelling the weather during a whole year. Fig. 2. Diagram. Fig. 2. Diagram. A magic diagram in the author’s possession, which is intended to represent the various parts of the human anatomy, e.g. the heart and the lungs. Page 544. “The Perak Malays believe this to be an infallible test of the truth of a cause. The boy who holds the false declaration is half-drowned, they say, as soon as his head is under the water, whereas the champion of the truth is able to remain below until the bystanders drag the post out of the river with the boy still clinging to it. Such is the power of the truth backed by the sacred names and persons invoked! “The loser is often fined in addition to suffering the loss of his stakes (one-half of which goes to the Raja). He also has to pay the customary fees, namely, $6.25 for the use of the balei, $12.50 to the krani, and $5 to each of the boys. “This ordeal is not peculiar to Perak. I find a short description of a similar custom in Pegu in Hamilton’s New Accounts of the East Indies (1727). In Pegu, he says, the ordeal by water is managed ‘by driving a stake of wood into a river and making the accuser and accused take hold of the stake and keep their heads and bodies under water, and he who stays longest under water is the person to be credited.’” But by far the largest class of divinatory rites consists of astrological calculations based on the supposed values of times and seasons, or the properties of numbers. For the purposes of the native astrologer, exhaustive tables of lucky and unlucky times and seasons have been compiled, which are too long to be all examined here in detail, but of which specimens will be found in the Appendix. Few of them are likely to be original productions, most, if not all, being undoubtedly translated from similar books in vogue Perhaps the oldest and best known of the systems of lucky and unlucky times is the one called Katika
These names are the names of Hindu divinities, The same mystic notions of colour and the like are attached to these divisions by the Malays as obtain in the case of the Javanese days of the week: thus Maheswara’s colour is yellow-white (puteh kuning): if you go out you will meet a man of yellow-white complexion, or wearing yellow-white clothes; it is a lucky time for asking a boon from a Raja, or for doing any kind of work; good news then received is true, bad news is false, and so on. Kala’s colour is a reddish black (hitam merah Similarly S’ri’s colour is white, Brahma’s is red, Vishnu’s is green, and each division has its respective advantages or disadvantages. Another version of this system, known as the Five Moments (sa?at), is based on a somewhat similar diagram, but has orthodox Muhammadan names for its divisions, viz. Ahmad, Jibra’il (Gabriel), Ibrahim (Abraham), Yusuf (Joseph), and ?Azra’il (Azrael). Its diagram, as will be seen, is not quite the same as that of the Katika Lima, though the general scheme of the two systems corresponds closely.
So in Ahmad’s division if you lose a buffalo or a bullock, it has gone to the southward and will be recovered; good news then received is true, bad news is false; the time is auspicious for any kind of work, for going on a voyage, sailing, or planting, and very profitable for trading; it is a lucky time for going to war, but you must wear white clothes and face southwards by a little east, and pray to God Almighty. Jibra’il’s time is fairly lucky too, being good for planting and profitable for trading, and if gold or silver is lost then, it will be quickly found, but there may be some trouble in getting it back; a lost buffalo Yusuf’s time is lucky in some respects, but unlucky in others; in warfare one must face towards the west, and wear yellow. ?Azra’il’s time is most unlucky; to go to war then is most disastrous; any business pending at this ill-omened time should be postponed to a more favourable occasion. Besides these two there is a system in which each of the seven days of the ordinary week is divided into five parts, each of which is characterised by one of the words ampa, bangkei, rezki, and aral (for ?aradl), symbolical apparently of No Success, Death, Success, and Unforeseen Obstacle. Another scheme (Katika Tujoh), based on the Seven Heavenly Bodies, divides each day into seven parts, each of which is distinguished by the Arabic name of one of the Heavenly Bodies. The first day runs,—
and the times are—early morning (pagi-pagi), morning For the second day the series begins with the Moon, and goes on in the above order to Mercury; and for the third day it begins with Mars; so that each day of the week begins with its appropriate planet in the usual order, which is best seen in the French names Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, and the English Saturday, Sunday and Monday. Each of the seven divisions has its lucky or unlucky characteristics, much as in the systems already described. Besides these, each day of the week has its own appropriate occupations, according to another system, at times ascertained by measuring the length of one’s shadow. Further, it would appear that some days are unlucky altogether: one account gives seven unlucky days in every month; another asserts that Thursday is unlucky in the months Dhu-’l-hijjah, Muharram, and Safar; Tuesday in Rabi?-al-awal, Rabi?-al-akhir, and Jumada-’l-awal; Saturday in Jumada-’l-akhir, Rejab and Sha?ban; Sunday in Ramadhan, Shawal, and Dhu-’l-ka?idah; a third specifies twelve other most inauspicious days in every year, viz. the 28th of Muharram, the 10th of Safar, the 14th of Rabi?-al-awal, and so on, while for greater convenience a calendar has been drawn up, which is far too long to be reproduced here, but which closely resembles the weather chart illustrated on another page, and gives the whole list of days of the Muhammadan year classified under the heads lucky (baik), somewhat unlucky, very unlucky, and neutral. Besides this, whole years are lucky or unlucky Most of these systems of divination involve the construction of a sort of calendar, and require some degree of astronomical knowledge; but of astronomy properly so-called the Malays have scarcely even a smattering, its place being taken by the, to them, far more important science of astrology. “Their meagre ideas regarding the motions of the heavenly bodies are derived, through the Arabs, from the Ptolemaic system.” The seven Heavenly Bodies (Bintang Tujoh), mentioned above, whose motions they believe to be produced by the agency of angels, The signs of the Zodiac similarly bear Arabic appellations, the form of divination in which they bear the principal part being called the Twelve Constellations (Bintang Dua-b’las). This form of divination is not quite so common as are those of the Five Ominous Times (5-square) and the Seven Heavenly Bodies (7-square), and I have not been able to find out much about the methods of working it, but a copy of one of the diagrams used for the purpose will be found on another page. According to one view, which is perhaps the prevalent one, every man’s luck is determined by one or other of the zodiacal constellations, and in order to find out which one it is, the following direction is given:— “Reckon the numerical equivalent of the person’s name and of the name of his mother by the values of the letters according to the system of the Abjad; add the two numerical equivalents together, and divide the total by twelve; if the remainder is 1, his sign is the Ram, if 2, the Bull, and so on.” Each constellation has a series of characteristics which are supposed to influence the whole life of the person who is subject to it. Besides the above, a few of the other constellations are known to possess Malay names, and wherever this is the case, the name given appears usually to be quite original, having no connection with the nomenclature obtaining among nations with which we are more familiar. In addition to the above, the Malays possess a curious system by which the lunar month is divided into a number of parts called Rejang. According to Newbold, “the twenty-eight Rejangs resemble the Nacshatras or lunar mansions of the Hindoos, rather than The Rejangs are also dealt with at length in prose treatises: one of these, which identifies the Rejangs with the days of the lunar month, begins “on the first day of the month, whose rejang is a horse, God Almighty created the prophet Adam; this day is good for planting, travelling, and sailing, and trading on this day will be profitable; it is also a good day for a wedding, and on this day it is lucky to be attacked (i.e. in war), but rather unlucky to take the offensive; ... good news received (at this time) is true, bad news is false; property lost (on this day) will soon be recovered; the man who stole it is short of stature, with scanty hair, a round face, a slender figure and a yellow complexion; the property has been placed in a house, ... under the care of a dark man; ... if a Having mentioned the divisions of the calendar which are chiefly used in divination, it seems desirable, for the sake of completeness, to allude briefly to those that remain. “The better informed Malays acknowledge the solar year of 365 days, which they term the toun (tahun) shemsiah, but in obedience to their Mohammedan instructors, adopt the lunar year (toun kumriah) of 354 days.” This remark is still true, no doubt, of the up-country Malays on the West Coast, but in most districts, and to an extent commensurate with European influence, the solar year is now being gradually introduced. The same remark applies to the method of reckoning months, a dual system being now in vogue in many places where there is most contact with Europeans. Regarding the native methods the following quotation is to the point:— “There are three ways of reckoning the months. First, the Arabian, computing thirty days to the first “Second, the Persian mode, viz. thirty days to each month; and, thirdly, that of Rum, i.e. thirty-one days to the month. The first is in general use. Some few, with greater accuracy, calculate their year at 354 days eight hours, intercalating every three years twenty-four hours, or one day to make up the deficiency, and thirty-three days for the difference between the solar and lunar years. “But the majority of the lower classes estimate their year by the fruit seasons and by their crops of rice only. Many, however, obstinately adhere to the lunar months, and plant their paddy at the annual return of the lunar month.” “The Malay months have been divided into weeks of seven days, marked by the return of the Mohammedan Sabbath. Natives who have had intercourse with Europeans divide the day and night into twenty-four parts, but the majority measure the day by the sun’s apparent progress through the heavens, the crow of the cock, etc. The religious day commences at sunset, like that of the Arabs and Hebrews.” “There are two cycles borrowed from the Arabs, and known only to a few, viz. one of 120 years, the dour “In a Malay MS. history of Patani, in my possession, Plate 25.—Fig. 1. Diagrams. Plate 25.—Fig. 1. Diagrams. Diagrams used for divinatory purposes—the two on the right being different kinds of “magic squares.” The left-hand top figure has small circles at different points of its anatomy, which are used as the means of divination. The left-hand figure at the bottom is used as a sort of compass—the diviner counting round it from point to point. Fig. 2. Diagrams. Fig. 2. Diagrams. Other patterns of the preceding diagrams, together with two additional diagrams (those at the top on the right hand), the method of counting from point to point being that used in each case. Page 555. Most if not all these systems of reckoning seem to have been treated by the Malays from the astrological point of view as forming a basis for divination, and these crude notions of the lucky or unlucky nature of certain times and seasons are to some extent systematised by or in some degree mixed up with the idea of the mystic influence of numbers and geometrical figures. Of the mystic figures used in divination, the first in importance is, no doubt, what has been called the “magic square,” a term applied to “a set of numbers arranged in a square in such a manner that the vertical, horizontal, and diagonal columns shall give the same sums.” The ordinary form of magic square, which was formerly in use in Europe, is the following; it is occasionally found even among the Malays. Magic Square of 3.
Magic Square of 5.
Magic Square of 7.
But the form of magic square generally used by the Malays is the same figure reversed. Magic Square of 3.
Magic Square of 5.
Magic Square of 7.
The ordinary Malay astrologer most likely understands very little of the peculiar properties of a magic square, and consequently he not unfrequently makes mistakes in the arrangement of the figures. I believe, also, that in using the squares for purposes of divination he now usually begins at one corner and counts straight on, the beginning place being almost always distinguished by a small solitary crescent or crescent and star just over the square. Sometimes, again, the names of the five Hindu deities already mentioned will be found similarly arranged, in which case they appear to refer to the divisions of the day, described above under the name of Katika Lima. Besides this class of magic squares, however, there are other kinds which present irregularities, and are not so easily explainable. Some of these violate the fundamental rule of the magic square, which insists that each square shall have an equal number of small squares running each way, and that this number shall be an odd one. Others exhibit the right number of small squares (3 × 3 or 5 × 5 or 7 × 7), but instead of a subdivision into sub-groups, have merely an arrangement of alternative emblems, such as a bud and a full-blown flower, or the like. An analysis of the squares whose figures are given in the illustrations shows that the order of the colours, deities, and planets is by no means always the same. Thus, in the matter of the order of the five colours, we have:—
And in the matter of the order of the Five Deities we find:—
And yet another 5-square containing the names of Deities (Pl. 26, Fig. 2) is composed as follows:—
From Pl. 26, Fig. 2, it would appear that this form of the 5-square is used to ascertain the best time of day to commence an operation, e.g. to start on a journey. Plate 26.—Fig 1. Diagrams. Plate 26.—Fig 1. Diagrams. A set of diagrams corresponding to preceding, and used in the same manner, the whole forming an entire set of diagrams alleged to have been formerly used by Selangor pirates before setting out on a piratical excursion. Fig. 2. Diagrams. Fig. 2. Diagrams. Varieties of the preceding, photographed from Malay charm-books in the author’s possession. Page 558. In a 7-square we find the following:—
This 7-square is based on a heptacle in which every alternate day is skipped, thus:— Fig. 7.—Heptacle on which the 7-square is based. Fig. 7.—Heptacle on which the 7-square is based. This form of square is evidently used to ascertain the best day of the week to commence any operation. Next in importance to the methods of divination by the use of magic squares, come those which depend upon “aspect,” and involve the use of diagrams which I propose to call “aspect-compasses.”
Another has:—
And a third:—
whilst a fourth has alternately cape and bay. The way in which these figures were used for divination is very clearly shown by Pl. 25, Fig. 1, which is copied from a figure in one of my (Selangor) charm-books, which had the days of the month, from the 1st to the 30th, written round it in blue ink. Starting from the north aspect, you count round to the left until (allowing one day to each aspect) you arrive at the aspect corresponding to the number of the day of the month upon which you wish to start your journey. If it coincides with an aspect assigned to one of the weaker influences, it will be most imprudent to start on that day. Start on a day assigned to one of the Other forms of the compass-figure are used for divining whether if he starts on a certain day the man will get the better of his enemy, or meet with a person (e.g. a slave or a thief) who has run away. In the former case a double circle of human figures is used, the figures of the inner circle representing the person who seeks the information, and those of the outer circle his enemy. The counting is carried out in precisely the same manner as before, and the headless figure in each case represents the man who will lose. In the case of a drawn battle neither party, of course, loses his head. In the case of an absconder, a single circle of figures is used, the figures pointing towards the centre signifying that the absconding party will return or be caught, and those pointing away from the centre signifying the opposite. In one case (Pl. 25, Fig. 2) there are fourteen human figures arranged in two opposing rows of seven, every alternate figure being headless. In this case you start the counting at the right-hand figure of the bottom row, and count towards the left. Yet another form of divination in which the human figure is made use of, is shown in Pl. 25, Fig. 1; a number of small red circles (which should be alternately dark and light) are drawn at the salient points of the figure, and counted down to the left in order, beginning at the head. All I have yet been able to discover about the villainous-looking individual here portrayed is the fact that he is said to represent one “Unggas Telang,” who was described to me as an Plate 27.—Fig. 1. Diagrams. Plate 27.—Fig. 1. Diagrams. Further varieties, photographed from Malay charm-books in the author’s possession, showing the gradual conventionalising of the human figure. Fig. 2. Diagrams. Fig. 2. Diagrams. Further varieties of these Diagrams taken from a Malay charm-book in the author’s possession. Page 561. Figures of dragons (naga) and scorpions (kala) are sometimes used in a similar manner; and there is also an aspect-compass known as the Rajal-al-ghaib or Jinazah Sayidna ?Ali ibn Abu Talib (the body or bier of Our Lord ?Ali, the son of Abu Talib), which, according to this notion, “is continually being carried by angels The subject of omens in general has been shortly dealt with at the beginning of this section, and also incidentally mentioned in connection with various departments of nature and human life. It would hardly be possible to make a complete or systematic list of the things from which omens are taken. Apart from those depending merely on Times, Seasons, Numbers, and Aspect, which have been already dealt with at quite sufficient length, it may be noted that omens are drawn from earthquakes, thunder, “house-lizards, rats, and other four-footed things,” according to the times at which they are observed, from the colour, smell, and nature of soil (in choosing building-sites), from birds, and, in fact, from a very large variety of matters which cannot be classified under any general head. The lines of the hand are, of course, interpreted More important, perhaps, are the omens believed to be derived from dreams, of which there seem to be several different methods of interpretation. According to one system the initial letter of the thing dreamt of determines the luck: thus to dream of a thing beginning with T is very lucky indeed, to dream of a thing beginning with H means that a visitor from a distance is to be expected; N indicates sorrow, L is a hint to give alms to the poor and needy, and so forth. According to another system, a purely arbitrary meaning is put upon the subject-matter of the dream, or, at most, some slight analogy is the basis of the interpretation. Thus to dream of a gale of wind in the early morning is an omen of sorrow, to dream of hail As a specimen of the importance traditionally ascribed to dreams, it seems worth while to give the following popular legend, which also illustrates the type of folk-tales in which hidden treasure plays a great part:— “Che Puteh Jambai and his wife were very poor people, who lived many generations ago at Pulo Kambiri on the Perak river. They had so few clothes between them that when one went out the other had to stay at home. Nothing seemed to prosper with them, so leaving Pulo Kambiri, where their poverty made them ashamed to meet their neighbours, they moved up the river to the spot since called Jambai. Shortly after they had settled here Che Puteh was troubled by a portent which has disturbed the slumbers of many great men from the time of Pharaoh downwards. “Sorely disturbed in mind, but never doubting that the proper course was to obey, Che Puteh confided to his wife the commands which he had received, and desired her to prepare for death. The unhappy lady acquiesced with that conjugal submissiveness which in Malay legends, as in the Arabian Nights, is so characteristic of the Oriental female when landed in some terrible predicament. But she craved and obtained permission to first go down to the river and wash herself with lime juice. So taking a handful of limes she went forth, and, standing on the rock called Batu Pembunoh, she proceeded to perform her ablutions after the Malay fashion. The prospect of approaching death, we may presume, unnerved her, for in dividing the limes with a knife she managed to cut her own hand and the blood dripped down on the rocks and into the river; as each drop was borne away by the current, a large jar immediately rose to the surface and floated, in defiance of all natural laws, up-stream to the spot whence the blood came. As each jar floated up Che Puteh’s wife tapped it with her knife and pulled it in to the edge of the rocks. On opening them she found them all full of gold. She then went in search of her husband and told him of the treasure of which she had suddenly become possessed. He spared her life, and they lived together in the enjoyment of great wealth and prosperity for many years. Their old age was clouded, it is believed, by the anxiety attending the possession of a beautiful daughter, who was born to them after they became rich. She grew up to the “Several places near Jambai connected with the legend of Che Puteh are still pointed out; at Bukit Bunyian the treasure was buried and still lies concealed. A deep gorge leading down to the river is the ghaut down which Che Puteh’s vast flocks of buffaloes used to go to the river. Its size is evidence of the great number of the animals, and therefore of the wealth of their owner. Two deep pools, called respectively Lubuk Gong and Lubuk Sarunai, contain a golden gong and a golden flute which were sunk here by Che Puteh Jambai. The flute may sometimes be seen lying on one of the surrounding rocks, but always disappears into the depths of the pool before any mortal can approach it. The treasures of Lubuk Gong might before now have passed into human possession, had it not been for the covetousness of the individual selected as their recipient. A Malay of Ulu Perak was told in a dream to go and fish in the pool of the gong and to take a pair of betel-nut scissors (kachip) with him. He was to use the kachip immediately on being told to do so. Next morning he was at the pool early, and at his first cast hooked something heavy and commenced to draw it up. When the hook appeared above water there was a gold chain attached While by divination and by inferences from omens and dreams, Malays attempt to ascertain the course of fate, so by charms of the nature of amulets and talismans they sometimes endeavour to influence its direction or modify its force. Charms of the nature of invocations have been dealt with already under different headings in connection with a variety of matters, and it will only be necessary to refer here to a few miscellaneous ones of a less elaborate character. It should be observed that some charms are directly effective or protective, like amulets or talismans, while others are supposed to work only by influencing the volition of another mind. Under the latter head come the great mass of love-charms, charms for securing conjugal fidelity, or for compelling the Far more interesting is that form of the Black Art which attempts to “abduct,” or in some way “get at” another person’s soul, whether (as in the case of the ordinary love-charm), in order to influence it in the operator’s favour, or, on the other hand, with a view to doing the victim some harm, which may take the form of madness, disease, or even death. These results can be arrived at by a variety of methods: in some of them the influence works entirely without contact, in others there is some sort of contact between the victim and the receptacle into which his soul is to be enticed. A few specimens of the methods employed will conclude this part of the subject; they are necessarily somewhat of a miscellaneous character; but it will be seen that they are really only different applications of the same general principle, the nature of which has already been indicated in the section on the Soul. The following is an instance of direct contact between the soul receptacle and its owner’s body— “Take soil from the centre of the footprint (hati-hati tapak) of the person you wish to charm, and ‘treat it ceremonially’ (di-puja) for about three days. “The ‘ceremonial treatment’ consists in wrapping it up in pieces of red, black, and yellow cloth “‘It is not earth that I switch, But the heart of So-and-so.’ (Bukan-nya aku menyembat tanah, Aku menyembat hati Si Anu). “Then bury it in the middle of a path where your victim is sure to step over it (supaya buleh di-langkah-nya), and he will certainly become distraught. The only taboo in connection with it is that you should let no one share your sleeping-mat.” The soul-receptacle in this case is the lump of earth taken from the centre of the victim’s footprint. It is said to actually “become (the victim’s) soul,” but no doubt this is merely figurative, though it completely proves the identification of the soul with its receptacle in the Malay mind. The object of the birching is not self-evident, but may be intended to dispel evil influences, and so purify it for the incoming soul. Another way of obtaining the required result is to scrape off some of the wood of the floor from the place where your intended victim has been sitting. Having secured this, take some of the soil from his or her footprint and mix them both together with wax from a deserted bees’ comb, moulding the figure into his “‘OM!’ shout it again and again! Stupid and dazed Be the heart of Somebody, Thinking of me. If you do not think of me, The forty-four angels shall curse you.” Plate 28.—Fig. 1. Wax Figures. Plate 28.—Fig. 1. Wax Figures. Specimens of the wax figures used for sticking pins into, vide the central figure. Fig. 2. Spirit Umbrellas and Tapers. Fig. 2. Spirit Umbrellas and Tapers. Two umbrellas (made of cloth coated with wax) and two nail-shaped tapers, used in the ceremony for charming the wax figures. Page 570. Another method is as follows:— Take parings of nails, hair, eyebrows, saliva, etc. of your intended victim (sufficient to represent every part of his person), and make them up into his likeness with wax from a deserted bees’ comb. Scorch the figure slowly by holding it over a lamp every night for seven nights, and say:— “It is not wax that I am scorching, It is the liver, heart, and spleen of So-and-so that I scorch.” After the seventh time burn the figure, and your victim will die. The description of the next ceremony is taken word for word from a charm-book which I obtained from a Langat Malay (named ’Che Indut), and which is still in my possession. As it illustrates several new points about these wax figures, and as such charms are exceedingly rare and all but impossible to obtain, I here give a word for word translation of the whole text, the original Malay version of which will be found in the Appendix: “This refers to making images to harm people. You make an image to resemble a corpse out of wax “Peace be to you! Ho, Prophet ’Tap, in whose charge the earth is, Lo, I am burying the corpse of Somebody, I am bidden (to do so) by the Prophet Muhammad, Because he (the corpse) was a rebel to God. Do you assist in killing him or making him sick: If you do not make him sick, if you do not kill him, You shall be a rebel against God, A rebel against Muhammad. It is not I who am burying him, It is Gabriel who is burying him. Do you too grant my prayer and petition, this very day that has appeared, Grant it by the grace of my petition within the fold of the Creed La ilaha,” etc. There are, as I have said, several new points to be got from this charm. You must make the image resemble a corpse; you must make it of the length of the footstep (doubtless that of the intended victim); There are, of course, many slight variations of the actual ceremony. Sometimes the wizard, during the insertion of the pins into the image, exclaims:— “It is not wax that I slay But the liver, heart, and spleen of So-and-so.” And then, after “waving” the figure in the smoke of the incense, and depositing it in the centre of a sacrificial tray (anchak), he invites the spirits to banquet upon his victim’s body:— “I do not banquet you upon anything else, But on the liver, heart, and spleen of So-and-so.” When the ceremony is over the image is buried in the usual way in front of the victim’s door-step. Another method is described as follows:— “Make the wax figure in the usual way and with the usual ingredients. At sundown take parched rice, with white, black, green, and yellow (saffron) rice, a “chew” of betel-leaf, a wax taper and an egg—this latter as the representative of a fowl (?isharat ayam). Burn incense, and recite this charm:— “Peace be with you, O Earth Genie, Bull-shaped Earth-spirit, Earth-demon, Bull-shaped World-spirit. Come hither, come down, I pray you, and accept the banquet I offer. I have a something that I want you for, I want to give you an order, I want to get you to aid me
If you do not accept the banquet I offer You shall be a rebel to God,” etc. This is a charm for sowing dissension between husband and wife (pembenchi):— Make two of the wax figures in the ordinary way, but taking care that one resembles the husband and the other the wife. Sit down with your legs stretched out before you, and hold the figures face to face while you repeat the charm thrice, and at the end of each repetition breathe upon their heads. Then lay the man upon the ground on your right side close to your thigh, but looking away from it; and the woman at the side of the left thigh in a similar position, so that they both look away from each other. Then burn incense and recite the same charm twenty-two times over the man and twenty-two times over the woman. Now put them back to back, and wrap them up in seven thicknesses of the leaves of tukas, “’Ndit marangan ’ndit! Angkau Fatimah kambing, Si Muhammad harimau Allah; Kalau Fatimah tentangkan Muhammad, Saperti kambing tentang harimau. Muhammad sabenar-benar hulubalang, Harimau Allah di-atas dunia. Dengan berkat” d. s. b. Which, so far as it is intelligible, appears to mean:— . . . . . . . . . . “Thou, Fatimah, art a goat; Muhammad is God’s tiger. If Fatimah is face to face with Muhammad, She will be as a goat facing a tiger. Muhammad in very truth is the Chief, The Tiger of God upon earth. By the grace of,” etc. The following is a clear example of soul abduction without contact:— The simplest way, perhaps, of abducting another person’s soul is to go out, when the sun clears (matahari mencharak, at sunrise?), or when the newly-risen moon looks red, and standing with the big toe of the right foot resting on the big toe of the left, to make a trumpet of your right hand and recite the appropriate charm through this improvised speaking-trumpet thrice. At the end of each recital you blow through the hollowed fist. The charm runs as follows:— “‘OM.’ I loose my shaft, I loose it and the moon clouds over, I loose it, and the sun is extinguished, I loose it, and the stars burn dim. But it is not the sun, moon, and stars that I shoot at, It is the stalk of the heart of that child of the congregation, So-and-so. Cluck! cluck! soul of So-and-so, come and walk with me, Come and sit with me, Come and sleep and share my pillow. Cluck! cluck! soul,” etc. A second method is to beat your own shadow, “Ho! Irupi, Shadowy One, Let the Queen come to me. Do you, if Somebody is awake, Stir her and shake her, and make her rise, And take her breath and her soul and bring them here, And deposit them in my left side. But if she sleep, Do you take hold of the great toe of her right foot Until you can make her get up, And use your utmost endeavours to bring them to me. If you do not, you shall be a rebel to God,” etc. Another method of abducting another person’s soul is as follows:— “Take a lime branch which has seven limes on a single stalk, and suspend it from the top of your The following ceremony is one in which the soul of another person is abducted without any direct contact between the soul-receptacle, which in this case is a head-cloth, and the soul-owner. The directions are as follows:— “Go out on the fourteenth night of the lunar month (full moon) and two successive nights; seat yourself on a male ant-hill (busut jantan) facing the moon, burn incense, and repeat the charm:— “I bring you a (betel-) leaf to chew, Dab the lime on to it, Prince Ferocious, For Somebody, Prince Distraction’s daughter, to chew. Somebody at sunrise be distraught for love of me, Somebody at sunset be distraught for love of me. As you remember your parents, remember me, As you remember your house and house-ladder, remember me. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . When thunder rumbles, remember me, When wind whistles, remember me, When the heavens rain, remember me, When cocks crow, remember me, When the dial-bird tells its tales, remember me, When you look up at the sun, remember me, When you look up at the moon, remember me, For in that self-same moon I am there. Cluck! cluck! soul of Somebody come hither to me, I do not mean to let you have my soul, Let your soul come hither to mine.” Here wave the end of your head-cloth (puncha detar) in the direction of the moon seven times every night for three successive nights. Then take the turban (detar) home and place it under your pillow “It is not a turban that I carry in my girdle but the soul of Somebody.” At sundown, when the sun is hovering on the brink of the horizon (matahari ayun termayun), chew betel, and spit out (semborkan) the chewed leaf thrice. Then stand opposite the door, looking if possible towards the west, burn incense, and repeat this charm:— “Nur Mani is your name, Si Pancha Awalis my name; By the grace of my using the prayer called ‘Kundang Maya Chinta Berahi’ Concentrate your thoughts on me, Be enamoured of me, Be distraught for love of me, Distraught both by day and by night, Distraught seven times in the day, And distraught seven times in the night. Come back to your home, Come back to your palace.” Although this looks at first sight not unlike a love-charm, the last two lines show that it is really intended to induce a wandering soul (semangat riang) to return to its owner. In fact, the wizard who gave me this charm told me that it was taboo to let any one pass during the whole evening, when this charm was used, between the light and the patient. It seems possible, however, that it might be used on occasion, and mutatis mutandis, as a love charm as well. The following ceremony is professedly a species of divination (tilek or penilek), but as it is clearly only “First take some wax from a deserted bees’ comb and make a wax taper out of it as well as you can; stick it upon the rim of a white cup, and repeat this charm, when you will be able to see the person you wish to affect in the taper’s flame (buleh di-tengo’ orang-nya didalam puchok api). The charm runs as follows:— “I know the origin from which you sprang, From the glitter of the White Blood. Come down then to your mother, Stemming both ebb and flood tides, Cluck! cluck! souls of Somebody, Come all of you together unto me. Whither would ye go? Come down to this house and house-ladder of yours. This solitary taper is your house and house-ladder, Since already the liver, stomach, heart, spleen, and great maw Of all of you have been given into my care, So much the more have the body and life Of all of you been given into my care. Grant this by the grace of my use Of the prayer called divination by (secret) cognizance (tilek ma?rifat) of Somebody. “Next you take a fathom’s length of thread, with seven strands, and seven colours running through the strands (benang tujoh urat, tujoh warna melintang benang), and a pen made of a splinter of the sugar-palm (puchok kabong), and draw a portrait of the person you wish to charm (menulis gambar orang itu). When the portrait is finished you suspend it from the end of a pole by means of the parti-coloured thread, and make fast the lower end of the pole to the branch of a tree, fixing it at an angle, so that the portrait may hang free and be blown to and fro without ceasing It will be noticed that a general similarity underlies these several methods of soul-abduction in spite of their apparent variety, and the diversity of the objects in view in the different cases. On this point it is impossible to enlarge here: the purpose of this book has been primarily to collect authentic specimens of the various magic practices in vogue among the Malays of the Malay Peninsula, and to indicate the nature of the beliefs on which these practices are based, leaving it for others to draw from them such inferences and to make such comparisons as may throw further light on the subject. It has not been deemed desirable to anticipate such inferences and comparisons here; but, without trespassing beyond the scope of the present work, it may be noticed that there is a special appropriateness in concluding it with the above account of the various methods of soul-abduction. From them, taken together with what has already been said on the subject, The root-idea seems to be an all-pervading Animism, involving a certain common vital principle (semangat) in Man and Nature, which, for want of a more suitable word, has been here called the Soul. The application of this general theory of the universe It would, however, probably be a mistake to push this analysis too far; for side by side with the theory of a universe animated by souls, which by the use of the appropriate words and forms can be cajoled or threatened, there are the ideas of Luck and Ill-luck, and the notion, strong in Muhammadans all over the world, of a preordained course of events. Sometimes, presumably in extreme cases, there is no escape from this destiny: if a man is fated to die at a certain time, die he must, whatever he may do. But to a great extent ill-luck can be avoided if one knows how; though we cannot stop it, we need not expose ourselves to its influence. Thus a particular hour may be unlucky for the doing of a certain act; but if we know that it is so, we need not incur the danger. There are, therefore, for a Malay three alternatives, it would seem: viz. Charms, for occasions where moral pressure can be brought to bear; Divination, to assist in detecting dangers which in the ordinary course must come but can be avoided; and, finally, Islam (Resignation), when he has to meet the inevitable, whether it be regarded as the course of Fate or the eternal purpose of God. “He (Mr. M.) said, ‘Very well then, tell me about the penanggalan only, I should like to hear it and to write it down in English so that Europeans may know how foolish those persons are who believe in such things.’ I then drew a picture representing a woman’s head and neck only, with the intestines hanging down. Mr. M. caused this to be engraved on wood by a Chinese, and inserted it with the story belonging to it in a publication called the Anglo-Chinese Gleaner. And I said, ‘Sir, listen to the account of the penanggalan. It was originally a woman. She used the magic arts of a devil in whom she believed, and she devoted herself to his service night and day until the period of her agreement with her teacher had expired and she was able to fly. Her head and neck were then loosened from the body, the intestines being attached to them, and hanging down in strings. The body remained where it was. Wherever the person whom it was wished to injure happened to live, thither flew the head and bowels to suck his blood, and the person whose blood was sucked was sure to die. If the blood and water which dripped from the intestines touched any person, serious illness immediately followed and his body broke out in open sores. The penanggalan likes to suck the blood of women in childbirth. For this reason it is customary at all houses where a birth occurs to hang up jeruju “‘The person who has the power of becoming a penanggalan always keeps at her house a quantity of vinegar in a jar or vessel of some kind. The use of this is to soak the intestines in, for when they issue forth from the body they immediately swell up and cannot be put back, but after being soaked in vinegar they shrink to their former size and enter the body again. There are many people who have seen the penanggalan flying along with its entrails dangling down and shining at night like fire-flies. “‘Such is the story of the penanggalan as I have heard it from my forefathers but I do not believe it in the least. God forbid that I should.’”—Hikayat Abdullah, p. 143. “‘You go out,’ she said, ‘on the night before the full moon, and stand with your back to the moon, and your face to an ant-hill, so that your shadow falls on the ant-hill. Then you recite certain jampi (incantations), and bending forward try to embrace your shadow. If you fail, try again several times, repeating more incantations. If not successful, go the next night and make a further effort, and the night after, if necessary—three nights in all. If you cannot then catch your shadow, wait till the same day on the following month and renew the attempt. Sooner or later you will succeed, and, as you stand there in the brilliance of the moonlight, you will see that you have drawn your shadow into yourself, and your body will never again cast a shade. Go home, and in the night, whether sleeping or waking, the form of a child will appear before you and put out its tongue; that seize, and it will remain while the rest of the child disappears. In a little while the tongue will turn into something that breathes, a small animal, reptile, or insect, and when you see the creature has life put it in a bottle and the pelsit is yours.’ “It sounds easy enough, and one is not surprised to hear that every one in Kedah, who is anybody, keeps a pelsit.” Swett., Malay Sketches, pp. 197, 198. Allahu akbar (twice), ashahadun la-ilaha-illa-’llah, ashahadun Muhammad al-Rasul Allah. Hei ?Ali al-saleh, hei ?Ali al-faleh, kad kamat al-salata (twice), la-ilaha-illa-’llah. “When a child suffers from sampuh pachut, that is to say, when it persistently cries and will not take its food, it is treated in the following way: the leaves of Hedyotis congesta, Br., a tall jungle weed, known as Lida Jin [lidah jin, lit. Demon’s Tongue] or Poko’ Sampuh Pachut, are boiled with some other leaves till one-third of the liquor is evaporated, and the decoction exposed to the dew for a night, and the child is bathed with it; or a quantity of road-side rubbish, dead-leaves, sticks, chewed sugar-cane, etc. is boiled and the child is bathed in the liquid (it is washed afterwards), and it is then smoked over a fire consisting of a nest of a weaver-bird (sarang tampur), the skin of a bottle-gourd (labu), and a piece of wood which has been struck by lightning.” “Umat rushes off to the most famous midwife in the place, and presents her with a little brass dish filled with smooth green sÎrih leaves, and sixpence of our money (25 cents) in copper, for such is the retaining fee prescribed by Malay custom. The recipient of these treasures is thereafter held bound to attend the patient whenever she may be called upon to do so, and when the confinement is over she can claim other moneys in payment of her services. These latter fees are not ruinously high, according to our standard, two dollars being charged for attending a woman in her first confinement, a dollar or a dollar and a half on the next occasion, and twenty-five, or at the most fifty cents being deemed sufficient for each subsequent event.”—Clifford, Studies in Brown Hum., pp. 47, 48. Cp. the following passage:— “Later, comes a day when Selema nearly loses her life by reason of the barbarities which Malay science considers necessary if a woman is to win through her confinement without mishap.”—Clifford, Stud. in Br. Hum., p. 51. “Ashahadun la-ilaha-illa-’llah wa ashahadun Muhammad al-Rasul Allah allahumma aja?lni mina ’l-tawabina wa aja?lni mina ’l-matatahirrina.” “See how fruitful are the satela yams, Where the hills of Bantan rise by the sea; I know not whether good luck or calamity will follow it, But my heart turns towards you.” Here one of the girl’s representatives says, “Look well at this buffalo-calf of mine that has been allowed to forage for itself. Maybe its coat is torn, its limbs broken, or its sight lost.” The youth’s representative, if all is satisfactory, then replies— “The sun being so high, The buffalo-calf will die if tethered; This long while have I been prosecuting my search, But not till to-day did I meet with what I wanted.” “The only terms for marriage in Malay are the Arabic and Persian ones, respectively nikah and kahwin, the native ones having probably been displaced by these and forgotten.” Both these words are used in Selangor, the first (nikah), which properly signifies the mere ceremony or “wedding,” being more commonly used by the better class of Malays than the more comprehensive kahwin, which corresponds pretty nearly to the English word “marriage.” Words describing the married state with reference to one of the parties only, however, are in frequent use: such as the bersuami and beristri of the higher classes, and the berlaki and berbini of the common people; and yet again there is the word berumah-rumah, which is applied indifferently to either of the two parties or to both, and is the politest word that can be used with reference to the common people, but is never applied to Rajas, in whose case bersuami and beristri alone are used. I may add, on the authority of Mr. H. Conway Belfield, lately Acting-Resident of Selangor, that a curious periphrastic expression is sometimes used by Perak women in talking of their husbands, whom they call rumah tangga, which literally means “House and House-ladder,” and which is tantamount to saying, “My household,” instead of “My husband.” “Even the woodpecker knows how to fly, And how much more the lory; Even my grandsire’s commands I take into account, And how much more the duty imposed by the State.” 1. They raise first the man and then the woman slowly to a standing posture; when it is reached the bridegroom says to the bride, “Take heed, care for thy husband, care for my good name, care for me” (Baik-baik jaga laki awak, jaga nama sahya, jagakan aku); to this the bride responds in a similar strain, mutatis mutandis, and they are then as slowly re-seated. 2. They are similarly raised, and repeat as before, in turn, the words, “Assuredly I will not do thee any shame whatever” (Sahya ta’buleh buat satu apa kamaluan di-atas awak). 3. When raised for the third and last time they say, “I ask the Lord God to give us both long life, and that all our handiwork may prosper” (Sahya minta’ kapada Tuhan Allah bersama-sama panjang ?umor, samua kerja dengan salamat). It is still the custom to keep both the hearth-fire (api dapor) and lamps (palita) burning not only for so long as the corpse may be in the house, but for seven days and nights after occurrence of the death. It is also the custom to open the sick person’s mosquito-curtain when death is approaching, and in some cases, at all events, the dying are taken out of their beds and laid upon the floor. I may add that the material for fumigation (perabun) is placed upon the hearth-fire after death, to scare away the evil spirits, just as salt is thrown upon the fire during a thunderstorm, in order that it may counteract the explosions of thunder (membalas petir), and thus drive away the demons who are believed to be casting the thunderbolts. “Healing by the breath [Arab. Nafahal, breathings, benefits, the Heb. Neshamah, opp. to Nephest (soul), and Ruach (spirit)] is a popular idea throughout the East, and not unknown to Western magnetists and mesmerists. The miraculous cures of the Messiah were, according to Moslems, mostly performed by aspiration. They hold that in the days of Isa, physic had reached its highest development, and that his miracles were mostly miracles of medicine; whereas in Mohammed’s time eloquence had attained its climax, and, accordingly, his miracles were those of eloquence, as shown in the Koran and Ahadis.”—The Book of the Thousand Nights and a Night, Burton, vol. v. p. 30.—Notes and Queries, J.R.A.S., S.B., No. 4, sec. 92, issued with No. 17. Strictly speaking, money (which is called batu-batu lanchang or lanchang stones) should always form part of them. In Kedah three kenderi (one kenderi amounting to three cents) are said to be used; in Perak three wang, and in Selangor three duits (cents). “Yes, it’s sweet ... to grouse about the crops, And sweet to hear the tales the natives tell, To watch the king and chieftains playing leisurely at tops, While the country’s bowling gaily down to hell.” —Hugh Clifford (adapted from Rudyard Kipling). This Code was probably founded on earlier regulations ascribed to Sultan Muhammad Shah, the first Muhammadan Raja of Malacca, and Sultan Mudhafar Shah, his son. Nothing is known about the laws of the last named, except that (according to the Sejarah Malayu, chap, xii.), “he ordered the Book of Institutes, or Kitab Undang-Undang, to be compiled,” but the preceding chapter of the same work has a good deal to say about the laws of Sultan Muhammad Shah, and mentions that he “prohibited the ornamenting of creeses with gold, etc.” See Leyden, op. cit., pp. 94, 118. A similar prohibition occurs in section i. of Sultan Mahmud’s Code, of which a translation will be found in Newbold, Malacca, vol. ii. pp. 231 seq. “According to this whimsical interpretation, the first means white, and the east; the second, red, and the south; the third, yellow, and the west; the fourth, black and the north; the fifth, mixed colour, and focus, or centre. It is highly probable that, like the week of the continental nations of Asia and Europe, the days were named after the national gods. In an ancient manuscript found in Java, which will be afterwards referred to, the week of five days is represented by five human figures, two of which are female and three male.”—Crawfurd, Hist. of the Indian Archipelago, vol. i. pp. 289, 290. But in Bali S’ri is the wife of Vishnu, or more usually of Shiva. “As goddess of the rice-fields she is called S’rÎ ... and has temples on the sawahs [rice-fields], and on the roads between them.”—Misc. Papers relating to Indo-China, etc., Second Series, vol. ii. p. 105. She is frequently mentioned in Malay invocations connected with rice-planting; vide p. 89, supra, and App. cix. Bintang Mayang, the Virgin (lit. the Spathe of Palm-blossom). Bintang Pari, the Southern Cross (lit. the Skate or Sting-ray). Bintang B’lantek (C. and S.) i.e. the Spring-gun, or rather Spring-spear-trap (also called by its Arabic name al-jubar), Orion. Bintang Bidok, or Bintang Jong, the Great Bear (lit. the Boat or Junk). Others bear more familiar names, e.g.:— Bintang Utara or Kotub (?), the Pole-Star (lit. North Star). Bintang Kala, the Scorpion. Whilst Bintang Alnasj (Alnash) is the “Wain.”
Bukan-nya aku membantai lilin Aku membantai hati, jantong, limpa Si Anu. Bukan-nya aku menjamu sakalian yang lain, Aku menjamu hati, jantong, limpa Si Anu. |