Mandeville's Travels were originally written in French, perhaps in 1356 or 1357. Their popularity was immediate, and Latin and English translations soon appeared. The English texts published show three forms. The first, imperfect, is the text of the early prints. The second, from Cotton MS. Titus C xvi (about 1400-25), was first printed in 1725, and is followed in the editions by Halliwell, 1839 and 1866, and by Hamelius, 1919. The third, from Egerton MS. 1982 (about 1400-25), has been edited for the Roxburghe Club by G. F. Warner, with the French text, and an excellent apparatus. Our selections follow the Cotton MS. The Travels fall into two parts: (i) a description of the routes to the Holy Land, and an account of the Holy Places; (ii) a narrative of travel in the more distant parts of Asia. Throughout the author poses as an eyewitness. But in fact the book is a compilation, made without much regard to time or place. For the first part William de Boldensele, who wrote in 1336 an account of a visit to the Holy Land, is the main source. The second part follows the description of an Eastern voyage written by Friar Odoric of Pordenone in 1330. Other materials from the mediaeval encyclopaedists are woven in, and there is so little trace of original observation that it is doubtful whether the author travelled far beyond his library. In the preface he claims to be Sir John Mandeville, an Englishman born at St. Albans. The people of St. Albans were driven to desperate shifts to explain the absence of his tomb from their abbey; but until 1798 it was actually to be seen at the church of the Guillemins, LiÈge, with this inscription: 'Hic iacet vir nobilis Dom Ioannes de Mandeville, alias dictus A LiÈge chronicler, Jean d'Outremeuse (d. 1399), who claims the invidious position of his confidant and literary executor, gives further details: Mandeville was 'chevalier de Montfort en Angleterre'; he was obliged to leave England because he had slain a nobleman; he came to LiÈge in 1343; and was content to be known as 'Jean de Bourgogne dit À la Barbe'. Now Jean de Bourgogne, with whom Sir John Mandeville is identified by d'Outremeuse, is known as the writer of a tract on the Plague, written at LiÈge in 1365. Further, the Latin text of the Travels mentions that the author met at LiÈge a certain 'Johannes ad Barbam', recognized him as a former physician at the court of the Sultan of Egypt, and took his advice and help in the writing of the Travels. Again, in 1322, the year in which Sir John Mandeville claims to have left England, a Johan de Burgoyne was given good reason to flee the country, because a pardon, granted to him the previous year for his actions against the Despensers, was then withdrawn. Curiously enough, a John Mandeville was also of the party opposed to the Despensers. Nothing has come of the attempts to attach the clues—St. Albans, Montfort, Campdi, the arms on the tomb at LiÈge—to the English family of Mandeville. It seems likely that 'Sir John Mandeville' was an alias adopted by Jean de Bourgogne, unless both names cover Jean d'Outremeuse. The Epilogue to the Cotton version shows how early the plausible fictions of the text had infected the history of its composition. It is clear that the English versions do not come from the hand of the writer of the Travels, who could not have been guilty of such absurdities as the translation of montaignes by 'Þe hille of Aygnes' in the Cotton MS. But whoever the author was, he shows a courtesy and modesty worthy of a knight, begging those with more recent experience to correct the lapses of his memory, and remembering always the interests of later travellers, who [THE VOIAGE AND TRAVAILE OF SIR IOHN MAUNDEVILE, KT.] British Museum MS. Cotton Titus C xvi (about 1400-25).From chap. xiv (xviii), f. 65 b.Ethiope is departed in two princypall parties; and Þat is in the Est partie, and in the Meridionall partie, the whiche partie meridionall is clept Moretane. And the folk of Þat contree ben blake ynow, and more blake Þan in the toÞer partie; and Þei ben clept Mowres. In Þat partie is a well, {05} Þat in the day it is so cold Þat no man may drynke Þereoffe; and in the nyght it is so hoot Þat no man may suffre hys hond Þerein. And be?onde Þat partie, toward the South, to passe by the See Occean, is a gret lond and a gret contrey. But men may not duell Þere, for the feruent brennynge of the {10} sonne, so is it passynge hoot in Þat contrey. In Ethiope all the ryueres and all the watres ben trouble, and Þei ben somdell salte, for the gret hete Þat is Þere. And the folk of Þat contree ben lyghtly dronken, and han but litill appetyt to mete.... {15} In Ethiope ben many dyuerse folk, and Ethiope is clept 'Cusis.' In Þat contree ben folk Þat han but o foot; and Þei gon so blyue Þat it is meruaylle; and the foot is so large Þat it schadeweth all the body a?en the sonne, whanne Þei wole lye and reste hem. {20} In Ethiope, whan the children ben ?onge and lytill, Þei ben all ?alowe; and whan Þat Þei wexen of age, Þat ?alownesse turneth to ben all blak. In Ethiope is the cytee of Saba, Fro Ethiope men gon into Ynde be manye dyuerse contreyes. And men clepen the high Ynde 'Emlak'. And Ynde is devyded in Þre princypall parties; Þat is: the more, Þat is a full hoot contree; and Ynde the lesse, Þat is a full atempree contrey, Þat streccheth to the lond of MedÉ; and the Þridde {30} part, toward the Septentrion, is full cold, so Þat for pure cold and contynuell frost the water becometh cristall. And vpon tho roches of cristall growen the gode dyamandes, Þat ben of trouble colour. ?alow cristall draweth <to> colour lyke oylle. And Þei ben so harde Þat no man may pollysch {35} hem; and men clepen hem 'dyamandes' in Þat contree, and 'hamese' in anoÞer contree. Othere dyamandes men fynden in Arabye, Þat ben not so gode; and Þei ben more broun and more tendre. And oÞer dyamandes also men fynden in the Ile of Cipre, Þat ben ?it more tendre; and hem men may wel {40} pollische. And in the lond of Macedoyne men fynden dyamaundes also. But the beste and the moste precyiouse ben in Ynde. And men fynden many tyme harde dyamandes in a masse, Þat cometh out of gold, whan men puren it and fynen it out {45} of the myne, whan men breken Þat masse in smale peces. And sum tyme it happeneth Þat men fynden summe as grete as a pese, and summe lasse; and Þei ben als harde as Þo of Ynde. And all be it Þat men fynden gode dyamandes in Ynde, {50} ?it natheles men fynden hem more comounly vpon the roches in the see, and vpon hilles where the myne of gold is. And Þei growen many togedre, on lytill, another gret. And Þer ben summe of the gretnesse of a bene, and summe als grete as an hasell-note. And Þei ben square and poynted of here owne {55} kynde, boÞe abouen and benethen, withouten worchinge of mannes hond. And men schall bere the dyamaund on his left syde; for it is of grettere vertue Þanne, Þan on the right syde. For the {70} strengthe of here growynge is toward the North, Þat is the left syde of the world, and the left partie of man is, whan he turneth his face toward the Est. And ?if ?ou lyke to knowe the vertues of Þe dyamand, as men may fynden in Þe Lapidarye, Þat many men knowen {75} noght, I schall telle ?ou, as Þei be?onde the see seyn and affermen, of whom all science and all philosophie cometh from. He Þat bereth the dyamand vpon him, it ?eueth him hardynesse and manhode, and it kepeth the lemes of his body hole. {80} It ?eueth him victorye of his enemyes, in plee and in werre, ?if his cause be rightfull; and it kepeth him Þat bereth it in gode wytt; and it kepeth him fro strif and ryot, fro euyll sweuenes, from sorwes, and from enchauntementes, and from fantasyes and illusiouns of wykked spirites. And ?if ony cursed wycche {85} or enchauntour wolde bewycche him Þat bereth the dyamand, all Þat sorwe and myschance schall turne to himself, Þorgh vertue of Þat ston. And also no wylde best dar assaylle the man Þat bereth it on him. Also the dyamand scholde ben ?ouen frely, withouten coueytynge, and withouten byggynge; {90} and Þan it is of grettere vertue. And it maketh a man more Þere ben also dyamandes in Ynde Þat ben clept 'violastres',—for here colour is liche vyolet, or more browne Þan the violettes,—Þat ben full harde and full precyous. But ?it sum men loue not hem so wel as the oÞere. But in soth to {100} me, I wolde louen hem als moche as Þe oÞere; for I haue seen hem assayed. Also Þere is anoÞer maner of dyamandes Þat ben als white as cristall, but Þei ben a lityll more trouble; and Þei ben gode and of gret vertue, and all Þei ben square and poynted of here owne kynde. And summe {105} ben six squared, summe four squared, and summe Þre, as nature schapeth hem. And Þerfore whan grete lordes and knyghtes gon to seche worschipe in armes, Þei beren gladly the dyamaund vpon hem. I schal speke a litill more of the dyamandes, allÞough {110} I tarye my matere for a tyme, to Þat ende Þat Þei Þat knowen hem not be not disceyued be gabberes Þat gon be the contree, Þat sellen hem. For whoso wil bye the dyamand, it is nedefull to him Þat he knowe hem, because Þat men counterfeten hem often of cristall Þat is ?alow; and of saphires of cytryne {115} colour, Þat is ?alow also; and of the saphire loupe; and of many oÞer stones. But, I tell ?ou, theise contrefetes ben not so harde; and also the poyntes wil breken lightly; and men may esily pollissche hem. But summe werkmen, for malice, wil not pollische hem, to Þat entent to maken men beleue Þat Þei may {120} not ben pollisscht. But men may assaye hem in this manere: First schere with hem, or write with hem, in saphires, in cristall, or in oÞer precious stones. After Þat men taken the ademand, Þat is the schipmannes ston, Þat draweth the nedle to him, and men leyn the dyamand vpon the ademand, and leyn the nedle {125} before Chap. xxvi (xxx), f. 112 a.Now schall I seye ?ou sewyngly of contrees and yles Þat ben be?onde the contrees Þat I haue spoken of. Wherfore {135} I seye ?ou, in passynge be the lond of Cathaye toward the high Ynde, and toward Bacharye, men passen be a kyngdom Þat men clepen 'Caldilhe', Þat is a full fair contrÉ. And Þere groweth a maner of fruyt, as Þough it weren gowrdes; and whan Þei ben rype, men kutten hem ato, and men fynden {140} withinne a lytyll best, in flesch, in bon, and blode as Þough it were a lytill lomb, withouten wolle. And men eten bothe the frut and the best: and Þat is a gret merueylle. Of Þat frute I haue eten, allÞough it were wondirfull: but Þat I knowe wel, Þat God is merueyllous in his werkes. And natheles I tolde {145} hem of als gret a merueyle to hem, Þat is amonges vs: and Þat was of the Bernakes. For I tolde hem Þat in oure contree weren trees Þat baren a fruyt Þat becomen briddes fleeynge; and Þo Þat fellen in the water lyuen; and Þei Þat fallen on the erthe dyen anon; and Þei ben right gode to mannes mete. And hereof {150} had Þei als gret meruaylle Þat summe of hem trowed it were an inpossible thing to be. In Þat contrÉ ben longe apples of gode sauour, whereof ben mo Þan an hundred in a clustre, and als manye in another: and Þei han grete longe leves and large, of two fote long or more. And in Þat contree, and in {155} oÞer contrees Þere abouten, growen many trees, Þat beren clowe gylofres, and notemuges, and grete notes of Ynde, and of canell, and of many oÞer spices. And Þere ben vynes Þat beren so grete grapes Þat a strong man scholde haue ynow to done for to bere o clustre with all the grapes. Fro Þat lond gon men toward the lond of Bacharie, where ben full yuele folk and full cruell. In Þat lond ben trees Þat beren wolle, as Þogh it were of scheep; whereof men maken clothes, and all Þing Þat may ben made of wolle. In Þat contree ben many ipotaynes, Þat dwellen som tyme in the {240} water, and somtyme on the lond: and Þei ben half man and half hors, as I haue seyd before; and Þei eten men, whan Þei may take hem. And Þere ben ryueres and watres Þat ben fulle byttere, Þree sithes more Þan is the water of the see. In Þat contrÉ ben many griffounes, more plentee Þan in ony {245} other contree. Sum men seyn Þat Þei han the body vpward as an egle, and benethe as a lyoun: and treuly Þei seyn soth Þat Þei ben of Þat schapp. But o griffoun hath the body more gret, and is more strong, Þanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and more gret and strongere Þan an {250} hundred egles, suche as we han amonges vs. For o griffoun Þere wil bere fleynge to his nest a gret hors, ?if he may fynde him at the poynt, or two oxen ?oked togidere, as Þei gon at the plowgh. For he hath his talouns so longe and so large and grete vpon his feet, as Þough Þei weren hornes of grete oxen, or of {255} bugles, or of ky?n; so Þat men maken cuppes of hem, to drynken of. And of hire ribbes, and of the pennes of hire wenges, men maken bowes full stronge, to schote with arwes and quarell. From Þens gon men be many iourneyes Þorgh the lond of Prestre Iohn, the grete emperour of Ynde. And men clepen {260} his roialme the Yle of Pentexoire. EPILOGUE.Þere ben manye oÞer dyuerse contrees and many oÞer merueyles be?onde, Þat I haue not seen: wherfore of hem I can not speke propurly, to tell ?ou the manere of hem. And also in the contrees where I haue ben, ben manye {265} mo dyuersitees of many wondirfull thinges Þanne I make mencioun of, for it were to longe thing to deuyse ?ou the manere. And Þerfore Þat Þat I haue deuysed ?ou of certeyn contrees, Þat I haue spoken of before, I beseche ?oure worthi and excellent noblesse Þat it suffise to ?ou at this tyme. For {270} ?if Þat I deuysed ?ou all Þat is be?onde the see, another man peraunter, Þat wolde peynen him and trauaylle his body for to go into Þo marches for to encerche Þo contrees, myghte ben blamed be my wordes, in rehercynge manye straunge thinges; for he myghte not seye no thing of newe, in the {275} whiche the hereres myghten hauen ouÞer solace or desport or lust or lykyng in the herynge. For men seyn allweys Þat newe thinges and newe tydynges ben plesant to here. Wherfore I wole holde me stille, withouten ony more rehercyng of dyuersitee? or of meruaylles Þat ben be?onde, to Þat entent {280} and ende Þat whoso wil gon into Þo contrees, he schall fynde ynowe to speke of, Þat I haue not touched of in no wyse. And ?ee schull vndirstonde, ?if it lyke ?ou, Þat at myn hom comynge I cam to Rome, and schewed my lif to oure {285} holy fadir the Pope, and was assoylled of all Þat lay in my conscience, of many a dyuerse greuous poynt, as men mosten nedes Þat ben in company, dwellyng amonges so many a dyuerse folk of dyuerse secte and of beleeve, as I haue ben. And amonges all, I schewed hym this tretys, Þat I had made {290} after informacioun of men Þat knewen of thinges Þat I had not seen myself; and also of merueyles and customes Þat I hadde seen myself, as fer as God wolde ?eue me grace: And I Iohn Maundevyll knyght aboueseyd, (allÞough I be vnworthi) Þat departed from oure contrees and passed the see the ?eer of grace 1322, Þat haue passed many londes and manye yles and contrees, and cerched manye full {310} strange places, and haue ben in many a full gode honourable companye, and at many a faire dede of armes, all be it Þat I dide none myself, for myn vnable insuffisance; and now I am comen hom, mawgree myself, to reste, for gowtes artetykes Þat me distreynen, Þat diffynen the ende of my labour, a?enst {315} my will, God knoweth. And Þus takynge solace in my wrechched reste, recordynge the tyme passed, I haue fulfilled Þeise thinges and putte hem wryten in this boke, as it wolde come into my mynde, the ?eer of grace 1356 in the 34th ?eer Þat I departede from oure contrees. Wherfore I preye to all {320} the rederes and hereres of this boke, ?if it plese hem, Þat Þei wolde preyen to God for me, and I schall preye for hem. And alle Þo Þat seyn for me a Paternoster, with an Aue Maria, Þat God for?eue me my synnes, I make hem parteneres and graunte hem part of all the gode pilgrymages, {325} and of all the gode dedes Þat I haue don, ?if ony ben to his plesance; and noght only of Þo, but of all Þat euere I schall |