DEMONIALITY

Vocabulum DÆmonialitatis primo inventum reperio a Jo. Caramuele in sua Theologia fundamentali, nec ante illum inveni Auctorem, qui de hoc crimine tanquam distincto a Bestialitate locutus sit. Omnes enim Theologi Morales, secuti D. Thomam, 2.2., q. 154. in corp., sub specie Bestialitatis recensent omnem concubitum cum re non ejusdem speciei, ut ibi loquitur D. Thomas; et proinde Cajetanus, in Commentario illius quÆstionis et articuli, 2.2., q. 154., ad 3. dub., coitum cum DÆmone ponit in specie Bestialitatis; et Cajetanum sequitur Silvester, vo Luxuria, Bonacina, de Matrim., q. 4., et alii.

The first author who, to my knowledge, invented the word Demoniality is John Caramuel, in his Fundamental Theology, and before him I find no one who distinguished that crime from Bestiality. Indeed, all Theological Moralists, following in the train of S. Thomas (2, 2, question 154), include, under the specific title of Bestiality, “every kind of carnal intercourse with any thing whatever of a different species”: such are the very words used by S. Thomas. Cajetanus, for instance, in his commentary on that question, classes intercourse with the Demon under the description of Bestiality; so does Sylvester, de Luxuria, Bonacina, de Matrimonio, question 4, and others.

2. Sed revera D. Thomas in illo loco considerationem non habuit ad coitum cum DÆmone: ut enim infra probabimus, hic coitus non potest in specie specialissima Bestialitatis comprehendi; et ut veritati cohÆreat sententia S. Doctoris, dicendum est, quod in citato loco, quando ait, quod peccatum contra naturam, alio modo si fiat per concubitum ad rem non ejusdem speciei, vocatur Bestialitas: sub nomine rei non ejusdem speciei intellexerit animal vivens, non ejusdem speciei cum homine: non enim usurpare potuit ibi nomen rei pro re, puta, ente communi ad animatum et inanimatum: si enim quis coiret cum cadavere humano, concubitum haberet ad rem non ejusdem speciei cum homine (maxime apud Thomistas, qui formam corporeitatis humanÆ negant in cadavere), quod etiam esset si cadaveri bestiali copularetur; et tamen talis coitus non esset bestialitas, sed mollities. Voluit igitur ibi D. Thomas prÆcise intelligere concubitum cum re vivente non ejusdem speciei cum homine, hoc est cum bruto, nullo autem modo comprehendere voluit coitum cum DÆmone. 2. However it is clear that in the above passage S. Thomas did not at all allude to intercourse with the Demon. As shall be demonstrated further on, that intercourse cannot be included in the very particular species of Bestiality; and, in order to make that sentence of the holy Doctor tally with truth, it must be admitted that when saying of the unnatural sin, “that committed through intercourse with a thing of different species, it takes the name of Bestiality”, S. Thomas, by a thing of different species, means a living animal, of another species than man: for he could not here use the word thing in its most general sense, to mean indiscriminately an animate or inanimate being. In fact, if a man should fornicate cum cadavere humano, he would have to do with a thing of a species quite different from his own (especially according to the Thomists, who deny the form of human corporeity in a corpse); similarly si cadaveri bestiali copularetur: and yet, talis coitus would not be bestiality, but pollution. What therefore S. Thomas intended here to specify with preciseness, is carnal intercourse with a living thing of a species different from man, that is to say, with a beast, and he never in the least thought of intercourse with the Demon.
3. Coitus igitur cum DÆmone, sive Incubo, sive Succubo (qui proprie est DÆmonialitas, specie differt a Bestialitate, nec cum ea facit unam speciem specialissimam, ut opinatus est Cajetanus: peccata enim contra naturam specie inter se distingui contra opinionem nonnullorum Antiquorum, et Caramuelis, Summ., Armill., v. Luxur., n. 5., Jabien., eo. v. n. 6., Asten. lib. 2. tit. 46. art. 7., Caram. Theol. fundam. post Filliucium, et Crespinum a Borgia, est opinio communis; et contraria est damnata in proposit. 24. ex damnatis ab Alexandro VII.; tum quia singula continent peculiarem, et distinctam turpitudinem repugnantem castitati, et humanÆ generationi; tum quia quodlibet ex iis privat bono aliquo secundum naturam, et institutionem actus venerei, ordinati ad finem generationis humanÆ; tum quia quodlibet ipsorum habet diversum motivum, per se sufficiens ad privandum eodem bono diversimode, ut optime philosophatur Filliuc., tom. 2. c. 8. tract. 30. q. 3. no 142; Cresp., q. mor. sel. contro.; Caramuel., q. 5. per tot. 3. Therefore, intercourse with the Demon, whether Incubus or Succubus (which is, properly speaking, Demoniality), differs in kind from Bestiality, and does not in connexion with it form one very particular species, as Cajetanus wrongly gives it; for, whatever may have said to the contrary some Ancients, and later Caramuel in his Fundamental Theology, unnatural sins differ from each other most distinctly. Such at least is the general doctrine, and the contrary opinion has been condemned by Alexander VII: first, because each of those sins carries with itself its peculiar and distinct disgrace, repugnant to chastity and to human generation; secondly, because the commission thereof entails each time the sacrifice of some good by its nature attached to the institution of the venereal act, the normal end of which is human generation; lastly, because they each have a different motive which in itself is sufficient to bring about, in divers ways, the deprivation of the same good, as has been clearly shown by Fillucius, Crespinus and Caramuel.
4. Ex his autem infertur, quod etiam DÆmonialitas specie differt a Bestialitate: singula enim ipsarum peculiarem et distinctam turpitudinem, castitati ac humanÆ generationi repugnantem, involvit; siquidem Bestialitas est copula cum bruto vivente, ac sensibus et motu proprio prÆdito: DÆmonialitas autem est commixtio cum cadavere (stando in sententia communi, quam infra examinabimus), nec sensum, nec motum vitalem habente; et per accidens est, quod a DÆmone moveatur. Quod si immunditia commissa cum brutali cadavere, vel humano, differt specie a Sodomia et Bestialitate, ab ista differt pariter specie etiam DÆmonialitas, in qua, juxta communem sententiam, homo cum cadavere concumbit accidentaliter moto. 4. It follows that Demoniality differs in kind from Bestiality, for each has its peculiar and distinct disgrace, repugnant to chastity and human generation. Bestiality is connexion with a living beast, endowed with its own peculiar senses and impulses; Demoniality, on the contrary, is copulation with a corpse (according at least to the general doctrine which shall be considered hereafter), a senseless and motionless corpse which is but accidentally moved through the power of the Demon. Now, if fornication with the corpse of a man, a woman, or a beast differs in kind from Sodomy and Bestiality, there is the same difference with regard to Demoniality, which, according to general opinion, is the intercourse of man with a corpse accidentally set in motion.
5. Et confirmatur: quia in peccatis contra naturam, seminatio innaturalis (hoc est, ea ad quam regulariter non potest sequi generatio) habet rationem generis; subjectum vero talis seminationis est differentia constituens species sub tali genere: unde si seminatio fiat in terram, aut corpus inanime, est mollities; si fiat cum homine in vase prÆpostero, est Sodomia; si fiat cum bruto, est bestialitas: quÆ absque controversia inter se specie differunt, eo quod terra, seu cadaver, homo, et brutum, quÆ sunt subjecta talis seminationis, specie differunt inter se. Sed DÆmon a bruto non solum differt specie, sed plusquam specie: differunt enim per corporeum, et incorporeum, quÆ sunt differentiÆ genericÆ. Sequitur ergo quod seminationes factÆ cum aliis differunt inter se specie, quod est intentum. 5. Another proof: in sins against nature, the unnatural semination (which cannot be regularly followed by generation) is a genus; but the object of such semination is the difference which marks the species under the genus. Thus, whether semination takes place on the ground, or on an inanimate body, it is pollution; if cum homine in vase prÆpostero, it is Sodomy; with a beast, bestiality: crimes which unquestionably all differ from each other in species, just as the ground, the corpse, the man and the beast, passive objects talis seminationis, differ in species from each other. But the difference between the Demon and the beast is not only specific, it is more than specific: the nature of the one is corporeal, of the other incorporeal, which makes a generic difference. Whence it follows that seminationes practised on different objects differ in species from each other: and that is substantiated.
6. Pariter, trita est doctrina Moralistarum fundata in Tridentino, sess. 14, c. 5. D. Th. in 4. dist. 16. q. 3. art. 2., Vasquez, q. 91. art. 1. dub. 2. n. 6., Reginald. Valenz. Medin. Zerola. Pesant. Sajir. Sott. Pitig. Henriquez apud Bonac. de Sac. disp. 5. q. 5. sect, 2. punct. 2. § 3. diffic. 3. n. 5., et tradita per Theologos, quod in confessione manifestandÆ sint tantum circumstantiÆ quÆ mutant speciem peccatorum. Si igitur DÆmonialitas et Bestialitas sunt ejusdem speciei specialissimÆ, sufficit in confessione dicere: Bestialitatis peccatum commisi quantumvis confitens cum DÆmone concubuerit. Hoc autem falsum est: igitur non sunt ejusdem speciei specialissimÆ. 6. It is also a trite doctrine with Moralists, established by the Council of Trent, session 14, and admitted by Theologians, that in confession it suffices to state the circumstances which alter the species of sins. If therefore Demoniality and Bestiality belonged to the same very particular species, it would be enough that, each time he has fornicated with the Demon, the penitent should say to his confessor: I have been guilty of the sin of Bestiality. But that is not so: therefore those two sins do not both belong to the same very particular species.
7. Quod si dicatur, aperiendum esse in confessione circumstantiam concubitus cum DÆmone ratione peccati contra Religionem: peccatum contra Religionem committitur, aut ex cultu, aut ex reverentia, aut ex deprecatione, aut ex pacto, aut ex societate cum DÆmone (D. Thomas, 2. 2. q. 90. art. 2. et q. 95. art. 4. in corp.); sed, ut infra dicemus, dantur Succubi, et Incubi, quibus nullum prÆdictorum exhibetur, et tamen copula sequitur: igitur respectu istorum nulla intervenit irreligiositas, et commixtio cum istis nullam habebit rationem ulteriorem, quam puri et simplicis coitus, qui, si est ejusdem speciei cum Bestialitate, sufficienter exprimetur dicendo: Bestialitatem commisi; quod tamen falsum est. 7. It may be urged that if the circumstances of a sensual intercourse with the Demon should be revealed to the Confessor, it is on account of its offense against Religion, an offense which comes either from the worship rendered to the Demon, or from the homage or prayers offered up to him, or from the compact of fellowship entered into with him (S. Thomas, quest. 90). But, as will be seen hereafter, there are Incubi and Succubi to whom none of the foregoing applies, and yet copula sequitur. There is consequently, in that special case, no element of irreligion, no other character quam puri et simplicis coitus; and, if of the same species as Bestiality, it would be adequately stated by saying: I have been guilty of the sin of Bestiality; which is not so.
8. Ulterius in confesso est apud omnes Theologos Morales, quod longe gravior est copula cum DÆmone, quam cum quolibet bruto; in eadem autem specie specialissima peccati, non datur unum peccatum gravius altero, sed omnia Æque gravia sunt; perinde enim est coire cum cane, aut asina, aut equa; sequitur ergo, quod si DÆmonialitas est gravior Bestialitate, non sint ambo ejusdem speciei. Nec dicendum gravitatem majorem in DÆmonialitate petendam esse ab irreligiositate, seu superstitione ex societate cum DÆmone, ut scribit Cajetanus ad 2. 2. q. 154., ar. 11. § ad 3. in fine, quia hoc fallit in aliquibus Succubis et Incubis, ut supra dictum est; tum quia gravitas major statuitur in DÆmonialitate prÆ Bestialitate, in genere vitii contra naturam: major autem gravitas in illa supra istam ratione irreligiositatis exorbitat ex illo genere, proinde non facit in illo genere, et ex se graviorem. 8. Besides, it is acknowledged by all Theological Moralists that copula cum DÆmone is much more grievous than the same act committed with any beast soever. Now, in the same very particular species of sins, one sin is not more grievous than another; all are equally so: it comes to the same whether connection is had with a bitch, an ass, or a mare; whence it follows that if Demoniality is more grievous than Bestiality, those two acts are not of the same species. And let it not be argued, with Cajetanus, that Demoniality is more grievous on account of the offense to religion from the worship rendered to the Demon or the compact of fellowship entered into with him: as has been shown above, that is not always met with in the connection of man with Incubi and Succubi; moreover, if in the genus of unnatural sin Demoniality is more grievous than Bestiality, the offense to Religion is quite foreign to that aggravation, since it is foreign to that genus itself.
9. Statuta igitur differentia specifica DÆmonialitatis a Bestialitate, ut gravitas illius percipiatur in ordine ad poenam de qua principaliter nobis tractandum est, est necessarium inquirere quotupliciter DÆmonialitas accidat. Non desunt qui sibi nimis scioli negant quod gravissimi Auctores scripsere, et quod quotidiana constat experientia, DÆmonem scilicet tum Incubum, tum Succubum, non solum hominibus, sed etiam brutis carnaliter conjungi. Aiunt proinde esse hominum imaginationem, phantasmatibus a DÆmone perturbatis lÆsam, seu dÆmoniaca esse prÆstigia: sicuti etiam SagÆ, seu Striges, sola imaginatione perturbata a DÆmone, sibi videntur assistere ludis, choreis, conviviis, et conventibus nocturnis, et carnaliter DÆmoni commisceri; nullo vero reali modo deferuntur corpore ad ejusmodi loca et actiones, prout textualiter dicitur in quodam Capitulo, ac duobus Conciliis. Cap. Episcop. 26. q. 5., Conch. Ancyr. c. 24., Conc. Rom. 4. sub Damaso, c. 5. apud Laur. Epitom. vo Saga. 9. Now, having laid down the specific difference between Demoniality and Bestiality, so that the gravity thereof may be duly appreciated in view of the penalty to be inflicted (and that is our most essential object), we must inquire in how many different ways the sin of Demoniality may be committed. There is no lack of people who, infatuated with their small baggage of knowledge, venture to deny what has been written by the gravest authors and is testified by every day experience: namely, that the Demon, whether Incubus or Succubus, unites carnally not only with men and women, but also with beasts. They allege that it all comes from the human imagination troubled by the craft of the Demon, and that there is nothing in it but phantasmagoria and diabolical spells. The like happens, they say, to Witches or Sagas, who, under the influence of an illusion brought on by the Demon, fancy that they attend the nightly sports, dances, revels and vigils, and have carnal intercourse with the Demon, though in reality they are not bodily transferred to those places nor taking part in those deeds, as has been defined verbatim by a Capitule and two Councils.
10. Sed non negatur, quin aliquando mulierculÆ, illusÆ a DÆmonibus, videantur nocturnis Sagarum ludis corporaliter interesse, dum tamen sola imaginaria visione ipsis hoc accidit: sicut etiam in somnis videtur nonnullis cum foemina aliqua concumbere, et semen vere excernitur, non tamen concubitus ille realis est, sed tantum phantasticus, paratus non raro per illusionem diabolicam; et in hoc verissimum est quod habent citatum Capitulum et Concilia. Sed hoc non semper est; sed ut in pluribus, corpore deferuntur SagÆ ad ludos nocturnos, et vere carnaliter corpore conjunguntur DÆmoni, et Malefici non minus DÆmoni succubo miscentur, et hÆc est sententia Theologorum, et jure consultorum Catholicorum, quos abunde citat Frater Franciscus Maria Guaccius in suo libro intitulato Compendium Maleficarum; Grilland. Remig. Petr. Damian. Sylvest. Alphon. a Cast. Abul. Cajet. Senon. Crespet. Spine. Anan. apud Guaccium, Comp. Malef., c. 15. § Altera, quam verissimam ... n. 69. lib. p.; quÆ sententia confirmatur decem et octo exemplis, ibidem allatis et relatis per viros doctos et veridicos de quorum fide ambigendum non est, quibus probatur Maleficos et Sagas corporaliter ad ludos convenire, et cum DÆmonibus succubis et incubis corporaliter turpissime commisceri. Et pro omnibus sufficere debet auctoritas Divi Augustini, qui loquens de concubitu hominum cum DÆmonibus, sic ait lib. 15. de Civitate Dei, c. 23.: “Et quoniam creberrima fama est, multique se expertos, vel ab eis qui experti essent, de quorum fide dubitandum non est, audivisse confirmant, Sylvanos et Faunos, quos vulgo Incubos vocant, improbos sÆpe extitisse mulieribus, et earum appetiisse et peregisse concubitum. Et quosdam DÆmones, quos Dusios Galli nuncupant, hanc assidue immunditiam et tentare et efficere, plures talesque asseverant, ut hoc negare impudentia videatur.” HÆc Augustinus. 10. Of course, it is not contested that sometimes young women, deceived by the Demon, fancy taking part, in their flesh and blood, in the nightly vigils of Witches, without its being any thing but an imaginary vision. Thus, in a dream, one sometimes fancies cum foemina aliqua concumbere, et semen vere excernitur, non tamen concubitus ille realis est, but merely fantastic, and often brought about by a diabolical illusion: and here the above mentioned Capitule and Councils are perfectly right. But this is not always the case; on the contrary, it more often happens that Witches are bodily present at nightly vigils and have with the Demon a genuine carnal and corporeal connection, and that likewise Wizards copulate with the Succuba or female Demon. Such is the opinion of Theologians as well as of jurists, whose names will be found at length in the Compendium Maleficarum, or Chronicle of Witches, by Brother Francis Marie Guaccius. This doctrine is therein confirmed by eighteen instances adduced from the recitals of learned and truthful men whose testimony is beyond suspicion, and which prove that Wizards and Witches are indeed bodily present at vigils and most shamefully copulate with Demons, Incubi or Succubi. And, after all, to settle the question, we have the authority of S. Augustine, who, speaking of carnal intercourse between men and the Demon, expresses himself as follows, book 15th, chapt. 23d of the City of God: “It is widely credited, and such belief is confirmed by the direct or indirect testimony of thoroughly trustworthy people, that Sylvans and Fauns, commonly called Incubi, have frequently molested women, sought and obtained from them coition. There are even Demons, whom the Gauls call Duses or Elfs, who very regularly indulge in those unclean practices: the fact is testified by so many and such weighty authorities, that it were impudent to doubt it.” Such are the very words of S. Augustine.
11. Prout autem apud diversos Auctores legitur, et pluribus experimentis comprobatur, duplici modo DÆmon hominibus carnaliter copulatur: uno modo quo Maleficis et Sagis jungitur, alio modo quo aliis hominibus minime maleficis miscetur. 11. Now, several authors profess, and it is confirmed by numerous experiments, that the Demon has two ways of copulating carnally with men or women: the one which it uses with Witches or Wizards, the other with men or women entirely foreign to witchcraft.
12. Quantum ad primum modum, non copulatur DÆmon Sagis, seu Maleficis, nisi prÆmissa solemni professione, qua iniquissimi homines DÆmoni addicuntur; quÆ professio, ut ex variis Auctoribus referentibus confessiones Sagarum judiciales in tormentis factas, quas collegit Franciscus Maria Guaccius, Comp. Malef., c. 7., lib. 1., consistit in undecim ceremoniis. 12. In the first case, the Demon does not copulate with Witches or Wizards until after a solemn profession, in virtue of which such wretched human beings yield themselves up to him. According to several authors who have related the judicial admissions of Witches when on the rack, and whose recitals have been collected by Francis-Marie Guaccius, Compend. Malef., book 1, chapt. 7, that profession consists of eleven ceremonials:
13. Primo, ineunt pactum expressum cum DÆmone, aut alio Mago seu Malefico vicem DÆmonis gerente, et testibus prÆsentibus, de servitio diabolico suscipiendo: DÆmon vero vice versa honores, divitias, et carnales delectationes illis pollicetur. Guacc. loc. cit. fol. 34. 13. Firstly, the Novices have to conclude with the Demon, or some other Wizard or Magician acting in the Demon’s place, an express compact by which, in the presence of witnesses, they enlist in the Demon’s service, he giving them in exchange his pledge for honours, riches and carnal pleasures.
14. Secundo, abnegant catholicam fidem, subducunt se obedientiÆ Dei, renuntiant Christo, et protectioni BeatissimÆ Virginis MariÆ, ac EcclesiÆ omnibus sacramentis. Guacc., loc. cit. 14. Secondly, they abjure the catholic faith, withdraw from the obedience to God, renounce Christ and the protection of the most blessed Virgin Mary, and all the Sacraments of the Church.
15. Tertio, projiciunt a se Coronam, seu Rosarium B. V. M., Chordam S. P. Francisci, aut Corrigiam S. Augustini, aut Scapulare Carmelitarum, si quod habent, Crucem, Medaleas, Agnos Dei, et quidquid sacri aut benedicti gestabant, et pedibus ea proculcant. Guacc. loc. cit. fol. 35. Grilland. 15. Thirdly, they cast away the Crown, or Rosary of the most blessed Virgin Mary, the girdle of S. Francis, or the strap of S. Austin, or the scapular of the Carmelites, should they belong to one of those Orders, the Cross, the Medals, the Agnus Dei, whatever other holy or consecrated object may have been about their person, and trample them all under foot.
16. Quarto, vovent in manibus Diaboli obedientiam, et subjectionem, eique prÆstant homagium et vassallagium, tangendo quoddam volumen nigerrimum. Spondent, quod nunquam redibunt ad fidem Christi, nec Dei prÆcepta servabunt, nec ulla bona opera facient, sed ad sola mandata DÆmonis attendent, et ad conventus nocturnos diligenter accedent. Guacc. loc. cit. fol. 36. 16. Fourthly, in the hands of the Devil they vow obedience and subjection; they pay him homage and vassalage, laying their fingers on some very black book. They bind themselves never to return to the faith of Christ, to observe none of the divine precepts, to do no good work, but to obey the Demon alone and, to attend diligently the nightly conventicles.
17. Quinto, spondent se enixe curaturos, et omni studio ac sedulitate procuraturos adducere alios mares et foeminas ad suam sectam, et cultum DÆmonis. Guacc. loc. cit. 17. Fifthly, they promise to strive with all their power, and to give their utmost zeal and care for the enlistment of other males and females in the service of the Demon.
18. Sexto, baptizantur a Diabolo sacrilego quodam baptismo, et abnegatis Patrinis et Matrinis baptismi Christi, et Confirmationis, et nomine, quod sibi fuit primo impositum, a Diabolo sibi assignantur Patrinus et Matrina novi, qui ipsos instruant in arte maleficiorum, et imponitur nomen novum, quod plerumque scurrile est. Guacc. loc. cit. 18. Sixthly, the Devil administers to them a kind of sacrilegious baptism, and after abjuring their Godfathers and Godmothers of the Baptism of Christ and Confirmation, they have assigned to them a new Godfather and a new Godmother, who are to instruct them in the arts of witchcraft; they drop their former name and exchange it for another, more frequently a scurrilous nickname.
19. Septimo, abscindunt partem propriorum indumentorum, et illam offerunt Diabolo in signum homagii, et Diabolus illam asportat, et servat. Guacc. loc. cit. fol. 38. 19. Seventhly, they cut off a part of their own garments, and tender it as a token of homage to the Devil, who takes it away and keeps it.
20. Octavo, format Diabolus circulum super terram, et in eo stantes Novitii Malefici et SagÆ firmant juramento omnia, quÆ ut dictum est promiserunt. Guacc. loc. cit. 20. Eighthly, the Devil draws on the ground a circle wherein stand the Novices, Witches and Wizards, and there they confirm by oath all their aforesaid promises.
21. Nono, petunt a Diabolo deleri a libro Christi, et describi in libro suo, et profertur liber nigerrimus, quem tetigerunt prÆstando homagium, ut dictum est supra, et ungue Diaboli in eo exarantur. Guacc. loc. cit. 21. Ninthly, they request the Devil to strike them out of the book of Christ, and to inscribe them in his own. Then comes forth that very black book on which, as has been said before, they laid hands when doing homage, and they are inscribed therein with the Devil’s claw.
22. Decimo, promittunt Diabolo statis temporibus sacrificia, et oblationes; singulis quindecim diebus, vel singulo mense saltem, necem alicujus infantis, aut mortale veneficium, et singulis hebdomadis alia mala in damnum humani generis, ut grandines, tempestates, incendia, mortem animalium, etc. Guacc. loc. cit. fol. 40. 22. Tenthly, they promise the Devil sacrifices and offerings at stated times: once a fortnight or at least each month, the murder of some child, or an homicidal act of sorcery, and other weekly misdeeds to the prejudice of mankind, such as hailstorms, tempests, fires, cattle plagues, etc.
23. Undecimo, sigillantur a DÆmone aliquo charactere, maxime ii, de quorum constantia dubitat. Character vero non est semper ejusdem formÆ, aut figurÆ: aliquando enim est simile lepori, aliquando pedi bufonis, aliquando araneÆ, vel catello, vel gliri; imprimitur autem in locis corporeis magis occultis: viris quidem aliquando sub palpebris, aliquando sub axillis, aut labiis, aut humeris, aut sede ima, aut alibi; mulieribus autem plerumque in mammis, aut locis muliebribus. Porro sigillum, quo talia signa imprimuntur, est unguis Diaboli. Quibus peractis ad instructionem Magistrorum qui Novitios initiarunt, hi promittunt denuo, se nunquam Eucharistiam adoraturos; injuriosos Sanctis omnibus, et maxime B. V. M. futuros; conculcaturos ac conspurcaturos Sacras Imagines, Crucem, ac Sanctorum Reliquias; nunquam usuros Sacramentis, aut sacramentalibus, nisi ad maleficia; integram confessionem sacramentalem sacerdoti nunquam facturos, et suum cum DÆmone commercium semper celaturos. Et Diabolus vicissim pollicetur, se illis semper prÆsto futurum; se in hoc mundo votis eorum satisfacturum, et post mortem illos esse beaturum. Sic peracta professione solemni, assignatur singulis eorum Diabolus, qui appellatur Magistellus, cum quo in partes secedunt, et carnaliter commiscentur: ille quidem in specie foeminÆ, si initiatus est vir; in forma autem viri, et aliquando satyri, aliquando hirci, si foemina est saga professa. Guacc. loc. cit. fol. 42 et 43. 23. Eleventhly, the Demon imprints on them some mark, especially on those whose constancy he suspects. That mark, moreover, is not always of the same shape or figure: sometimes it is the image of a hare, sometimes a toad’s leg, sometimes a spider, a puppy, a dormouse. It is imprinted on the most hidden parts of the body: with men, under the eye-lids, or the armpits, or the lips, on the shoulder, the fundament, or somewhere else; with women, it is usually on the breasts or the privy parts. Now, the stamp which imprints those marks is none other but the Devil’s claw. This having been all performed in accordance with the instructions of the Teachers who have initiated the Novices, these promise lastly never to worship the Eucharist; to insult all Saints and especially the most blessed Virgin Mary; to trample under foot and vilify the holy images, the Cross and the relics of Saints; never to use the sacraments or sacramental ceremonials; never to make a full confession to the priest, but to keep always hidden from him their intercourse with the Demon. The Demon, in exchange, engages to give them always prompt assistance; to fulfil their desires in this world and to make them happy after their death. The solemn profession being thus performed, each has assigned to himself a Devil, called Magistellus or Assistant Master, with whom he retires in private for carnal satisfaction; the said Devil being, of course, in the shape of a woman if the initiated person is a man, in the shape of a man, sometimes of a satyr, sometimes of a buck-goat, if it is a woman who has been received a witch.
24. Quod si quÆratur ab Auctoribus, quomodo possit DÆmon, qui corpus non habet, corporalem commixtionem habere cum homine: respondent communiter, quod DÆmon aut assumit alterius maris aut foeminÆ, juxta exigentiam, cadaver, aut ex mixtione aliarum materiarum effingit sibi corpus, quod movet, et mediante quo homini unitur. Et subdunt, quod quando foeminÆ gaudent imprÆgnari a DÆmone (quod non fit, nisi in gratiam foeminarum hoc optantium), DÆmon se transformat in succubam, et juncta homini semen ab eo recipit; aut per illusionem nocturnam in somnis procurat ab homine pollutionem, et semen prolectum in suo nativo calore et cum vitali spiritu conservat, et incubando foeminÆ infert in ipsius matricem, ex quo sequitur conceptio. Ita multis citatis docet Guaccius, l. i. c. 12., per totum, qui prÆdicta multis exemplis desumptis a variis Doctoribus confirmat. 24. If the authors be asked how it comes to pass that the Demon, who has no body, yet has carnal intercourse with man or woman, they unanimously answer that the Demon assumes the corpse of another human being, male or female as the case may be, or that, from the mixture of other materials, he shapes for himself a body endowed with motion, and by means of which he is united with the human being; and they add that when women are desirous of becoming pregnant by the Demon (which only occurs by the consent and express wish of the said women), the Demon is transformed into a Succuba, et juncta homini semen ab eo recipit; or else he procures pollution from a man during his sleep, et semen prolectum in suo nativo calore, et cum vitali spiritu conservat, et incubando foeminÆ infert in ipsius matricem, whence follows impregnation. Such is the teaching of Guaccius, book 1, chapt. 12, who supports it on a number of quotations and instances taken from various Doctors.
25. Alio modo jungitur DÆmon tum Incubus, tum Succubus, hominibus, foeminis aut maribus, a quibus nec honorem, nec sacrificia, oblationes, maleficia, quÆ a Sagis et Maleficis, ut supra dictum est, prÆtendit, recipit; sed ostendens deperdite amorem, nil aliud appetit, quam carnaliter commisceri cum iis quos amat. Multa sunt de hoc exempla, quÆ ab Auctoribus referuntur, ut Menippi Lycii, qui fuit sollicitatus a quadam foemina ad sibi nubendum, postquam cum ea multoties coivit; et detecta foemina quÆnam esset a quodam Philosopho, qui convivio nuptiali intererat, et Menippo dixit illam esse Compusam, puta DÆmonem succubam, statim ejulans evanuit, ut narrat Coelius Rhodiginus, Antiq., lib. 29. c. 5. Pariter adolescens quidam Scotus a DÆmone succuba omnium gratissima, quas vidisset, forma, quÆ occlusis cubiculi foribus ad se ventitabat, blanditiis, osculis, amplexibus per multos menses fuit sollicitatus, ut secum coiret, ut scribit Hector Boethius, Hist. Scotor. lib. 8., quod tamen a casto juvene obtinere non potuit. 25. At other times also the Demon, whether Incubus or Succubus, copulates with men or women from whom he receives none of the sacrifices, homage or offerings which he is wont to exact from Wizards or Witches, as aforesaid. He is then but a passionate lover, having only one desire: the carnal possession of the loved ones. Of this there are numerous instances to be found in the authors, amongst which the case of Menippus Lycius, who, after frequent coition with a woman, was by her entreated to marry her; but a certain philosopher, who partook of the wedding entertainment, having guessed what that woman was, told Menippus that he had to deal with a Compusa, that is a Succuba Demon; whereupon the bride vanished bewailing: such is the narrative given by Coelius Rhodiginus, Antiq., book 29, chapt. 5. Hector Boethius (Hist. Scot.) also relates the case of a young Scot, who, during many months, with closed doors and windows, was visited in his bed-room by a Succuba Demon of the most bewitching beauty; caresses, kisses, embraces, entreaties, she resorted to every blandishment ut secum coiret: but she could not prevail on the chaste young man.
26. Similiter, multas foeminas legimus ab Incubo DÆmone expetitas ad coitum, ipsisque repugnantibus facinus admittere, precibus, fletibus, blanditiis, non secus ac perditissimus amasius, procurasse animum ipsarum demulcere, et ad congressum inclinare; et quamvis aliquoties hoc eveniat ob maleficium, ut nempe DÆmon missus a maleficis hoc procuret: tamen non raro DÆmon ex se hoc agit, ut scribit Guaccius, Comp. Mal. lib. 3. c. 8., et non solum hoc evenit cum mulieribus, sed etiam cum equabus, cum quibus commiscetur; quÆ si libenter coitum admittunt, ab eo curantur optime, ac ipsarum jubÆ varie artificiosis et inextricabilibus nodis texuntur; si autem illum adversentur, eas male tractat, percutit, macras reddit, et tandem necat, ut quotidiana constat experientia. 26. We read likewise of numerous women incited to coition by the Incubus Demon, and who, though reluctant at first of yielding to him, are soon moved by his entreaties, tears and endearments; he is a desperate lover and must not be denied. And although this comes sometimes of the craft of some Wizard who avails himself of the agency of the Demon, yet the Demon not infrequently acts on his own account; and it happens not merely with women, but also with mares; if they readily comply with his desire, he pets them, and plaits their mane in elaborate and inextricable tresses; but if they resist, he ill-treats and strikes them, smites them with the glanders, and finally puts them to death, as is shown by daily experience.
27. Et quod mirum est, et pene incapabile, tales Incubi, qui Italice vocantur Folletti, Hispanice Duendes, Gallice Follets, nec Exorcistis obediunt, nec exorcismos pavent, nec res sacras reverentur ad earum approximationem timorem ostendendo, sicuti faciunt DÆmones, qui obsessos vexant; quantumvis enim maligni Spiritus sint obstinati, nec parere velint ExorcistÆ prÆcipienti, ut exeant a corporibus quÆ obsident, tamen ad prolationem Sanctissimi Nominis Jesu, aut MariÆ, aut aliquorum versuum SacrÆ ScripturÆ, impositionem Reliquiarum, maxime Lig?i SanctÆ Crucis, approximationem Sacrarum Imaginum, ad os obsessi rugiunt, strident, frendent, concutiuntur, et timorem ac horrorem ostendunt. Folletti vero nihil horum, ut dictum est, ostendunt, nec a divexatione, nisi post longum tempus, cessant. Hujus rei testis sum oculatus, et historiam recito quÆ reipsa humanam fidem superat: sed testis mihi sit Deus quod puram veritatem multorum testimonio comprobatam describo. 27. A most marvellous and well nigh incomprehensible fact: the Incubi whom the Italians call Folletti, the Spaniards Duendes, the French Follets, do not obey the Exorcists, have no dread of exorcisms, no reverence for holy things, at the approach of which they are not in the least overawed; very different in that respect from the Demons who vex those whom they possess; for, however obstinate those evil Spirits may be, however restive to the injunctions of the Exorcist who bids them leave the body they possess, yet, at the mere utterance of the most holy name of Jesus or Mary, or of some verses of Holy Writ, at the mere imposition of relics, especially of a piece of the wood of the Holy Cross, or the sight of the holy images, they roar at the mouth of the possessed person, they gnash, shake, quiver, and display fright and awe. But the Folletti show none of those signs, and leave off their vexations but after a long space of time. Of this I was an eye-witness, and shall relate a story which verily passes human belief: but I take God to witness that I tell the precise truth, corroborated by the testimony of numerous persons.
28. Viginti quinque abhinc annis, plus minusve, dum essem Lector SacrÆ TheologiÆ in Conventu SanctÆ Crucis PapiÆ, reperiebatur in illa civitate honesta quÆdam foemina maritata optimÆ conscientiÆ, et bonum habens ab omnibus eam agnoscentibus, maxime Religiosis, testimonium, quÆ vocabatur Hieronyma; et habitabat in parochia Sancti Michaelis. HÆc quadam die domi suÆ panem pinserat, et per furnarium miserat ad illum decoquendum. Reportat panes coctos furnarius, et cum illis grandem quamdam placentam curiose elaboratam, conditam butyro, et pastulis Venetis, ut in ea civitate solent fieri placentÆ hujusmodi. Renuit illa placentam recipere, dicens se talem nullam fecisse. Replicat furnarius, se illa die alium panem coquendum non habuisse, nisi illum quem ab ea habuerat; oportere proinde, etiam placentam a se fuisse factam, licet minime de illa recordaretur. Acquievit foemina, et placentam cum viro suo, filia quam habebat triennem, et famula comedit. Sequenti nocte dum cubaret mulier cum viro suo, et ambo dormirent, expergefacta est a quadam tenuissima voce, velut acutissimi sibili ad ipsius aures susurrante, verbis tamen distinctis: interrogavit autem foeminam, num placenta illi placuisset? Pavens foemina coepit se munire signo Crucis, et invocare sÆpius nomina Jesu et MariÆ. Replicabat vox, ne paveret, se nolle illi nocere, immo quÆcumque illi placerent paratum exsequi, esse filo captum pulchritudinis suÆ, et nil amplius desiderare, quam ejus amplexu frui. Tum foemina sensit aliquem suaviantem ipsius genas, sed tactus ita levis, ac mollis, ac si esset gossipium subtilissime carminatum id a quo tacta fuit. Respuit illa invitantem, nec ullum responsum illi dedit: sed jugiter nomen Jesu et MariÆ repetebat, et se Crucis signo muniebat; et sic per spatium quasi horÆ dimidiÆ tentata fuit, et postea abscessit tentator. 28. About twenty five years ago, when I was a lecturer on Sacred Theology in the convent of the Holy Cross, in Pavia, there was living in that city a married woman of unimpeachable morality, and who was most highly spoken of by all such as knew her, especially by the Friars; her name was Hieronyma, and she lived in the parish of S. Michael. One day, this woman had kneaded bread at home and given it out to bake. The oven-man brought her back her loaves when baked, and with them a large cake of a peculiar shape, and made of butter and Venetian paste, as is usual in that armth is not intrinsical but extraneous, the spirits get altered, and no generation can take place. There is this other objection, that generation is a vital act by which man, begetting from his own substance, carries the sperm through natural organs to the spot which is appropriate to generation. On the contrary, in this particular case, the introduction of sperm cannot be a vital act of the man who begets, since it is not carried into the womb by his agency; and, for the same cause, it cannot be said that the man, whose sperm it was, has begotten the fetus which proceeds from it. Nor can the Incubus be deemed its father, since the sperm does not issue from his own substance. Consequentially, a child would be born without a father, which is absurd. Third objection: when the father begets in the course of nature, there is a concurrence of two causalities: the one, material, for he provides the sperm which is the matter of generation; the other, efficient, for he is the principal agent of generation, as Philosophers agree in declaring. But, in this case, the man who only provided the sperm would contribute but a mere material, without any action tending to generation; he could therefore not be regarded as the father of the child begotten under those circumstances; and this is opposed to the notion that the child begotten by an Incubus is not his son, but the son of the man whose sperm the Incubus has taken.
32. PrÆterea omni probabilitate caret quod scribit Vallesius, et ex eo recitavimus supra no 30; mirorque a doctissimi viri calamo talia excidisse. Notissimum enim est apud Physicos, quod magnitudo foetus non est a quantitate molis, sed est a quantitate virtutis, hoc est spirituum in semine: ab ea enim tota generationis ratio dependet, ut optime testatur Michael Ettmullerus, Instit. Medic. Physiolog., car. 22, thes. 1, fol. m., 39, scribens: Tota generationis ratio dependet a spiritu genitali sub crassioris materiÆ involucro excreto; ista materia seminis crassa nullo modo, vel in utero subsistente, vel seu materia foetum constituente: sed solus spiritus genitalis maris unitus cum spiritu genitali mulieris in poros uteri, seu, quod rarius fit, in tubos uteri se insinuat, indeque uterum fecundum reddit. Quid ergo facere potest magna quantitas seminis ad foetus magnitudinem? PrÆterea nec semper verum est, quod tales geniti ab Incubis magnitudine molis corporeÆ insignes sint: Alexander enim Magnus, qui, ut diximus, natus taliter scribitur, statura pusillus erat; unde carmen, 32. Besides, there is not a shadow of probability in what written by Vallesius and quoted from him by us (Vide supra no 30); and I wonder that any thing so extravagant should have fallen from the pen of such a learned man. Medical men are well aware that the size of the fetus depends, not indeed on the quantity of matter, but on the quantity of virtue, that is to say of spirits held by the sperm; there lies the whole secret of generation, as is well observed by Michael Ettmuller, Institut. Medic. Physiolog.: “Generation”, says he, “entirely depends upon the genital spirit contained within an envelope of thicker matter; that spermatic matter does not remain in the uterus, and has no share in the formation of the fetus; it is but the genital spirit of the male, combined with the genital spirit of the female, that permeates the pores, or, less frequently, the tubes of the uterus, which it fecundates by that means.” Of what moment can therefore the quantity of sperm be for the size of the fetus? Besides, it is not always a fact that men thus begotten by Incubi are remarkable for the huge proportions of their body: Alexander the Great, for instance, who is said to have been thus born, as we have mentioned, was very short; as the poet said of him:
Magnus Alexander corpore parvus erat.
Magnus Alexander corpore parvus erat.
Item quamvis taliter concepti supra cÆteros homines excellant, non tamen hoc semper est in vitiis, sed aliquando in virtutibus etiam in moralibus, ut patet in Scipione Africano, CÆsare Augusto, et Platone Philosopho, de quibus Livius, Suetonius et Laertius respective scribunt, quod optimi in moribus fuere; ut proinde arguere possimus, quod si alii eodem modo geniti pessimi fuere, hoc non fuerit ex hoc, quod fuerint ab Incubo geniti, sed quia tales ex proprio arbitrio exstitere. Besides, although it is generally a fact that those who are thus begotten excel other men, yet such superiority is not always shown by their vices, but sometimes by their virtues and even their morals; Scipio Africanus, for instance, CÆsar Augustus and Plato the Philosopher, as is recorded of each of them respectively by Livy, Suetonius and Diogenes Laertius, had excellent morals. Whence may be inferred that, if other individuals begotten in the same way have been downright villains, it was not owing to their being born of an Incubus, but to their having, of their own free will, chosen to be such.
Pariter ex textu SacrÆ ScripturÆ, Gen., c. 6, v. 4, habemus quod gigantes nati sunt ex concubitu filiorum Dei cum filiabus hominum, et hoc ad litteram sacri textus. Gigantes autem homines erant statura magna, ut eos vocat Baruch, c. 3, v. 26, et excedente communem hominum proceritatem. Monstruosa statura, robore, latrociniis, et tyrannide insignes: unde Gigantes per sua scelera fuerunt maxima, et potissima causa Diluvii, ait Cornelius a Lapid. in Gen., c. 6, v. 4, § Burgensis. Non quadrat autem quorumdam expositio, quod nomine filiorum Dei veniant filii Seth, et vocabulo filiarum hominum filiÆ Cain, eo quod illi erant pietati, Religioni, et cÆteris virtutibus addicti, descendentes autem a Cain vice versa: nam salva opinantium, Chrysost., Cyrill., Theodor. Rupert. Ab. et Hilar. in Psalm. 132, apud Cornel., a Lap., c. 6; G., v. 2, § Verum dies, reverentia, talis expositio non cohÆret sensui patenti litterÆ; ait enim Scriptura, quod ex conjunctione talium nati sunt homines monstruosÆ proceritatis corporeÆ: ante illam ergo tales gigantes non extiterunt: quod si ex ea orti sunt, hoc non potuit esse ex eo, quod filii Seth coivissent cum filiabus Cain, quia illi erant staturÆ ordinariÆ, prout etiam filiÆ Cain, unde oriri ex his naturaliter non potuerunt nisi filii staturÆ ordinariÆ: si ergo monstruosa statura filii nati sunt ex tali conjunctione, hoc fuit, quia non fuerunt prognati ex ordinaria conjunctione viri cum muliere, sed ex Incubis dÆmonibus qui ratione naturÆ ipsorum optime possunt vocari filii Dei, et in hac sententia sunt Philosophi Platonici, et Franciscus Georgius Venetus, tom. 1, problem. 74: nec dissentiunt ab eadem Joseph. HebrÆus, Philo JudÆus, S. Justinus Martyr, Clemens Alexandrinus, et Tertullianus, Joseph. HebrÆus, Antiq., l. 1.; Philo, l. de Gigant.; S. Justinus M., Apolog. 1.; Clemens Alex., lib. 3; Tertull., lib. de Habit. Mul., apud Cornel., loc. cit.; Hugo de S. Victor., Annot. in Gen., c. 6, qui opinantur illos fuisse Angelos quosnam corporeos qui in luxuriam cum mulieribus delapsi sunt: ut enim infra ostendemus, istÆ duÆ sententiÆ in unam et eamdem conveniunt. We also read in the Testament, Genesis, chap. 6, verse 4, that giants were born when the sons of God came in unto the daughters of men: that is the very letter of the sacred text. Now, those giants were men of great stature, says Baruch, chap. 3, verse 26, and far superior to other men. Not only were they distinguished by their huge size, but also by their physical power, their plundering habits and their tyranny. Through their criminal excesses the Giants were the primary and principal cause of the Flood, according to Cornelius a Lapide, in his Commentary on Genesis. Some contend that by Sons of God are meant the sons of Seth, and by Daughters of men the daughters of Cain, because the former practiced piety, religion and every other virtue, whilst the descendants of Cain were quite the reverse; but, with all due deference to Chrysostom, Cyrillus, Hilarius and others who are of that opinion, it must be conceded that it clashes with the obvious meaning of the text. Scripture says, in fact, that of the conjunction of the above mentioned were born men of huge bodily size: consequently, those giants were not previously in existence, and if their birth was the result of that conjunction, it cannot be ascribed to the intercourse of the sons of Seth with the daughters of Cain, who being themselves of ordinary stature, could but procreate children of ordi t, potuisse Deum creare creaturam rationalem corpoream, cui naturaliter indita sit corporis subtilitas, sicut per gratiam corpori glorioso confertur. 43. Fifthly, I premise that neither Philosophy nor Theology is repugnant to the possible existence of rational creatures having spirit and body and distinct from man. Such repugnance could be supported only on God, and that is inadmissible, since he is all-mighty, or on the thing to be made, and that likewise cannot be supported; for, as there are purely spiritual creatures, such as Angels, or merely material, such as the World, or lastly semi-spiritual and semi-corporeal, of an earthly and gross corporeity, such as man, so there may well be in existence a creature endowed with a rational spirit and a corporeity less gross, more subtile than man’s. No doubt, moreover, but that after Resurrection, the souls of the blessed will be united with a glorious and subtile body; from which may be inferred that God may well have made a rational and corporeal creature whose body naturally enjoys the subtilty which will be conferred by the grace on the glorious body.
44. Astruitur autem magis talium creaturarum possibilitas ex solutione argumentorum, quÆ contra positam conclusionem fieri possunt, pariterque ex responsione ad interrogationes, quÆ possunt circa eam formari. 44. But, the possible existence of such creatures will be still better set forth by solving the arguments which can be adduced against our conclusion, and replying to the questions it may raise.
even death, for the spirit, itself indivisible, could not animate both parts of a divided body. True, just as the parts of air, separated by the agency of a body, unite again as soon as that body is withdrawn, and constitute the same air as before, even so the parts of the body divided, as above-mentioned, might unite and be revived by the same spirit. But then, it must be inferred that those animals could not be slain by natural or artificial agencies: and it were more rational to keep to our first position; for, if sharing matter with other creatures, it is natural that they should be liable to suffer through those creatures, according to the common rule, and even unto death.
59. Sexta interrogatio est, an ipsorum corpora possent alia corpora penetrare, ut parietes, ligna, metalla, vitrum, etc., et an multa ipsorum possent in eodem loco materiali consistere, et ad quantum spatium extenderetur, seu restringeretur eorum corpus? 59. Sixth question: Could their bodies penetrate other bodies, such as walls, wood, metals, glass, etc? Could many of them abide together on the same material spot, and to what space would their body extend or be restrained?
60. Respondeo, quod cum in omnibus corporibus quantumvis compactis dentur pori, ut ad sensum patet in metallis, de quibus major esset ratio, quod in ipsis non darentur pori: microscopio perfecte elaborato discernuntur pori metallorum, cum suis diversis figuris, utique possent per poros insinuari quibusvis corporibus, et hoc modo ista penetrare, quantumvis tales pori penetrari non possent ab alio liquore, aut spiritu materiali, aut vini, salis ammoniaci, aut similium, quia longe tenuiora essent istis liquoribus illorum corpora. Quamvis autem plures Angeli possint esse in eodem loco materiali, et etiam restringi ad locum minorem minore non tamen in infinitum, ut probat Scotus in 2. dist. 2. q. 6. § Ad proposi. et quÆst. 8., per totum, hoc tamen concedendum non esset de corporibus talium animalium; tum quia corpora ipsa essent quanta, et eorum dimensio non esset reciproce penetrabilis; tum quia si duo corpora gloriosa non possunt esse in eodem loco, quamvis possent simul esse gloriosum, et non gloriosum, ut voluit Gotofredus de Fontibus, quodlibet 6. q. 5., a quo non discordat Scotus in 2. distinct. 2. q. 8. in fine; multo minus possent simul esse istorum corpora, quÆ, licet subtilia, non tamen Æquarent subtilitatem, corporis gloriosi. Quo autem ad extensionem et restrictionem, dicendum esset, quod sicut ex rarefactione, et condensatione, majus aut minus spatium occupatur ab aere, qui etiam arte potest constringi, ut in minori loco contineatur, quam sit suÆ quantitati naturaliter debitus, ut patet in magnis pilis lusoriis, quÆ per fistulam seu tubum inflatorium inflantur: in his siquidem aer violenter immittitur, et constringitur, et ejus major ibi continetur quantitas, quam naturalis pilÆ capacitas exigat; ita pariformiter talia corpora ex ipsorum naturali virtute possent ad majus spatium, non tamen excedens eorum quantitatem, extendi: ut pariter etiam restringi, non tamen circa determinatum locum suÆ quantitati debitum. Et quia ipsorum nonnulla, prout etiam in hominibus est, essent magna, et nonnulla parva, congruum esset, ut magna possent plus extendi, quam parva, et hÆc ad minorem locum restringi, quam magna. 60. I reply: In all bodies, however compact, there are pores, as is apparent in metals where, more than in other bodies, it would seem there should be none; through a perfect microscope the pores of metals are discerned, with their different shapes. Now, those animals might, through the pores, creep into, and thus penetrate any other bodies, although such pores were impervious to other liquors or material spirits, of wine, ammoniacal salt, or the like, because their bodies would be much more subtle than those liquors. However, notwithstanding many Angels may abide together on the same material spot, and even confine themselves in a lesser and lesser space, though not infinitely, as is shown by Scott, yet it were rash to ascribe the same power to those animals; for, their bodies are determined in substance and impervious to each other; and if two glorious bodies cannot abide together on the same spot, though a glorious and a non glorious one may do so, according to some Doctors, much less would it be possible for the bodies of those animals, which are indeed subtile, yet do not attain to the subtility of the glorious body. As regards their power of extension or compression, we may instance the case of air, which, rarefied and condensed, occupies more or less room, and may even, by artificial means, be compressed into a narrower space than would be naturally due to its volume; as is seen with those large balls which, for amusement, one inflates by means of a blow-pipe or tube: air, being forced into them and compressed, is held in larger quantity than is warranted by the capacity of the ball. Similarly the bodies of the animals we are speaking of might, by their natural virtue, extend to a larger space, not exceeding however their own substance; they might also contract, but not beyond the determined space due to that same substance. And, considering that of their number, as with men, some would be tall and some short, it were proper that the tall should be able to extend more than the short, and the short to contract more than the tall.
61. Septima interrogatio est, an hujusmodi animalia in peccato originali nascerentur, et a Christo Domino fuissent redempta; an ipsis conferretur gratia, et per quÆ sacramenta; sub qua lege viverent, et an beatitudinis et damnationis essent capacia? 61. Seventh question: Would those animals be born in original sin, and have been redeemed by the Lord Christ? Would the grace have been conferred upon them and through what sacraments? Under what law would they live, and would they be capable of beatitude and damnation?
62. Respondeo, quod articulus Fidei est, quod Christus Dominus pro universa creatura rationali gratiam et gloriam meruit. Pariter articulus Fidei est, quod CreaturÆ rationali gloria non confertur nisi prÆcedat in ea gratia, quÆ est dispositio ad gloriam. Similis articulus est quod gloria non confertur nisi per merita. HÆc vero fundantur in observantia perfecta mandatorum Dei adimpleta per gratiam. Ex his satis fit positis interrogationibus. Incertum est an tales CreaturÆ originaliter peccavissent, necne. Certum tamen est, quod si ipsarum Prothoparens peccasset, sicut peccavit Adam, ipsius descendentes in peccato originali nascerentur, quemadmodum nascuntur homines. Et quia Deus nunquam reliquit Creaturam rationalem sine remedio, dum ipsa est in via; si hujusmodi creaturÆ in peccato originali, aut actuali inficerentur, Deus providisset illis de remedio, sed quale sit, an fecisset, noverit Deus, noverint ipsÆ. Hoc certum est, si inter ipsas essent eadem, aut alia sacramenta, ac sunt in Ecclesia humana militanti, ipsa habuissent, et institutionem, et efficaciam a meritis Jesu Christi, qui omnium creaturarum rationalium Redemptor et Satisfactor universalis est. Convenientissimum pariter, immo necessarium esset quod sub aliqua lege a Deo sibi data viverent, ut per ipsius observantiam possent sibi beatitudinem mereri; quÆnam autem lex fuisset, an naturalis tantum, aut scripta, Mosaica, aut Evangelica, aut alia ab his omnibus differens, prout Deo placuisset, hoc nobis incognitum. Quoquomodo autem fuisset, nulla resultaret repugnantia possibilitatem talium creaturarum excludens. 62. I reply: It is an article of belief that Christ has merited grace and glory for all rational creatures without exception. It is also an article of belief that glory is not conferred on a rational creature until such creature has been previously endowed with grace, which is the disposition to glory. According to a like article, glory is conferred but by merits. Now, those merits are grounded on the perfect observance of the commands of God, which is accomplished through grace. The above questions are thus solved. Whether those creatures did or did not sin originally is uncertain. It is clear, however, that if their first Parent had sinned as Adam sinned, his descent would be born in original sin, as men are born. And, as God never leaves a rational creature without a remedy, so long as it treads the way, if those creatures were infected with original or with actual sin, God would have provided them with a remedy; but whether it is the case, and of what kind is the remedy, is a secret between God and them. Surely, if they had sacraments identical with or different from those in use rum frequentia roborata. Incassum abiere plures devotiones, jejunia et vota facta a puella vexata, exorcismi, benedictiones, et prÆecepta ab exorcistis facta Incubo, ut desisteret a molestia illa; nec quidquam proficiebatur multitudo reliquiarum, aliarumque rerum benedictarum disposita in camera virginis tentatÆ, nec benedictÆ candelÆ noctu ibidem ardentes impediebant, quominus juxta consuetum appareret ad tentandum in forma speciosissimi juvenis. Consultus inter alios viros doctos fuit quidam Theologus magnÆ eruditionis: iste advertens virginem tentatam esse temperamenti phlegmatici a toto, conjectavit Incubum esse dÆmonem aqueum (dantur enim ut scribit Guaccius, Comp. Malefic. l. 1. c. 19. fol. 129., DÆmones ignei, aerei, phlegmatici, terrei, subterranei, et lucifugi), et consului, quod in camera virginis tentatÆ continue fieret suffimentum vaporosum sequens. Requirunt ollam novam figulinam vitreatam; in hac ponitur calami aromatici, cubebarum seminis, aristolochiÆ utriusque radicum, cardamomi majoris et minoris, gingiberis, piperis longi, caryophyllorum, cinnamomi, canellÆ caryophyllatÆ, macis, nucum myristicarum, styracis calamitÆ, benzoini, ligni ac radicis rodiÆ, ligni aloes, triasantalorum una uncia, semiaquÆ vitÆ librÆ tres; ponitur olla supra cineres calidas ut vapor suffimenti ascendat, et cella clausa tenetur. Facto suffimento advenit denuo Incubus, sed ingredi cellam nunquam ausus est: sed si tentata extra eam ibat, et per viridarium ac claustra spatiabatur, aliis invisibilis sibi visus apparebat Incubus, et puellÆ collo injectis brachiis violenter, ac quasi furtive oscula rapiebat: quod molestissimum honestÆ virgini erat. Consultus denuo Theologus ille ordinavit puellÆ, ut deferret pixidulas unguentarias exquisitorum odorum, ut moschi, ambrÆ, zibetti, balsami Peruviani, ac aliorum compositorum; quod cum fecisset, deambulanti per viridarium puellÆ apparuit Incubus faci minaci, ac furenti; non tamen ad illam approximavit, sed digitum sibi momordit tanquam meditans vindictam; tandem disparuit, nec amplius ab ea visus fuit. In a certain monastery of holy Nuns there lived, as a boarder, a young maiden of noble birth, who was tempted by an Incubus that appeared to her by day and by night, and with the most earnest entreaties, the manners of a most passionate lover, incessantly incited her to sin; but she, supported by the grace of God and the frequent use of the sacraments, stoutly resisted the temptation. But, all her devotions, fasts and vows notwithstanding, despite the exorcisms, the blessings, the injunctions showered by exorcists on the Incubus that he should desist from molesting her; in spite of the crowd of relics and other holy objects collected in the maiden’s room, of the lighted candles kept burning there all night, the Incubus none the less persisted in appearing to her as usual, in the shape of a very handsome young man. At last, among other learned men, whose advice had been taken on the subject, was a very erudite Theologian who, observing that the maiden was of a thoroughly phlegmatic temperament, surmised that that Incubus was an aqueous Demon (there are in fact, as is testified by Guaccius, igneous, aerial, phlegmatic, earthly, subterranean demons who avoid the light of day), and prescribed an uninterrupted fumigation in the room. A new vessel, made of glass-like earth, was accordingly brought in, and filled with sweet cane, cubeb seed, roots of both aristolochies, great and small cardamon, ginger, long-pepper, caryophylleÆ, cinnamon, cloves, mace, nutmegs, calamite storax, benzoin, aloes-wood and roots, one ounce of triasandalis, and three pounds of half brandy and water; the vessel was then set on hot ashes in order to force up the fumigating vapour, and the cell was kept closed. As soon as the fumigation was done, the Incubus came, but never dared enter the cell; only, if the maiden left it for a walk in the garden or the cloister, he appeared to her, though invisible to others and throwing his arms round her neck, stole or rather snatched kisses from her, to her intense disgust. At last, after a new consultation, the Theologian prescribed that she should carry about her person pills made of the most exquisite perfumes, such as musk, amber, chive, Peruvian balsam, and others. Thus provided, she went for a walk in the garden, where the Incubus suddenly appeared to her with a threatening face, and in a rage. He did not approach her, however, but, after biting his finger as if meditating revenge, disappeared and was never more seen by her.
72. Alia historia est, quod in Conventu MagnÆ CartusiÆ Ticinensis, fuit quidam Diaconus, nomine dictus Augustinus, maximas, ac inauditas, et pene incredibiles sustinens a quodam DÆmone vexationes; quÆ tolli nullo remedio spirituali (quamvis plura juxta plures exorcistas, qui liberationem, sed incassum tentarunt, fuissent adhibita) potuerunt. Me consuluit illius Conventus vicarius, qui curam divexati, utpote Clerici, ex officio habebat. Ego videns frustranea fuisse consueta exorcismorum remedia, exemplo historiÆ suprarecensitÆ consului suffimentum simile superiori, utque divexatus pixidulas odoramentorum supradictas deferret; et quia tabacchi usum habebat, et aqua vitÆ delectabatur, suasi ut et tabaccho et aqua vitÆ moschata uteretur. DÆmon illi apparebat diu noctuque ultra alias species, puta scheleti, suis, asini, Angeli, avis, modo in forma unius, modo alterius ex suis Religiosis, et semel in forma sui PrÆlati, nempe Prioris, qui hortatus est vexatum ad puritatem conscientiÆ, ad confidentiam in Deum, et ad frequentiam confessionis; suasit ut sibi sacramentalem confessionem faceret, quod etiam fecit; et expost Psalmos Exsurgat Deus et Qui habitat, et mox Evangelium S. Joannis simul cum vexato recitavit, et ad ea verba Verbum caro factum est genuflexit, et accepta stola, quÆ in cella erat, et aspergillo aquÆ benedictÆ benedixit cellÆ, ac lecto vexati, et ac si revera fuisset ipsius Prior prÆceptum fecit DÆmoni, ne auderet illum suum subditum amplius divexare, et post hÆc disparuit, sicque prodidit quisnam esset: aliter vexatus illum suum PrÆlatum esse reputaverat. Postquam igitur suffimentum, ac odores, ut supra dictum est, consulueram, non destitit DÆmon juxta solitum apparere; imo assumpta figura vexati fuit ad cameram Vicarii, et ab eo petiit aquam vitÆ, ac tabaccum moschatum, dicens sibi talia valde placere. Vicarius utrumque illi dedit: quibus acceptis disparuit in momento, quo facto cognovit Vicarius se fuisse illusum a DÆmone tali pacto: quod magis confirmavit assertum vexati, qui cum juramento affirmavit, se illa die nullo modo fuisse in cella Vicarii. Iste mihi totum retulit, et ex tali facto conjeci DÆmonem illum non fuisse aqueum, ut erat Incubus, qui virginem ad coitum sollicitabat, ut dictum supra est, sed igneum, vel ad minus aereum, ex quo gaudebat vaporibus, ac odoribus, tabacco, et aqua vitÆ, quÆ calida sunt. Et conjecturÆ vim addidit temperamentum divexati, quod erat colericum quo ad prÆdominium cum subdominio, tamen sanguineo. DÆmones enim tales non accedunt nisi ad eos, qui secum in temperamento symbolizant; ex quo validatur opinio mea de illorum corporeitate. Unde suasi Vicario, ut acciperet herbas natura frigidas, ut nymphÆam, hepaticam, portulacam, mandragoram, sempervivam, plantaginem, hyoscyamum, et alias similes, et ex iis compositum fasciculum fenestrÆ, alium ostio cellÆ suspenderet; similibusque herbis, tum cameram, tum lectum divexati sterneret. Mirum dictu! comparuit denuo DÆmon, manens tamen extra cameram, nec ingredi voluit, et cum divexatus illum interrogasset, quare de more intrare non auderet, multis verbis injuriosis jactatis contra me, qui talia consulueram, disparuit, nec amplius reversus est. 72. Here is the other story. In the great Carthusian Friary of Pavia there lived a Deacon, Austin by name, who was subjected by a certain Demon to excessive, unheard of and scarcely credible vexations; although many exorcists had made repeated endeavours to secure his riddance, all spiritual remedies had proved unavailing. I was consulted by the Vicar of the convent, who had the cure of the poor clerk. Seeing the inefficacy of all customary exorcisms, and remembering the above-related instance, I advised a fumigation like unto the one that has been detailed, and prescribed that the Deacon should carry about his person fragrant pills of the same kind; moreover, as he was in the habit of using tobacco, and was very fond of brandy, I advised tobacco and brandy perfumed with musk. The Demon appeared to him by day and by night, under various shapes, mal.
81. Tertio notandum, quod ait se cognovisse communem Deum in carne humana fuisse passum. Ex his verbis convincitur illud fuisse animal rationale: siquidem bruta nihil agnoscunt, nisi sensibile et prÆsens, unde ab ipsis Deus nullo modo cognosci potest. Quod si homunculus ille ait, se cum aliis suis cognovisse Deum in carne humana passum, hoc probat, quod aliquo revelante habuit notitiam de Deo, sicut etiam nos habemus de illo fidem revelatam; pariter que Deum carnem humanam assumpsisse, et in ea passum: quÆ duo sunt articuli nostrÆ Fidei principales, nempe Dei unius, et trini existentia, et ipsius Incarnatio, Passio, et Resurrectio; ex quibus omnibus habetur, ut dicebam, illud fuisse animal rationale capax divinÆ cognitionis, per revelationem, ut nos, et proinde pollens anima rationali, et ex consequenti immortali. 81. Thirdly, we must observe that he said he knew that the common God had suffered in human flesh. Those words show him to have been a rational animal, for brutes know nothing but what is sensible and present, and can therefore have no knowledge of God. If that little man said that he and his fellows were aware of God having suffered in human flesh, it shows that, by means of some revelation, he had acquired the notion of God, as we have ourselves the revealed faith. That God assumed human flesh and suffered in it, is the essence of the two principal articles of our Faith: the existence of God one and threefold, His Incarnation, Passion and Resurrection. All that shows, as I said, that it was a rational animal, capable of the knowledge of God through revelation, like ourselves, and endowed with a rational, and consequently, immortal soul.
82. Quarto notandum, quod oraverit nomine omnium gregis sui, cujus legatione fungi se profitebatur, D. Antonium, ut communem Deum pro illis deprecaretur. Ex his deducitur, quod homunculus ille capax erat beatitudinis, et damnationis, et quod non erat in termino, sed in via: ex hoc enim, quod, ut supra probatum est, se prodidit rationalem, et anima immortali consequenter donatum, consequens est, quod et beatitudinis, et damnationis capax sit: hÆc enim propria passio est CreaturÆ rationalis, ut constat ex natura angelica, et humana. Item deducitur, quod ipse erat in via, et proinde capax meriti, et demeriti: si enim fuisset in termino, fuisset vel beatus, vel damnatus; neutrum autem potuit esse, quia orationes D. Antonii, quibus se commendabat, ipsi nullo modo prodesse potuissent, si fuisset finaliter damnatus; et si beatus fuisset, illis non eguisset. Quod ipsi se commendavit, signum est eas sibi prodesse potuisse, et proinde ipsum fuisse in statu viÆ, et meriti. 82. Fourthly, we must observe that, in the name of his whole flock whose delegate he professed to be, he besought St Anthony to pray for them to the common God. Wherefrom I infer that that little man was capable of beatitude and damnation, and that he was not in termino but in via; for, from his being, as has been shown above, rational and consequently endowed with an immortal soul, it flows that he was capable of beatitude and damnation, the proper share of every rational Creature, Angel or man. I likewise infer that he was on the way, in via, that is, capable of merit and demerit; for, if he had been at the goal, in termino, he would have been either blessed or damned. Now, he could be neither the one nor the other; for, St Anthony’s prayers, to which he commended himself, could have been of no assistance to him, if finally damned, and, if blessed, he stood in no need of them. Since he commended himself to those prayers, it shows they could be of avail to him, and, consequently, that he was on the way to salvation, in statu viÆ et meriti.
s there were some who prophesied the advent of Christ and the other dogmas of the Christian faith, to wit Balaam, Mercurius Trismegistus, Hydaspes, and the Sibyls mentioned by Lactantius, book 1, ch. 6, as written by Baronius, Apparat. Annal., no 18. That the Messiah was expected by the Gentiles is shown by many passages of Isaiah, and plainly testified by the prophecy of Jacob, the Patriarch, thus worded, Genesis, ch. 49, v. 10: “The sceptre shall not depart from Judah, nor a law-giver from between his feet, until Shiloh (he who is to be sent) come, and unto him shall the gathering of the people be.”—Likewise in the prophecy of Haggai, ch. 2, v. 8: “I will shake all Nations, and the desire of all Nations shall come”; which passage is thus commented by Cornelius a Lapide: “The Gentiles before the advent of Christ, who believed in God and observed the law of nature, expected and desired Christ equally with the Jews.” Christ himself disclosed and manifested himself to the Gentiles as well as to the Jews; for, at the same time as the Angel apprized the shepherds of his nativity, by means of the miraculous star he called the Magi to worship him, who, being Gentiles, were the first among the Nations, as the shepherds among the Jews, to acknowledge and worship Christ (Vide St Fulgentius, Sermon 6, upon Epiphany). In like manner, the advent of Christ was made known by preaching (I am not speaking of the Apostles) to the Gentiles before it was to the Jews. As is written by the Venerable Mother, Sister Maria of Agreda, in her Life of Jesus-Christ and the Blessed Virgin Mary: “When the Blessed Virgin Mary, fleeing with St Joseph, from the persecution of Herod, carried the Infant Jesus into Egypt, she tarried there seven years; and, during that time, the Blessed Virgin herself preached to the Egyptians the faith of the true God and the advent of the Son of God in human flesh.” Besides, the nativity of Christ was attended by numerous prodigies, not only in JudÆa, but also in Egypt, where the idols tumbled and the oracles were hushed; in Rome, where a spring of oil gushed out, a gold-coloured globe was seen to descend from the skies on earth, three suns appeared, and an extraordinary ring, variegated like a rainbow, encircled the disc of the sun; in Greece, where the oracle of Delphi was struck dumb, and Apollo, asked the reason of his silence by Augustus, who was offering up a sacrifice in his own palace where he had raised an altar to him, answered:
Me puer HebrÆus, Divos Deus ipse gubernans,
Cedere sede jubet, tristemque redire sub orcum;
Aris ergo dehinc tacitis abscedito nostris.
A Hebrew child, who sways the Gods, and himself a God,
Bids me quit my seat and return to the infernal regions;
Depart therefore from our altars, henceforward mute.
Et multa alia acciderunt prodigia, quibus prÆnunciabatur Gentilibus Filii Dei adventus, quÆ ex variis Aucthoribus recitat Baronius, Apparat. Annal. Eccles. no 24. et seq., et Cornelius in AggÆ. c. 2. v. 8. There were many more prodigies warning the Gentiles of the advent of the Son of God: they have been collected from various Authors, by Baronius, and are to be found in his Apparat. Annal. Eccles., and Cornelius, Commentary upon Haggai. 99. Ex istis patet, quod etiam Gentiles pertinebant ad ovile Christi idem, ad quod spectabant JudÆi, puta ad Ecclesiam eamdem fidelem; igitur non potest recte dici, quod illa verba Christi: Alias oves habeo, quÆ non sunt ex hoc ovili, accipienda sint de Gentilibus, qui communem cum HebrÆis habuerunt de Deo fidem, de Messia spem, prophetiam, expectationem, et signa, et prÆdicationem. 99. From all this it is clear that the Gentiles also belonged, like the Jews, to the fold of Christ, that is, to the same Church of the Faithful; it cannot therefore be correctly said that the words of Christ: “Other sheep I have, which are not of this fold”, are applicable to the Gentiles, who had, in common with the Hebrews, the faith in God, the hope, prophecy, expectation, prodigies and preaching of the Messiah. 100. Dico igitur quod nomine aliarum ovium commode possunt intelligi CreaturÆ istÆ rationales, sive animalia, de quibus hucusque disseruimus. Cum enim, ut diximus, capaces sint beatitudinis, et damnationis, et Christus Jesus sit mediator Dei, et hominum, immo totius rationalis creaturÆ (creaturÆ enim rationales, quÆ beatitudinem consequuntur, hanc obtinent intuitu meritorum Christi per ab eo sibi collatam gratiam, sine qua nequit beatitudo obtineri), debuit omnis rationalis creatura de eo venturo spem habere, sicut de uno Deo fidem, et de ipsius in carne nativitate, et de prÆceptis legis gratiÆ manifestationem. IstÆ igitur erant oves, quÆ non erant ex hoc ovili humano, et quas adducere Christum oportebat, et quÆ ejus vocem nempe notitiam de ipsius adventu, et de evangelica doctrina, quantum per se, tum per Apostolos Christus erat manifestaturus, audire debebant, et ex iis ac hominibus in coelo beatificatis fieri unum ovile, et unus Pastor. 100. I therefore say that by the words other sheep may very well be understood those rational Creatures or animals of whom we have been treating hitherto. They being, as we have said, capable of beatitude and damnation, and Jesus-Christ being the mediator between God and man, as also every rational Creature (for rational creatures attain to beatitude in consideration of the merits of Christ, through the grace he confers upon them, without which beatitude is impossible of attainment), every rational creature must have cherished, at the same time as the faith in one God, the hope of the advent of Christ, and have had the revelation of his nativity in the flesh and of the principles of the law of grace. Those were therefore the sheep which were not of that human fold, and which Christ had to bring; the sheep which were to hear His voice, that is, the announcement of His advent and of the evangelical doctrine, either directly through Himself, or through the Apostles; the sheep which, partaking with men of heavenly beatitude, were to realize one fold and one shepherd. 101. Huic expositioni quam incongruam non puto, vim addit id quod supra no 77. ex D. Hieronymo retulimus de homunculo illo qui rogavit D. Antonium, ut communem Deum, quem in carne humana esse passum cognoverat, pro se et suis deprecaretur. Innuitur enim ex his, quod illi notitiam habuerunt de adventu et morte Christi, quem tamquam Deum optabant sibi propitium, ut proinde ad hoc intercessionem D. Antonii expostularent. 101. To this interpretation, which I hold to be in no way improper, force is added by what we related, according to St Hieronymus, of that little man who requested St Anthony to pray, for him and his fellows, unto the common God, whom he knew to have suffered in human flesh. For, it implies that they were aware of the advent and of the death of Christ, whom, as God, they were anxious to propitiate, since they sought, to that effect, the intercession of St Anthony. 102. Facit ad idem id, quod ex Eusebio de PrÆparat. Evang. l. 5. c. 9., et Plutarcho l. de Defectu Oracul., refert Cardinalis Baronius, Appar. Annal. no 129., et recenset inter prodigia, quÆ tempore mortis Christi evenere. Recitat igitur ex citatis Aucthoribus quod Tiberii Imperatoris, sub quo passus est Christus, tempore, navigantibus nonnullis a GrÆcia in Italiam, circa Insulas Echinades, cessatis ventis, noctu navigium appulit prope terram. Audita fuit ab omnibus vox magna quÆ vocavit Tramnum. Erat is Nauclerus navigii, quo resondente Adsum, replicavit vox: “Quando perveneris prope quandam paludem, annunciabis Magnum Pana mortuum esse”: quod cum Tramnus fecisset, auditi sunt repente multorum, imo multitudinis prope infinitÆ gemitus, et ululatus. Profecto isti fuerunt DÆmones, seu A revelationem futurorum, relationem prÆteritorum, absentium aut alias occultorum. Hujusmodi autem homines, seu mulieres, concumbendo cum Incubis, quos nesciunt animalia esse, sed putant esse diabolos, contra conscientiam erroneam delinquunt; et hoc modo ex conscientia erronea ita peccant cum Incubis se jungendo, ac si cum diabolis coirent: unde et gravitatem ejusdem criminis incurrunt. 115. It is, however, commonly held to be more grievous, and the reason I take to be this: that it is a sin against Religion to hold any communication with the Devil, either with or without compact, for instance by being habitually or familiarly connected with him, by asking his assistance, counsel or favor, or by seeking from him the revelation of things to be, the knowledge of things gone by, absent, or otherwise hidden. Thus, men and women, by mixing with Incubi, whom they do not know to be animals but believe to be devils, sin through intention, ex conscientia erronea, and their sin is intentionally the same, when having intercourse with Incubi, as if such intercourse took place with devils; in consequence, the grievousness of their crime is exactly the same.

FINIS


Decoration

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page