Transcriber’s Note There was no table of contents in the original, nor were there chapter titles. The simple table of contents included here is provided for the reader’s convenience. The marginal page numbers refer to those of the printed source. The cover page was created by the transcriber and is placed in the public domain. Please consult the notes at the end of this text for more detail about the text and the resolution on any printing anomalies. CHILDREN OF THE SOILWORKS OF Henryk Sienkiewicz In Desert and Wilderness With Fire and Sword The Deluge. 2 Vols. Pan Michael Children of the Soil “Quo Vadis” Sielanka, a Forest Picture The Knights of the Cross Without Dogma Whirlpools On the Field of Glory Let Us Follow Him CHILDREN OF THE SOIL. BY HENRYK SIENKIEWICZ, AUTHOR OF AUTHORIZED AND UNABRIDGED TRANSLATION FROM THE POLISH BY JEREMIAH CURTIN. BOSTON Copyright, 1895, Printers
TO HIS EXCELLENCY, Sir,—You are at the head of a Commonwealth renowned for mental culture; you esteem the Slav Race and delight in good literature;—to you I beg to dedicate this volume, in the hope that it will give pleasure to you and to others in that State which you govern so acceptably. JEREMIAH CURTIN Warren, Vermont, INTRODUCTORY STATEMENT.The title of this book in the original is Rodzina Polanieckich (The Family of the Polanyetskis); “Children of the Soil” has been substituted, because of the difficulty of the Polish title for American and English readers, because the Polanyetskis are called children of the soil in the text of the volume, and because all the other characters are children of the soil in the same sense. For most readers this book will have a double interest,—the interest attaching to a picture of Polish life, and the general human interest inseparable from characters like those presented in the narrative of Pan Stanislav’s fortunes. The Poles form a part of the great Slav race, which has played so important a rÔle in the world’s history already, and which is destined to play a far more important one yet in the future. The argument involved in the career and meditations of Pan Stanislav is of interest to every person in civilized society; it is an argument presented so clearly, and reinforced with such pointed examples, that neither comment nor explanation is needed. Were it not for the change of title, I might escape even this brief statement; but now I may add that the following translation was made in many places, in different countries, at various intervals, and at moments snatched from other work. I began “Children of the Soil” in Cahirciveen, Ireland, and continued it in London, Edinburgh, Fort William near the foot of Ben Nevis, Rome, Naples, and Florence, Tsarskoe Selo, Russia, and South Uist, an island of the Outer Hebrides. From the Outer Hebrides I was called home before I wished to come, and left that little granite kingdom in the Atlantic with sincere regret. The translation was finished in Warren, Vermont, and revised carefully. To new readers of Sienkiewicz I may state that Pan, Pani, and Panna, when prefixed to names, mean Mr., Mrs., and Miss respectively. JEREMIAH CURTIN. CHILDREN OF THE SOIL. |