APPENDIX.

Previous

[pg 106]

MAORI TERMS OF RELATIONSHIP.

Tupuna.

An ancestor—male or female.

Matua.

A father, or uncle either patruus or avunculus.

Papa.

The same.

Whaea.

A mother, or aunt on either side.

Tama.

Eldest nephew.

Tamahine.

Eldest niece; also used more generally.

Tamaiti.

Son, or nephew.

Tamaroa.

The same.

Tuakana.

Elder brother of males, elder sister of females; also elder brother’s children in reference to younger brother’s children, elder sister’s children in reference to younger sister’s children.

Teina.

The younger brother of males, the younger sister of females; also the younger brother’s children in reference to elder brother’s children, the younger sister’s children in reference to elder sister’s children.

Tungane.

A sister’s brother.

Tuahine.

A brother’s sister.

Iramutu.

A nephew, or niece.

Hungawai.

A father-in-law, or mother-in-law.

Hunaonga.

A son-in-law, or daughter-in-law.

Taokete.

A man’s brother-in-law, or sister’s sister-in-law.

Autane.

A woman’s brother-in-law.

Auwahine.

A man’s sister-in-law.

Potiki.

A brother’s children, or sister’s children; also the youngest child of a family.

Mokopuna.

A grand-child, or child of a nephew or niece.

Huanga.

A relation in general.

Whanaunga-tutu.

A blood relation.

[pg 107] Ariki.

The first born male or female.

Waewae.

A man’s younger brother: literally the foot.

Hamua.

Syn. tuakana.

Maronui.

A married man or woman.

Takakau.

A single man or woman.

Pouaru.

A widow.

Puhi.

A betrothed female, also a female of rank restricted from marriage.

He wahine taumaro.

A betrothed female. N.B.—There is a distinction between a Puhi and a wahine taumaro. The betrothed female is a Puhi in reference to her father’s act of consent, and a wahine taumaro in reference to her future father-in-law’s act of consent to the arrangement.

————

VOCABULARY

OF SOME MAORI WORDS REQUIRING EXPLANATION.

Ihi has the sense of tapu when occurring in karakia, or invocations of spirits.

Kahukahu, the spirit of the germ of a human being: also called Atua noho-whare, or house-dwelling Atua. Verbi kahukahu significatio simplex est panniculus; et panniculus quo utitur femina menstrualis nomine kahukahu dicitur ?at’ ??????. Apud populum NovÆ ZelandÆ creditur sanguinem utero sub tempus menstruale effusum continere germina hominis; et secundÙm prÆcepta veteris superstitionis panniculus sanguine menstruali imbutus habebatur sacer (tapu), haud aliter quÀm si formam humanam accepisset: mulierum autem mos est [pg 108] hos panniculos intra juncos parietum abdere; et hÂc de caus paries est domÛs pars adeo sacra ut nemo illi innixus sedere audeat.

Karakia. This word generally rendered by ‘charm,’ does not signify what the word charm would mean, in its popular sense. The word ‘invocation’ conveys more correctly its meaning; for it is a prayer addressed to spirits of deceased ancestors, in form somewhat like a litany.

Kaupapa, one whom the spirit of an ancestor visits, and who is its medium of communication with the living.

Pukenga, a spirit, the author or first teacher of any karakia.

Tapairu, any very sacred ancestral Spirit: also sometimes applied to the female Ariki.

Tauira, a person who is being instructed by a tohunga, or by the spirit of a parent or ancestor. He had to submit to a strict fast of several days before he was taught any important karakia.

Tipua, or Tupua, the spirit of one who when living was noted for powerful karakia.

Tiri, a strip of flax leaf or toetoe so placed as to serve as an imaginary pathway for an Atua. In sickness a tiri is suspended above the head of the sick person to facilitate the departure of the Atua who causes the disease. A tiri is also suspended near the kaupapa, when he desires his Atua to visit him. It is also applied to signify the karakia used on such occasions.

Tohunga, a person skilled in karakia, also one skilled in any craft.

[pg 109] Tuahu, a sacred place where offerings of food—first fruits—for the Atua were deposited.

Wananga, the Spirit of anyone who when living had learned the karakia of his ancestors: thus when a tauira died he became a wananga.

TE KARAKIA

Mo te pikinga o Tawhaki ki te Rangi.—vid. p. [pg 23]_.

Piki ake Tawhaki i te ara kuiti
I whakatauria ai te ara o Rangi,
Te ara o Tu-kaiteuru.
Ka kakea te ara wha-iti,
Ka kakea te ara wha-rahi,
Ko te ara i whakatauria ai
To tupuna a Te Ao-nunui,
A Te Ao-roroa,
A Te Ao-whititera.
Tena ka eke
Kei to Ihi,
Kei to Mana,
Kei nga mano o runga,
Kei o Ariki,
Kei o Tapairu,
Kei o Pukenga,
Kei o Wananga,
Kei o Tauira.

TE TUKU O HINE-TE-IWAIWA.—vid. p. [pg 28]_.

Raranga, raranga taku takapau,
Ka pukea e te wai,
Hei moenga mo aku rei.
Ko Rupe, ko Manumea,
Ka pukea: e! e!
Mo aku rei tokorua ka pukea.
Ka pukea au e te wai,
Ka pukea, e! e!
[pg 110] Ko koro taku tane ka pukea.
Piki ake hoki au ki runga nei:
Te Matitikura, e! e!
Ki a Toroa irunga,
Te Matitikura, e! e!
Kia whakawhanaua aku tama
Ko au anake ra.
Tu te turuturu no Hine-rauwharangi;
Tu te turuturu no Hine-te-iwaiwa.
Tu i tou tia me ko Ihuwareware;
Tu i tou kona me ko Ihuatamai.
Kaua rangia au e Rupe.
Kei tauatia, ko au te inati,
Ko Hine-te-iwaiwa.
Tuku iho irunga i ton huru,
I tou upoko,
I ou tara-pakihiwi,
I tou uma,
I to ate,
I ou turipona,
I ou waewae.
E tuku ra ki waho.
Tuku ewe,
Tuku take,
Tuku parapara.
Naumai ki waho.

KARAKIA

Mo te wahine i pakia nga u i te whanautanga o te tamaiti.—vid. p. [pg 39]_.

Nga puna irunga te homai,
Te ringia ki te matamata
O nga u o tenei wahine;
Te kopata i te rangi te homai
Hei whakato mo nga u
O tenei wahine:
Ki te matamata o nga u
[pg 111] O tenei wahine:
Nga u atarere reremai
Ki te matamata o nga u
O tenei wahine:
Nga u atarere tukua mai.
Tenei hoki te tamaiti te tangi nei,
Te aue nei i te po nui,
I te po roa.
Ko Tu-te-awhiawhi,
Ko Tu-te-pupuke,
Naumai ki ahau,
Ki tenei tauira.

KARAKIA

Mo te whakapikinga o te ara o te tupapaku ana ka mate, kia tika ai te haere ki nga mea kua mate atu imua.—vid. p. [pg 44]_.

Tena te ara, ko te ara o Tawhaki,
I piki ai ki te rangi,
I kake ai ki tou tini,
Ki tou mano:
I whano ai koe,
I taemai ai to wairua ora
Ki tou kaupapa.
Tenei hoki ahau
Te mihi atu nei,
Te tangi atu nei
Ki to wairua mate.
Puta purehurehu mai
To putanga mai ki ahau,
Ki to kaupapa,
I piri mai ai koe,
I tangi mai ai koe.
Tena te tiri,
Ko te tiri a o tupuna,
Ko te tiri a nga Pukenga,
A nga Wananga,
Aku, a tenei tauira.

[pg 112]

HE WHAKAMURI-AROHA.—vid. p. [pg 47]_-8.

Aha te hau e maene ki to kiri?
E kore pea koe e ingo mai ki to hoa,
I piri ai korua i to korua moenga,
I awhi ai korua,
I tangi ai korua.
Tena taku aroha
Ma te hau e kawe ki a koe,
Huri mai to aroha,
Tangi mai ki to moenga,
I moe ai korua.
Kia pupuke—a—wai to aroha.

TE POROPORO-AKI A TAMA-TE-KAPUA.—vid. p. [pg 53]_.

E papa nga rakau i runga i a koe,
Mau ake te Whakaro ake. Ae, Ae.
E haere nga taua i te ao nei,
Mau e patu. Ae, Ae.

Footnotes

[1]

La CitÉ Antique par De Coulange.

[2]

Juventus mundi, p. 203.

[3]

Max MÜller, “Science of Language.” Farrar, “Chapters on Language,” p. 6.

[4]

Hom. Il., 2-484. Invocat. to Muses:—

Tell me now, O Muses, ye who dwell in Olympus;
For ye are goddesses, and are present, and know all things,
But we hear only rumour, and know not anything.
[5]

Hecuba, l. 533-9.

[6]

Whose wife was Hine-titamauri de qu infra.

[7]

Whose wife was Puhaorangi de qu infra.

[8]

Tamatea was settled at Muriwhenua, and his son Kahuhunu was born there. The latter went on a journey to Nukutauraua near the Mahia, and there married Rongomai-wahine, having got rid of her husband Tamatakutai by craft. Tamatea went to bring him home, but on their return their canoe was upset in a rapid, near where the river Waikato flows out of the lake Taupo, and Tamatea was drowned.

[9]

This karakia is the most antient example of the kind. It is now applied as suggestive of a peaceable settlement of a quarrel.

[10]

Ha=kaha.

[11](1, 2, 3)

Quaedam partes corporis genitales.

[12]

Katahi ka tohungia e Tane ki tona ure.

[13]

These were all ancestors of the race of Powers of Night.

[14]

He oti, ka rere te wahine: ka anga ko te pane ki raro, tuwhera tonu nga kuwha, hamama tonu te puapua.

[15]

Heikona, e Tane, hei kukume ake i a taua hua ki te Ao; kia haere au ki raro hei kukume iho i a taua hua ki te Po.

[16]

Vid. Genealogical Table.

[17]

It is observable that Homer attributes special honor to a few of his heroes, who appear to have been the male representatives of their race,—as to Agamemnon of the race of Pelops, and to Aeneas of the race of Assaracus. With respect to each of them, it is mentioned that he was honored as a God by his people. “Te?? d’ ?? t?et? d??.” Among the Maori these chiefs would have been distinguished by the title of Ariki. Homer gives them the title “??a? ??d???,” the old meaning of which words has been a matter of much inquiry. Mr Gladstone (Homer and Homeric Age, vol. I. p. 456) says, “It seems to me that this restraint in the use of the name ‘??a? ??d???’ was not unconnected with a sense of reverence towards it;” and he suggests the word chieftain as its fit representative. Might not its original meaning have been similar to that of Ariki?

[18]

HÆc ad effusionem aquarum sub tempus partÛs spectant.

[19]

The name of a powerful karakia.

[20]

Turuturu, a sharp pointed prop, two of which are fixed in the floor to serve as a frame for weaving mats—also used by women in child-birth to hold by.

[21](1, 2)

Names of lower parts of abdomen.

[22]

Rupe or Maui-mua, brother-in-law of Hine-teiwaiwa.

[23]

Addressed to the unborn child.

[24]

The old lady referred to was Hine-nui-te-po, the mother of the female ancestress of mankind.

[25](1, 2, 3)

Names of different parts of the decidua.

[*]

For tradition as to Tuhuruhuru and other names here mentioned vid. Sir Geo. Grey’s “Mythology and Traditions of New Zealand,” p. 39 et seq.

[26]

In the Maori MS., of which the above is a translation, the names of the ancestors of the chief of the tribe referred to are given in genealogical order, but are omitted here.

Unravel the tangle, unravel the crime,
Untie manuka, let it be loosed.
Distant though Rangi,
He is reached.
[27]

A karakia so called.

[28]

The severing of umbilical cord is here referred to.

[29](1, 2)

The female Ariki at these words steps over the child, and then takes it in her arms.

[30]

As to the custom of raising aloft the hands while praying to the Gods, compare Hom: Il. Lib. 3 273, and other numerous examples.

[31]

Spirits on their way to the N. Cape are said to be clothed in the leaves of the wharangi, makuku, and oropito.

[32]

Vid. similar account. “Traditions and Superstitions of the New Zealanders,” p. 150, et seq.

[33]

With kokowai, or red-ochre.

[34](1, 2, 3, 4)

Names of the Fairy chiefs.

[35]

Point of junction of the spine and skull.

[36]

Lower extremity of the spine.

[37]

Omens were gathered from the movement of the dead body. The word fish or canoe is often used symbolically for a man.

[38]

The perineum and head are considered the most sacred parts of the human body.

[39]

The ueta is a whisp of weeds or grass used to wipe the anus of the corpse. It is afterwards bound to a stick, and is carried as a talisman.

[40]

The hair of the head, in this ceremony, was made fast to a stone, and the sacredness of the hair was supposed to be transferred to this stone, which represented some ancestor. The stone and hair were then carried to the sacred place belonging to the Pa.

[41]

Uwha, the bivalve shell used for cutting the hair.

[42]

Kohukohu, the plant chick-weed, in the leaves of which the sacred kumara was wrapped.

[43]

Hence the term horohoronga (=swallowing) given to the ceremony. It is to be remarked that the distinguishing name given to various ceremonies was taken from some striking circumstances connected with it,—thus, a sacred oven is named kohukohu from the leaves of the plant in which the kumara was wrapt: &c.

[44]

Kearoa and Whaka-oti-rangi being both sacred female ancestors—wives of Ngatoro and Tama, represented the Ruahine, the swallowing of this food by whom was requisite in removing the tapu. The tapu, or sacredness of Kahu, was supposed to be transferred to the kohukohu, and when this was eat by the ancestral spirits, the tapu was deposited with them.

[45]

Maihi are the two boards placed at an angle at front gable of a house. If the wood of a sacred house were to be accidentally used as firewood for cooking purposes, anyone who ate the food thus cooked would be guilty of a crime, to be punished by the Atua with disease or death.

[46]

Turakanga (=throwing down) was a ceremony in which a stick set up to represent the path of death was thrown down. A form of karakia was, at the same time, used.

[47]

Vid. Sir G. Grey’s “Mythology and Traditions,” p. 63.

[48]

Ngakoa were offerings to the Atua of fish and other kinds of food.

[49](1, 2, 3)

Different kinds of wind instruments resembling the flute, only varying in their length.

[50]

Vide “Traditions and Superstitions,” p. 68.

[51]

Porohi, a small fish of the lake.

[52]

Tama-te-kapua.

[53]

Toheroa, a species of bivalve.

[54]

Hinau, berry of Eloeocarpus dentatus.

[55]

Hue, a small gourd.

[56]

Para, a species of fern having a tuberous root.

[57]

Aua, a fish resembling the herring.

[58]

P. [pg 75]_.

[59]

Te rakau e takoto nei, tungou, tungou” are the Maori words. Tungou=??a?e??—a sign of dissent with the Greeks, but the common sign of assent with the Maori.

[60]

The islands Hen and Chickens.

[61]

The Little Barrier island.

[62]

P. [pg 5]_.

[63](1, 2)

Vid. ch. v.

[64]

Latterly a practice has been adopted of handing over the mana of their land to Matutaera, the Maori king, or to some influential chief in whom they have trust, the object being to protect it from clandestine sales, which have become frequent through the action of speculators in land. The agents who act for men of capital who enter into such speculations are always ready to offer an advance of money as a deposit on land, and when a Maori, especially a careless young man, visits our towns he is too often unable to resist the temptation of gold to be had for the mere signature of his name. When, however, such a transaction becomes known to the tribe it gives rise to much heart burning and trouble; but the thin end of the wedge being thus introduced ere long others follow the example, till at length a sort of forced consent is obtained to pass the land, to use the common phrase, through the Government Land Court. It is therefore not to be wondered at that this Court is not in good repute among them, more especially since they have discovered that a large share of the purchase money is swallowed up by costs for survey, costs of the Court, and lawyers’ fees.

[65]

This proverb was also applied in case of a war as a sufficient reason for not sparing such relation.

[66]

Traditions and Superstitions of the New Zealanders. Edit. 2, p. 271.

[67]

Paora Te Ahuru.

[68]

Hei whakahe mo Wiremu Kingi” was the expression used.

Transcription note

The following typographical errors (or presumed such) have been corrected:

  • p. 2, l. -7: By Tiki, by Rangi, by Papa. ——> By Tiki, by Rangi, by Papa.”

  • p. 12, l. 6: Hine-ruakimoe ——> Hine-ruakimoe.

  • p. 19, l. 17: =straight-neck Tane ——> =straight-neck-Tane

  • p. 21, l. 13: (=the tender one). ——> (=the tender one).”

  • p. 26, l. 1: designed to be eat ——> designed to be eaten

  • p. 29, l. -3-1: the paragraphFor tradition as to Tuhuruhuru...” has been treated as an additional footnote.

  • p. 29, l. -2: vid Sir Geo. Grey’s ——> vid. Sir Geo. Grey’s

  • p. 40, l. -6: Breathe strong thy long, ——> Breathe strong thy lung,

  • p. 45, l. -2: Traditions and Supersitions ——> Traditions and Superstitions

  • p. 61, l. 3: The kohukoku ——> The kohukohu

  • p. 63, l. -5: in our own house, ——> in our own house.

  • p. 63, l. -4: said Kahu”; ——> said Kahu;

  • p. 64, l. -1: Vid: Sir G. Grey’s ——> Vid. Sir G. Grey’s

  • p. 65, l. -3: named the lake “Te Roto-iti-kite-a-Ihenga ——> named the lake Te Roto-iti-kite-a-Ihenga

  • p. 70, l. 19: and my ngakoa. ——> and my ngakoa.”

  • p. 71, l. 10: “The name of the island, said Ihenga ——> “The name of the island,” said Ihenga

  • p. 88, footnote: p. 5 ——> P. 5.

  • p. 89, l. -1 (note63): footnote marker missing

  • p. 93, l. 21: mother’s tribe.” ——> mother’s tribe.

  • p. 97, l. -12-11: returned to the Pa. ——> returned to the Pa.

The Errata of the book has been transcribed faithfully, and its corrections have been carried into the text. However, on p. [pg 21]_, the word to be corrected is apparently harekeke and not Herekeke. The entry is even misplaced in the list, which is sorted in order of appearance.

Diacritics of Greek have been normalized:

  • ????e sa?t? t??? ???e?? ???a? Te??? ——> ????e sa?t? t??? ???e?? e??a? Te???

  • Te??? ???????? ——> Te??? ????????

  • ???? ??e d? t??a ??t?? ??e??e? ——> ???? ??e d? t??a ??t?? ??e??e?

In the second part of the Karakia of Hineteiwaiwa, on page [pg 29]_, all letters i are dotless [i]. The same also for the second part of the Karakia on page [pg 33]_, and most of the i in the lines of text immediately below. All those have been restored as normal i’s.

In doubt, all hyphenized and non-hyphenized versions of the names and compound words have been retained as printed. Thus e.g.: Rangi-potiki as well as Rangipotiki, Ngatoro-i-rangi / Ngatoro-irangi / Ngatoroirangi, Te Ika-roa / Te Ikaroa, Rerenga-wairua, Te Whare-pakau-awe, water side / water-side.

Antiquate spellings like antient, muscle [for mussel] have also been preserved.

Footnotes have been renumbered progressively throughout the book.

We will update this book if we find any errors.

This book can be found under: /ebooks/42218

Please read this before you distribute or use this work.

You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.

  • 1.F.

    1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND – If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

    1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS,’ WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

    1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

    The Foundation’s principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s web site and official page at http://www.pglaf.org

    The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit /fundraising/donate

    While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

    International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

    Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook’s eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed (zipped), HTML and others.

    Corrected editions of our eBooks replace the old file and take over the old filename and etext number. The replaced older file is renamed. Versions based on separate sources are treated as new eBooks receiving new filenames and etext numbers.

    Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

    Clyx.com


  • Top of Page
    Top of Page