“Pantagruel then asked what sorts of people dwelled in that damn’d island.”—Rabelais iv., chap. lxiv.
“If ever I should betake myself to swearing,” says Sir John Hazlewood in the play, “I shall give very little concern to the fashion of the oath. Odd’s bodikins will do well enough for me, and lack-a-daisy for my wife.” Many other persons have been much of the same mind as this Sir John, and, possessing a certain esteem for the pomp and circumstance of swearing, have been impelled to cherish some curious substitute so that they might still get a little harmless amusement out of the vice. In this way they have contrived so to compound with their consciences as to become swearers in practice without being blasphemers in intention.
The characteristic of this good Hazlewood is his extreme tolerance and neutrality. He is not among the swearers himself, but at a moment of danger he is prepared to join that body, taking service in the ranks. To disown allegiance altogether never for a moment coincides with his sense of the becoming. The worthy man is too loyal to the set rules of his acknowledged leaders, to harbour a notion so subversive and dangerous. And in this particular we shall find he has been followed by the greater number not only of his own degree and class but of all orders and conditions.
A circumstance like this would seem to suggest some remarkable underlying motive as accounting for the wonderful omnipotence of swearing. It is possible that an occult virus congenial to its development is so insinuated into the composition of the human mind as to defy the power of ethics wholly to eradicate it. Can it be that the habit owes its existence and source of delight to some soothing and pleasureful qualities which, like the solace of the tobacco-leaf or the balm of the nightshade, the world will not willingly forego?
We are disposed to think that the instinct of swearing is very deeply rooted in the mental constitution. A very little experience of mankind will incline one to the belief that the censors of morals have on the whole done wisely in temporising with this strange humour. Of all the philosophers who of old laid down rules for worldly guidance, Socrates may be trusted to have held at a just appreciation the trips and sallies of Athenian manhood. And yet even Socrates is understood to have sworn deeply and volubly. Not, however, the Herculean oaths that were resounded in the amphitheatre and at the festivals, but by the names of more despicable objects, by the dog, the caper, and the plane-tree.[7] The philosopher was too well versed in the ways of headstrong humanity to run exactly counter to all the follies inspired by the grape of Chios and Lesbos. On the contrary, he gains his momentary end and creates a lasting remonstrance while seemingly sporting and dallying with the abuse. In like manner, Aristophanes could afford to trifle with the asseverations of his own Athenian audiences. In portraying the wind-paved city of the feathered tribes, he transforms these oaths into the milder shape of “by snares,” “by nets,” “by meshes.” And further to display the ludicrous side of Attic swearing, he records a time when “no man used to swear by gods, but all by birds. And still Lampon swears by the goose when he practises any deceit.”[8]
It would seem almost as if all writers of this indulgent turn had arrived at one perception, namely, that “bad language” is an indispensable element in social life, an element to be only softened by ridicule or perhaps be checked by dissuasion. To seek to suppress it altogether is regarded as futile. The same impression has evidently prevailed among the number of practical philosophers who in everyday life are accustomed to handicap the ebullitions of this impetuous vice. They may place nagging obstacles in the way of its career, and burdens upon its back; but otherwise it is allowed to run its course. By means of an accepted code of rules a kind of modus vivendi in this respect is obtained. Thus the conversation that is conceded in a club smoking-room would be intolerable in the boudoir. In some sort men have been permitted the enjoyment of swearing, and that with impunity, provided they did not carry it beyond the prohibited pale. To turn again to ancient Athens for illustration, we find that even children were allowed to swear profanely by the name of Hercules, but with the single restriction that they should do so in the open air. The oath was for some singular reason deemed the especial privilege of young people, and was only thought offensive and visited with punishment when invoked within the curtilage of the dwelling.[9]It has always seemed to us that vituperative swearing is too closely allied to the passion of animosity to be ever successfully treated apart from the human failing from which it takes its rise. Joy and hatred, terror and surprise must indeed be very old and steadfast emotions in the history of the world; and while we should prefer to find that joy is the more universal of these perceptions, hatred is, we fear, the more historic and the more enduring. Animosity is resolute even in its caprices; it has few facilities for disguise and but little capacity for assumption. The tones and gestures it employs are perfectly unequivocal, and not easily mistaken. For although the vocabulary of hatred has from time to time received handsome embellishment at the hands of ingenious and illustrious haters, its wonted expression must always remain fixed. The keynote is the oath which, in all ages and in all languages, passion seems to generate with but very little assistance.
Among a people who, perhaps unjustly, have been prided for the choiceness of their swearing, the favourite growth and very spoilt-child of animosity is the word of an exceedingly forcible kind. In endeavouring to chronicle the amenities of the British “damn,” we believe we are dealing with a monosyllable possessing a remarkable fund of application. The term has fairly puzzled the ingenuity of continental neighbours to comprehend. Not only has it excited their ridicule, but we are not sure that it has not even stimulated their envy. It has been said by one of the sprightliest of Frenchmen, that a foreigner might conveniently travel through England with the assistance only of this one particle of speech.
The uses, or the misuses, of the word would seem to be twofold: first, as an accessory of abuse, and secondly, as an accessory of geniality. In some instances the two qualities are blended. Thus the knights of the road who stopped coaches and filched purses on the heath of Newmarket or Hounslow usually rode off “damning” their victims and advising them to sue the hundred for the injury. Whereat it was customary to remark, in the joking spirit of the age, that the villains showed themselves true men of the law by taking their fee before they gave their advice. Everyone who remembers the eleventh canto of Don Juan will recollect the pugilistic conflict that took place upon that hero’s first arrival at the outskirts of London, a shower of blackguard oaths taking a conspicuous part in the encounter. Juan, weary with travel, has arrived at Shooter’s Hill. He is meditating upon the vastness of the city stretched in panorama at his feet. Suddenly his studious occupation is interrupted by the onset of a gang of footpads. In the confusion that ensues, his ignorance of the language places him at a momentary disadvantage. The only English word he is acquainted with being, as he phrases it, “their shibboleth, ‘Goddamn.’” Even this Juan innocently imagines to be a form of salutation, a sort of God-be-with-you, a misconception which the poet professes to think not unnatural—
“... for half English as I am
(To my misfortune) never can I say
I heard them wish ‘God with you,’ save that way.”
No stanza of the poem is more replete than this with a vein of painfully sarcastic drollery. The insular failing is elsewhere frequently displayed by the poet in the trying light cast from a misanthrope genius.
But perhaps the severest hit, and not the less severe because tempered with banter and good humour, is that which has been directed from the pen of Beaumarchais.[10] “Diable! c’est une belle langue que l’anglais; il en faut peu pour aller loin; avec Goddam en Angleterre on ne manque de rien ... les Anglais À la vÉritÉ, ajoutent par-ci par-lÀ, quelques autres mots en conversant; mais il est bien aisÉ de voir que Goddam est le fond de la langue.”
The highest point of wit in this direction must be supposed to have been reached when Evariste Parny, a poet of no mean celebrity, produced his “Goddam! poËme en quatre chants, par un French-dog.” This was in the year XII. or, as we now should prefer to call it, 1804.
The countrymen, and in one remarkable instance, a countrywoman of Beaumarchais, have been particularly industrious in fastening this aspersion upon their English neighbours. So long ago as 1429, when the arms of Shrewsbury and Bedford had well-nigh wrested the last jewel from the diadem of France, and a peasant maiden of the Calvados had flung herself into Orleans to stem the tide of the English advance, there likewise came to the aid of the fainting cause a welcome supply of mirth and invective. The Maid of Orleans, inspiriting the beleaguered army by harangue, by entreaty, even by quips and jests, kept them constantly reminded of the insular nickname. Rising from sleep and putting on her armour to direct the memorable assault upon the Tournelles, a soldier of her command ventured to produce a repast of fish, and prayed her to break her fast. “Joan, let us eat this shad-fish before we set out.” The Maid indignantly put aside the proffered gift, “In the name of God,” said she, “it shall not be eaten till supper, by which time we will return by way of the bridge, and I will bring you back a Goddam to eat it with.” How the redoubtable Tournelles was taken by steel and culverin, and how Joan succeeded in bringing back many hundred Goddams, has become matter of history. As to the conclusion of the Maid’s career, there has been opened a wide field of controversy, but one incident in the closing chapter of her life is supported by reliable testimony. While undergoing close imprisonment pending the decision of her fate, two English noblemen, the Earls of Warwick and Stafford, came to visit her in gaol, and would seem to have held out hopes of ransom; Joan, irritated at the specious language of her visitors, retorted on them sharply: “I know you well,” she cried, “you have neither the will nor the power to ransom me. You think when you have slain me, you will conquer France; but that you will never bring about. No! although there were one hundred thousand Goddams in this land more than there are!”[11]With the assumption of the soldier’s tunic, it did not follow that she adopted the manners of the military fire-eater, or suited herself to the wild talk of camps. The epithet “Goddam” in the mouth of La Pucelle was expressive only of acrimony towards the oppressor, and even assuming it to have been irreverent and ungainly, was not the least in accord with the language that usually distinguished her. So far from condoning the irregularities of military life, Joan seems to have laid her strongest commands upon the soldiery to abstain from oath-taking, and in one instance would appear to have made a convert of an illustrious kind. Stories are told, which we need not here repeat, of the licence in expression of the celebrated La Hire, who may be likened to a Boanerges among swearers. With him the habit was perfectly indispensable. At last Joan came to a compromise. He was to retain to the full his privilege of swearing, provided he referred in his oaths to no other substantive than his marshal’s baton, and thenceforward this sturdy soldier betook himself to this emasculated form of swearing.
According to an authority that is entitled to credit, a very similar subterfuge would seem to have been attempted at a still earlier period of French history. The courtiers of Louis IX. were wont to indulge in what may be described as a very flippant and volatile description of swearing. The indignation of their master, the beloved St. Louis, may of itself have been no inconsiderable punishment, but a still worse one was provided in the statute-book, which prescribed the penalty of branding the tongue with a red-hot iron upon every commission of the offence. The oaths which at this period were the cause of the greatest mortification to the saintly king were the cordieus, the tÊtedieus, the pardieus and the numerous offshoots, the effigies of which still survive in the pages of Rabelais and MoliÈre—the “Moyen de Parvenir” and the “Baron de Foeneste”. With the airy nonchalance of practised sophistry, these apologists of swearing conceived a device that to themselves at least proved eminently satisfactory. At this time there was at the palace a pet dog, known by the name of Bleu. To elude the harsh sentence of the law that might for ever deprive these gay swearers of the power of taking oaths, they determine to substitute for dieu the name of the favourite dog. Thus cordieu became CORBLEU and tÊtedieu became TÊTEBLEU, and so on throughout the entire series. Unlike the rigid St. Louis, a later French monarch, Henry IV. was himself a notorious offender in this respect. On every occasion of annoyance, he was heard to give utterance to his favourite oath “Jarnidieu!” To him once came his confessor, Coton. “Sire,” said the confessor, “it is a great sin to mention the holy name in these terms.” “You are right,” said Henry, “in future I will say ‘Jarnicoton.’”
It is singular to turn for a moment from the extravagant exuberance of a polished French court to find the same device existing in a very different era of the world’s history. The educated Athenian vented his “Mon Dieus” like any Frenchman on the boulevard, and in like manner learned to soften his “?? t?? ?e??” to a simple “?? t??” in deference to ears polite. Socrates himself, never altogether free from a predilection for jocose forms of swearing, also took the palace dog, so to speak, as his colloquial stalking-horse, and, like the courtiers of St. Louis, swore ?? t?? ???a.
The framework of the story dealing with the conversion of La Hire has not been lost upon the writers of the theatre. A petite comÉdie well known on the boards of the ThÉÂtre FranÇais as ‘Les Jurons de Cadillac,’ is occupied with the sufferings of a naval officer who is constrained by feminine influence to relinquish his customary expletives. “How is it,” asks La Comtesse, “that you have contracted this horrible habit; you, a scion of an old stock, one of our first Gascon gentlemen?” Cadillac’s answer is spirited. “Comtesse, I was brought up by my grandfather, an old sea dog, corbleu! With him I learnt to swear before I learnt to read, and if he has not taught me the language of courts, it is because, sacrÉbleu! he did not know it. He made me a true sailor, ventre mahon!” The Comtesse insists that, as a proof of the captain’s professions of regard, he should abstain from indulging in this habit for the space of one single hour. Should the ordeal be successfully passed, she consents that he shall receive her hand as his reward. Cadillac is fairly driven to desperation. “Ask of me anything but that!” he exclaims; “only let me swear, or I shall go mad!” Finally he sees no help for it but to accept the challenge, and the audience is detained in a state of amusing suspense while witnessing the contrivances with which the honest captain endeavours to overcome the difficulty. He tampers with the hands of the clock in the hope of abridging the hour of trial, and this ruse being discovered he unworthily seeks safety in sullen silence. “No, no, captain,” objects the Comtesse, “unless you converse it is not fair play.” His tormentor lures him with all her skill to let slip one of his unpremeditated expletives, and a hundred times the worthy fellow is on the point of giving way. At last, beguiled into a description of one of his most thrilling sea-fights, and with the recollection of the wild scenes of carnage passing vividly before his eyes, he is no longer able to maintain composure. He bursts into a volume of his old sea terms, but the lady, moved, as it would seem, by the Élan and spirit of the recital, finds it in her heart to be merciful. The play concludes with a modest sacrÉbleu, this time spoken by La Comtesse. It will be seen from the evidence of this performance alone that in ascribing to our nationality a monopoly of energetic language, public report has hardly been discriminating.
Not desiring, however, to turn the tables upon our aspersers, we propose to still further pursue the fortunes of the Britannic shibboleth from when we left it upon the lips of La Pucelle. The aspersion cast upon the English on the Picard battle-fields continued to be handed down in camp story and in rugged vaux-de-vire. Neither did it cease to provoke derision and merriment when it had entered into the common parlance of the Paris cabaret, and became the stock property of the Palais Royal farce.[12] The “Goddam” that greeted British officers rollicking through the city of pleasure in the days succeeding Waterloo was the same term of opprobrium that assailed the English archers at Agincourt and Honfleur.
To what “mute inglorious” satirist we are indebted for this lasting compliment we shall probably never now determine. The word is at least discovered in the collection of Norman ballads subjoined to the ‘Vaux-de-Vire’ of Master Oliver Basselin published at Caen, 1821. This work dates from the early part of the sixteenth century, but has reference to the events of the preceding one. It more particularly speaks of Henry V. as dying par le mal de St. Fiacre and of Henry VI. as ascending the throne. It is the latter monarch who is referred to in these verses as “little King Goddam”—
“Ils out chargÉ l’artillerye sus mer,
Force bisquit et chascun ung bydon,
Et par la mer jusqu’en Biscaye aller,
Pour couronner leur petit roy godon.”
We might search in vain for mention of the expression in English writings of the same period. In France however the epithet is repeated with equal malignancy in the angry verses which Guillaume CrÉtin was pleased to write upon the ‘Battle of the Spurs’:
“Cryant: Qui vive aux Godons d’Angleterre.
······
Seigneurs du sang, barons et chevaliers,
Tous seculiers d’illustre parentage,
Permettez vous À ses Godons, galliers,
Gros godaillers, houspalliers, poullalliers,
Prendre palliers au franÇoys heritaige?”
The aspersion however did not always rest with Frenchmen. Lord Hailes, in a criticism written about the year 1770, incidentally gives it as his experience that in Holland the children when they espy any English people say, “There come the Goddams,” and that the Portuguese, as soon as they acquire a smattering of the tongue, exclaim, “How do you do, Jack? damn you!”[13]
We have attentively considered the tone of contemporary English writings to ascertain whether by a hazard the nickname was appropriately bestowed. In the result we have not been able to discover anything to lead to the supposition that this particular form of speech was, upon these shores at least, very generally indulged in. Either the tall soldiers who accompanied Henry of Monmouth to the wars were so stimulated by the unaccustomed juice of the grape as to then and there originate this vigorous epithet, unspoken at home, or else there was little or no justification for the taunting expression. We are inclined to think that the former surmise is approximately correct. The habit was not an Englishman’s but a soldier’s vice, and when the foreign troubles were at an end it may very well have been drafted back to this country with the rest of the fighting contingent.
Although in its usage it is now considered essentially British, there is no reason to impute to it any other than an etymology decidedly French. Its similarity with the numerous derivatives of the verb damno have probably obscured the true derivation of the word. For its real parentage we must have recourse to the Latin dominus or domina which produced the Gallic dame. This again was used equally to denote a potentate of either sex, until at last we find the interjection dame! applied in the same sense as Seigneur! or our own Lord! When, therefore, we go still further, and meet with dame Dieu! occurring frequently in ancient texts we are helped at once to the source of our adopted expletive. By one of those combinations so often to be found where there is a confusion or admixture of tongues, the English soldiery rendered their dame! or dame Dieu! in the way we have seen, and a hybrid term was thus produced which has not even yet been found waning in popularity. The derivation we have here suggested is sufficient of itself to account for the amusement that was displayed by laughter-loving Frenchmen, who twitted the invader in that he was unable to pronounce the irrepressible Dieu, and was forced to anglicise it to fit it to the remainder of the oath. It will be perceived that, taking this view of the case, the British shibboleth is rather more of a shibboleth than has previously been supposed.
It is true that in a scarce work we find it is recorded that the expression originated with Richard III., but this is easily confuted by the examples we have given. The ‘Comedy of Errors’ contains one isolated allusion to it:—“God damn me! that’s as much as to say, God make me a light wench.” Here the term is dearly interpolated as a kind of newly-coined catchword. We suspect that the true era of the oath being absorbed into common speech is indicated by a passage in the epigrams of Sir John Harrington. This work, which appeared in 1613, is much concerned at the abusive element that had at that time entered into English conversation. No longer, says Sir John, do men swear devoutly by the cross and mass, or by such innocent oaths as the pyx or the mousefoot. Now they invite damnation as their pledge of sincerity. “Goddamn-me,” he repines, had then become the customary oath. This appears to us to be the first intimation of the fact that we find in English literature.[14]
Neither was amusement neglected to be created out of this new word-sally. In one of the comedies which throw so much light upon the manners of the time, a piece called ‘Amends for Ladies,’ from the pen of Nat Field, we are introduced among a so-called society of roarers. The experiment had been already tried by Thomas Middleton, who, in his ‘Faire Quarrel,’ had initiated his audience into the exercises of a pretended roaring-school. The notion was simply that the young idlers about town met together to acquire perfection in the arts of bombast and exaggeration. In the former production, a Lord Feesimple is supposed to be enjoying the coveted distinction of being drilled into becoming a roarer. As was usual in these performances, the characters pass from one insolence to another, until at last swords are drawn and general uproar prevails. But what upon the present occasion has given rise to the misunderstanding, is the unlucky assumption by Feesimple of one of the roysterers’ private and particular oaths. In an ill-omened moment he has presumed to exclaim, “Damn me!” whereupon a certain Tearchaps who has been noticeable through the play as the improprietor of the term, very loudly objects—“Use your own words, damn me is mine; I am known by it all the town o’er. D’ye hear?”
Feesimple, although disposed to contest the other’s title, is happily brought to order by the timely interference of one Welltried, whose knowledge of such matters enables him to bear out the truth of the assertion. This play, produced in 1618 and acted upon the stage of the Blackfriars, tallies in substance with Harrington’s verses produced in the earlier year.
Allied to this expression is a phrase which may even be said to have a kind of literary merit. “Don’t care a damn” is indicative of about the utmost possible amount of unconcern. It would be in vain to seek for any object more intrinsically inconsiderable with which to liken a condition of indifference. Anstey seizes upon it in his ‘Bath Guide’:—
“Absurd as I am,
I don’t care a damn
Either for you or your valet-de-sham.”
But curiously enough this figure of speech was originally as independent of the “shibboleth” as we have seen that was of the classic “damno.” There is in India a piece of money of the minutest value, which is known as a dam. The phrase, therefore, so far from originating in a fanciful comparison, really does nothing more than announce a prosaic fact. It has been said that the expression was occasionally used by the “great Duke,” a circumstance for which the Indian experiences of the victor of Assaye has been held sufficient to account. Mr. Trevelyan, indeed, in his ‘Life of Lord Macaulay’ (ii. 257) states positively that the Duke of Wellington invented this oath.
Etymology, which has thus brushed away what one might have taken to be a thoroughly characteristic expression, also supplies a matter-of-fact explanation for another modification of the phrase. “Don’t care a curse,” or “Not worth a curse,” we might fondly imagine to possess something of poetic imagery. The learned in derivations undeceive us. They say that the word curse is here identical with the plant “cress.” In that sense, “not worth a curse” will be found in Piers Ploughman’s Vision, the remarkable work of the fourteenth century.
Since the days when City madams and Fleet Street apprentices flocked round the dusty scaffold of the Blackfriars play-house, and laughed and rallied one another, or possibly took passing umbrage at the satire that was being levelled at this newly-nurtured word, what a remarkable, what an astounding ascendancy has it not enjoyed? No mint has ever issued its metal more swiftly than has this exchequer of bad language, or given it a more unmistakable impression. And yet there is nothing healthful, nothing good in it. From the disorders which first environed it, it has never yet recovered. It lives only by disease and unhealthiness, and when it has rid itself of disease and unhealthiness it will die.