NOTES. (4)

Previous

Note I.

I. 2. 42. Warburton, who reads 'good heed' with the later Folios, says that Mr Theobald, not understanding the phrase, altered it to 'good deed.' In reality Theobald recalled the reading of the first Folio, which Warburton had not taken the trouble to collate.

Note II.

I. 2. 154. 'Methoughts' is of course a form grammatically inaccurate, suggested by the more familiar 'methinks.' It occurs, however, sufficiently often in the old editions to warrant us in supposing that it came from the author's pen. We therefore retain it.

Note III.

I. 2. 272. Mr Collier tells us that some copies of the second Folio read 'think it.' Ours has 'think.'

Note IV.

I. 2. 459. Johnson says: 'Dr Warburton's conjecture is, I think, just; but what shall be done with the following words of which I can make nothing? Perhaps the line, which connected them to the rest, is lost.' In fact we should have expected Polixenes to say that his flight without Hermione would be the best means not only of securing his own safety but of dispelling the suspicions Leontes entertained of his queen.

Note V.

II. 1. 136. The Folios spell 'than' and 'then' indifferently 'then.' In this passage Malone was inclined to restore 'then.'

Note VI.

II. 1. 143. If 'land-damn' be the right reading it has not yet received a satisfactory explanation. The word 'lamback' which in his first edition Mr Collier offered as a conjecture, he afterwards found in the corrected copy of the second Folio. But with the sense which he assigns to it 'to beat,' it seems an anticlimax after the threat contained in the line preceding. We omitted to record in our note that Dr Nicholson proposes to read 'Lent-damn.'

Note VII.

II. 3. 177. 'It,' as a possessive pronoun, is found again in this play (III. 2. 99). In the latter place Rowe was the first to make the correction 'its.' In The Tempest (II. 1. 157), as here, the change is made by the third Folio. See our note on that passage. It is remarkable that the only comedies in which this ancient usage occurs, viz. The Tempest and The Winter's Tale, are among the latest of our author's works. Perhaps the printer is responsible for the singularity.

Mr Staunton has mentioned the following instances in the Histories and Tragedies: King John, ii. 1, Timon of Athens, v. 2, King Lear, i. 4, Hamlet, i. 2 and v. 1. 'It' occurs besides in Henry V., v. 2, Cymbeline, iii. 4, Romeo and Juliet, i. 3, and Antony and Cleopatra, ii. 7.

In Hamlet, i. 2, the first Quarto has his, the first Folio, published twenty years later, has it. In the same play, v. 1, one of the Quartos has it's. Professor Craik quotes also from the Quarto, ith or it in King Lear, iv. 2. But the two Quartos of 1608 in Capell's collection both read it. 'Its' is found in The Tempest, i. 2. 95, 393, Measure for Measure, i. 2. 4, Winter's Tale, i. 2. 151, 152, 157, 266, iii. 3. 46, 2 Henry VI. iii. 2, Henry VIII. i. 1. On the whole we think it most probable that Shakespeare would not deliberately have written it for its, or his, except when imitating the language of rustics or children. It is only fair, however, to mention that Mr Staunton and Professor Craik are of a different opinion. After all it is not of very great consequence which form we preserve in the text, as we carefully record all the minutest variations at the foot of the page.

Note VIII.

III. 2. 10. The first Folio prints 'silence' in italics, like a stage-direction. The subsequent Folios have 'Silence. Enter,' also in italics. Rowe printed it, as we have done, as part of the officer's speech. Capell assigned it to a crier, and Mr Dyce, in support of this, quotes the commencement of Queen Catharine's trial, in Henry the Eighth, ii. 4. But there is no reason why in this play the officer who has already spoken should not also command silence.

Note IX.

III. 2. 41. "It is surprising," says Mr Staunton, "that this passage should have passed without question, for grief must surely be an error. Hermione means that life to her is of as little estimation as the most trivial thing which she would part with; and she expresses the same sentiment shortly after in similar terms,—'no life,—I prize it not a straw.' Could she speak of grief as a trifle, of no moment or importance?"

Is not the meaning this, that Hermione now holds life and grief to be inseparable and would willingly be rid of both? Johnson's note is to this effect.

Note X.

III. 3. 59. If written in Arabic numerals 16 would be more likely to be mistaken for 10 than 13, which Capell suggested. Besides 'sixteen' seems to suit the context better than 'thirteen.' Another mistake of one number for another occurs IV. 2. 3, but this may have been an error on the author's part.

Note XI.

III. 3. 122. Capell's copy of the first Folio has distinctly 'fight.' A copy in the possession of the Rev. N. M. Ferrers, Fellow of Gonville and Caius College, has as distinctly 'sight.'

Note XII.

IV. 1. 1. Johnson followed Theobald and Warburton in printing Time's speech at the end of the third act, but said in his note: 'I believe this speech of Time rather begins the fourth act than concludes the third.' He had not referred, apparently, to the Folios or to Rowe and Pope. Theobald did not mean to include the speech in either act, but drew a line above it to mark that it was an interlude between the third and fourth. Warburton, and Johnson after him, omitted the line.

Note XIII.

IV. 3. 48. A writer in The Gentleman's Magazine, 1st series, Vol. LX. p. 306, suggests that by 'me—' in this place is meant 'mercy,' and that the clown's exclamation is interrupted by Autolycus.

Note XIV.

IV. 4. 82. We have retained here the spelling 'gillyvors' in preference to the more familiar form 'gillyflowers,' because the latter is due to an etymological error. The original word is 'caryophyllus,' which becomes 'girofle' in French, and thence by metathesis 'gilofre,' 'gillyvor.'

Note XV.

IV. 4. 263. We have retained wives in this passage because Steevens' reading wives' is too strictly grammatical to accord with the reckless volubility of the charlatan. To be consistent, Steevens ought to have printed witnesses' for witnesses in line 275.

Note XVI.

IV. 4. 288. The first three Folios read thus;

The fourth thus:

Song.

Get you hence for I must go,
Aut. Where fits not you to know.

Rowe first set it right.

Note XVII.

IV. 4. 328. We have adopted the spelling 'squier' here, as in Love's Labour's Lost, v. 2. 474, because the word in this sense is now obsolete, and because this spelling comes nearest to 'esquierre,' from which it is derived.

Note XVIII.

IV. 4. 417. We have followed Rowe in ejecting the first 'never' from the line, for these reasons. 1. The misprint is of a very common sort. The printer's eye caught the word at the end of the line. 2. The metre is improved by the change. The line was made doubly inharmonious by the repetition of 'never.' 3. The sense is improved. Polixenes would rather make light of his son's sighs than dwell so emphatically upon their cause.

Note XIX.

IV. 4. 504. We think Malone's stage direction 'going' was inserted under a mistaken view of Florizel's meaning. He apologises to Camillo for talking apart with Perdita in his presence. At the commencement of this whispered conversation he said to Camillo, 'I'll hear you by and by,' and at the close of it he turns again to him with 'Now, good Camillo;' &c.

Note XX.

IV. 4. 693. In the first Folio the reading is 'at 'Pallace,' the apostrophe, if it be not a misprint, pointing either to the omission of the article or its absorption in rapid pronunciation, as in iv. 4. 105, 'with' Sun.' Perhaps the Clown speaks of the King being 'at palace' as he would have spoken of an ordinary man being 'at home.'

Note XXI.

IV. 4. 715. The first Folio has 'at toaze,' which is apparently a corruption. The subsequent Folios read 'or toaze,' which in default of a more certain correction we have adopted. It is not improbable, however, that Autolycus may have coined a word to puzzle the clowns, which afterwards puzzled the printers.

Note XXII.

V. I. 60. Steevens distinctly claims as his own the emendation which is due to Capell, and credit has been given him for it by Malone and subsequent editors. In a similar manner he appropriates Capell's division of the speeches in line 75 as a conjecture of his own. Malone proposes to retain the reading of the Folios in lines 58-60, with a different punctuation, thus:

"Again possess her corpse, (and on the stage
Where we offenders now appear soul-vex'd)
And begin, 'why to me?'"

In the last words there is probably a corruption which cannot be removed by simple transposition.

Note XXIII.

V. 3. 18. Mr Halliwell says that 'Lonely' is the reading of the first Folio. Capell's copy has 'Lowely,' and the same is found in Mr Ferrers' copy.

CAMBRIDGE: PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS.


NOTICES OF THE PRESS.

"An Edition on a plan which differs altogether from that adopted by any; a plan so excellent in itself, and so well carried out, that we have no hesitation in saying that it is likely to be, when completed, the most useful one to the scholar and intelligent reader which has yet appeared."—AthenÆum.

"We regard the appearance of the Cambridge Shakespeare as an epoch in editing the works of the foremost man in the dramatic world. Besides many positive virtues in this edition, the hitherto prevailing errors are avoided. The gross blunders and unauthorized fancies of generations of editors are banished from the text; the more tolerable or the less noxious conjectures are removed to the notes; space is allowed and justice is rendered to all former labourers in the editorial field. He who is indifferent to verbal criticism may read in peace an orthodox text; and he who is curious in such matters will find various readings supplied to him in full measure."—Saturday Review.

"There were, indeed, plenty of editions of Shakespeare, great and small, with plenty of notes small and great, but a critical text founded at once upon the exhaustive collation of all existing sources, and upon the immense mass of learning and conjecture accumulated by Shakespearian scholars, was absolutely wanting."—Spectator.

"The very edition so long needed, and the most perfect that has ever been produced.... The Shakespearian collection given by Capell to Trinity Library, Cambridge, supplies, say the editors, a mass of materials almost unrivalled in amount and value, and in some points unique; and they have thus enjoyed facilities for the execution of their task which few besides could have possessed.... Not only will this Cambridge Shakespeare be the choice of numbers who must be content with a single copy for the shelf and fireside, but all lovers of the dramatist will be compelled and will be eager to add it to the collection of best editions they may already have acquired."—Nonconformist.

"A work which, when complete, will deserve to take its place as the Library Edition of Shakespeare. While the greater part of the contents can never grow old, it will have a value far superior to that of a conjecturally amended text, or a simple reprint of the first folio. It shows us, with singular conciseness and clearness, how much, or how little, previous editors have been able to do for the text, and thus gives us the results of many men's labours.... We have the result of the latest investigations without the pain of seeing critic or commentator struggling over the text of Shakespeare."—Guardian.

"Hitherto the ordinary reader has never been able to ascertain for himself the extent to which the original text of the poet has been tampered with, or even to apportion to various emendators the proper share of merit due to them for their conjectures. The Cambridge Shakespeare supplies them the means of solving both these problems, and will thus enable the ordinary reader to construct, as it were, a text for himself. So careful and extensive a collation of texts as that made in this edition has rarely, if ever, been made with respect to ancient author of Greece or Rome."—Daily News.

FOOTNOTES:

[1] Dramatis PersonÆ] First given by Rowe.

[2] Petruchio] Petrucio Knight. Petruccio Ritson conj.

[3] Grumio Grunnio] S. Walker conj.

[4] Curtis] Capell.

[5] Dramatis PersonÆ First given by Rowe. See note (i).

[6] Rousillon Pope. Rossilion. Rowe. Rosillion Capell.

[7] Lafeu Lefeu Steevens conj.

[8] Parolles Paroles Steevens conj.

[9] First given by Rowe. See note (i).

[10] Dramatis PersonÆ. Given imperfectly as 'The Names of the Actors' in Ff.

[11] Mamillius Mamillus. Rowe (ed. 2).

[12] Bohemia Bithynia. Hanmer.

[13] Words and clauses omitted in Ff.

[14] a lady ... Hermione. Rowe. a Lady. Ff.

[15] Scene... Rowe. om. Ff.


Transcriber notes:

P. 81. Linenote: 60 should be 61, changed.

P. 265 Linenote:65. 'olly' changed to 'folly'.

P. 270. Linenote: 28 'Youth to fight' is 31, changed.

P. 413. linenote:123. 'Cleomines' changed to 'Cleomenes'.

Fixed various punctuation.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page