A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. II.

Page 167, l. 16. I am convinced that it is only just measure to a book, which from a strong prejudice is not known nearly as much amongst Textualists as its great merit deserves, to draw more attention to “The Revision Revised” by the late Dean Burgon. Those who have really studied it, to whichever school they belong, know how it teems with suggestion all through its striking pages. The present book owes a vast debt to him.

P. 248, ll. 8, 9 from bottom, for Sir Edmund Beckett read Lord Grimthorpe.

Some remains upon sacred Greek MSS. by Dr. Scrivener have been just published under the name of “Adversaria Critica Sacra,” Cambridge: University Press. Reference has been made in this edition to some of the proof-sheets which were sent to the Editor. Vol. I. Appendix A.

[pg 001]

Chapter I. Ancient Versions.

[Transcriber's Note: This book contains much Greek text, which will not be well-rendered in plain text versions of this E-book. Also, there is much use of Greek characters with a vertical bar across the tops of the letters to indicate abbreviations; because the coding system used in this e-book does not have such an “overline”, they are rendered here with underlines. It also contains much text in Syriac, which is written right-to-left; for the sake of different transcription methods, it is transcribed here in both right-to-left and left-to-rights, so that regardless of the medium of this E-book, one or the other should be readable.]

1. The facts stated in the preceding volume have led us to believe that no extant manuscript of the Greek Testament yet discovered is older than the fourth century, and that those written as early as the sixth century are both few in number, and (with one notable exception) contain but incomplete portions, for the most part very small portions, of the sacred volume. When to these considerations we add the well-known circumstance that the most ancient codices vary widely and perpetually from the commonly received text and from each other, it becomes desirable for us to obtain, if possible, some evidence as to the character of those copies of the New Testament which were used by the primitive Christians in times anterior to the date of the most venerable now preserved.

Such sources of information, though of a more indirect and precarious kind than manuscripts of the original can supply, are open to us in the Versions of Holy Scripture, made at the remotest period in the history of the Church, for the use of [pg 002] believers whose native tongue was not Greek. After the composition of the writings of the New Testament, it is evident that the Church was in possession of Sacred Books which were of the utmost value, both to those who were already members, and in the conversion of such as had not yet come to the real knowledge of the Faith. The nearness of Syria to Judea, and the growth of the Church at Antioch and Damascus in the earliest days, must have produced a demand for a rendering into the Syriac languages; and the bilingual condition of most of the Roman Empire must have entailed a constant desire amongst vast multitudes to read in their own tongue a verification of the truths taught them. Accordingly translations, certainly of the New and probably also of the Old Testament, were executed not later than the second century in the Syriac and Latin languages, and, so far as their present state enables us to judge of the documents from which they were rendered, they represent to us a modification of the inspired text which existed within a century of the death of the Apostles. Later on, the influence of Alexandria opened the districts to the south and gave birth to the Coptic versions. And about the time of the acceptance of the Christian Religion by the Empire a further impetus was given, and the Vulgate and the Gothic and Ethiopic versions were soon made, followed by others according as the demand arose.

Indeed, the fact that versions as a class go much further back than MSS., constitutes one of the chiefest points of their importance in Textual Criticism; since the range of the ancient versions may be roughly estimated as reaching from the second to the tenth century, whereas the period of extant MSS. did not commence till the fourth century was well advanced, and were continued into the sixteenth. Their respective ages, too, are actually known, and do not rest upon probabilities, as in the first kind of evidence. They are also generally authorized translations, made either by a body of men, or by one eminent authority whose work was adopted amongst the people for whose use the Holy Scriptures had been translated. And they probably represented, either many MSS., or a small body of accepted MSS.

On the other hand, versions as evidence are not without their special drawbacks. It may be found as difficult to arrive at the primitive text of a version, as of the Greek original itself; [pg 003] whether from variations in the different copies, or from suspicions of subsequent correction. Besides this, some are secondary versions, being derived not from the Greek, but from some version of the Greek. Again, some are “sense-translations1,” rather than word-renderings, and it is in many cases difficult to infer their real verdict. Of course, none but an expert, such as Dr. S. C. Malan, or the several revisers of the succeeding chapters of this edition, can pronounce upon the character of the verdict of a version in question.

It will be seen then that versions by themselves cannot be taken to establish any reading, because manuscripts are necessarily first authorities, and there is no lack of abundance in such testimony. Yet they confirm, or help to decide, the conclusions or the leanings of manuscriptal evidence: and taken in connexion with other witnesses, they have much independent force, varying of course according to the character of the version or versions, and the nature and extent of their agreement. In this respect they possess great importance.

The experience of recent years has shown that it is misleading to construct classes of versions in regard to their relative importance. Fuller knowledge casts aside, and often with contumely, such adventitious helps. Readers are therefore referred for information upon each version to the chapter or section which is devoted to it, and are recommended to gather their apprehensions of the several values of those versions from the facts recorded therein, and from use of them in the various passages of Holy Scripture where they are cited. But the following is a list of the chief versions of the New Testament which were made before the introduction of printing, and a few handposts are inserted here and there for elementary guidance in the study of them:—

I. Peshitto Syriac (cent. ii), called “the Queen of Versions” (Hort, cent. iii).

II. Latin version or versions2 (ii, or ii-iv). Remarkable for age.

[pg 004]

III. Bohairic (or Memphitic) (iii? Stern, iv or v), best of the Egyptian versions.

IV. Sahidic (or Thebaic) (iii?), second Egyptian version.

V. Middle-Egyptian (iii?).

VI. Fayoumic (ii or iii?).

VII. Curetonian (iv), corrupt,—(Hort, ii).

VIII. Vulgate (iv), made by Jerome from the various Latin texts in vogue at the time.

IX. Gothic (iv).

X. Armenian (iv).

XI. Jerusalem (v?).

XII. Ethiopic (v-vi). A large number of MSS. exist.

XIII. Georgian (v, vi?).

XIV. Philoxenian (a.d. 508), corrected by Thomas of Harkel, Harkleian (a.d. 616); very literal.

XV. Arabic versions (ix-xvii), made from Greek, Syriac, Egyptian, &c.

XVI. Anglo-Saxon (x) of the Gospels, made from the Vulgate.

XVII. Frankish (ix).

XVIII. Two Persic, from the Peshitto (xiii), and from the Greek (xiv).

The last four, being secondary, are worth but little as critical helps.

[pg 005]

It may be added, that from the literary activity of the last ten years in the closer examination of ancient records, and through discoveries in Egypt and elsewhere, a great deal has been added to the knowledge previously existing upon this part of the subject of this book. Therefore in the succeeding chapters much alteration has been found necessary both in the way of correction, because some theories have been exploded under the increased light of wider information, and by the insertion of additions from the results of investigation and of study. The editor has been readily and generously assisted by several accomplished scholars who are experts in their respective departments; and the names of the various writers who have contributed to the four succeeding chapters will form a sufficient guarantee for the soundness and completeness of the information therein supplied.

[pg 006]

In the following account of the earlier Syriac versions, the Editor has received the most valuable help from the Rev. G. H. Gwilliam, B.D., Fellow of Hertford College, who is editing the Peshitto Gospels for the University of Oxford. And upon the Harkleian version, he is indebted for important assistance to the Rev. H. Deane, late Fellow of St. John's College, whose labours have been unfortunately stopped by failure in eyesight.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page