THE END.

Previous
Transcriber's Notes:

Variations in spelling have been preserved except in obvious cases of typographical error.

Variations in transliterations of Indian words have been left as printed, unless otherwise noted below.

Footnotes in the original text were marked with symbols at the page level. Footnote symbol markers have been replaced with sequential footnote numbers for the entire text.

Page 10: The numbering of sections, beginning on this page with "No. II.", does not include a section marked as "No. I." in the original publication.

Page 40: Transcribed "Murphy s" as "Murphy". As originally printed: "... brought us to a Mr. Murphy s, the sponsor of Murphy's settlement."

Page 55: Transcribed "nigh" as "high". As originally printed: "The first view of this vista of nigh land plains was magnificent."

Page 100: Unusual word formation (or typesetting error)—"her's"—left as printed. As originally printed: "She rested with her's suspended in her hands..."

Page 100: Supplied missing ending quotation (for material beginning with '"It was him only...') after the following words: "It is my funeral song. Farewell."

Page 109: Supplied missing ending quotation (for material beginning with '"were I to exert my utmost power') after the following words: "But you will respect me, and not eat my kind."

Page 109: Transcribed "MASH-" as "MÄSH-" for consistency with the transliteration in the remainder of this section. As originally printed: "MASH-KWA-SHA-KWONG, was a first rate hunter...."

Page 119: Transcribed "breath" as "breadth". As originally printed: "... or hair-breath escape among the Red Men."

Page 145: "Mis siss ip pi." in list of words is missing accent mark in the original publication.

Page 150: Transcribed "chiefs" as "chief's". As originally printed: "... as to some points connected with this chiefs character...."

Page 170-1: The appearance of references imbedded in the text as "No.", followed by a numeral, are limited to these pages in the publication and have no corresponding explanation in the text.

Page 196: Quotation beginning with '"There was, in ancient times,' has no closing quote in the original publication.

Page 227: Numbered stanzas in the psalm's English rendition begin with 2. There is no reference to 1 in the original publication. The number 2 is indented in the original publication as transcribed here.

Page 227: Text in the original publication has malformed print, with the word ending the following sentence partially illegible: "My soul he doth restore ag". The sentence has been transcribed here as: "My soul he doth restore again".Page 268: Transcribed "Song" as "SÖng" for consistency with the transliteration on page 267. As originally printed: "Strong Song izzi Song izzid".

Page 271: The sentence "MinwÄwa, a pleasant sound." was printed twice in the original publication. One iteration of the duplicate sentence has been removed in this transcription.

Page 274: Transcribed "Odizzhewabizziwin" as "OdizzhewÄbizziwin" for consistency with other transliterations of the syllable "-wÄb" on this page. As originally printed: "Odizzhewabizziwin mahmowee onishishinine."

Pages 286-8: As printed, the text on pages numbered 286 and 287 was placed in reverse order. In this transcription, the text from page 287 has been placed on the page numbered 286 and the text from page 286 has been placed on the page numbered 287. Text beginning at the top of page 288 does not flow from the text at the end of page 287, so material may have been missed when the text was typeset.

Pages 292 & 294: References to page numbers (e.g., "p. 43") do not correspond to previous pages in this publication. Presumably, these refer to pages in the source text from which this excerpt has been copied.

Page 299: Transcribed "Medas" as "Metas". As originally printed: "... a personal acquaintance with one of their Medas...."

Page 303: The numbering of sections, beginning on this page with "2.", does not include a section marked as "1." in the original publication.

Page 304: Transcribed "Rensselear" as "Rensselaer". As originally printed: "... the present area of Rensselear and Columbia counties...."

Page 311: The signature "Henry R. Colcraft" followed a letter in the text entitled: "Letters On The Antiquities of the Western Country, Addressed to the Late William L. Stone, Editor of the New York Commercial Advertiser." In an edition of a periodical entitled The New World, Vol. 6, May 13, 1843, an article references "Mr. H.R. Colcraft, Esq., better known by the name of Schoolcraft, through his various writings relative to our Aborigines."

Page 354: Transcribed "succors" as "succor". As originally printed: "... that ever asked succors from Bacchus...."

Page 377: Dollar amount printed as "... the annual interest paid to them was $131,05." has been left as printed, although this appears to be a typesetting error.

Page 379: Two dollar amounts printed as "$515,230 44" and "$27,063 83" are missing decimal points in the original publication.

Page 393: Paragraphs are numbered 2 and 3 here, but there is no preceding paragraph numbered 1 in the original publication.

Page 394: Transcribed "Go Nosis" as "Ho Nosis" for consistency with additional renderings of the phrase "Ho Nosis" on this page. As originally printed: "Go Nosis, and tell him your uncles fixed them so, when they came from the South."

Page 395: Transcribed "Tah hau" as "Tah kau" in its second appearance on this page. As originally printed: "Tah hau (where ah!)".

Page 415: An asterisk printed at the end of the phrase "Blood of the Dauntless brings", and a dagger symbol at the end of the phrase "Mine, whose grave-pennon floats", presumably intended to mark footnotes, have been removed since there are no corresponding notes on the page.






                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page