LANGUAGE. LECTURES ON THE GRAMMATICAL STRUCTURE OF THE INDIAN LANGUAGE.

Previous

The course of lectures, of which the following are part, were delivered before the St. Mary's committee of the Algic Society. Two of them only have been published. They are here continued from the article "Indian Languages," at page 202 of the "Narrative of the Discovery of the actual Source of the Mississippi, in Itasca Lake," published by the Harpers, in 1834. The family of languages selected as the topic of inquiry, is the Algonquin. All the examples employed are drawn from that particular type of it which is called Chippewa, in our transactions with them, but which they uniformly pronounce themselves, Od-jib-wa. These terms are employed as perfect synonyms. The phrase "Odjibwa-Algonquin," wherever it occurs, is intended to link, in the mind of the inquirer, the species and the genus (if we may borrow a term from natural history) of the language, but is not fraught with, or intended to convey, any additional idea. The three terms relate to one and the same people.


LECTURE III.

Observations on the Adjective—Its distinction into two classes denoted by the presence or absence of vitality—Examples of the animates and inanimates—Mode of their conversion into substantives—How pronouns are applied to these derivatives, and the manner of forming compound terms from adjective bases, to describe the various natural phenomena—The application of these principles in common conversation, and in the description of natural and artificial objects—Adjectives always preserve the distinction of number—Numerals—Arithmetical capacity of the language—The unit exists in duplicate.

1. It has been remarked that the distinction of words into animates and inanimates, is a principle intimately interwoven throughout the structure of the language. It is, in fact, so deeply imprinted upon its grammatical forms, and is so perpetually recurring, that it may be looked upon, not only as forming a striking peculiarity of the language, but as constituting the fundamental principle of its structure, from which all other rules have derived their limits, and to which they have been made to conform. No class of words appears to have escaped its impress. Whatever concords other laws impose, they all agree, and are made subservient in the establishment of this.

It might appear to be a useless distinction in the adjective, when the substantive is thus marked; but it will be recollected that it is in the plural of the substantive only, that the distinction is marked. And we shall presently have occasion to show, that redundancy of forms, are, to considerable extent, obviated in practice.

For the origin of the principle itself, we need look only to nature, which endows animate bodies with animate properties and qualities, and vice versa. But it is due to the tribes who speak this language, to have invented one set of adjective symbols to express the ideas peculiarly appropriate to the former, and another set applicable, exclusively, to the latter; and to have given the words good and bad, black and white, great and small, handsome and ugly, such modifications as are practically competent to indicate the general nature of the objects referred to, whether provided with, or destitute of the vital principle. And not only so, but by the figurative use of these forms, to exalt inanimate masses into the class of living beings, or to strip the latter of the properties of life—a principle of much importance to their public speakers.

This distinction is shown in the following examples, in which it will be observed, that the inflection izzi, generally denotes the personal, and au, un, or wud, the impersonal forms.

It is not, however, in all cases, by mere modifications of the adjective, that these distinctions are expressed. Words totally different in sound, and evidently derived from radically different roots, are, in some few instances, employed, as in the following examples:

Adj: Inanimate. Adj: Animate.
Good Onisheshin Minno.
Bad Monaudud Mudjee.
Large Mitshau Mindiddo.
Small Pungee Uggaushi.
Old Geekau Gitizzi.

It may be remarked of these forms, that although the impersonal will, in some instances, take the personal inflections, the rule is not reciprocated, and minno, and mindiddo, and gitizzi, and all words similarly situated, remain unchangeably animates. The word pungee, is limited to the expression of quantity, and its correspondent uggaushi, to size, or quality. Kisheda, (hot) is restricted to the heat of a fire; keezhauta, to the heat of the sun. There is still a third term to indicate the natural heat of the body, Kizzizoo. Mitshau (large) is generally applied to countries, lakes, rivers, &c. Mindiddo, to the body, and gitshee, indiscriminately. Onishishin, and its correspondent onishishsha, signify, handsome or fair, as well as good. Kwonaudj a. a. and kwonaudj ewun a. i. mean, strictly, handsome, and imply nothing further. Minno, is the appropriate personal form for good. Mudgee and monaudud, may reciprocally change genders, the first by the addition of i-e-e, and the second by altering ud to izzi.

Distinctions of this kind are of considerable importance in a practical point of view, and their observance or neglect, are noticed with scrupulous exactness by the Indians. The want of inanimate forms to such words as happy, sorrowful, brave, sick &c., creates no confusion, as inanimate nouns cannot, strictly speaking, take upon themselves such qualities, and when they do—as they sometimes do, by one of those extravagant figures of speech, which are used in their tales of transformations, the animate forms answer all purposes. For in these tales the whole material creation may be clothed with animation. The rule, as exhibited in practice, is limited, with sufficient accuracy, to the boundaries prescribed by nature.

To avoid a repetition of forms, were the noun and the adjective both to be employed in their usual relation, the latter is endowed with a pronominal, or substantive inflection. And the use of the noun, in its separate form, is thus wholly superceded. Thus onishishin, a. i. and onishishsha, a. a. become Wanishishing, that which is good, or fair, and Wanishishid, he who is good or fair. The following examples will exhibit this rule, under each of its forms.

Compound or Noun-Adjective Animate.
Black Mukkuddaw izzi Makuddaw izzid.
White Waubishk izzi Wyaubishk izzid.
Yellow Ozahw izzi Wazauw izzid.
Red Miskw izzi Mashk oozzid.
Strong SÖng izzi SÖng izzid.

Noun-Adjective Inanimate.
Black MukkuddÄw au MukkuddÄw aug.
White Waubishk au Wyaubishk aug.
Yellow Ozahw au WÄzhauw aug.
Red Mishkw au Mishkw aug.

The animate forms in these examples will be recognized, as exhibiting a further extension of the rule, mentioned in the preceding chapter, by which substantives are formed from the indicative of the verb by a permutation of the vowels. And these forms are likewise rendered plural in the manner there mentioned. They also undergo changes to indicate the various persons. For instance onishisha is thus declined to mark the person.

WÄnishish-eyaun I (am) good or fair.
WÄnishish-eyun Thou (art) good or fair.
WÄnishish-id He (is) good or fair.
WÄnishish-eyang We (are) good or fair (ex.)
WÄnishish-eyung We (are) good or fair (in.)
WÄnishish-eyaig Ye (are) good or fair.
WÄnishish-idigj They (are) good or fair.

The inanimate forms, being without person, are simply rendered plural by in, changing maiskwaug, to maiskwaug-in, &c., &c. The verbal signification which these forms assume, as indicated in the words am, art, is, are, is to be sought in the permutative change of the first syllable. Thus o is changed to wÄ, muk to mÄk, waub to wy-aub, ozau to wÄzau, misk to maisk, &c. The pronoun, as is usual in the double compounds, is formed wholly by the inflections eyaun, eyun, &c.

The strong tendency of the adjective to assume a personal, or pronomico-substantive form, leads to the employment of many words in a particular, or exclusive sense. And in any future practical attempts with the language, it will be found greatly to facilitate its acquisition if the adjectives are arranged in distinct classes, separated by this characteristic principle of their application. The examples we have given are chiefly those which may be considered strictly animate, or inanimate, admit of double forms, and are of general use. Many of the examples recorded in the original manuscripts employed in these lectures, are of a more concrete character, and, at the same time, a more limited use. Thus shaugwewe, is a weak person, nÖkaugumme, a weak drink, nokaugwud, a weak, or soft piece of wood. SussÄgau, is fine, but can only be applied to personal appearance: beesau, indicates fine grains. Keewushkwa is giddy, and keewushkwÄbee, giddy with drink, both being restricted to the third person. SÖngun and songizzi, are the personal and impersonal forms of strong, as given above. But Mushkowaugumme, is strong drink. In like manner the two words for hard, as above, are restricted to solid substances. Sunnuhgud is hard (to endure,) waindud, is easy (to perform.) SÖngedÄÄ is brave, ShaugedÄÄ cowardly, keezhinzhowizzi, active, kizhekau, swift, onaunegoozzi lively, minwaindum happy, gushkwaindum, sorrowful, but all these forms are confined to the third person of the indicative, singular. Pibbigwau, is a rough or knotted substance. Pubbiggoozzi, a rough person. Keenwau is long, or tall, (any solid mass.) Kaynozid is a tall person. Tahkozid a short person. Wassayau is light; wassaubizzoo, the light of the eye; wasshauzhÄ, the light of a star, or any luminous body. Keenau is sharp, keenaubikud, a sharp knife, or stone. Keezhaubikeday, is hot metal, a hot stove, &c. Keezhaugummeda, is hot water. AubudgeetÖn, is useful,—a useful thing. Wauweeug is frivolous, any thing frivolous in word, or deed. Tubbushish, appears to be a general term for low. Ishpimming is high in the air. Ishpau, is applied to any high fixture, as a house, &c. Ishpaubikau is a high rock. Taushkaubikau, a split rock.

These combinations and limitations meet the inquirer at every step. They are the current phrases of the language. They present short, ready, and often beautiful modes of expression. But as they shed light, both upon the idiom and genius of the language, I shall not scruple to add further examples and illustrations. Ask a Chippewa, the name for rock, and he will answer awzhebik. The generic import of aubik, has been explained. Ask him the name for red rock, and he will answer miskwaubik,—for white rock, and he will answer waubaubik, for black rock mukkuddÄwaubik,—for yellow rock, ozahwaubik,—for green rock, ozhahwushkwaubik,—for bright rock, wassayaubik, for smooth rock, shoishkwaubik, &c., compounds in which the words red, white, black, yellow, &c., unite with aubik. Pursue this inquiry and the following forms will be elicited.

Impersonal.
Miskwaubik-ud. It (is) a red rock.
Waubaubik-ud. It (is) a white rock.
MukkuddÄwaubik-ud. It (is) a black rock.
Ozahwaubik-ud. It (is) a yellow rock.
Wassayaubik-ud. It (is) a bright rock.
Shoiskwaubik-ud. It (is) a smooth rock.

Personal.
Miskwaubik-izzi. He (is) a red rock.
Waubaubik-izzi. He (is) a white rock.
MukkuddÄwaubik-izzi. He (is) a black rock.
Ozahwaubik-izzi. He (is) a yellow rock.
Wassayaubik-izzi. He (is) a bright rock.
He (is) a smooth rock.

Add bun to these terms, and they are made to have passed away,—prefix tah to them, and their future appearance is indicated. The word "is" in the translations, although marked with brackets, is not deemed wholly gratuitous. There is, strictly speaking, an idea of existence given to these compounds, by the particle au in aubic, which seems to be indirectly a derivative from that great and fundamental root of the language iau. Bik, is, apparently, the radix of the expression for "rock."

Let this mode of interrogation be continued, and extended to other adjectives, or the same adjectives applied to other objects, and results equally regular and numerous will be obtained. Minnis, we shall be told, is an island: miskominnis, a red island; mukkaddÄminnis, a black island; waubeminnis, a white island, &c. Annokwut, is a cloud; miskwaunakwut, a red cloud; mukkuddawukwut, a black cloud; waubahnokwut, a white cloud; ozahwushkwahnokwut, a blue cloud, &c. Neebe is the specific term for water; but is not generally used in combination with the adjective. The word guma, like aubo, appears to be a generic term for water, or potable liquids. Hence the following terms:—

Gitshee, Great. Gitshiguma, Great water.
Nokun, Weak. NÔkauguma, Weak drink.
Mushkowau, Strong. Mushkowauguma, Strong drink.
Weeshkobun, Sweet. Weeshkobauguma, Sweet drink.
Sheewun, Sour. Sheewauguma, Sour drink.
Weesugun, Bitter. Weesugauguma, Bitter drink.
Minno, Good. Minwauguma, Good drink.
Monaudud Bad. Mahnauguma, Bad drink.
Miskwau, Red. Miskwauguma, Red drink.
Ozahwau, Yellow. Ozahwauguma, Yellow drink.
Weenun, Dirty. Weenauguma, Dirty water.
Peenud, Clear. Peenauguma, Clear Water.

From minno, and from monaudud, good and bad, are derived the following terms. Minnopogwud, it tastes well; minnopogoozzi, he tastes well. Mauzhepogwud, it tastes bad; mawzhepogoozzi, he tastes bad. Minnomaugwud, it smells good; minnomaugoozzi, he smells good; magghemaugawud, it smells bad; mawhemaugoozzi, he smells bad. The inflections gwud, and izzi, here employed, are clearly indicative, as in other combinations, of the words it and him.

Baimwa is sound. BaimwÄwa, the passing sound. MinwÄwa, a pleasant sound. Maunwawa, a disagreeable sound. Mudwayaushkau, the sound of waves dashing on the shore. Mudwayaunnemud, the sound of winds. Mudway au kooskau, the sound of falling trees. MudwÄkumigishin, the sound of a person falling upon the earth. Mudwaysin, the sound of any inanimate mass falling on the earth. These examples might be continued ad infinitum. Every modification of circumstances—almost every peculiarity of thought is expressed by some modification of the orthography. Enough has been given to prove that the adjective combines itself with the substantive, the verb and the pronoun—that the combinations thus produced are numerous, afford concentrated modes of conveying ideas, and oftentimes happy terms of expression. Numerous and prevalent as these forms are, they do not, however, preclude the use of adjectives in their simple forms. The use of the one, or of the other appears to be generally at the option of the speaker. In most cases brevity or euphony dictates the choice. Usage results from the application of these principles. There may be rules resting upon a broader basis, but if so, they do not appear to be very obvious. Perhaps the simple adjectives are oftenest employed before verbs and nouns, in the first and second persons singular.

Ningee minno neebau-nabun, I have slept well.
Ningee minno weesin, I have eaten a good meal.
Ningee minno pimmoossay, I have walked well, or a good distance.
KÄgÄt minno geeghigud, It (is) a very pleasant day.
Kwunaudj ningÖdahs, I have a handsome garment.
Ke minno iau nuh? Are you well?
Auncende ain deyun? What ails you?
Keezhamonedo aupÄdushshÄwainenik, God prosper you.
AupÄdush ShÄwaindaugoozzeyun, Good luck attend you.
AupÄdush nau kinwainzh pimmaudizziyun, May you live long.
Onauneegoozzin, Be (thou) cheerful.
Ne miuwaindum waubumaun, I (am) glad to see you.
Kwanaudj Kweeweezains, A pretty boy.
KÄgÄt SÖngeedÄÄ, He (is) a brave man.
KÄgÄt onishishsha, She (is) handsome.
Gitshee kinÖzee, He (is) very tall.
Uggausau bÄwizzi, She (is) slender.
Gitshee sussaigau, He (is) fine dressed.
Bishegaindaugooziwug meegwunug, They (are) beautiful feathers.
Ke daukoozzinuh? Are you sick?
Monaudud maundun muskeekee, This (is) bad medicine.
Monaudud aindauyun, My place of dwelling (is) bad.
Aindauyaun mitshau, My place of dwelling is large.
Ne mittigwaub onishishsha, My bow (is) good.
Ne bikwukÖn monaududÖn, But my arrows (are) bad.
Ne minwaindaun appaukoozzegun, I love mild, or mixed, tobacco.
Kauweekau neezhikay ussÄmau ne sugguswaunausee, But I never smoke pure tobacco.
Monaudud maishkowaugumig, Strong drink (is) bad.
Keeguhgee baudjeËgonaun, It makes us foolish.
Gitshee Monedo nebee ogee ozhetÖn, The Great Spirit made water.
Inineewug dush ween ishkÄdÄwaubo ogeo ozhetÖnahwaun. But man made whiskey.

These expressions are put down promiscuously, embracing verbs and nouns as they presented themselves; and without any effort to support the opinion—which may, or may not be correct—that the elementary forms of the adjectives are most commonly required before verbs and nouns in the first and second persons. The English expression is thrown into Indian in the most natural manner, and of course, without always giving adjective for adjective, or noun for noun. Thus, God is rendered, not "Monedo," but, "Geezha Monedo," Merciful Spirit. Good luck, is rendered by the compound phrase "ShÄwaindaugoozzeyun," indicating, in a very general sense the influence of kindness or benevolence on success in life. "SÖngedÄÄ" is alone, a brave man; and the word "KÄgÄt," prefixed, is an adverb. In the expression "mild tobacco," the adjective is entirely dispensed with in the Indian, the sense being sufficiently rendered by the compound noun "appaukoozzegun," which always means the Indian weed, or smoking mixture. "Ussamau," on the contrary, without the adjective, signifies, "pure tobacco." "BikwakÖn," signifies blunt, or lumpy-headed arrows. Assowaun is the barbed arrow. Kwonaudj kweeweezains, means, not simply "pretty boy," but pretty little boy; and there is no mode of using the word boy but in this diminutive form—the word itself being a derivative, from kewewe, conjugal with the regular diminutive in ains. "Onaunegoozzin" embraces the pronoun, verb and adjective, be thou cheerful. In the last phrase of the examples, "man," is rendered men (inineewug) in the translation, as the term man cannot be employed in the general plural sense it conveys in this connection, in the original. The word "whiskey," is rendered by the compound phrase ishkÖdawaubo, literally, fine-liquor, a generic for all kinds of ardent spirits.

These aberrations from the literal term, will convey some conceptions of the difference of the two idioms, although, from the limited nature and object of the examples, they will not indicate the full extent of this difference. In giving anything like the spirit of the original, much greater deviations, in the written forms, must appear. And in fact, not only the structure of the language, but the mode and order of thought of the Indians is so essentially different, that any attempts to preserve the English idiom—to give letter for letter, and word for word, must go far to render the translation pure nonsense.2. Varied as the adjective is, in its changes it has no comparative inflection. A Chippewa cannot say that one substance is hotter or colder than another; or of two or more substances unequally heated, that this, or that is the hottest or coldest, without employing adverbs, or accessory adjectives. And it is accordingly by adverbs, and accessory adjectives, that the degrees of comparison are expressed.

Pimmaudizziwin, is a very general substantive expression, in indicating the tenor of being or life. IzzhewÄbizziwin, is a term near akin to it, but more appropriately applied to the acts, conduct, manner, or personal deportment of life. Hence the expressions:

Nin bimmaudizziwin, My tenor of life.
Ke bimmaudizziwin, Thy tenor of life.
O Pimmaudizziwin, His tenor of life, &c.
Nin dizekewÄbizziwin, My personal deportment.
Ke dizhewÄbizziwin, Thy personal deportment.
O IzzhewÄbizziwin, His personal deportment, &c.

To form the positive degree of comparison for these terms minno, good, and mudjee, bad, are introduced between the pronoun and verb, giving rise to some permutations of the vowels and consonants, which affect the sound only. Thus:—

Ne minno pimmaudizziwin, My good tenor of life.
Ke minno pimmaudizziwin, Thy good tenor of life.
Minno pimmaudizziwin, His good tenor of life.
Ne mudjee pimmaudizziwin, My bad tenor of life.
Ke mudjee pimmaudizziwin, Thy bad tenor of life.
Mudjee pimmaudizziwin, His bad tenor of life.

To place these forms in the comparative degree, nahwudj, more, is prefixed to the adjective; and the superlative is denoted by mahmowee, an adverb, or an adjective as it is variously applied, but the meaning of which, is, in this connexion, most. The degrees of comparison may be therefore set down as follows:—

Positive, KishedÄ, Hot, (restricted to the heat of a fire.)
Comp. Nahwudj KishedÄ, More hot.
Super. Mahmowee KishedÄ, Most hot.
Your manner of life is good, Ke dizzihewÄbizziwin onishishin.
Your manner of life is better, Ke dizzhewÄbizziwin nahwudj onishishin.
Your manner of life is best, Ke dizzhewÄbizziwin mahmowee onishishin.
His manner of life is best, OdizzhewÄbizziwin mahmowee onishishinine.
Little Turtle was brave, MikkenokÖns sÖngedÄÄbun.
Tecumseh was braver, Tecumseh nahwidj sÖngedÄÄbun.
Pontiac was bravest, Pontiac mahmowee sÖngedÄÄbun.

3. The adjective assumes a negative form when it is preceded by the adverb. Thus the phrase sÖngedÄÄ, he is brave, is changed to, Kahween sÖngedÄÄsee, he is not brave.

Positive. Negative.
Neebwaukah, Kahween neebwaukah-see,
He is wise. He is not wise.
Kwonaudjewe, Kahween kwonaudjewe-see,
She is handsome. She is not handsome.
Oskineegee, Kahween oskineegee-see,
He is young. He is not young.
Shaugweewee, Kahween Shaugweewee-see,
He is feeble. He is not feeble.
Geekkau, Kahween Geekkau-see
He is old. He is not old.
Mushkowizzi, Kahween Mushkowizzi-see
He is strong. He is not strong.

From this rule the indeclinable adjectives—by which is meant those adjectives which do not put on the personal and impersonal forms by inflection, but consist of radically different roots—form exceptions.

Are you sick? Ke dahkoozzi nuh?
You are not sick! Kahween ke dahkoozzi-see!
I am happy. Ne minwaindum.
I am unhappy. Kahween ne minwuinduz-see.
His manner of life is bad. Mudjee izzhewabizzi.
His manner of life is not bad. Kahween mudjee a izzhewabizzi-see.
It is large. Mitshau muggud.
It is not large. Kahween mitshau-seenÖn.

In these examples the declinable adjectives are rendered negative in see. The indeclinable, remain as simple adjuncts to the verbs, and the latter put on the negative form.

4. In the hints and remarks which have now been furnished respecting the Chippewa adjective, its powers and inflections have been shown to run parallel with those of the substantive, in its separation into animates and inanimates,—in having the pronominal inflections,—in taking an inflection for tense—(a topic, which, by the way, has been very cursorily passed over,) and in the numerous, modifications to form the compounds. This parallelism has also been intimated to hold good with respect to number—a subject deeply interesting in itself, as it has its analogy only in the ancient languages, and it was therefore deemed best to defer giving examples till they could be introduced without abstracting the attention from other points of discussion.Minno and mudjee, good and bad, being of the limited number of personal adjectives, which modern usage permits being applied, although often improperly applied, to inanimate objects, they as well as a few other adjectives, form exceptions to the use of number. Whether we say a good man or a bad man, good men or bad men, the words minno and mudjee, remain the same. But all the declinable and coalescing adjectives—adjectives which join on, and, as it were, melt into the body of the substantive, take the usual plural inflections, and are governed by the same rules in regard to their use, as the substantive, personal adjectives requiring personal plurals, &c.

Adjectives Animate.
Singular.
Onishishewe mishemin, Good apple.
Kwonaudjewe eekwÄ, Handsome woman.
SongedÄÄ inine, Brave man.
Bishegaindaugoozzi peenasee, Beautiful bird.
Ozahwizzi ahmo, Yellow bee.
Plural.
Onishishewe-wug mishemin-ug, Good apples.
Kwonaudjewe-wug eekwÄ-wug, Handsome women.
SongedÄÄ-wug inine-wug, Brave men.
Bishegaindaugoozzi-wug peenasee-wug, Beautiful birds.
Ozahwizzi-wug ahm-Ög, Yellow bees.
Adjectives Inanimate.
Singular.
Onishishin mittig, Good tree.
Kwonaudj tshemaun, Handsome canoe.
Monaudud ishkoda, Bad fire.
Weeshkobun aidetaig, Sweet fruit.
Plural.
Onishishin-Ön mittig-Ön, Good trees.
Kwonaudjewun-Ön tshemaun-un, Handsome canoes.
Monaudud-Ön ishkod-Än, Bad fires.
Weeshkobun-Ön aidetaig-in, Sweet fruits.

Peculiar circumstances are supposed to exist, in order to render the use of the adjective, in this connexion with the noun, necessary and proper. But in ordinary instances, as the narration of events, the noun would precede the adjective, and oftentimes, particularly where a second allusion to objects previously named became necessary, the compound expressions would be used. Thus instead of saying the yellow bee, wÄyzahwizzid, would distinctly convey the idea of that insect, had the species been before named. Under similar circumstances kainwaukoozzid, agausheid sÖngaunemud, mushkowaunemud, would respectively signify, a tall tree, a small fly, a strong wind, a hard wind. And these terms would become plural in jig, which, as before mentioned, is a mere modification of ig, one of the five general animate plural inflections of the language.

KÄgat wahwinaudj abbenÖjeeug, is an expression indicating they are very handsome children. Bubbeeweezheewug monetÖsug, denotes small insects. Minno neewugizzi, is good tempered, he is good tempered. Mawshininewugizzi, is bad tempered, both having their plural in wug. Nin nuneenahwaindum, I am lonesome. Nin nuneenahwaindaumin, we (excluding you) are lonesome. Waweea, is a term generally used to express the adjective sense of round. Kwy, is the scalp. (Weenikwy his scalp.) Hence Weewukwon, hat; Wayweewukwonid, a wearer of the hat; and its plural Wayeewukwonidjig, wearers of the hats—the usual term applied to Europeans, or white men generally. These examples go to prove, that under every form in which the adjective can be traced, whether in its simplest or most compound state, it is susceptible of number.

The numerals of the language are converted into adverbs, by the inflection ing, making one, once, &c. The unit exists in duplicate.

PÄzhik, One, general unit } Aubeding, Once.
Ingoot, One, numerical unit
Neesh, Two. Neeshing, Twice.
Niswee, Three. Nissing, Thrice.
Neewin, Four. Neewing, Four-times.
Naunun, Five. Nauning, Five-times.
N´goodwaswÄ, Six. N´goodwautshing, Six-times.
NeeshwauswÄ, Seven. Neeshwautshing, Seven-times.
Shwauswe, Eight. Shwautshing, Eight-times.
Shongusswe, Nine. Shongutshing, Nine-times.
Meetauswee, Ten. Meetaushing, Ten-times.

These inflections can be carried as high as they can compute numbers. They count decimally. After reaching ten, they repeat, ten and one, ten and two, &c., to twenty. Twenty is a compound signifying two tens, thirty, three tens, &c., a mode which is carried up to one hundred, n´goodwak. Wak, then becomes the word of denomination, combining with the names of the digits, until they reach a thousand, meetauswauk, literally, ten hundred. Here a new compound term is introduced made by prefixing twenty to the last denomination, neshtonnah duswak, which doubles the last term, thirty triples it, forty quadruples it, &c., till the computation reaches to ten thousand, n´goodwak dushing n´goodwak, one hundred times one hundred. This is the probable extent of all certain computation. The term Gitshee, (great,) prefixed to the last denomination, leaves the number indefinite.

There is no form of the numerals corresponding to second, third, fourth, &c. They can only further say, nittum first, and ishkwaudj, last.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page