FOOTNOTES

Previous

1 The allusion in the original is to the seemingly magical power possessed by a Jew conjuror, named Philadelphia, which would not be understood in English.

2 This most exquisite love poem is founded on the platonic notion, that souls were united in a pre-existent state, that love is the yearning of the spirit to reunite with the spirit with which it formerly made one—and which it discovers on earth. The idea has often been made subservient to poetry, but never with so earnest and elaborate a beauty.

3 "Und Empfindung soll mein Richtschwert seyn." A line of great vigor in the original, but which, if literally translated, would seem extravagant in English.

4 Joseph, in the original.

5 The youth's name was John Christian Weckherlin.

6 Venus.

7 Originally Laura, this having been one of the "Laura-Poems," as the Germans call them of which so many appeared in the Anthology (see Preface). English readers will probably not think that the change is for the better.

8 Tityus.






                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page