FOOTNOTES.

Previous
1 A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body
of their great king having been found at the foot of it, after the
battle in which he lost his life.

2 Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word
afterworld for posterity,—"Es spreche Welt und Nachwelt meinen
Namen"—might have been rendered with more literal fidelity: Let
world and afterworld speak out my name, etc.

3 I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age
with a literal translation of this line,

werth
Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.

4 Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal,
but above the sentinels. The German name implies that he is exempt
from mounting guard.

5 I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear
that I should not have done amiss had I taken this liberty more
frequently. It is, however, incumbent on me to give the original,
with a literal translation.

"Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich
Die sichre Huette ihres Glueckes lehnen,
Gelockt von deiner geistlichen Gestalt.
Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile,
Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet,
Sich aus mit tobender Gewalt, und weg
Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen
Der wilde Strom in grausender Zerstoerung."

WALLENSTEIN.
"Du schilderst deines Vaters Herz. Wie Du's
Beschreibst, so ist's in seinem Eingeweide,
In dieser schwarzen Heuchlers Brust gestaltet.
Oh, mich hat Hoellenkunst getaeuscht! Mir sandte
Der Abgrund den verflecktesten der Geister,
Den Luegenkundigsten herauf, und stellt' ihn
Als Freund an meiner Seite. Wer vermag
Der Hoelle Macht zu widersthn! Ich zog
Den Basilisken auf an meinem Busen,
Mit meinem Herzblut naehrt' ich ihn, er sog
Sich schwelgend voll an meiner Liebe Bruesten,
Ich hatte nimmer Arges gegen ihn,
Weit offen liess ich des Gedankens Thore,
Und warf die Schluessel weiser Vorsicht weg,
Am Sternenhimmel," etc.

LITERAL TRANSLATION.

"Alas! for those who place their confidence on thee, against thee
lean their secure hut of their fortune, allured by thy hospitable
form. Suddenly, unexpectedly, in a moment still as night, there is
a fermentation in the treacherous gulf of fire; it discharges
itself with raging force, and away over all the plantations of men
drives the wild stream in frightful devastation."

WALLENSTEIN.—"Thou art portraying thy father's heart; as thou
describest, even so is it shaped in its entrails, in this black
hypocrite's breast. Oh, the art of hell has deceived me! The abyss
sent up to me the most the most spotted of the spirits, the most
skilful in lies, and placed him as a friend by my side. Who may
withstand the power of hell? I took the basilisk to my bosom, with
my heart's blood I nourished him; he sucked himself glutfull at the
breasts of my love. I never harbored evil towards him; wide open
did I leave the door of my thoughts; I threw away the key of wise
foresight. In the starry heaven, etc." We find a difficulty in
believing this to have been written by Schiller.

6 This is a poor and inadequate translation of the affectionate
simplicity of the original—

Sie alle waren Fremdlinge, Du warst
Das Kind des Hauses.

Indeed the whole speech is in the best style of Massinger.
O si sic omnia!

7 It appears that the account of his conversion being caused by
such a fall, and other stories of his juvenile character, are not
well authenticated.

8 We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the
mouth of any character.—T.

9 [This soliloquy, which, according to the former arrangement,
constituted the whole of scene ix., and concluded the fourth act,
is omitted in all the printed German editions. It seems probable
that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge
translated.—ED.]

10 The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty
lines twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I
thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between
Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without
injury to the play.—C.

11 These four lines are expressed in the original with exquisite
felicity:—

Am Himmel ist geschaeftige Bewegung.
Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht
Der Wolken Zug, die Mondessichel wankt
Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle.

The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted
by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the
moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while
she is moving from the conjunction to the opposition, or from the
new moon to the full: but from full to a new again the enlightened
part appears gibbous, and the dark falcated."

The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The
English words, by which we attempt to render them, are either vulgar
or antic, or not of sufficiently general application. So "der
Wolken Zug"—The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the
Clouds sweep onward in swift stream.

12 A very inadequate translation of the original:—

Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich,
Denn was verschmerzte nicht der Mensch!

LITERALLY.

I shall grieve down this blow, of that I'm conscious:
What does not man grieve down?





End of Project Gutenberg's The Death of Wallenstein, by Friedrich Schiller

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DEATH OF WALLENSTEIN ***

***** This file should be named 6787-h.htm or 6787-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
/6/7/8/6787/

Produced by Tapio Riikonen and David Widger

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page