TAMURA RESUME OF TAMURA DRAMATIS PERSONAE

Previous

Shite: The Spirit of TAMURAMARU, a renowned warrior, in the first part appearing as a youth, and in the second as a warrior.

Waki: A Travelling Priest.

Chorus.

SCENE

The temple ground of Kiyomizu in Kioto, in March. The shrine of Tamuramaru is erected in this ground.

There are only two actors in this piece, and it is even less dramatic than the preceding. As it does not lend itself so well to complete translation, I shall give the piece merely as a rÉsumÉ, with a few of the more beautiful lines rendered in extenso. This drama is an admirable example of the use of a delicately toned, flower-like foreground, as a setting for the warlike figure who recites tales of his strenuous life, which is so characteristic of the construction of the No.

The PRIEST enters first, and, as is often the case at the beginning of a No, he recites an account of his hurried journey in the spring, past the provincial capitals to the “nine-fold capital of the Emperor” (Kioto). He speaks of the mild sky of the spring with the sun shrouded by soft haze, and announces that he has now arrived at the Temple of Kiyomizu (meaning clear water) with its peaceful waterfalls.

The YOUTH (Tamuramaru) now appears with a broom in his hand. He says: “The spring has returned, and the flowers in their prime beauty make natural offerings for the Goddess of the Temple. Though there are many places famous for their blossoms they do not equal these, which are illuminated by the light of Kannon’s[47] mercy, and this divine mercy, bright as the autumn moon, even penetrates the village of the ten evils and shines upon the lake of the five vices. These flowers look like snow in the garden of the gods or white sand on the shore of heaven’s sea, in which the mist and the clouds are all buried. So many of them there are, and all are cherry flowers, some eight-fold, some single-fold, as is the way in the spring of the nine-fold capital. And all the mountains far and near likewise reflect the season of flowers.”

Beholding the Youth sweeping the petals, the PRIEST asks him if he is the flower keeper. To this the YOUTH replies in the affirmative, saying that he serves the Goddess of the Temple and that as he always sweeps the petals in the season he may be looked on as the flower keeper, or at any rate as one in the service of the Temple.

The PRIEST then asks him to relate minutely the history of the Temple. Into this narrative the Youth plunges directly, stating that the Temple was built in the second year of Daido[48] and founded by the wish of Tamuramaru of Sakanoue. He continues to relate that there was once a priest called Kenshin who had a great desire to behold the real form of Kannon, and after his prayer he once saw a golden-coloured light on the upper stream of the river Kotsu. He followed it and found an old man, who said that he was Gyoe-Koji and told Kenshin to discover a patron who would found a magnificent temple. But this so-called Gyoe-Koji was really Kannon herself, and Tamuramaru was the patron of whom she spoke. The CHORUS then speaks, for the Youth, of the universal benevolence of Kannon, symbolised by her thousand merciful hands, every one of which is ready to be extended to those in need, in answer to their prayers.

The PRIEST declares that he has met an interesting person, and asks for further information about the famous places around, questioning the Youth about one to the south, where a mound is to be seen, and then one to the north, whence an evening bell is heard. The YOUTH, after replying that the one is the Seikan Temple and the other the Temple of Washinowo, both famous in poetry, calls the attention of the Priest to the moon rising from behind the Otowa mountain, and observes that as the moon casts its peaceful light upon the cherry blossoms it is a sight truly worth seeing.

The PRIEST says—

This is a season to be prized indeed,
This passing moment of a heartless Time
That flies so swiftly in the midst of Spring.

The YOUTH and the PRIEST both repeat: “A precious moment indeed!” Then together they recite an old poem: “As precious as a thousand pieces of gold is one moment of a spring evening with flowers of pure perfume and the moon of silver brightness,” the YOUTH adding, “Ay, more precious still is this very moment!”

The CHORUS chants in further praise of the flowers in the Temple ground—

The moon between the cherry trees shines clear
And petals softly falling in the breeze
Dance in the air like gleaming flakes of snow
And make our hearts dance with them, light and glad.

A second chant of the CHORUS enlarges on the beauty of the flowers, the greenness of foliage, the softness of the breeze and the charm of the waterfall of Otowa, and concludes by referring once more to the merciful light of the Goddess of the Temple, which is extended even to inanimate objects, such as trees, and which accounts for the exquisite scenery of the surroundings.

The CHORUS then asks (for the Priest) the name of the Youth, who does not appear to be an ordinary person. To this the YOUTH replies: “A nameless man am I, but if thou wishest to know who I am, observe where I am going.” The CHORUS explains that the Youth then opens the door of the Shrine of Tamuramaru, which is brightly lit by the moon, and disappears within.

The second part of the Play opens with the PRIEST saying: “Under the shadow of a cherry tree all through the night I stand, the petals fall and dance in the air, the moon shines brilliant and clear, and in these beautiful surroundings I say the midnight prayer.”

TAMURAMARU then appears in the form of a warrior, saying: “How thankful am I to hear the voice of prayer, the midnight prayer from a passing stranger! ’Tis Kannon’s mercy, her help. Oh, how grateful I am!”

The PRIEST observes how strange it is that he sees a manly figure in the light of the glittering flowers, and asks who it is.

To this TAMURAMARU replies that he has now nothing to conceal, and begins to tell the story of his life by stating that in the reign of Emperor Heize[49] he was Tamuramaru of Sakanoue, who was to conquer the Eastern barbarians, the fiends, and that by the help of the Goddess of this Temple he had power to do it. The story is then told by the CHORUS, who recounts that, according to the Emperor’s declaration, the powerful and rebellious fiends in Seishu must be put down and peace must be restored. Tamuramaru collected the army, and when ready to start he came to this Temple and prayed to Kannon that he might gain the victory. “There was a strange but good omen,” breaks in TAMURAMARU, and the CHORUS goes on to recount with what exultation he set out at once to strike at the rebels.

Another chant of the CHORUS describes the march of Tamuramaru and his army to the seat of the rebels. They travelled far, going over the mountain pass of Osaka and through the forest of Awazu; stopping to adore the Temple of Ishiyama, noted for its mirage, where also Kannon is enshrined; and crossing over the long bridge of Seta, which resounded gallantly as horses trotted over it. At last they reached the province of IsÉ (or Seishu), and, convinced of their victory, for they were waging a just war, were more encouraged than ever, every one of them desiring to show his bravery and strike the first blow at the rebels. Happily, moreover, with the help of Kannon, the fiends, though they were numerous, were unconscious of their arrival.

With thundering voice, which shook trees and rivers, even the mountains, and which echoed through the heavens and reached to the deepest earth, TAMURAMARU then spoke thus: “You, fiends, hear what I say. In older times there was once a rebel called Chikata, and the heavenly punishment descended upon him and the fiends who served him, and they were at once defeated.”

The CHORUS then describes how the fiends came on in battle, raising thick clouds and pouring down iron-fire, and by their magic art creating thousands of armed men. They looked like the sea of IsÉ, or the forest of Ano, so mighty were they and so numerous!

TAMURAMARU breaks in: “There behold, how astonishing!” and the CHORUS goes on to explain that over his own army the light of the thousand-handed Kannon appeared, flying in space, with a bow of mercy and arrows of wisdom in each of her thousand hands, so that the arrows poured down like rain and hail over the enemy till all were struck and not one was left alive. Hence it was by Kannon’s power that the victory was gained, and to her should be rendered eternal gratitude.

The play, which was written essentially in praise of the virtues and powers of Kannon, is attributed to Motokiyo, the author of Kagekiyo (see p. 53).

END OF “TAMURA”

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page