FOOTNOTES

Previous

[1] One of the most difficult points to decide concerned the allowance of notes, bibliographical or other. It seemed, on the whole, better not to overload such a Series as this with them; but an attempt has been made to supply the reader, who desires to carry his studies further, with references to the best editions of the principal texts and the best monographs on the subjects of the different chapters. I have scarcely in these notes mentioned a single book that I have not myself used; but I have not mentioned a tithe of those that I have used.

[2] Included with Dictys and Dares in a volume of Valpy's Delphin Classics.

[3] Cf. Warton, History of English Poetry. Ed. Hazlitt, i. 226-292.

[4] Gualteri Mapes, De Nugis Curialium Distinctiones Quinque. Ed. T. Wright: Camden Society, 1850.

[5] Carmina Burana, Stuttgart, 1847; Political Songs of England (1839), and Latin Poems attributed to Walter Mapes (1841), both edited for the Camden Society by T. Wright.

[6] Wright and Halliwell's ReliquiÆ AntiquÆ (London, 1845), ii. 208.

[7] On this Arch-Poet see Scherer, History of German Literature (Engl. ed., Oxford, 1886), i. 68.

[8] A few more precise dates may be useful. St Bernard, 1091-1153; Bernard of Morlaix, exact years uncertain, but twelfth century; Adam of St Victor, ob. cir. 1190; Jacopone da Todi, ob. 1306; St Bonaventura, 1221-1274; Thomas of Celano, fl. c. 1226. The two great storehouses of Latin hymn-texts are the well-known books of Daniel, Thesaurus Hymnologicus, and Mone, Hymni Latini Medii Ævi. And on this, as on all matters connected with hymns, the exhaustive Dictionary of Hymnology (London, 1892) of the Rev. John Julian will be found most valuable.

[9] Of course no one of the four is a pure classical trochee; but all obey the trochaic rhythm.

[10] Sacred Latin Poetry (2d ed., London, 1864), p. 304. This admirable book has not been, and from its mixture of taste and learning is never likely to be, superseded as an introduction to, and chrestomathy of, the subject. Indeed, if a little touch of orthodox prudery had not made the Archbishop exclude the Stabat, hardly a hymn of the very first class could be said to be missing in it.

[11] I should feel even more diffidence than I do feel in approaching this proverbially thorny subject if it were not that many years ago, before I was called off to other matters, I paid considerable attention to it. And I am informed by experts that though the later (chiefly German) Histories of Philosophy, by Ueberweg, Erdmann, Windelband, &c., may be consulted with advantage, and though some monographs may be added, there are still no better guides than HaurÉau, De la Philosophie Scolastique (revised edition) and Prantl, Geschichte der Logik im Abendlande, who were our masters five-and-twenty years ago. The last-named book in especial may be recommended with absolute confidence to any one who experiences the famous desire for "something craggy to break his mind upon."

[12] Some exacter dates may be useful. Anselm, 1033-1109; Roscellin, 1050?-1125; William of Champeaux, ?-1121; Abelard, 1079-1142; Peter Lombard, ob. 1164; John of Salisbury, ?-1180; Alexander of Hales, ?-1245; Vincent of Beauvais, ?-1265?; Bonaventura, 1221-1274; Albertus Magnus, 1195-1280; Thomas Aquinas, 1225?-1274; Duns Scotus, 1270?-1308?; William of Occam, ?-1347; Roger Bacon, 1214-1292; Petrus Hispanus, ?-1277; Raymond Lully, 1235-1315.

[13] RÉmusat on Anselm and Cousin on Abelard long ago smoothed the way as far as these two masters are concerned, and Dean Church on Anselm is also something of a classic. But I know no other recent monograph of any importance by an Englishman on Scholasticism except Mr R.L. Poole's Erigena. Indeed the "Erin-born" has not had the ill-luck of his country, for with the Migne edition accessible to everybody, he is in much better case than most of his followers two, three, and four centuries later.

[14] The Amalricans, as the followers of Amaury de BÈne were termed, were not only condemned by the Lateran Council of 1215, but sharply persecuted; and we know nothing of the doctrines of Amaury, David, and the other northern Averroists or Pantheists, except from later and hostile notices.

[15] I prefer, as more logical, the plural form chansons de gestes, and have so written it in my Short History of French Literature (Oxford, 4th ed., 1892), to which I may not improperly refer the reader on the general subject. But of late years the fashion of dropping the s has prevailed, and, therefore, in a book meant for general reading, I follow it here. Those who prefer native authorities will find a recent and excellent one on the whole subject of French literature in M. Lanson, Histoire de la LittÉrature FranÇaise, Paris, 1895. For the mediÆval period generally M. Gaston Paris, La LittÉrature FranÇaise au Moyen Age (Paris, 1888), speaks with unapproached competence; and, still narrowing the range, the subject of the present chapter has been dealt with by M. LÉon Gautier, Les EpopÉes FranÇaises (Paris, 4 vols., 1878-92), in a manner equally learned and loving. M. Gautier has also been intrusted with the section on the Chansons in the new and splendidly illustrated collection of monographs (Paris: Colin) which M. Petit de Julleville is editing under the title Histoire de la Langue et de la LittÉrature FranÇaise. Mr Paget Toynbee's Specimens of Old French (Oxford, 1892) will illustrate this and the following chapters.

[16] This monotony almost follows from the title. For geste in the French is not merely the equivalent of gesta, "deeds." It is used for the record of those deeds, and then for the whole class or family of performances and records of them. In this last sense the gestes are in chief three—those of the king, of Doon de Mayence, and of Garin de Montglane—besides smaller ones.

[17] Jean Bodel, a trouvÈre of the thirteenth century, furnished literary history with a valuable stock-quotation in the opening of his Chanson des Saisnes for the three great divisions of Romance:—

"Ne sont que trois matiÈres À nul home attendant,
De France et de Bretaigne et de Rome la grant."
Chanson des Saxons, ed. Michel, Paris, 1839, vol. i. p. 1.

The lines following, less often quoted, are an interesting early locus for French literary patriotism.

[18] Or only in rare cases to later French history itself—Du Guesclin, and the Combat des Trente.

[19] Dunlop, History of Prose Fiction (ed. Wilson, London, 1888), i. 274-351. Had Dunlop rigidly confined himself to prose fiction, the censure in the text might not be quite fair. As a matter of fact, however, he does not, and it would have been impossible for him to do so.

[20] Editio princeps by Fr. Michel, 1837. Since that time it has been frequently reprinted, translated, and commented. Those who wish for an exact reproduction of the oldest MS. will find it given by Stengel (Heilbronn, 1878).

[21] V. infra on the scene in Aliscans between William of Orange and his sister Queen Blanchefleur.

[22] Even the famous and very admirable death-scene of Vivien (again v. infra) will not disprove these remarks.

[23] Immanuel Bekker had printed the ProvenÇal Fierabras as early as 1829.

[24] V. the famous and all-important ninth chapter of the first book of the De Vulgari Eloquio.

[25] See especially Macaire, ed. Guessard, Paris, 1860.

[26] So also the geste of Montglane became the Nerbonesi.

[27] Ed. S. Lee, London, 1883-86.

[28] Roland, ll. 2233-2246.

[29] I.e., Mecca.

[30] CorÉe is not merely = coeur, but heart, liver, and all the upper "inwards."

[31] Li Bastars de Bouillon (ed. Scheler, Brussels, 1877).

[32] Not always; for the English romance of the fourteenth and fifteenth centuries has on the whole been too harshly dealt with. But its average is far below that of the chansons.

[33] This will explain the frequent recurrence of the title "Enfances ——" in the list given above. A hero had become interesting in some exploit of his manhood: so they harked back to his childhood.

[34] Ed. JonckbloËt, op. cit., i. 1-71.

[35] "Parlez À moi, sire au chaperon large."—C.L., l. 468.

[36] C.L., ll. 72-79, 172-196.

[37] M. JonckbloËt, who takes a less wide range, begins his selection or collection of the William saga with the Couronnement Loys.

[38] JonckbloËt, i. 73-111.

[39] JonckbloËt, i. 112-162.

[40] Enfances Vivien, ed. Wahlen and v. Feilitzer, Paris, 1886; Covenant Vivien, JonckbloËt, i. 163-213.

[41] JonckbloËt, i. 215 to end; separately, as noted above, by Guessard and de Montaignon, Paris, 1870.

[42] Foulques de Candie (ed. TarbÉ, Reims, 1860) is the only one of this batch which I possess, or have read in extenso.

[43] See the quotation from Jean Bodel, p. 26, note. The literature of the Arthurian question is very large; and besides the drawbacks referred to in the text, much of it is scattered in periodicals. The most useful recent things in English are Mr Nutt's Studies on the Legend of the Holy Grail (London, 1888); Professor Rhys's Arthurian Legend (Oxford, 1891); and the extensive introduction to Dr Sommer's Malory (London, 1890). In French the elaborate papers on different parts which M. Gaston Paris brings out at intervals in Romania cannot be neglected; and M. Loth's surveys of the subject there and in the Revue Celtique (October 1892) are valuable. Naturally, there has been a great deal in German, the best being, perhaps, Dr KÖlbing's long introduction to his reprint of Arthour and Merlin (Leipzig, 1890). Other books will be mentioned in subsequent notes; but a complete and impartial history of the whole subject, giving the contents, with strictly literary criticism only, of all the texts, and merely summarising theories as to origin, &c., is still wanting, and sorely wanted. Probably there is still no better, as there is certainly no more delightful, book on the matter than M. Paulin Paris's Romans de la Table Ronde (5 vols., Paris, 1868-77). The monograph by M. ClÉdat on the subject in M. Petit de Julleville's new History (v. supra, p. 23, note) is unfortunately not by any means one of the best of these studies.

[44] The late Mr Skene, with great learning and ingenuity, endeavoured in his Four Ancient Books of Wales to claim all or almost all these place-names for Scotland in the wide sense. This can hardly be admitted: but impartial students of the historical references and the romances together will observe the constant introduction of northern localities in the latter, and the express testimony in the former to the effect that Arthur was general of all the British forces. We need not rob Cornwall to pay Lothian. For the really old references in Welsh poetry see, besides Skene, Professor Rhys, op. cit. Gildas and Nennius (but not the Vita GildÆ) will be found conveniently translated, with Geoffrey himself, in a volume of Bohn's Historical Library, Six Old English Chronicles. The E.E.T.S. edition of Merlin contains a very long excursus by Mr Stuart-Glennie on the place-name question.

[45] "Both these subjects of discussion [authorship and performance of Romances] have been the source of great controversy among antiquaries—a class of men who, be it said with their forgiveness, are apt to be both positive and polemical upon the very points which are least susceptible of proof, and least valuable, if the truth could be ascertained."—Sir Walter Scott, "Essay on Romance," Prose Works, vi. 154.

[46] A caution may be necessary as to this word "first." Nearly all the dates are extremely uncertain, and it is highly probable that intermediate texts of great importance are lost, or not yet found. But Layamon gives us Wace as an authority, and this is not in Wace. See Madden's edition (London, 1847).

[47] These, both Map's and Borron's (v. infra), with some of the verse forms connected with them, are in a very puzzling condition for study. M. Paulin Paris's book, above referred to, abstracts most of them; the actual texts, as far as published, are chiefly to be found in Hucher, Le Saint Graal (3 vols., Le Mans, 1875-78); in Michel's Petit Saint Graal (Paris, 1841); in the Merlin of MM. G. Paris and Ulrich (Paris, 1886). But Lancelot and the later parts are practically inaccessible in any modern edition.

[48] Ed. Potvin, 6 vols., Mons, 1866-70. Dr FÖrster has undertaken a complete Chrestien, of which the 2d and 3d vols. are Yvain ("Le Chevalier au Lyon") and Erec (Halle, 1887-90). Le Chevalier À la Charette should be read in Dr JonckbloËt's invaluable parallel edition with the prose of Lancelot (The Hague, 1850). On this last see M. G. Paris, Romania, xii. 459—an admirable paper, though I do not agree with it.

[49] The parallel edition, above referred to, of the Chevalier À la Charette and the corresponding prose settled this in my mind long ago; and though I have been open to unsettlement since, I have not been unsettled. The most unlucky instance of that over-positiveness to which I have referred above is M. ClÉdat's statement that "nous savons" that the prose romances are later than the verse. We certainly do not "know" this any more than we know the contrary. There is important authority both ways; there is fair argument both ways; but the positive evidence which alone can turn opinion into knowledge has not been produced, and probably does not exist.

[50] Translated by Lady Charlotte Guest, 2d ed., London, 1877.

[51] Le Morte Arthur (ed. Furnivall, London, 1864), l. 3400 sqq.

[52] Since I wrote this passage I have learnt with pleasure that there is a good chance of the whole of the Gawain romances, English and foreign, being examined together by a very competent hand, that of Mr I. Gollancz of Christ's College, Cambridge.

[53] The Welsh passages relating to Kay seem to be older than most others.

[54] Editions: the French Tristan, edited long ago by F. Michel, but in need of completion; the English Sir Tristrem in Scott's well-known issue, and re-edited (Heilbronn, 1882), with excellent taste as well as learning, by Dr KÖlbing, who has also given the late Icelandic version, as well as for the Scottish Text Society (Edinburgh, 1886) by Mr George P. McNeill; Gottfried of Strasburg's German (v. chap. vi.), ed. Bechstein (Leipzig, 1890). Romania, v. xv. (1886), contains several essays on the Tristram story.

[55] It is fair to say that Mark, like Gawain, appears to have gone through a certain process of blackening at the hands of the late romancers; but the earliest story invited this.

[56] Cursor Mundi, l. 2898.

[57] Printed by Hartshorne, Ancient Metrical Tales (London, 1829), p. 209; and Hazlitt, Early Popular Poetry (London, 1864), i. 38.

[58] And contrariwise the Welsh Peredur (Mabinogion, ed. cit., 81) has only a possible allusion to the Graal story, while the English Sir Percivale (Thornton Romances, ed. Halliwell, Camden Society, 1844) omits even this.

[59] This curious outburst, referred to before, may be found in the Schoolmaster, ed. Arber, p. 80, or ed. Giles, Works of Ascham, iii. 159.

[60] I have a much less direct acquaintance with the romances mentioned in this paragraph than with most of the works referred to in this book. I am obliged to speak of them at second-hand (chiefly from Dunlop and Mr Ward's invaluable Catalogue of Romances, vol. i. 1883; vol. ii. 1893). It is one of the results of the unlucky fancy of scholars for re-editing already accessible texts instead of devoting themselves to anecdota, that work of the first interest, like Perceforest, for instance, is left to black-letter, which, not to mention its costliness, is impossible to weak eyes; even where it is not left to manuscript, which is more impossible still.

[61] See pp. 114, 115 note.

[62] See above, p. 102.

[63] Ed. Weber, Metrical Romances, Edinburgh, 1810, ii. 279.

[64] Ed. Stengel. TÜbingen, 1873.

[65] Ed. FÖrster. Halle, 1877.

[66] For these magical provisions of food are commonplaces of general popular belief, and, as readers of Major Wingate's book on the Soudan will remember, it was within the last few years an article of faith there that one of the original Mahdi's rivals had a magic tent which would supply rations for an army.

[67] In his History of English Poetry, vol. i., London, 1895, and in a subsequent controversy with Mr Nutt, which was carried on in the AthenÆum.

[68] See note 2, p. 26.

[69]

"Than upon him scho kest up baith her ene,
And with ane blunk it came in to his thocht,
That he sumtyme hir face before had sene.
* * * * *
Ane sparke of lufe than till his hart culd spring,
And kendlit all his bodie in ane fyre
With heit fevir, ane sweit and trimbilling
Him tuik quhile he was readie to expire;
To beir his scheild his breast began to tyre:
Within ane quhyle he changit mony hew,
And nevertheles not ane ane uther knew."

Laing's Poems of Henryson (Edinburgh, 1865), p. 93. This volume is unfortunately not too common; but 'The Testament and Complaint of Cressid' may also be found under Chaucer in Chalmers's Poets (i. 298 for this passage).

[70] Le Roman de Troie. Par BenoÎt de Sainte-More. Ed. Joly. Paris, 1870.

[71] Paris, 1886. The number of monographs on this subject is, however, very large, and I should like at least to add Mr Wallis Budge's Alexander the Great (the Syriac version of Callisthenes), Cambridge, 1889, and his subsequent Life and Exploits of Alexander.

[72] Most conveniently accessible in the Teubner collection, ed. KÜbler, Leipzig, 1888.

[73] Ed. Michelant, Stuttgart, 1846.

[74] Ed. Weber, op. cit. sup., i. 1-327.

[75] Ed. Meyer, op. cit., i. 1-9.

[76] Ll. 27-30.

[77] Meyer, i. 25-59.

[78] See Henry V. for the tennis-ball incident.

[79] In this paragraph I again speak at second-hand, for neither the Voeux nor Florimont is to my knowledge yet in print. The former seems to have supplied most of the material of the poem in fifteenth-century Scots, printed by the Bannatyne Club in 1831, and to be reprinted, in another version, by the Scottish Text Society.

[80] E.E.T.S., 1878, edited by Professor Skeat.

[81] Dr KÖlbing, who in combination of philological and literary capacity is second among Continental students of romance only to M. Gaston Paris, appears to have convinced himself of the existence of a great unknown English poet who wrote not only Alisaundre, but Arthour and Merlin, Richard Coeur de Lion, and other pieces. I should much like to believe this.

[82] It would be unfair not to mention, as having preceded that of M. Joly by some years, and having practically founded study on the right lines, the handling of MM. Moland and d'HÉricault, Nouvelles FranÇaises du QuatorziÈme SiÈcle (BibliothÈque ElzÉvirienne. Paris, 1856).

[83] Ed. Meister. Leipzig, 1872-73.

[84] The British Museum alone (see Mr Ward's Catalogue of Romances, vol. i.) contains some seventeen separate MSS. of Dares.

[85] Ed. Panton and Donaldson, E.E.T.S. London, 1869-74.

[86] Ed. Moland and d'HÉricault, op. cit.

[87] The section on "L'EpopÉe Antique" in M. Petit de Julleville's book, more than once referred to, is by M. LÉopold Constans, editor of the Roman de ThÈbes, and will be found useful.

[88] See Craik, History of English Literature, 3d ed. (London, 1866), i. 55.

[89] Ed. Madden, i. 2.

[90] Ed. White and Holt, 2 vols. Oxford, 1878.

[91] Ed. Morton, for the Camden Society. London, 1853. This edition is, I believe, not regarded as quite satisfactory by philology: it is amply adequate for literature.

[92] Substantial portions of all the work mentioned in this chapter will be found in Messrs Morris and Skeat's invaluable Specimens of Early English (Oxford, Part i. ed. 2, 1887; Part ii. ed. 3, 1894). These include the whole of the Moral Ode and of King Horn. Separate complete editions of some are noted below.

[93] Wright, ReliquiÆ AntiquÆ, i. 208-227.

[94] Ed. Morris, E.E.T.S., London, 1865.

[95] About 600 lines of this are given by Morris and Skeat. Completely edited by (among others) F.H. Stratmann. Krefeld, 1868.

[96] Ed. Morris, An Old English Miscellany. London, 1872.

[97] See ReliquiÆ AntiquÆ, i. 109-116.

[98] Edited with Langtoft, in 4 vols., by Hearne, Oxford, 1724; and reprinted, London, 1810. Also more lately in the Rolls Series.

[99] Tristram, for editions v. p. 116: Havelok, edited by Madden, 1828, and again by Prof. Skeat, E.E.T.S., 1868. King Horn has been repeatedly printed—first by Ritson, Ancient English Metrical Romances (London, 1802), ii. 91, and Appendix; last by Prof. Skeat in the Specimens above mentioned.

[100] It is sufficient to mention here Guest's famous English Rhythms (ed. Skeat, 1882), a book which at its first appearance in 1838 was no doubt a revelation, but which carries things too far; Dr Schipper's Grundriss der Englischen Metrik (Wien, 1895), and for foreign matters M. Gaston Paris's chapter in his LittÉrature FranÇaise au Moyen Age. I do not agree with any of them, but I have a profound respect for all.

[101] Vide Dante, De Vulgari Eloquio.

[102] What is said here of English applies with certain modifications to German, though the almost entire loss of Old German poetry and the comparatively late date of Middle make the process less striking and more obscure, and the greater talent of the individual imitators of French interferes more with the process of insensible shaping and growth. German prosody, despite the charm of its lyric measures, has never acquired the perfect combination of freedom and order which we find in English, as may be seen by comparing the best blank verse of the two.

[103] Of course there is plenty of alliteration in "Alison." That ornament is too grateful to the English ear ever to have ceased or to be likely to cease out of English poetry. But it has ceased to possess any metrical value; it has absolutely nothing to do with the structure of the line.

[104] His instance is Burns's—

"Like a rogue " for for " gerie."

It is a pity he did not reinforce it with many of the finest lines in The Ancient Mariner.

[105] The most accessible History of German Literature is that of Scherer (English translation, 2 vols., Oxford, 1886), a book of fair information and with an excellent bibliography, but not very well arranged, and too full of extra-literary matter. Carlyle's great Nibelungenlied Essay (Essays, vol. iii.) can never be obsolete save in unimportant matters; that which follows on Early German Literature is good, but less good. Mr Gosse's Northern Studies (1879) contains a very agreeable paper on Walther von der Vogelweide. The Wagnerites have naturally of late years dealt much with Wolfram von Eschenbach, but seldom from a literary point of view.

[106] Hildebrand and Hadubrand.

[107] Ed. Bartsch. 6th ed. Leipzig, 1886.

[108] For the verse originals see Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale (Oxford, 1883), vol. i. The verse and prose alike will be found conveniently translated in a cheap little volume of the "Camelot Library," The Volsunga Saga, by W. Morris and E. Magnusson (London, 1888).

[109] 4th edition. London, 1887.

[110] Ed. Bartsch. 4th ed. Leipzig, 1880.

[111] The very name of this remarkable personage seems to have exercised a fascination over the early German mind, and appears as given to others (Wolfdietrich, Hugdietrich) who have nothing to do with him of Verona.

[112] Ed. Von Bahder. Halle, 1884.

[113] The subjects of the last paragraph form, it will be seen, a link between the two, being at least probably based on German traditions, but influenced in form by French.

[114] Walther's ninth Lied, opening stanza.

[115] Found in every language, but originally French.

[116] Ed. Bechstein. 3d ed., 2 vols. Leipzig, 1891.

[117] Tristan, 8th song, l. 4619 and onwards. The crucial passage is a sharp rebuke of "finders [vindÆre, trouvÈres] of wild tales," or one particular such who plays tricks on his readers and utters unintelligible things. It may be Wolfram: it also may not be.

[118] Ed. Bech. 3d ed., 3 vols. Leipzig, 1893.

[119] Complete works. Ed. Lachmann. Berlin, 1838. Parzival und Titurel. 2 vols. Ed. Bartsch. Leipzig, 1870.

[120] Ed. Bartsch. 4th ed. Leipzig, 1873.

[121]

"Diu werlt was gelf, rÖt unde blÂ,
grÜen, in dem walde und anderswÂ
kleine vogele sungen dÂ.
nÛ schriet aber den nebelkrÂ.
pfligt s'iht ander varwe? jÂ,
s'ist worden bleich und ÜbergrÂ:
des rimpfet sich vil manic brÂ."

Similar stanzas in e, i, o, u follow in order.

[122] The standard edition or corpus of their work is that of Von der Hagen, in three large vols. Leipzig, 1838.

[123] On this see the last passage, except the conclusion on Reynard the Fox, of Carlyle's Essay on "Early German Literature" noted above. Of the great romances, as distinguished from the Nibelungen, Carlyle did not know much, and he was not quite in sympathy either with their writers or with the Minnesingers proper. But the life-philosopher of Reynard and the Renner attracted him.

[124] This is not inconsistent with allowing that no single French lyric poet is the equal of Walther von der Vogelweide, and that the exercises of all are hampered by the lack—after the earliest examples—of trisyllabic metres.

[125] M. Jeanroy, as is also the case with other writers of monographs mentioned in this chapter, has contributed to M. Petit de Julleville's Histoire (v. p. 23) on his subject.

[126] Paris, 1833.

[127] Leipzig, 1870.

[128] Rheims, 1851.

[129] This for convenience' sake is postponed to chap. viii.

[130] Romancero FranÇais, p. 66.

[132] 6 vols. Paris, 1872-90.

[133] For these see the texts and editorial matter of Dolopathos, ed. Brunet and De Montaiglon (BibliothÈque ElzÉvirienne), Paris, 1856; and of Le Roman des Sept Sages, ed. G. Paris (Soc. des Anc. Textes), Paris, 1875. The English Seven Sages (in Weber, vol. iii.) has been thought to be of the thirteenth century. The Gesta Romanorum in any of its numerous forms is probably later.

[134] "Les Deux Bordeors [bourders, jesters] Ribaux."

[135] Early English Prose Romances (2d ed., London, 1858), i. 71. The text of this is only Deloney's and sixteenth century, but much of the matter must be far earlier.

[136] Weber, iii. 177.

[137] Works of Marie; ed. Roquefort, Paris, 1820; or ed. Warnke, Halle, 1885. The Lyoner Ysopet, with the Anonymus; ed. FÖrster, Heilbronn, 1882.

[138] Roman du (should be de) Renart: ed. MÉon and Chabaille, 5 vols., Paris, 1826-35; ed. Martin, 3 vols. text and 1 critical observations, Strasburg, 1882-87. Reincke de Vos, ed. Prien, Halle, 1887, with a valuable bibliography. Reinaert, ed. Martin, Paderborn, 1874. Reinardus Vulpes, ed. Mone, Stuttgart, 1834. Reinhart Fuchs, ed. Grimm, Berlin, 1832. On the story there is perhaps nothing better than Carlyle, as quoted supra.

[139] This, which is not so much a branch as an independent fabliau, is attributed to Ruteboeuf, v. infra.

[140] The Teutonic versions are consolidated into a more continuous story. But of the oldest High German version, that of the Glichezare, we have but part, and Reincke de Vos does not reach seven thousand verses. The French forms are therefore certainly to be preferred.

[141] MÉon, iii. 82; Martin, ii. 43.

[142] Ed. Michel. Paris, 1864. One of the younger French scholars, who, under the teaching of M. Gaston Paris, have taken in hand various sections of mediÆval literature, M. Langlois, has bestowed much attention on the Rose, and has produced a monograph on it, Origines et Sources du Roman de la Rose. Paris, 1890.

[143] "Sloth" is a rather unhappy substitute for Accidia (ἀκήδεια), the gloomy and impious despair and indifference to good living and even life, of which sloth itself is but a partial result.

[144] "Seven" says the verse chapter-heading, which is a feature of the poem; but the actual text does not mention the number, and it will be seen that there were in fact ten. The author of the headings was no doubt thinking of the Seven Deadly Sins.

[145] Vilenie is never an easy word to translate: it means general misconduct and disagreeable behaviour.

[146] I am well aware of everything that has been said about and against the Chaucerian authorship of the English Rose. But until the learned philologists who deny that authorship in whole or in part agree a little better among themselves, they must allow literary critics at least to suspend their judgment.

[147]

"Car ge suis a greignor meschief
Por la joie que j'ai perdue.
Que s'onques ne l'Éussi Éue."

Dante undoubtedly had this in his mind when he wrote the immortal Nessun maggior dolore. All this famous passage, l. 4557 sq., is admirable.

[148] The following of the Rose would take a volume, even treated as the poem itself is here. The English version has been referred to: Italian naturalised it early in a sonnet cycle, Il Fiore. Every country welcomed it, but the actual versions are as nothing to the imitations and the influence.

[149] See note above, p. 286.

[150] Ed. Jubinal, 2d ed., Paris, 1874; or ed. Kressner, WolfenbÜttel, 1885.

[151] Ed. MonmerquÉ et Michel, ThÉÂtre FranÇais au Moyen Age. Paris, 1874. This also contains ThÉophile, Saint Nicolas, and the plays of Adam de la Halle.

[152] Ed. Luzarches, Tours, 1854; ed. Palustre, Paris, 1877.

[153] Several of these miracles of the Virgin will be found in the volume by MonmerquÉ and Michel referred to above: the whole collection has been printed by the SociÉtÉ des Anciens Textes. The MS. is of the fourteenth century, but some of its contents may date from the thirteenth.

[154] Besides the issue above noted these have been separately edited by A. Rambeau. Marburg, 1886.

[155] The often-quoted statement that in 659 Mummolinus or Momolenus was made Bishop of Noyon because of his double skill in "Teutonic" and "Roman" (not "Latin") speech.

[156] Ed. Natalis de Wailly. Paris, 1872.

[157] Ed. Paulin Paris. Paris, 1879.

[158] Ed. Natalis de Wailly. Paris, 1874.

[159] Frequently edited: not least satisfactorily in the Nouvelles FranÇaises du XIIIme SiÈcle, referred to above. In 1887 two English translations, by Mr Lang and Mr Bourdillon, the latter with the text and much apparatus, appeared: and Mr Bourdillon has recently edited a facsimile of the unique MS. (Oxford, 1896).

[160] Iceland began to be Christian in 1000.

[161] It is almost superfluous to insert, but would be disagreeable to omit, a reference to the Sturlunga Saga (2 vols., Oxford, 1879) and the Corpus Poeticum Boreale (2 vols., Oxford, 1883) of the late Dr Vigfusson and Professor York Powell. The first contains an invaluable sketch, or rather history, of Icelandic literature: the second (though one may think its arrangement a little arbitrary) is a book of unique value and interest. Had these two been followed up according to Dr Vigfusson's plan, practically the whole of Icelandic literature that has real interest would have been accessible once for all. As it is, one is divided between satisfaction that England should have done such a service to one of the great mediÆval literatures, and regret that she has not done as much for others.

[162] Dr Vigfusson is exceedingly severe on the Heimskringla, which he will have to be only a late, weak, and rationalised compilation from originals like the oddly termed "Great O.T. Saga." But it is hard for a man to think hardly of the book in which, though only a translation, he first read how Queen Sigrid the Haughty got rid of her troublesome lovers by the effectual process of burning them en masse in a barn, and how King Olaf died the greatest sea-death—greater even than Grenville's—of any defeated hero, in history or literature.

[163] The Story of Burnt Njal. Edinburgh, 1861.

[164] Included in the Bohn edition of Mallet's Northern Antiquities.

[165] Cornhill Magazine, July 1879.

[166] "The Lovers of Gudrun;" November, part iii. p. 337, original edition. London, 1870.

[167] London, 1869.

[168] Gunnlaug's Saga Ormstungu. Ed. Mogk. Halle, 1886.

[169] In Three Northern Love-Stories. London, 1875.

[170] London, 1866.

[171] Edinburgh, 1866.

[172] In one volume. London, 1891.

[173] Not translated, and said to require re-editing in the original, but very fully abstracted in Northern Antiquities, as above, pp. 321-339. The verse is in the Corpus Poeticum Boreale.

[174] It seems almost incredible that the resemblances between Beowulf and the Grettis Saga should never have struck any one till Dr Vigfusson noticed them less than twenty years ago. But the fact seems to be so; and nothing could better prove the rarity of that comparative study of literature to which this series aims at being a modest contribution and incentive.

[175] Compare, mutatis mutandis, Agam., 410 sq., and Kormak's "Stray verses," ll. 41-44, in the Corpus, ii. 65.

[176] Heimskringla does not say "edgeways," but this is the clear meaning. Kolbiorn held his shield flat and below him, so that it acted as a float, and he was taken. Olaf sank.

[177] Of course this is only in comparison. For instance, in Dr Suchier's DenkmÄler (Halle, 1883), which contains nearly 500 large pages of ProvenÇal anecdota, about four-fifths is devotional matter of various kinds and in various forms, prose and verse. But such matter, which is common to all mediÆval languages, is hardly literature at all, being usually translated, with scarcely any expense of literary originality, from the Latin, or each other.

[178] Alberic's Alexander (v. chap. iv.) is of course ProvenÇal in a way, and there was probably a ProvenÇal intermediary between the Chanson d'Antioche and the Spanish Gran Conquesta de Ultramar. But we have only a few lines of the first and nothing of the second.

[179] The Grundriss zur Geschichte der Provenzalischen Literatur (Elberfeld, 1872) and the Chrestomathie ProvenÇale (3d ed., Elberfeld, 1875) of this excellent scholar will not soon be obsolete, and may, in the peculiar conditions of the case, suffice all but special students in a degree hardly possible in any other literature. Mahn's Troubadours and the older works of Raynouard and Fauriel are the chief storehouses of wider information, and separate editions of the works of the chief poets are being accumulated by modern, chiefly German, scholars. An interesting and valuable addition to the English literature of the subject has been made, since the text was written, by Miss Ida Farnell's Lives of the Troubadours, a translation with added specimens of the poets and other editorial matter.

[180] Ed. Hercher, Erotici Scriptores GrÆci (2 vols., Leipzig, 1858), ii. 161-286.

[181] Ed. Reifferscheid. 2 vols. Leipzig, 1884.

[182] Following Eustathius in Hercher, op. cit.

[183] These political verses are fifteen-syllabled, with a cÆsura at the eighth, and in a rhythm ostensibly accentual.

[184] Erotici Scriptores, ii. 555.

[185] Sometimes spelt Ismenias and Ismene. I believe it was first published in an Italian translation of the late Renaissance, and it has appeared in other languages since. But it is only worth reading in its own.

[186] Πόλις Εὐρύκωμις καὶ τἆλλα μὲν ἀγαθὴ, ὅτι καὶ θαλάττῃ στεφανοῦται καὶ ποίλμοῖς καταρρεῖται καὶ λειμῶσι κομᾷ καὶ τρυφαῖς εὐθηνεῖται παντοδαπαῖς, τὰ δ’ εἰς θεοῦς εὐσεβής, καὶ ὑπὲρ τὰς χρυσᾶς Ἀθήνας ὅλη βωμός, ὅλη θῦμα, θεοῖς ἀνάθημα.

Transliteration of above: Polis EurykÔmis kai talla men agathÊ, hoti kai thalattÊ stephanoutai kai poilmois katarreitai kai leimÔsi koma kai tryphais euthÊneitai pantodapais, ta d' eis theous eusebÊs, kai hyper tas chrysas AthÊnas holÊ bÔmos, holÊ thyma, theois anathÊma.

[187] I have not thought it proper, considering the system of excluding mere hypothesis which I have adopted, to give much place here to that interesting theory of modern "Romanists" which will have it that Latin classical literature was never much more than a literary artifice, and that the modern Romance tongues and literatures connect directly, through that famous lingua romana rustica and earlier forms of it, vigorous though inarticulate, in classical times themselves, with primitive poetry—"Saturnian," "Fescennine," and what not. All this is interesting, and it cannot be said, in the face of inscriptions, of the scraps of popular speech in the classics, &c., to be entirely guesswork. But a great deal of it is.

[188] See Studj sulla Letteratura Italiana dei Primi Secoli. 2d ed. Milan: Fratelli Treves, 1891. Pp. 241-458.

[189] Obtainable in many forms, separately and with Dante's works. The Latin is easy enough, but there is a good English translation by A.G. Ferrers Howell (London, 1890). Those who like facsimiles may find one of the Grenoble MS., with a learned introduction, edited by MM. Maignien and Prompt (Venice, 1892).

[190] Authorities differ oddly on Jacopone da Todi (v. p. 8) in his Italian work. Professor d'Andrea's book, cited above, opens with an excellent essay on him.

[191] The text with comment, stanza by stanza, is to be found in the book cited above.

[192] "Sacro erotismo," "baccanale cristiano," are phrases of Professor d'Andrea's.

[193] Spanish can scarcely be said to have shared, to an extent commensurate with its interest, in the benefit of recent study of the older forms of modern languages. There is, at any rate in English, and I think elsewhere, still nothing better than Ticknor's History of Spanish Literature (3 vols., London, 1849, and reprinted since), in the early part of which he had the invaluable assistance of the late Don Pascual de Gayangos. Some scattered papers may be found in Romania. Fortunately, almost all the known literary materials for our period are to be found in Sanchez' Poesias Castellanas Anteriores al Siglo XV., the Paris (1842) reprint of which by Ochoa, with a few valuable additions, I have used. The Poema del Cid is, except in this old edition, rather discreditably inaccessible—VollmÖller's German edition (Halle, 1879), the only modern or critical one, being, I understand, out of print. It would be a good deed if the Clarendon Press would furnish students with this, the only rival of Beowulf and the Chanson de Roland in the combination of antiquity and interest.

[194] Extracts of this appear in Ticknor, Appendix A., iii. 352, note.

[195] I have not seen Professor Cornu's paper itself, but only a notice of it by M. G. Paris in Romania, xxii. 153, and some additional annotations by the Professor himself at p. 531 of the same volume.

[196] It is perhaps fair to Professor Cornu to admit some weight in his argument that where proper names predominate—i.e., where the copyist was least likely to alter—his basis suggests itself most easily.

[197] Some writers very inconveniently, and by a false transference from "consonant," use "consonance" as if equivalent to "alliteration." It is much better kept for full rhyme, in which vowels and consonants both "sound with" each other.

[198] I have not thought it necessary to give an abstract of the contents of the poem, because Southey's Chronicle of the Cid is accessible to everybody, and because no wise man will ever attempt to do over again what Southey has once done.

[199] Sanchez-Ochoa, op. cit., pp. 525-561.

[200] Ibid., pp. 561-576.

[201] Sanchez-Ochoa, op. cit., pp. 577-579.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page