This is an attempt to render for the first time into readable English verse the one great drama of Cervantes. It was presented on the Madrid stage about the year 1586, during the reign of Philip II., and was received with great applause as a work of national interest. It remained, however, unprinted and was supposed to be lost. In 1784, it was published for the first time by Sancha of Madrid, in a volume which contained also Cervantes' Viaje del Parnaso, and his Trato de Argel. The Editors, with a carelessness characteristic of the times, do not tell us how it was recovered or where they got it. The literary world, however, received it gladly as a work of peculiar original power, in every way worthy of the name of Cervantes. Strange to say, a number of years afterwards, it sprang to life as an acting drama during the memorable siege of Saragossa by the French, where it had a besieged city for its stage, and patriots and heroes for its actors and audience. A work that has such a history, and has shown such Rightly to estimate such a production we must take into account the period during which it was written and the purpose for which it was invented. Cervantes was at this time about thirty-nine years of age. He returned from his captivity in Algiers in 1580. He was married in 1584, and with the gallantry peculiar to his nature he laid at the feet of his bride the first fruits of his genius, a pastoral romance known as La Galatea. The newly married pair, who lived at Esquivias, a few miles from Madrid, had the slenderest of fortunes, and as love would not fill the cupboard, Cervantes followed his natural inclination, went to Madrid, and took to writing for the stage. Though the pay was scanty it was better than could be got by writing sentimental romances. He remained at this occupation till he left for Seville in 1588, and wrote, as he tells us, between twenty and thirty plays. At this period, throughout Europe generally, dramatic art, and tragic art especially, was still in its infancy, and its laws and principles were as yet undetermined. In Italy Tasso had produced his When Cervantes, then, began to write for the Tragic stage he had no models before him, and very little critical light to guide him. He was the first genius of commanding power in modern times, whether in Spain or elsewhere, who attempted to compose Tragedies, and he was more or less a law to himself. His Numantia, which German critics declare to be the first work of real tragic power that had appeared in Europe since the extinction of the Greek and Roman drama, has therefore a historical value apart altogether from its artistic merit. The genius of Cervantes was Epic rather than Dramatic, and it is interesting to observe that in this play, almost his first and certainly his greatest effort, he adopts the construction of the earlier Greek drama in its severest form, rejecting, however, the Chorus, which he replaces by allegorical figures serving a similar purpose. In the main he is a follower, consciously or unconsciously, of Aeschylus, in such plays as the Seven against Thebes, or The Persians. Aeschylus (according to Aristophanes) says of his Persians that it was the "taking of a theme for poetry of a glorious exploit (??s?sa? ????? ???st??)." Viewed then as a drama, according to modern ideas, it is manifestly defective. It has neither plot, passion, nor intrigue, and its subject is eminently non-dramatic. The general use, too, of the Ottava rima, with its ceaseless recurring rhymes, is more suited to epic description than to dramatic action. But viewed as an attempt to give form and body on the stage to a great national event, with the intent of inspiring patriotic feelings, its success is undoubted. Though the first act, which presents the motive of the play, drags somewhat, the interest deepens with every scene, and the tremendous catastrophe, with all its attendant accessories of mingled horror, despair, and indomitable resolve, is depicted with a skill, pathos, and concentrated power hitherto unattained. In such a pictorial representation even the despised Octave, supple, sonorous, and monotonous, seems not out of keeping. Each speech is uttered as it were to the beat of the drum, or to the prolonged wailings of the Dead March. When more vigorous description is required Cervantes uses the Terza rima with great effect; and in almost the only bit of action represented (the scaling of the wall by Caius Marius) he employs blank verse with much fitness. If Cer Those of our readers who desire to pursue the subject further would do well to consult the higher dramatic critics. Hallam, in his succinct "History of the Literature of the Middle Ages," devotes three pages to the analysis and elucidation of this remarkable drama, and his judgment both of its excellences and faults is at once shrewd, candid, and appreciative. Ticknor, while slightly protesting against the unmeasured praise bestowed upon it by the Germans, acknowledges its unique historical value, and praises especially its lighter portions, condemned by many as an excrescence, for their exquisite simplicity and truthfulness. Amongst the Germans, Bouterwek and Augustus W. Schlegel are especially enthusiastic in their eulogies. We extract from the latter's "History of Dramatic Literature" (Black's translation) the following passage, as just as it is elegantly expressed: "The Destruction of Numantia has altogether the elevation of the tragical cothurnus; and, from its unconscious and unlaboured approximation to antique grandeur and purity, forms a remarkable phenomenon in the history of modern poetry.... There is, if I may so speak, a sort of Spartan pathos in the piece; every single and personal consideration is swallowed up in the feeling of patriotism, and by allusions to the warlike fame of his nation in modern times he has contrived to connect the ancient history with Sismondi and such acute critics as Schack and Lemcke corroborate Schlegel's judgment in almost every respect. Among French writers such authorities as M. Royer, who has written an admirable prose translation of the Numantia, and M. Emile Chasles, whose Life of Cervantes is the most graphic of all biographies, have given very valuable and laudatory criticism. The list of critics' names might easily be extended, but enough has already been given to justify the importance we have attached to this unique work of Cervantes. This is not the place to allude to any other of Cervantes' dramatic works, or to estimate their value. We hope yet to have an opportunity of doing so when we present a translation of his selected Comedies and Interludes for the approval of English Cervantistas. Meanwhile we prefer that this translation of his Numantia should go forth alone. It was produced at first in stirring times when the Spanish power, that had hitherto held mastery in the world, was showing symptoms of declining vigour. This English translation comes At all events Cervantes was no dilettante soldier. If he talks of the horrors and glories of war and siege he talks of things he knew and had felt. In his early manhood he was one of those high-spirited youths (Mozos de gran brio), of good birth and breeding, who crowded the ranks of the Spanish army in Italy, to do service to their country and gain honour thereby. He had fought and bled at Lepanto, in the affair at Navarino, at the storming of Tunis and In the Dedication we have ventured to link the name of Gordon with that of Cervantes, and in so doing we feel we do no dishonour to the name of either. Though differing in language and creed, and separated by well-nigh three centuries, they are, nevertheless, kindred souls. In both the Quixotic spirit, in its noblest sense, is clearly displayed. Cervantes was the inventor of Quixotism because it lay deep in his nature. This Quixotism, what is it but the sublime of imprudence? To do what the enthusiasm of the soul prompts and compels; to do it with single-hearted unselfishness; without regard to the adequacy or inadequacy of means; without regard even to eventual success or non-success; but with simple regard to the inspired voice of duty within, come what may: that is Quixotism in supreme degree. Of this sublime imprudence Cervantes and Gordon were equally guilty in their day, and both reaped the reward of it, especially from their country's rulers. It was their joint fate during life to be an enigma to most, a wonder to many, and in death or after death to be beloved by all. It is not for us to say more of the noble man whose name is now a household word amongst us. It is to be hoped when his Diaries are brought to In conclusion, we have cordially to thank Don Pascual de Gayangos for the interest he has shown in this venture, and for the pains he has taken to elucidate the errors and imperfections of the original text. We have also to thank our dear Amanuensis, whose delicate taste, and skill in languages ancient and modern, have added materially to any worth this little work may have. J. Y. G. Swaynesthorpe, |