II. THE SERIES OF THE KATUNS.

Previous

From the Book of Chilan Balam of Tizimin.


Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid, about a hundred miles east of Merida. The “Book of Chilan Balam” which was found there is one of the most ancient known, and appears to have been written about the close of the sixteenth century. It is now in the possession of the eminent antiquary, the Canon Crescencio Carrillo y Ancona, of Merida, who has described it in his work on Maya literature.136-1 It contains 26 leaves, without numeration, and on the 17th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It is evidently a version of that previously given from the Book of Mani, although a few additional particulars are stated, and there seems to have been an attempt to arrange the epochs in more completeness.

This has led to the insertion of a number of katuns which I think it evident do not properly come into the count. To correct the list the katuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in §2, should be considered the same as 8th, 6th, and 4th, repeated in §3 and §4. Again, in section 11, the 8th katun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered the same as the 8th with which §12 begins, and the whole of the 25 katuns which are either stated to have intervened, or must be added in order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th katun at the close of §10 should immediately follow the 10th at the close of §8.


TEXT.


1. Uaxac ahau.

Uac ahau

Can ahau.

Cabil ahau—138-1cakal hab catac humppel hab tu humpiztun ahoxlahunahau.

Notes2. Oxlahun ahau.

Uaxac ahau.

Uac ahau.

Ca ahau; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal hab.

Notes3. Uaxac ahau; uch cuchi 138-2canpahal chicħen Ytza; uch cu chicpahal tzucubte Zian can lae.

Notes4. Can ahau.

Cabil ahau.

Oxlahun ahau; lai tzolci pop.

5. Buluc ahau.

Bolon ahau.

Uuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau; lahunkal hab cu tepal chicħen Ytza, ca paxi ca binob t cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi.

Notes6. Uac ahau; chuccu lumil chakanputun.

Can ahau.

Cabil ahau.

Oxlahun ahau.

Buluc ahau.

Bolon ahau.

Uuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau.

Lahca ahau.

Lahun ahau.

Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahunkal hab cu tepal chacanputun tumen Ytza 139-1unincob; ca talob u tzaclob yotochob tucaten; ca u zatahob be chakanputun; lay u katunil 139-2biciob ahYtzaob yalan che, yalan haban, yalan ak ti numyaob.

7. Vac ahau.

Can ahau; cakal hab ca talob u heɔ yotochob tu caten; ca u zatahob be chankanputun.

Cabil ahau.

Oxlahun ahau.

Buluc ahau.

Bolon ahau.

Vuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau.

Lahca ahau.

8. Lahun ahau; u heɔcicab ahzuitok tutulxiu uxmal; lahunkal hab cuchi ca heɔiob lum Uxmal.

9, 10. Buluc ahau.

Bolon ahau.

Uuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau.

Lahca ahau.

Lahun ahau.

Uaxac ahau; paxci u halach vinicil chicħen Ytza tu kebanthan hunac ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchvevet, Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal uahob y ytzmal ulil ahau: oxlahun uuɔ u katunilob ca paxob tumen hunac ceel, tumen u ɔabal u natob.

11. Uac ahau.

Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac ceel.

Cabil ahau.

Oxlahun ahau.

Buluc ahau.

Bolon ahau.

Uuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau.

Lahca ahau.

Uaxac ahau; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen multepal ich cah mayapan.

Uac ahau.

Cabil ahau; oxlahun tun mani ɔulob u yaxil cob u lumil Yucatan tzucubte; cankal hab catac oxlahun pizi.

Buluc ahau.

Bolon ahau.

Uuc ahau.

Ho ahau.

Ox ahau.

Hun ahau.

Lahca ahau.

Lahun ahau,

Uaxac ahau.

Uac ahau.

Can ahau.

Cabil ahau.

Oxlahun ahau.

Buluc ahau.

12. Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil ɔul; lahunkal hab catac cankal habi.

Notes13. Can ahau; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa.

Cabil ahau; uchci nohkakil.

Oxlahun ahau; 142-1uchci cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca ɔococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin cuchie, canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil cimci ahpulha laitun hab=1536 cuchi.

14. Buluc ahau; ulci ɔulob——kul uincob ti lakin u talob ca ulob uai tac lumile.

Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil ulci yax obispo toral heix hab cu 142-2xinbal cuchie—1544.

15. Vuc ahau; cimci obispo Landa ichil u katunil.

16. Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu ximbal cuchi la—1550; lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi.

17. 1559, hab ca uli oydor ca paki spital.

18. 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume.

19. 1562, hab ca uchci chuitab.

20. 1563, hab ca uli mariscal.

21. 1569, hab ca uchi kakil.

22. 1619, u habil ca hichi u cal 143-1ahkaxob.

23. 1611, hab ca ɔibtabi cah tumenel Jues.


TRANSLATION.


1. The eighth ahau.

The sixth ahau.

The fourth ahau.

The second ahau; four score years and one year to the first year of the thirteenth ahau.

Notes2. The thirteenth ahau.

The eighth ahau.

The sixth ahau.

The fourth ahau; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton; five score years lacking one year.

Notes3. The eighth ahau; it occurred that Chichen Itza was learned about; the discovery of the province of Zian can took place.

Notes4. The fourth ahau.

The second ahau.

The thirteenth ahau; then Pop was counted in order.

5. The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses of those of Itza, holy men.

Notes6. The sixth ahau; the land of Chakanputun was seized.

The fourth ahau.

The second ahau.

The thirteenth ahau.

The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau.

The twelfth ahau.

The tenth ahau.

The eighth ahau; Chakanputun was abandoned; for thirteen score years Chakanputun was ruled by the men of Itza; then they came in search of their houses a second time; and they lost the road to Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees, under the boughs, under the branches, to their sorrow.

7. The sixth ahau.

The fourth ahau: two score years, and they came and established their houses a second time; when they lost the road to Chakanputun.

The second ahau.

The thirteenth ahau.

The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau.

The twelfth ahau.

8. The tenth ahau; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal: ten score years had passed when they established the territory of Uxmal.

9, 10. The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau.

The twelfth ahau.

The tenth ahau.

The eighth ahau; the ruler deserted (depopulated) Chichen Itza, on account of the plot of Hunac Ceel; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal, Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the seven men; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal; there were thirteen divisions of warriors when they were driven out by Hunac Ceel, in order that they might know what was to be given.

11. The sixth ahau.

The fourth ahau: two score years; then the ruler seized the land on account of the plot of Hunac Ceel.

The second ahau.

The thirteenth ahau.

The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau.

The twelfth ahau.

The tenth ahau.

The eighth ahau; fighting took place in the fortress Mayapan, on account of the seizure of the castle, and on account of the joint government in the city of Mayapan.

The sixth ahau.

The second ahau; on the thirteenth foreigners passed, they say for the first time, to this land, the province Yucatan; four score years and thirteen.

The eleventh ahau.

The ninth ahau.

The seventh ahau.

The fifth ahau.

The third ahau.

The first ahau.

The twelfth ahau.

The tenth ahau.

The eighth ahau.

The sixth ahau.

The fourth ahau.

The second ahau.

The thirteenth ahau.

The eleventh ahau.

12. The eighth ahau; Mayapan was depopulated by foreigners from the mountains; ten score years and four score years.

Notes13. The fourth ahau; the pestilence, the general death, took place in the fortress.

The second ahau; the smallpox took place.

The thirteenth ahau; the death of Ahpulha took place; it was the sixth year when ended the count of the thirteenth ahau; the count of the year was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan; on the eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha died; it was the year 1536.

14. The eleventh ahau; foreigners arrived—mighty men from the east; they came, they arrived here in this land.

The ninth ahau; Christianity began; baptism took place; also in this katun came the first bishop Toral; the year which was passing was—1544.

15. The seventh ahau; bishop Landa died in this katun.

16. The fifth ahau; the Fathers settled at Mani; the year that was passing was 1550; in the year 1552 they settled upon the water.

17. 1559; this year came the auditor and built the Hospital.

18. 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in this land.

19. 1562; this year took place the hanging.

20. 1563; this year came Mariscal.

21. 1569; this year smallpox occurred.

22. 1610; this year those of Tekax were hanged.

23. 1611; this year the towns were written down by the Judge.


NOTES.


The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle, with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.

As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is obvious that some era was fixed upon in later days from which to count the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as forward.

Maya
English
2. On the name Chacnabiton see page 123.

Maya
English
3. Canpahal I take to be an old form of canchahal or canlaahal, both of which mean to learn or learn about. On Zian can see page 124.

Maya
English
4. I am at a loss for the exact bearing of the expression lai tzolci Pop. Pop is the first month in the Maya year; tzoolol is “to be counted in order” (Dicc. Motul); the preterite in ci would seem to justify the rendering “since then Pop was counted in regular succession;” (see remarks on the effect of ci, on page 106); in other words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since their traditions began.

Maya
English
6. Chuccu, passive of chucah, to seize, take possession of.

Zatahob be, “they lost the road,” probably meant, in a figurative sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from continuing their intercourse with the western coast. Biciob, evidently for binciob. The expression yalan che, yalan haban, yalan ak, has already been explained (page 126).

Maya
English
13. Ocnakuchil. The derivation of this word is stated to be from ocol, to enter, na, the houses, kuch, the crow or buzzard, the number of the dead being so great that the carrion birds entered the dwellings to prey upon the bodies.

In the account of Ahpula’s death ca ɔococ should, I think, read ca ma ɔococ, “when not yet was ended.”

136-1 Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya Ò Yucateca, in the Revista de Merida, 1870, p. 128.

138-1 cankal.

138-2 canlaahal.

139-1 uinicob.

139-2 binciob.

142-1 uchuc.

142-2 ximbal.

143-1 tikaxob.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page