APPENDIX

Previous

Mr. Ruskin having kindly entrusted me with his valuable English thirteenth century MS. service book, referred to p. 295, I have thought it would be interesting to the readers of this volume to see a little more in detail some of the origins of our Litany and Collects. I think it will be owned that our Reformers failed to mend some of them in the translation. I am quite unversed in the reading of ancient MSS., but I hope the following, with the translation, will not be found incorrect. I have preserved neither the contractions nor the responses repeated after each petition, and have changed the mediÆval "e" into "Æ," as "terre" into "terrÆ."—Editor.


Ut dompnum apostolicum et omnes gradus ecclesiÆ in sancta religione conservare digneris.

Te rogamus, audi nos, Domine.

Ut episcopum nostrum et gregem sibi commissum conservare digneris.

Te rogamus....

Ut regi nostro et principibus nostris pacem et veram concordiam atque victoriam, donare digneris.

Ut episcopos et abbates nostros et congregationes illis commissas in sancta religione conservare digneris.

Ut congregationes omnium sanctorum in tuo sancto servitio conservare digneris.

Ut cunctum populum Christianum precioso sanguine tuo conservare digneris.

Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas.

Ut animas nostras et parentum nostrorum ab eterna dampnatione eripias.

Ut mentes nostras ad celestia desideria erigas.

Ut obsequium servitutis nostrÆ rationabile facias.

Ut locum istum et omnes habitantes in eo visitare et consolari digneris.

Ut fructus terrÆ dare et conservare digneris.

Ut inimicos sanctÆ Dei ecclesiÆ comprimere digneris.

Ut oculos misericordiÆ tuÆ super nos reducere digneris.

Ut miserias pauperum et captivorum intueri et relevare digneris.

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem eternam dones.

Ut nos exaudire digneris.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Parce nobis Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Exaudi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

Miserere nobis.

Deus cui proprium est misereri semper et parcere suscipe deprecationem nostram et quos delictorum cathena constringit misericordia tuÆ pietatis absolvas, per Jesum Christum.

EcclesiÆ tuÆ Domine, preces placatus admitte ut destructis adversitatibus universis secura tibi serviat libertate.

Omnipotens sempiterne Deus qui facis mirabilia magna solus pretende super famulum tuum episcopum nostrum et super cunctas congregationes illi commissas spiritum gratiÆ tuÆ salutaris et ut in veritate tibi complaceant perpetuum eis rorem tuÆ benedictionis infunde, per Jesum.

Deus in cujus manu corda sunt regum qui es humilium consolator et fidelium fortitudo et protector omnium in te sperantium, da regi nostro et reginÆ populoque Christiano, triumphum virtutis tuÆ scienter excolere, ut per te semper reparentur ad veniam.

Pretende Domine et famulis et famulabus tuis dexteram celestis auxilii ut te toto corde propinquant atque digne postulationes assequantur.

Deus a quo sancta desideria recta consilia et justa sunt opera, da servis tuis illam quam mundus dare non potest pacem ut et corda nostra mandatis tuis et hostium ublata formidine tempora sint tua protectione tranquilla.

Ure igne sancti spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine, ut tibi corde casto serviamus et mundo corpore placeamus.

Translation

That it may please Thee to keep the apostolic lord (i.e. the Pope) and all ranks of the Church in Thy holy religion.

O Lord, we beseech Thee, hear us.

That it may please Thee to keep our bishop, and the flock committed to him.

That it may please Thee to give to our king and our princes (or chief lords), peace, and true concord, and victory.

That it may please Thee to keep our bishops and abbots, and the congregations committed to them, in holy religion.

That it may please Thee to keep the congregations of all saints in Thy holy service.

That it may please Thee to keep the whole Christian people with Thy precious blood.

That it may please Thee to requite all our benefactors with everlasting blessings.

That it may please Thee to preserve our souls and the souls of our kindred from eternal damnation.

That it may please Thee that Thou wouldest lift up our hearts to heavenly desires.

That it may please Thee to make the obedience of our service reasonable.

That it may please Thee to visit and to comfort this place, and all who dwell in it.

That it may please Thee to give and preserve the fruits of the earth.

That it may please Thee to restrain the enemies of the Holy Church of God.

That it may please Thee to look upon us with eyes of mercy.

That it may please Thee to behold and relieve the miseries of the poor and the prisoners.

That it may please Thee to give eternal peace to all the faithful departed.

That it may please Thee to hear us.

Lamb of God, that takest away the sins of the world.

Spare us, O Lord.

Lamb of God, that takest away the sins of the world.

Hear us, O Lord.

Lamb of God, that takest away the sins of the world.

Have mercy on us, O Lord.

O God, whose property it is always to pity and to spare, receive our supplications, and by the mercy of Thy fatherly love, loose those whom the chain of their sins keeps bound, through Jesus Christ our Lord.

O Lord, receive with indulgence the prayers of Thy Church, that all adversities being overcome, it may serve Thee in freedom without fear.

Almighty, Eternal God, who alone doest great wonders, grant to Thy servant our bishop, and to all the congregations committed to him, the healthful spirit of Thy grace; and that they may please Thee in truth, pour out upon them the perpetual dew of Thy blessing.

O God, in whose hand are the hearts of kings, who art the consoler of the meek and the strength of the faithful, and the protector of all that trust in Thee, give to our king and queen and to the Christian people wisely to manifest the glory of Thy power, that by Thee they may ever be restored to forgiveness.

Extend, O Lord, over Thy servants and handmaidens, the right hand of Thy heavenly aid, that they may draw near unto Thee with all their heart, and worthily obtain their petitions.

Kindle with the fire of Thy Holy Spirit our reins and our hearts, O Lord, that we may serve Thee with a clean heart, and please Thee with a pure body.

O God, from whom are all holy desires, right counsels, and just works, give unto Thy servants that peace which the world cannot give, that both our hearts (may obey) Thy commands, and the fear of the enemy being taken away, we may have quiet times by Thy protection.


Upon one of the blank leaves of this MS. are some interesting remarks upon its probable date, furnished by Mr. Ruskin himself. "The style, and pieces of inner evidence in all this book speak it clearly of the first half of the thirteenth century. The architecture is all round arched—the roofs of Norman simplicity—unpinnacled—the severe and simple forms of letter are essentially Norman, and the leaf and ball terminations of the spiral of the extremities, exactly intermediate between the Norman and Gothic types. The ivy and geranium leaves begin to show themselves long before the end of the thirteenth century, and there is not a trace of them in this book." This evidence of early date, however, is qualified by the further statement, "old styles sometimes hold on long in provincial MSS."

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page