JelÁleddÍn RÚmÍ (A.D. 1207-1273) is now universally recognised by 'those who know,' as the greatest of the Persian Mystical Poets. This supremacy, in his own sphere, has been unanimously accorded to him for more than six centuries, by unnumbered myriads of his own disciples and followers in the Oriental World, who have been wrapt in devoutest admiration of the great Master to whom they have owed the highest joy and inspiration of their spiritual life. And at last, in our own Western World, the great Persian scholars of Europe, looking at him without personal or national bias, and through the clear, cold light of the new time, have come more and more, as with one voice, to join in this chorus of praise. His most appreciative recent editor and interpreter in England, in presenting a few leaves plucked with reverent hand from what he calls JelÁleddÍn's 'wreath of imperishable Lyric Song,' offers his own careful and conscientious work to us, as a contribution 'to a better appreciation of the greatest mystical poet of any age.' And with this designation, as summing up the judgment of a capable expert and critic—strange as it may sound—we venture, in all deference and sincerity, to agree. JelÁleddÍn is now rising upon our literary horizon in all his native Splendour—his name appropriately signifying 'The Splendour of the Faith'—as at once the Dante, the St. Bernard, the Spenser, the Milton, the Angelus Silesius, and the Novalis of the Orient. As a religious Lyrical This estimate, however shaded or qualified, cannot but appear at first strangely exaggerated, and out of all just proportion, to those who mayhap read the name of JelÁleddÍn now for the first time. Let us listen, then, to the greatest students of Persian Poetry in the critical Nineteenth Century, the judges who have highest authority on the subject, and who have the best right to pronounce judgment on JelÁleddÍn. And let us hear in the first place, as is his due, the most learned Historian of Persian Poetry in the Nineteenth Century, who with indefatigable industry and completest knowledge has adorned his pages with Extracts from no less than Two Hundred of Persia's greatest Poets. Joseph von Hammer, the great Austrian Orientalist (known later as Baron Von Hammer-Purgstall and as the Historian of Arabic Literature in seven immense volumes, containing Accounts of nearly ten thousand Authors) says:— 'JelÁleddÍn Rumi is the greatest Mystical Poet of the East, the Oracle of the Sofis, the Nightingale of the contemplative life, the Author of the Mesnevi (a celebrated double-rhymed ascetic poem), and the Founder of the Mevlevi, the most famous Order of Mystical Dervishes. As Founder of this Order, as the Legislator of the Contemplative Life, and as the Interpreter of Heavenly Mysteries, he is highly revered. And as such he has to be estimated 'His pure Heart is filled with Divine Mysteries, and through his eradiating Soul streams the Infinite Light. His View of the World leads the thirsty in the Vale of the Contemplative Life to the refreshing Fountain of Knowledge; and his Guidance leads those who have wandered in the Wilderness of Ignorance into the Gardens where Truth is really known. He makes plain to the Pilgrim the Secrets of the Way of Unity, and unveils the Mysteries of the Path of Eternal Truth: As when the foaming Sea high swells in Wave upon Wave, It casts out Pearls upon Pearls on every Shore they lave.' And to cite only one Turkish Authority—for the Turks claim JelÁleddÍn as their own, although a Persian of royal race, born at Balkh, old Bactra, on the ground of his having sung and died at Qoniya, in Asia Minor (the Iconium of Paul and Barnabas and Timothy and St. Thecla), whence he was called Rumi 'the Roman,' usually rendered 'the Greek,' as wonning within the confines of old Oriental Rome. This is how FehÎm Efendi, the Turkish Historian of the Persian Literature, himself a Poet, begins his Sketch of the Life of the great poetic Mystagogue:— 'As the ideal of Searchers after Truth here below, as the pattern of the Pure, the Mevlana is honoured by great and small among the people, by the aristocrat and the common man. In all circles his words are held in high honour; among all the wise his knowledge is greatly esteemed; and no pen has had the power to praise him, and to celebrate his excellence worthily, or to describe it in fitting terms. And should the fancy hold it can His praise completely reach; Mevlana's praise it ne'er shall scan— How say it then in speech?' Rosen, who gives this quotation, and an excellent rhymed German translation of part of the Mesnevi, refers to that poem But coming to more familiar names, we might gather a whole cloud of the most approved witnesses in this connection. Thus Sir William Jones, the first great Anglo-Indian Scholar, the Columbus of the new Old World of Sanskrit and Persian Literature, enters with wonderful sympathy and insight into possession of the Persian and Hindu Mystical Poetry; he refers to their great Maulavi, and his astonishing work, The Mesnevi; and he translates the celebrated opening passage in rhyming couplets which would not have been unworthy of Pope himself.[3] Sir William Jones did not, indeed, touch JelÁleddÍn's Lyrics, but he rendered some precious morsels of Hafiz, 'Odes,' as they are called, both in English and French, in a way that made young European students and poets, like Herder and Goethe, turn again to the East with yearning expectant eyes. Similar testimony might be adduced from Henry Thomas Colebrooke, one of the very greatest of the successors of Sir W. Jones. The chief Historian of Persia, and the best informed Persian scholar of his day, Sir John Malcolm (of Langholm), if less sympathetic than Sir W. Jones in his painstaking account of the Persian 'Each change of many-coloured Life he drew, Exhausted Worlds and then imagin'd new; Existence saw him spurn her bounded reign, And panting Time toil'd after him in vain.' All this makes it now intelligible that the late lamented Editor of the EncyclopÆdia Britannica, Dr. W. Robertson Smith, when Professor of Arabic at Cambridge, with the fine insight of the far-seeing scholar, should have directed the attention of a young, enthusiastic student to the 'Lyrical Poetry of JelÁleddÍn Rumi'; and it is to the loyal devotion of this young scholar that we owe the first appearance from an English Press of a Volume of forty-eight 'Selected Poems' of JelÁleddÍn, in a critical Persian Text and with accurate and elegant prose renderings.[8] Mr. Reynold A. Nicholson has thus established a right to pronounce judgment on the merits of JelÁleddÍn, and we now listen to him with deference, and no longer with astonishment, As the object of this Introduction is only to determine, in some measure, the literary interest of the Lyrical Poetry—the DÍvÁn, as it is technically called—of JelÁleddÍn, space need not be taken up by narrating again what is traditionally known of his Life, and it is the less necessary as excellent accounts are now easily accessible. Sir James W. Redhouse gives in somewhat abridged translation El Eflaki's interesting narrative, with its romantic wreath of legend, and its quaint anecdotes and racy sayings. Mr. Nicholson furnishes an excellent summary. Professor Hermann EthÉ's notice in the Encycl. Brit. has been already referred to, and reference may also be made to his MorgenlÄndische Studien, and his popular Lecture in the Virchow-Holtzendorff Series, 1888, on 'The Mystical, Didactic, and Lyrical Poetry, and the later Literature of the Persians,' with its fine characterization, which we would fain have quoted. Rosen translates into German the Biographical Sketches of Devletshah and Jami. Professor E. G. Browne's recent 'Literary History of Persia,' which carries the subject down to A.D. 1000, and is undoubtedly so far the best History of Persian Literature yet produced, contains appreciative references to JelÁleddÍn, with a masterly account of the Sufi Mysticism; and we look forward with much interest to a comprehensive and judicial summing up of the great Mystic Poet, by this high authority upon the whole subject.[9] II.The interest of the writer in JelÁleddÍn has been from the first, and all through, philosophical and theological rather than specially historical or textual. This interest was awakened in him by Hegel. In early student days, when to him as to so many then, the Hegelian Philosophy was the all in all of his thought, he was startled by the unwonted enthusiasm with which the great thinker at the climax of his severest exposition, paused In another of Hegel's works—his valuable posthumous 'Lectures on the Philosophy of Art'—he takes up the same subject from the Æsthetic point of view, and he deals with it 'For all the past of Time reveals A bridal dawn of thunder-peals, Wherever Thought hath wedded Fact.' But let us hear Hegel's own grave, well-weighed judgment, as he spoke it in those days to his own Students at Berlin: 'In a higher and subjectively freer way, the Oriental Pantheism has been developed in Mohammedanism, especially by the Persians. A special relationship now comes in. The Poet longs to behold the Divine in all things, and he actually does so behold it; but he also now surrenders his own Self and gives himself up to it, while he at the same time in the same degree grasps the Immanence of the Divine in his own inner Being, when thus expanded and freed. And thereby there grows in him that cheerful inwardness, that free joy, that abounding blessedness which is peculiar to the Oriental, who in becoming liberated from his own individual limitations, sinks forthwith into the Eternal and Absolute, and recognises and feels in everything the Image and the Presence of the Divine. Such a consciousness of being permeated by the Divine and of a vivified, intoxicated life in God, borders on Mysticism. Above all others JelÁleddÍn Rumi is to be celebrated in this connection, of whose poetry RÜckert has furnished us with some of the finest specimens, in which, with his marvellous power of expression, he even allows himself to play, in the most skilful and free manner, with words and rhymes, as the Persians similarly do. Love to God, with whom Man identifies his Self through the most unlimited self-surrender, and Whom, as the One, he now beholds in all the realms of space, leads him to refer and carry back all and everything to God; and this Love here forms the centre which expands on all sides and into all regions.'[13] With Hegel's correction of Tholuck and his vindication of the speculative standpoint of the Persian Poet, we are entirely agreed; but Hegel is himself here not quite adequate. All students of philosophy know that in this very relation has lain the chief ambiguity and weakness of his own System, and it is reflected in his view of JelÁleddÍn. With his dominating passion for systematising the evolution of History and conforming it to a logical scheme of thought, he yet fails to see—largely owing to the limitation of his material—how practically modern and how spiritually personal JelÁl really is. For, after all, And the Nightingale thought, 'I have sung many songs, But never a one so gay, For he sings of what the world will be When the years have died away'! In the year of JelÁleddÍn's death Edward I. ascended the throne of England, with the first faltering grasp of a mightier Empire; the boy Dante was catching the gleam of strange Visions in the shining eyes of the sweet-faced gentle maiden Beatrice; the mystic thrill that had run through the Middle Age was pulsing And now we have surely cited Authorities enough to enable us to form at least a preliminary judgment, fair, reasonably informed, and impartial, concerning JelÁleddÍn's distinctive position and work as a Poet. We have seen him thrice crowned—in the Realms of Poetry. Philosophy, and Religion—by authoritative representatives, qualified kingmakers; and hardly any one who now knows truly of him, will dispute his right to be ranked as one of 'the great of old! The dead but sceptred sovrans who still rule our spirits from their urns.' His royal Title was proclaimed long ago in the musical name most aptly bestowed upon him when he lived and sang, and by those who knew him best: JelÁleddÍn, which we have already rendered literally as 'The Splendour of the Faith,' but which we prefer now to reproduce in its proper English equivalent as 'The Glory of Religion.' This designation at once strikingly expresses the Secret of his Power, the Consecration of his Genius, and the essence and end of his Humanity. To him Religion was all in all; it was the very Life-breath of his Soul; the Home and Joy of his Heart; the be-all and end-all of his Will. Of but very few others of the Sons of Men can this be said; of only One can it be said in a higher degree than of JelÁleddÍn, as he himself knew and confessed. He too 'sought for the healing Hand of Jesus,' and it purged his inner sight and enabled him to see all the world again, lying bright This very general Introduction to the subject-matter of JelÁl's Lyrics must here suffice, as our immediate object is merely to present some specimens of them in a form at once popular and generally intelligible. But the detail of the subject in its historical, philosophical and theological bearings, which would only be confusing here, is reserved for some subsequent discussion. Sir William Jones gave a first popular Epitome of the Mystical System of the Persian Poets, which in its own way has never been surpassed (see Note A), although the subject has been much more profoundly studied and elucidated since his time. A competent discussion of the system of 'the greatest Sufic poet of Persia' (EthÉ), would be a valuable contribution to our contemporary Philosophy of Religion. Mr. Nicholson has concisely sketched the parallelism between the doctrines of JelÁleddÍn and Plotinus, but we must go further and even deeper than Plotinus in order to reach the root of the whole matter. Professor Browne is very helpful, and gives the best Literature, as also does Hughes in his most interesting III.Looking now at the poetical form of JelÁl's Lyrics, it goes without saying that it is distinctively Persian, and always eminently so in its kind. The Persian Poets were truly 'makers'; they not only created most of the nature-imagery still current in all modern poetry, but they constructed new forms of rhythm and rhyme, in which they finely echoed the sweetest melodies of nature and gave a richer and more expressive music to human speech. Their fluent and flexible language, with its natural wealth of resonant cadences and rhymes, furnished them with a facile medium of expression, and the still richer Arabic readily lent its copious resources at need. And the Persians were always rhyming, in public and private, on great themes or small; a poetic people, ever ready to recognise and honour sweet songsters; the readiest and wittiest of 'improvvisatori.' Even yet, as Richardson tells us; 'it is a common entertainment for the great and learned men in Persia, to assemble together, with the view to an exercise of genius, in the resolving of enigmas ... and to rival one another in the facility of composing and replying to extempore verses, in which, from practice and a natural liveliness of fancy, many of them arrive at an astonishing proficiency.' Hence, as Goethe says of himself, the Persian Poets 'sang as the birds sing;' and taking that master-singer of Nature, the Nightingale, as their model, they too trilled in strains of unrivalled sweetness, range and depth of tone, and consummate florid beauty. Even the most careless reader cannot fail to be impressed by the affluence of imagery in the Persian Lyrical Poetry, and no one has dwelt more suggestively than Hegel on the spiritual 'The Ghazel or Eastern Ode—says Richardson—is a species of poem, the subject of which is in general Love and Wine, interspersed with moral sentiments, and reflections on the virtues and vices of mankind. It ought never to consist of less than 5 beits or distichs, nor exceed 18, according to D'Herbelot; if the poem is less than five, it is then called rabat or quartain; if it is more than eighteen, it then assumes the name of kasside or elegy. Baron Revizky[17] says, that all poems of this kind which exceed 13 beits [couplets], rank with the kasside; and, according to Meninski, the ghazel ought never to have more than 11.—Every verse in the same ghazel must rhyme with the same letter; and when a poet has completed a series of such poems (the rhymes of the first class being in alif [a], the second in be [b], and so on through the whole alphabet), it is called a Divan, and he obtains the title of Hafez, or as the Arabians pronounce it, Hafedh.... The ghazel is more irregular than the Greek or Latin Ode, one verse having often no apparent connection either with the foregoing or subsequent couplets. Ghazels were often, says Baron Revizky, written or spoken extempore at banquets or public festivities, when the poet, after expressing his ideas in one distich, impatient of confinement, roved through the regions of fancy, as wine or a luxuriant imagination inspired.'[18] The term Gazel has now secured its place in our great Dictionaries, and none gives it better than Professor Whitney's New York 'Century Dictionary': 'GÁzel (also Ghazal, Pers. ghazal, Ar. ghazel, ghazal, a Love Poem). In Persian Poetry, a form of verse in which the two first lines rime, and for this rime a new one must be found in the second line of each succeeding couplet, the alternate line being free.'—Dr. Murray's Oxford New English Dictionary defines thus: 'A species of Oriental lyric poetry, generally of an erotic nature, distinguished from other forms of Eastern verse by having a limited number of Stanzas, and by the recurrence of the same rhyme.' And most concise of all, Funk's Standard Dictionary: 'A Persian lyric poem, amatory ode, drinking song, or religious hymn, having alternate verses riming with the first couplet.' 'The ghazel consists usually of not less than five, or more than fifteen Couplets, all with the same rhyme.'—W. R. Alger, Poetry of the East, p. 66.—Before leaving the Dictionaries, be it noted briefly, that the word ghÁzal (originally Arabic, and to be distinguished from ghÁzal, a young Fawn, our Gazelle, through the French), derived from a root signifying to spin, means in Persian, a thing spun, twined, twisted, as out of a thread; and so it designates an ode, a short poem, a sonnet' (Steingass), 'never exceeding 18 distichs, nor less than 5, the last line of every couplet ending with the same Letter in which the first distich rhymes.' (Richardson's Persian, Arabic and English Dictionary, s.v.). All this is surely enough to elucidate the form and structure of the Persian ghazel, but we may further quote a completing phrase or two from that conscientious and much lamented Oriental Scholar, Mr. E. J. W. Gibb, who has treated it most fully and accurately in his valuable works on Ottoman Poetry. The Ghazel, he says, is 'the most typically Oriental of all the verse-forms alike in the careful elaboration of its detail and in This will surely suffice to explain the structure and laws of the Gazel. The Shakesperian Sonnet comes nearest its form in our poetical versification, and can by comparatively slight modification be adapted to it. Imagine the final rhyming couplet of such a sonnet placed first, and the same rhyme carried on through each of the succeeding couplets in the alternate even-numbered lines, 4, 6, 8, 10, 12, while the other odd lines (3, 5, etc.) are left unrhymed, and we would have a regular Gazel which, however, might extend to 18 couplets in all. Or, taking another familiar instance: let the Quatrain, as in Fitzgerald's 'Omar KhayyÁm,' be extended by adding further couplets (within the limits laid down) to the second couplet, all corresponding to it in form and rhyme, and the Quatrain passes into a regular Gazel. The Fifty examples here given are all in regular form within legitimate variation, and the structure and rhyme in any of them may be seen at a glance, even in those with an added recurring refrain in such as were generally adapted to accompany mystic dancing. Simple as the structure of the Gazel itself is, it is practically more difficult to construct it in English than in Persian, from its relative paucity of suitable rhymes. To RÜckert belongs the unfading distinction of having introduced the original form of the Ghazel into European Literature. For this achievement he was particularly qualified by his poetic gift and his deft power of artistic adaptation. An enthusiastic and loyal pupil of Von Hammer, he soon surpassed his master The new Form which I first, here in thy Garden plant, May, Fatherland, enrich the Garland of thy clime; And in my steps may Poets, of happy power ne'er scant, Sing true in Persian Gazel, as erst in alien rhyme. RÜckert's example and encouragement have not been ineffective in German Literature. Besides his own original Gazels addressed to his distinguished teacher Von Hammer, Platen with a poetic versatility and elegance of form scarcely inferior to his own, Paul Heyse, and others have written excellent German Gazels, and the form is now quite naturalised in German Literature. But it is still practically an exotic in the domain of English verse. One of the first and best regular Gazels in English known to the writer, was done into English rhyme by Archbishop Trench, who represents it as by Dschelaleddin (sic), but it is really only an imitation of one of RÜckert's Versions. Some of the recent translators of Hafiz—especially Mr. H. Bicknell—have given elegant translations of some of his Gazels, in proper form.[21] Mr. It is beautifully related in 'Attar's Biographies of the Sufi Mystics and Saints,' that the sweet-soul'd, God-absorb'd RÁbia—the Saint Teresa and Madame Guyon of Persia—was once asked: 'Dost thou hate the Devil?' 'No!' she replied. And they asked: 'Why not?' 'Because,' said she, 'my love to God leaves me no time to hate him.'[22] We confess, however, that we But Mr. Fitzgerald protests that while Omar was not a Mystic, but only a Bacchanalian Poet, and 'that while the Wine Omar celebrates is simply the Juice of the Grape, he bragged more than he drank of it.' But this surely is to make him worse morally than the poor will-broken, self-abandoned drunkard! Yet after all, the excuse of 'the moderate drinker' is never quite to be trusted, as Mr. Fitzgerald himself in this case only too fully proves. The 'Tavern' too is a literal Tavern, and his very first presentation of his Hero introduces him to us crying for fresh air at cock-crow, after the night's carouse, and his kindred thirsty votaries shouting from the outside to get in: 'And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted—"Open then the Door!"' 'One thing at least is certain—This Life flies; One thing is certain and the rest is Lies; The Flower that once has blown for ever dies.' The only thing here certain however, is that this, according to all Persian Prosody, is a bad, illegitimate Quatrain, and Omar himself would never have rhymed it thus! And notwithstanding these 'brave words,' it seems almost certain that the poor soul of the 'Astronomer Poet' did not entirely die out with his last unsavoury breath; for is there not the strongest internal evidence—and pray, mark it well, in these days of the Higher Criticism—that it was Omar Redivivus, in an ill-starred, yet most sincere and loveable Rustic Bard of our own, who sang gloriously at the same psychological moment, with his own boon-companions, after seven centuries of world-wide drinking, again: 'It is the moon, I ken her horn, That's blinkin' in the lift sae hie; She shines sae bricht to wyle us hame, But by my sooth she'll wait a wee! We are na fou, we're no that fou, But just a drappie in our ee; The Cock may craw, the day may daw, And aye we'll taste the barley bree!' We are sorry to believe, notwithstanding Mr. Fitzgerald's rather lame and halting Apology, that it became, more and more, a confirmed habit; and that 'willy-nilly' the old Nature-tyrant had it out with him too. Alas! that it should so often be so with these genial poetic souls-poets, who in their youth 'begin in gladness, and thereof in the end doth come Despondency and Madness'! In vain does the much-admired Translator protest; for again he shows poor parched old KhayyÁm 'by the Tavern Door agape'!; the Nightingale only pipes to him 'Wine! Wine! Wine!'; his burden of Clay 'with long Oblivion is gone dry'!; his last hope and only prayer is: 'Ah, with the 'You know, my Friends, with what a brave Carouse I made a Second Marriage in my house; Divorced old barren Reason from my Bed, And took the Daughter of the Vine to Spouse!' And what possibly could come of it, but what did come? When it could no longer be disputed that the Day was dawning, then the Reckoning must be settled, and his last leering grin is for his drunken boon-companions, now alas! ignominiously low:— 'Landlady, count the lawin', The Day is near the dawin'; Ye're a' blind drunk, boys, And I'm but jolly fou. Hey tutti, taiti, How tutti, taiti— Wha's fou now?' O ye self-blinded, neurotic Votaries of the Omar KhayyÁm Cult, be warned in time: for be sincerely assured that on counting 'the lawin', Paying the Reckoning will be all that you will ever get, even at your drunkest, out of this bankrupt, blustering, purblind Braggart! To crown all his fatal Candour, Omar insists, as with a sigh of vain regret, on most truly telling us his own callous judgment 'Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup And sold my Reputation for a song!' So, too, with Edward Fitzgerald, who, with consummate skill, has here played the part of 'Mr. Sludge, the Medium' to perfection. And we only wish that Robert Browning, in his Berserker rage over the painful betrayal of what was dearest to him in life, had 'spit' this, and not what he frantically did, 'in his face' as it burst from him in scorn of one who confessed:— 'I cheated when I could, Rapped with my toe-joints, set sham hands at work!...' 'Indeed the Idols I have loved so long Have done my credit in this World much wrong: Have drown'd my Glory in a shallow Cup But no! we have 'no time' to waste in hating even this dram-drinking, drivelling, droning Dotard. For hark!—'That strain I heard was of a higher mood'! Its very first note 'laps us in Elysium,' and we at once forget man's self-inflicted misery and all his morbid diseases and cares—'Do I wake or sleep?'... ... 'Tender is the Night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no Light Save what from Heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what Flowers are at my feet, Nor what soft Incense hangs upon the boughs, But, in embalmÈd darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable Month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn and the pastoral eglantine; Fast fading violets covered up in leaves; And mid-May's eldest child The coming musk-rose full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.... Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The Voice I heard this passing Night was heard In ancient days by Emperor and clown; Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic-casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.' Yes; that is surely the sweetest, the tenderest, the heavenliest of all the Persian Nightingales, come back to us in our sorest need, and singing to us amid the glory of the Resurrection of Life, in the Festival of another Spring, as he never sang in the English air before. It is a Western youthful Poet's Dream of JelÁleddÍn renewing the first notes of his immortal song, and chanting again the Hymn of Eternal Life, solemn yet joyous, mystic yet clear: stirring what is deepest in our heart and driving away our sorrow, till 'all the pulses of our being, reanimated, beat anew!' 'O ye hopes, that stir within me, Health comes with you from above! God is with me, God is in me! I cannot die, if Life be Love.' Thus does our own deep, mystic Singer, Coleridge, echo, in kindred strains, the deepest Faith of JelÁleddÍn. W. H. [1] Geschichte der schÖnen RedekÜnste Persiens, mit einer BlÜthenlese aus zweihundert persischen Dichtern. Von Joseph von Hammer. Wien, 1818. Pp. 163-198. The petty criticism of some of Von Hammer's details has no relevancy here, and is hardly worth referring to in connection with his gigantic achievements. There are spots on the Sun! [2] Mesnevi oder Doppelverse des Scheich MewlÂn DschelÂl-ed-dÍn Rumi. Aus dem Persischen Übertragen von Georg Rosen. 1849. [3] Works of Sir William Jones, Vol. IV., On the Mystical Poetry of the Persians and Hindus. See Note A. [4] History of Persia. 1815. Sir John Malcolm was surprised in Persia, as Rosen was at Constantinople, by the knowledge which the common people had of the great Persian Poets. He says:—'I was forcibly struck with this fact during my residence in Persia. I found several of my servants well acquainted with the poetry of their country; and when I was at Isfahan in 1800, I was surprised to hear a common tailor that was at work repairing one of my tents, entertain his companions with repeating some of the finest of the mystical odes of HÁfidz.' [5] Biographical Notices of Persian Poets, etc. 1846. A conscientious bit of work for the time, but inadequately edited, and now practically superseded. [6] One e.g. by F. Falconer (but not in the Persian form) in July, 1839. [7] The Mesnevi (usually known as the Mesneviyi Sherif, or Holy Mesnevi of Mevlana (our Lord) JelÁlu-'d-dÍn, Muhammed, er-Rumi). Book the First, etc., by James W. Redhouse. London, 1881. Masnavi i Ma'navi. The Spiritual Couplets of MaulÁna JalÁlu-'d-dÍn Muhammad Rumi, Translated and abridged by E. H. Whinfield, M.A., Late of H.M. Bengal Civil Service. 2nd Ed. 1898 (with an interesting Introduction). [8] Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz. Edited and Translated with an Introduction, Notes, and Appendices, by Reynold A. Nicholson, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. Cambridge University Press, 1898. [9] A Literary History of Persia From the Earliest Times until FirdawsÍ. By Edward G. Browne, M.A., M.B., Sir Thomas Adams' Professor of Arabic and sometime Lecturer in Persian in the University of Cambridge, 1902. [10] Hegel's EncyklopÄdie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse. § 573. Werke, Bd. VII, 461. [11] Wallace's Hegel's Philosophy of Mind translated. Oxford, 1894, p. 190.—The four Gazels from which Hegel quotes, are given in the following Series in the RÜckert-Persian form—as XLVIII, XII, XLIII, II. [12] As regards Hegel's Philosophy of Art generally, and the particular point under consideration, reference may be allowed to my little book: 'The Philosophy of Art, by Hegel and C. L. Michelet,' 1886. See especially pp. 94-6. [13] Hegel's Werke, X, 473. For Hegel's view of the character of the Persian Lyrical Poetry, see note B. M. BÉnard's French Translation, which has been much praised, gives the passage quoted above, only in a summary form, and in it the reference to RÜckert is entirely left out. He too, like so many other translators, has the happy knack of slipping over a troublesome phrase at times, while gracefully flourishing an elegant sentence before the delighted eyes of his guileless Reader! [14] Ssufismus sive Theosophia Persarum Pantheistica quam ex MSS. Persicis, Arabicis, Turcicis, fruit atque illustravit F. A. G. Tholuck. 1821. [15] BlÜthensammlung aus der MorgenlÄndischen Mystik, nebst einer Einleitung Über Mystik Überhaupt und MorgenlÄndische insbesondere. Von F. A. G. Tholuck, Professor zu Berlin. 1825. [16] Werke, x. 468. [17] Specimen Poeseos Persicae. Vienna, 1771. [18] A specimen of Persian Poetry, or Odes of Hafez: with an English Translation and Paraphrase ... chiefly from Baron Revizky. By John Richardson, F.S.A., 1774. 2nd Ed. by Rousseau, 1802. [19] Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser. Nach dem siebenten Bande des Heft Kolzum, Dargestellt von Friedrich RÜckert. Neu herausgegeben von W. Pertsch, 1874, p. 57. [20] A History of Ottoman Poetry, 1900, p. 80. See also Mr. Gibb's Ottoman Poems, 1882, p. xxxvi. Both contain excellent Gazels. [21] Hafiz of Shiraz: Selections from his Poems by H. Bicknell. 1875. [22] E. G. Browne, Op. cit. p. 399. [23] If anyone is inclined to think anything in this criticism—which has been much curtailed—too severe, let him or her turn to Von Hammer's Account of Omar KhayyÁm in Note C and following Remarks. |