APPENDIX

Previous

I have now said as much as I feel to be requisite by way of explaining and supplementing my father’s versified Autobiography, and shall proceed to give some further illustrative matter in the form of five Appendices.

1. Extracts from six of the domestic letters of Gabriele Rossetti.

2. Extracts from eight of those which he addressed to Mr Charles Lyell on the subject of his Dantesque and other literary researches.

3. Extracts from three letters of the Barone Kirkup regarding Dante, etc.

4. Twelve letters from Mazzini—all but one addressed to Rossetti.

5. Six specimens of Rossetti’s poetry.

Under each of these five headings I add a few explanatory remarks.

No. 1.From Six Letters from Gabriele Rossetti to his Wife

I give these letters (translated by me) for what they are worth; not as being of any singular degree of interest in the topics which they raise, or in the mode of treating these, but chiefly for the purpose of showing what was the prevalent and constant tone of Rossetti in his family-relations. Two of his children, Dante Gabriel and Christina Georgina, have turned out to be of some moment to the British public, and some hint of their childish or youthful doings will be here found. In these letters I leave some gaps: in the great majority of cases this is only done because the omitted passages are of no importance. Holmer Green, the locality to which the first five letters are addressed, is in Buckinghamshire, near Little Missenden and Amersham: Gaetano Polidori, my maternal grandfather, along with his family, resided there for several years. The final letter was addressed to Mrs Rossetti at Brighton.

A.

[Mr Potter, here mentioned, was Mr Cipriani Potter, Principal of the Royal Academy of Music, a distinguished pianist, and composer of pianoforte-music. He was my godfather, and his family was the only British family of which our household saw a goodish deal in these early years. I infer that “the drama” which my father had written, and which was to be paid for with £40, was a set of scenes named Medora e Corrado (after Byron’s Corsair),—Mr Potter having been concerned in composing music to these scenes: such a sum as £40 appears to be ample remuneration for it. “Mrs Fitch” was our servant at this date: I have naturally no recollection of Dante Gabriel’s performance which amused her, nor yet of Signor Barile. Henry and Charlotte, named along with Barile, were my Uncle and Aunt: also Robert and Eliza.]

[38 Charlotte Street, London.]

4th May 1831.

My dearest Frances,

No doubt you have been indignant at my long silence, full fourteen days. Don’t attribute it to want of love, but to my wish to write you something which might partly relieve the anxiety which you only too much share with me. Know therefore, dear wife, that our affairs are proceeding less amiss. At the present date I have seventeen lessons a week, and I am expecting others.... Mr Potter, who sends his best regards, saw me this morning, and he told me that Mrs Howard also will soon resume her lessons; and he expressly added, of his own accord, that it seems to be time for him to give me the £40 for the drama. I hope to put you, on your return, in possession of some £80 at home; and perhaps we shall be getting as much at the end of the season. Be in good spirits then, Frances mine, because that God who gives nourishment to worms in the earth will not abandon us, with our four little children, innocent and in need.

I have not slackened in trying for King’s College, and many persons have interested themselves in my behalf. The Principe di Cimitile, who recommended me to some member of the Council of the College, learned from him that the election of Professors depends chiefly on the Bishop of London; and I quickly procured two letters of introduction to the Bishop. Mr Barclay, who is his intimate friend, gave me one, and the other came from Sir Gore Ouseley, who has also handed me two others for two patrons of the College. I trust that Providence will second my efforts.

The affairs of Italy also resume a better aspect; and it is officially notified that the French Government has sent a representative to Rome, to dissuade from shedding the blood of the poor patriots, who have behaved with admirable moderation. Poland is darting like a thunderbolt against Russia.

Two or three days after your departure I received another letter from Mr Lyell, in which he asks me briefly to suspend sending him the MS. you wot of, as he was about to start for a different part of England; adding that by the end of a month he would come in person to see us in London. I fancy that he has gone to present himself as a candidate for the new Parliament. People are all in motion for this purpose; but it seems that Reform will triumph, and the anti-reformers will get more and more into the mire. God forbid that this Bill should not pass—there would certainly be a revolution. All say so, and the symptoms are manifest....

I trust that you and our children have always been well: speak of them to me one by one when you write. I was so much pleased at what you told me about Gabriel in your last; and it made Mrs Fitch laugh so that she recounted it to all who came here—Henry, Charlotte, and also Signor Barile.... Salute cordially for me Robert and Eliza: God give them patience with those four babbykins, and especially with that dear impertinent, Gabriel. In your last you told me nothing about either William or Christina: make up for your omission. Every syllable you write about them is a boon to me....

Your loving

Gabriele.

B.

[Mr Tallent, here mentioned, was the medical adviser of the family at Holmer Green; Mr MacIntyre (living near Portland Place) was often consulted towards this time in London. About Maestro Negri and the drama I have no clear idea: possibly it was Il Corsaro, for Rossetti wrote some “Scene Melodrammatiche” under this title, as well as the “Cantata Melodrammatica” of Medora e Corrado. The person termed “Mr Charles” was the painter Mr (afterwards Sir) Charles Locke Eastlake: “my new work,” which he admired, was the Spirito Antipapale.]

[38 Charlotte Street, London.]

15th May 1832.

My dearest Frances,

... I should indeed like to see our skittish Christina, with those rosy cheeks and sparkling eyes, so like her grandmother’s, walking all alone about the garden, like a little butterfly among the flowers. I hope that, thanks to the beneficial change of air, I shall soon see her still prettier and still healthier than you describe her to me now. To tell you the truth, I think Mr Tallent’s advice is better than Mr MacIntyre’s. It is high time to wean her.... You cannot think how much pleasure those childish English words which you gathered from the lips of Maria and Gabriel gave me. If they are truthful, I thank Heaven that they are good children, and that they do not tire your mother too much with their noise and their impudence. I mean to send them some new little picture-books which will amuse them; and also a box of figs, in order that you may at times reward their good behaviour and satisfy their small greed. Poor little things! They used to await my return home so eagerly, so as to receive the trifles I had brought them! And now neither they nor I have that pleasure....

This evening Casella arrived here quite out of breath to announce that the King has again dismissed the Duke of Wellington from the ministry, and has recalled Lord Grey with all his ministerial following; thus rectifying the error he had committed. And indeed he could not act otherwise in order to calm the huge agitation which was on foot throughout the country, and principally in this metropolis. The Duke of Wellington has had the mortification of being unable to find any one who would consent to form the Cabinet with him; Sir Robert Peel refused, Lord Aberdeen refused; all refused when they perceived the peril in which they would place themselves. A pretty figure they have cut—the great Captain and His Majesty,—this latter so changeable and deceitful, and the former first deserted and then sent about his business! It is a hard task to oppose the will of a whole people. It is just 11 o’clock as I write to you, and I hear “The Courier, fourth edition,” being called out by several voices past the house....

Let us take heart, Providence will not forsake us. You know, my wife, that we have had recent proofs of its assistance; here is another. Yesterday the son of the Maestro Negri called on me bringing me the answer from those young ladies who, as you know, wished for a drama; he showed me a letter from them in which the matter is revived. I have had to lower my price, however, and content myself with thirty guineas....

Two days ago, a great Italian littÉrateur, Professor Orioli, head of the Bologna University, and head of the Italian Government during last year’s revolution, visited me, and paid me a great compliment on my new work. Mr Scrope, with whom I dined last Saturday, also said some very laudatory things about it, which he based on the opinion of Mr Charles, who had read it; the latter afterwards expressed his admiration to me in person. Last week I wrote two long letters to Malta to thank Mr and Miss Frere for their very opportune generosity, which saved us from imminent anxieties.

The day before yesterday I bought myself a pair of spectacles, which I felt badly in need of; and now, if you could see what an imposing figure I cut, and what a grave air they give me, it would inspire even you with respect. When you return you will certainly take me for a president. I will not tell you how much they cost, because you would immediately conclude that my spectacles were bad, and yet they serve their purpose wonderfully well....

Hitherto my stupid prophecy has not been at all fulfilled, and this letter is witness to the fact: and I pray to God that he may not fulfil it till I have been able, with your help, to educate and give a start in life to our four dear offshoots, who have rendered life extremely dear to me; and I hope to pass it in your sweet company, in that reciprocal affection which has hitherto bound us together....

Your most affectionate husband,

Gabriele.

C.

[The “garden” here spoken of is the enclosure of Park Square, Regent’s Park; I can remember being in it more than once in early childhood. Sangiovanni, a strange impetuous southern Italian, was now an artist-modeller in clay. Dr Maroncelli was a brother of the prisoner who was sent to the Spielberg along with Silvio Pellico, as recorded in Pellico’s book, once highly celebrated, Le Mie Prigioni. “My letter for the King of Naples” appears to have been a memorial or petition. Pistrucci (Filippo) had been run down in London streets, and remained lame (yet still active) up to the close of his life, which terminated towards 1857.]

[38 Charlotte Street, London.]

29th May 1832.

My dearly loved Frances,

I would that I had not received your letter this time, although I had looked forward to it and desired it so eagerly. Every word you wrote pierced like a dagger into my heart. My sweetest Gabriel, then, is so ill! My baby Christina suffers with her teeth and has wounded her forehead! Oh my poor children! If the distance were less great, I would come immediately to see my four treasures, and you, my beloved wife, who must be immensely afflicted, as I am myself. And William, you tell me nothing about him. You told me in your last letter that he had a return of those fevers from which he suffered here: and now, how is that going on?—how is he? As you do not speak about it, I will hope and trust that he has recovered. Be good enough, dear Frances, to write to me at once and tell me all about them; hide from me nothing, absolutely nothing. I wish to know the facts, be they better or be they worse.... I beg you, I beg you urgently, to return immediately if Gabriel’s condition permits. I wish to share with you the care of my bantlings. I would never have written you this but for this painful circumstance, but would have been content to remain a cheerless hermit for another month; but, now that I see that your presence instead of improving only aggravates the condition of your honoured mother to whom we owe every consideration, now that I see that our children, instead of benefiting by the country air, have rather derived harm from it (although I ought perhaps to attribute this to other causes), I should feel dreadfully anxious if you remained any longer away from me. Who knows but what the figs I sent may have done them harm! But this constant change of weather has more likely been the cause, first hot, then cold, now hot again. This belief is strengthened by your telling me that Maria and Christina have sore throats.... I should be the most frantic and inconsolable man in the world if I were to lose a son, that dearest little Gabriel, the very core of my heart, and lose him thus, far from my sight. My eyes are already full of tears whilst writing these words, and unless I dry them I cannot continue writing, as I do not see the paper. But take heart, my wife, it may turn out to be nothing serious.

Here, meanwhile, is one cause for rejoicing. I have already obtained the key of the garden for which you so often wished.... I have already been five times for a stroll in the garden, the first time alone, the second time with Polidori, the third with him and Sangiovanni, the fourth again with him and Doctor Maroncelli, one of those two who called on me one evening in company with Lablache. This walk is very convenient, and the children will find plenty of space to walk and run about here and there....

I have already written three scenes of that play for the young ladies, which I have given to the son of Maestro Negri....

Count Lucchesi has told me a thing which he had never mentioned to me before. When he went with my letter to the King of Naples, about which you heard, he found the Minister of Naples reading my last work, dedicated to Mr Lyell. The Minister said to him: “What a talented man this Rossetti is! You see what persons the government of Naples exiles!” It is well, dear Frances, that this diplomatist should not be ignorant of what I have written; and, if it is granted me to return to my country, before doing so I will send the work to the King of Naples, so that he will not be able to say later on that I had committed some old faults of which he was unaware. On Friday I dined with that painter whom I described to you by the name of Mr Charles....

I will close this letter begging you again to write to me at once, during the course of this week. Remember that until I hear from you again I shall be extremely agitated. Don’t conceal anything from me, I repeat. If you did so, you would force me to rush off to you like a madman, to ascertain with my own eyes the real state of things. Besides which it might cause me a somewhat serious ill; since for some six days I have felt distressing and strong symptoms of gout, which causes me much uneasiness. I needn’t ask you to look after the children, because I hold it unnecessary; I know you too well. I doubt whether there lives a better mother than you, and a wife more amiable and affectionate has yet to be born. And so your husband idolizes you, and his sincerest love increases with years, and he considers himself fortunate in possessing such a rare woman.

Goodbye, dearly loved Frances, I am going to bed for it is one o’clock. I bless one by one the infant pledges of our love, and invoke on them health and prosperity. Kiss them for me, speak about me to them, and—along with theirs—preserve your precious health, which is my greatest treasure.

Yesterday poor Pistrucci wrote me a letter which really is fit to make one weep. He says he is suffering horrible torments, and it has been discovered that his thigh was broken in three parts, so that he is crippled. Poor man!

Your most affectionate husband,

Gabriele Rossetti.

D.

[I have no recollection of the Marchesa Marchigiana, nor of Signor Ferri. The physiognomical estimate of Signor Janer is curious, because that gentleman, a cultivated Tuscan whom we saw continually in these years, was regarded as somewhat prone to backbiting; he was always, however, on good terms with my father and his family, and I should say that he was really amicable with all of us. Margaret, named towards the end of the letter, was my mother’s elder sister.]

50 Charlotte Street [London].

6th September 1836.

My dearest Frances,

... At the moment of my writing a very deluge is coming down—lightning, thunder, buckets of water. I am sorry for poor Gabriel, who is out for a walk with Henry....

That Marchesa Marchigiana left yesterday morning (Sunday), and in the last two days she called on me thrice. On the evening of Saturday she came at eight, and left at midnight. She talked for ten. She expressed great concern for your illness, and exclaimed several times—“Oh, if I had seen her, I would have made her know what a husband she possesses!” To hear her, I am the idol of Italy. She knows by heart a great quantity of my verses, some of which I had as good as forgotten. Suffice it to say that she knows more of them than Curci, and is more enthusiastic than Curci about me and my doings. But the greatest wonder is that she recites long snatches of my Analytic Comment on the Divina Commedia. She told me that, being unable to procure it in print (as it is prohibited in Italy), she copied it all out from one that was lent her in secret. That many other people have done the like. That of my Salterio (the whole of which she truly knows by heart) she is acquainted with a great number of manuscript copies. That in Rome a liberal Monsignore named Muzzarelli has, like herself, copied it out, and learned it off. That, were I to return, in passing through Romagna, youthful admirers would come about me in shoals, and would unharness the horses from my carriage to drag me in triumph. Matter for laughter! Sangiovanni, who was present at all this (which I can but suppose exaggerated), had to wipe his eyes from time to time—the loving friend. In short, dear Frances, without your having observed it nor yet myself, you have as husband the greatest man of Italy, indeed the idol of Italy! Who would ever have fancied it?

The best of it is that another gentleman from Lugo has arrived, Conte Carducci, who brings me a letter from Comendator Borgia (a descendant of that scoundrel Alexander VI.), and both Carducci and Borgia speak to me in the same style.... This shows once again that the physical optics are the reverse of the imaginary; for, as by physics distant objects seem to us small, so by imagination small objects, the further off they are, seem the larger. I should be almost afraid of returning, even if I could, so that I might not verify that saying, Minuit prÆsentia famam.

The Marchesa gave us a proof of her physiognomic science which made me and Sangiovanni laugh a great deal. She saw here Janer, whom she knew not in the least, and who showed her a thousand civilities. After Janer had left, she, who had treated him distantly, called me aside, and said: “Beware of that man, who has the face of a great intriguer and a very cunning fellow.” Isn’t this queer?...

With her came a very handsome young man from Fermo, named Ferri, nephew of Cardinal Ferri. He, on hearing the nature of your illness, spoke of one of his of the same class, from which he has recovered to the most perfect health. He was reduced, as he described it, to a truly deplorable condition, from which he rallied by continual exercise; and if one sees him now!

“Di due rivali i pregi in sÈ compone—

Marte alla forza, alla bellezza Adone—”[81]

(old verses of mine). So, my dear Frances, take as much exercise as you can....

Lo and behold, the day is again beautiful, and what a brilliant sun! Truly the climate of London is more changeable than a Frenchwoman. Gabriel is knocking with that double knock of his like the postman. I trust he avoided the rain under some shelter—will go and ask. He has returned all drenched, and Margaret will make him change clothes....

I embrace you, and bless Maria. Repeat to her that her letter gave me great pleasure; and tell her that I expect one in Italian, which will serve not only to show me how you are, when you don’t want to be writing yourself, but also to keep her in the practice of the language of “the beautiful land.” Believe me, full of unalterable affection,

Your Husband,

Gabriele.

E.

[50 Charlotte Street, London.

21st October 1836.]

My dearest Frances,

Ever since you informed us that the day of your longed-for return would be the 25th of this October (which will complete two full months of your absence) we have never ceased to count, every day, how many days remain before reaching the one which is to restore you to us. The most steady computer of this sum is Christina. This morning, barely just out of bed, she came in great glee into the room where I was studying, and the first words she spoke were these—“Not counting to-day, only three days remain” (you will understand that the day of my writing is Friday evening). And I’m sure that to-morrow morning she will come and say, “There are only two remaining.” ... If you will tell us at about what hour you will arrive at the Coach-office, we will all come to meet you, and will bring you home in triumph, outbidding the most pompous ovations of ancient Rome.... Oh that I had two arms as long as from here to Holmer Green! you would find your neck clasped of a sudden by the warmest marital embrace, and you would then be softly seized hold of and deposited in Charlotte Street, saving you the trouble of the journey by the road: yours should be aËrial, to beat those of Mrs Graham and Mr Green.... The true, the one treasure of my life is my dear Frances, and to restore her to me renewed in health is to restore my existence. Goodbye to the better portion of myself. Three days hence you, by God’s help, will be here with me, and I will prove to you how much you are loved by

Your Husband,

Gabriele.

F.

[Dante Gabriel had been commissioned by his godfather, Mr Lyell, to paint an oil-portrait of our father; he was now, after some seeming neglectfulness, giving full attention to the matter. The portrait, nearly his first painting, turned out a creditable work; it remains in the Lyell family, the property of Sir Leonard Lyell, and is reproduced in this volume.]

[50 Charlotte Street, London.]

21st August 1848.

My dearest Frances,

I have the satisfaction of informing you that this (Monday) morning our Gabriel has for an hour and a half been working at my portrait in colours, which appears to me to come very like, if I can trust my poor eyesight, and the exclamations of our emphatic Maria. Moreover, I asked Gabriel whether he would go on to-morrow, and he replied yes. If he takes a fancy to it, he will not leave off until he has finished the work; you know that character of his better than myself. I am fain to hope that all I wrote you in my recent letter was only the outcome of the over-much anxiety of a father who gets distressed at any appearance of evil in what concerns a beloved son....

DANTE GABRIEL AND WILLIAM ROSSETTI
From a Water-Colour Sketch by Filippo Pistrucci
C. 1838

I had hoped yesterday to see Pistrucci, whom I supposed likely to come to London, to promote the concert for the benefit of the Italian School. But I was disappointed. I trust he was not offended at that outburst I sent him regarding the demagogues who have contributed to the present ruin of Italy. He, as the perfectly sincere patriot whom all men recognize, must deplore, or rather detest, whatever can have been a cause of the pitiful state to which our country is reduced. But let us hope that the disaster is reparable, and I am certain that his heart desires this no less fervently than my own. I am aware of the glorious event at Bologna, where the Germans got a good lesson. May this be the glorious beginning of a still more glorious re-arising! I know that France and England have become mediators between Italy and Austria in this bloody strife; may they be sincere and effectual mediators for the good of both, and may the reasonable liberty of our poor country result from their efforts! Not every evil comes to do harm—an old adage: let us hope this may be so in our case. Perhaps the republican over-zeal will be toned down, after the events which we are deploring....

Now that I can give you better news from home, I remain with a more cheerful heart

Your loving Husband,

G. Rossetti.

No. 2.—From Eight Letters from Gabriele Rossetti to Charles Lyell, Kinnordy

[As to Mr Lyell, see p. 72. I give the following extracts, bearing upon Rossetti’s theories and speculations regarding Dante and a great number of other writers, not because I suppose him to have been constantly right in detail, nor even as adopting his views in a broad sense, but because the allegations which he here puts forward are certainly both curious and startling; and they formed so intimate a portion of his thought and life, chiefly between the years 1825 and 1842, that no true picture of him could be given without taking matters of this kind into account. The correspondence between Mr Lyell and my father was frequent, and often lengthy. I used to possess the general bulk of the letters written by Mr Lyell, and had been authorized by the present head of the family, Sir Leonard Lyell, to use, in a compilation which I was undertaking, extracts from many of them. In 1898, however, an interchange took place between Sir Leonard and myself; and I now own the letters which my father wrote, in lieu of letters coming from Mr Lyell. In comparison with the full extent of these Rossetti epistles, the extracts which I give are a mere trifle. I have selected not always the most important passages, but such as tend to show the very wide range along which he applied his theory of a covert, esoteric, and perilous meaning in the writings of authors of many centuries and many nations. Copies of Rossetti’s letters to Lyell, one hundred and twenty-eight in number, are deposited in the Taylor Institution, Oxford; the copying was done by Signor de Tivoli.

There is another copious correspondence which my father carried on regarding the like topics—that with Mr Hookham Frere. I possess the letters of Mr Frere appertaining to this correspondence, and also (through the courtesy of Mr John Tudor Frere and Miss Festing) those of Rossetti. I had at one time thought of publishing ample extracts from this series; but ultimately I found it more suitable to place the correspondence at the disposal of Miss Festing, who, in her interesting book named John Hookham Frere and his Friends (1899), has drawn upon it so far as was consistent with her scheme. She has also quoted the passage in verse about Hookham Frere (see p. 60 of the present work). Miss Festing naturally did not publish all the letters in extenso, nor even so much of them as I had at first proposed to extract. Several passages which Miss Festing did not use seem well worthy of being printed at some time or another—Mr Hookham Frere’s letters, not to speak of my father’s, being capital reading; at present, however, I leave all this aside, chiefly with a view to condensing my whole account of Gabriele Rossetti into a moderate space.]

A.

29th October 1831.

My very dear Sir,

... I have by me decisive historical records and documents, researches into works in the sect-language,[82] treatises on the use of the sect-language; in fine, I have as much as would make all our adversaries remain frost-bound and mute. And to me it is a kind of enigma to see how matters so multiple, so consentaneous, so palpable, which have been going on in a lapse of six centuries (from Frederick II. up to our time), have not ever been either discerned or revealed. There is not the least doubt that that Emperor projected a change of religion, and the destruction of the Roman Church. The Popes had no alternative but either to destroy him and his party, or else to be themselves destroyed, and their cult with them. That opinion of Foscolo, regarded by all as a fantasy, which led him to say that Dante wished to change the religion, is a certain fact; and his fantasy consists only in his having supposed that this was an idea of Dante’s own, and not that of a most numerous, most potent, and most wide-spread sect, upheld by men of great power....

Never will I set it down, never, that there was a project of expelling Jesus Christ from the altars—only that there was a project for restoring His worship to its primitive simplicity, and that they profaned the Catholic doctrine by a concerted phraseology which involved a political scheme. Wherefore scandalize the world by the revelation of a daring purpose which may do discredit to illustrious authors, and bring down upon myself the ill-will of the sect which still exists, and has power and influence in the social world? The fact is that the true intention of that secret society, to which belonged all the authors whom I am engaged in examining, manifested itself plainly in the effects of the French Revolution at the close of last century....

Reghellini says openly that Dante’s poem is a Masonic poem; and, before he wrote this, I had already seen it for myself....

I have also made some examination of English poetry—that of the time of Cromwell; I know, however, and know for certain, that Chaucer is in the same boat....

Your highly obliged

Gabriele Rossetti.

B.

1st October 1832.

My very dear Sir,

... It is impossible to continue without exhibiting the most intimate mysteries of the sect, seeing that the entire poem of Dante, all the lyrics of Petrarca, almost all the works of Boccaccio, and, in fine, all the old writings of that class, are nothing else than downright doctrine and practice of the Freemasons, in the strictest acceptation of the word. Such was the Gay Science, such the Platonic love, such the sect of the Templars, and that of the Paulicians. How true this is you will find in the published volume,[83] with numberless manuscript additions which I have made to it.... There you will see developed the God of the Sect—viz. Man in Freedom; there, also, the Sectarian Trinity, the Incarnation, Transubstantiation, and other matters.... But it is dangerous to consign the work to the public, and the chief danger is this: The demonstration cannot be rightly founded, so as to defy confutation, without citing in confirmation the writings of St Paul and those of St John. One might make use of protests, dexterity, or even hypocrisy, but none the less one must state the thing which is; and, if one will not state this, one is compelled to stop short at the effects, and leave the cause unexplained, which makes less visible and tangible the reality of the assumption....

I see with regret that the assertion of many Sectarian writers, and among others of Swedenborg, is not without foundation—namely, that the religion founded upon the New Testament is, in fact, the religion which they profess, of which we practise the letter, and they possess the spirit: we are the outer church, and they form the hereditary priesthood. Be this true or false, great indeed is the illusion which it assails;[84] and to bring this to light would be an offence against the human society in which we exist....

I now comprehend why the Mysterium Magnum was never manifested to the world. It is confided to very few persons, of well-approved prudence, and at an age of thorough maturity; and to discover it by one’s own scrutiny is a work of immense labour, and (I will venture to say) of no ordinary talent.... I know that Mr Frere belongs to the secret order; and, having perceived what it is that I have already discovered by analysis and reasoning, he fears lest I should reveal it to the world. I am not so mad as to plan detriment to society, and to myself....

With regard to the chapter, Dante personified in Adam, this, though not demonstrated in full, has none the less a great basis of proofs in other chapters; and its substance is that Dante was the inventor of that simulated religious language. Perhaps, on reading some additions which I have made, you will more strongly feel the reality of the thesis....

Your much obliged Servant,

Gabriele Rossetti.

C.

15th May 1833.

My very dear Sir,

“Non io, se cento bocche avessi e cento

Lingue, con ferrea lena e ferreo petto,”[85]

not if I were to talk for a hundred years with the eloquence of Cicero himself, could I sufficiently thank you for having first mentioned and then sent to me the Donna Immaginaria of Magalotti. Oh what a precious book for proving to the over-brim my assumption!...

In these recent days I have made some most important discoveries in the Convito: of these I will give you a hint, but only a hint, as the thing would be lengthy to expound. Being persuaded that the Convito is the exposition, in the sect-language, of the Commedia and its secrets, I, observing that Dante dwells so much upon explaining the cosmographical construction of heaven and earth, and confident that he must be speaking of his poem, have been minded to follow the track which he indicates; and I have found (mirabile dictu!) that all corresponds to the poem. Begin reading at p. 153 (Zatta’s edition), here at the end; “This heaven turns round this centre continually,” etc.; all that he says—verily all—expounds the arcane structure of his poetic machinery, and discloses its secret device....

Your much obliged

G. Rossetti.

D.

13th January 1836.

Very dear Sir and Excellent Friend,

... The interpretation of the Vita Nuova depends upon knowing what portions of it are to be taken first, and what portions are to be taken last. This enigmatic booklet contains thirty-three compositions (vide your Index), relating to the thirty-three cantos of each section of the Commedia. These thirty-three poetic compositions are to be divided into three parts, according to those three sections, and to the three predominant canzoni of the Vita Nuova. The central canzone, which is “Donna pietosa,” is the head of the skein, and from that point must the interpretation begin; and then one must take, on this side and on that, the four lateral sonnets to the left, and the four to the right—(the last one to the right has been somewhat altered by Dante, with the designation of one stanza of an incomplete canzone, but it is in fact a sonnet, as I will prove)—and the one set of sonnets will explain the other set; and it will be seen that the death of Beatrice’s father, set forth on the left side, and the death of Beatrice herself, set forth on the right side, of the central canzone, mean one and the same thing. This is the first part of the enigma.

On this side and on that follow the two canzoni, placed symmetrically—viz. “Donne che avete intelletto d’amore” on the left, and “Gli occhi dolenti per pietÀ del core” on the right. In the former it is decided that Beatrice is to die; in the second, Beatrice dead is lamented; and the one canzone explains the other. And thus, proceeding from one side to the other, collating the ten compositions to the right with the ten to the left, we come finally to the first and the last sonnets of the Vita Nuova, which contain two visions; and the last vision, “Oltre la spera che piÙ larga gira,” explains the first vision, “A ciascun’alma presa e gentil core.” When the interpretation goes on these lines, this sonnet becomes as clear as possible. Dante, assuming his reader to be already cognizant of the mystical language, and to be capable of solving by this process his work which has the character of a knot, wrote: “The true judgment as to the said sonnet was not then seen by any one, but now it is manifest to the simplest.”... The central part [of the Vita Nuova], which constitutes the Beatrice Nine,[86] consists of nine compositions—i.e. the central canzone, with four sonnets on one side and four on the other....

Recently I have been applying myself to a study of the first Holy Fathers of the primitive Church; and they say plainly that they, in the inner Sacerdotal School, explained the mysteries of religion, protesting at the same time that they could reveal nothing of this to the profane. I have passages from St Basil, a light of the Greek Church, which show that these personages acted like the gentile school....

Your truly devoted and obliged

G. Rossetti.

E.

14th January 1836.

Very dear Sir and Friend,

... The object or system of the secret school, in explaining the mysteries, is to show that those whom we take for beings existing outside of ourselves, and who are represented to us as such by the Christian doctrine, are none other than our internal ideas or affections; that is to say, that those supernatural personages who are exhibited to men as divine are the human faculties themselves, personified by ancient secret art; and that these figurative personages merge the one into the other, and interpenetrate and unify in one sole being—namely, in Man. The ultimate revelation.

This is equally the system of Dante, both in the Divine Comedy and in the Vita Nuova—which latter gives the keys of the former....

Origen and Tertullian, as well as Synesius, Bishop of Cyrene, give in the sect-language the keys to the whole New Testament, and partly to the Old:... the selfsame explanation which is given in the mysteries of the present still-subsisting sect.

From the writings of the latter I gather that the secret school of the Christian priesthood is continued by Masonry; that one of the heads of the school in Constantine’s time, Sylvester, came to an understanding with that despot to suppress the secret explanation, and to retain merely the formula of the external figures, which understanding produced the papacy or priesthood of Rome; but that other chiefs of the same school, indignant at his having sold the interests of mankind to the secular power, severed themselves from him and persisted in the secret teaching,—which went on to the late ages (and here we arrive at Dante), and so continued up to our own times.

F.

16th December 1836.

My very dear Sir,

I cannot sufficiently express to you how much pleasure it affords me to hear from you, “What you have written[87] has convinced me.”...

Despite every effort, the nature of the argument wells forth of itself, and almost overflows the dykes which I labour to erect and strengthen. And I regret to tell you (far from rejoicing at it) that in the successive chapters the evidence increases to such a point as to belie all my words, which heal, assuage, and soften down the nature of the thing. Oh how much have I done to disguise it, but all in vain! I confess to you my misdeed: in that which you have read, or which you will be reading, I have suppressed all those passages of the authorities that I quote which exhibit the secret overtly. I have quoted in a maimed form Petrarca, Boccaccio, and especially Swedenborg.... For example, this Swede writes that the entire Bible, both the Old Testament and the New, is written in that selfsame language in which he writes, and that his is none other than a prolongation of that. He says that the Prophets saw God no otherwise than he saw him; that there is no other future life than that which he describes, in which one dies a man, and revives as an angel to a new life; that there are not any other heavens nor another God than those to which he ascended, and that with whom he spoke; and other similar things: all of them expunged by me, even in the thick of the citation which I make. These utterances of his may have illuded the world, before it was understood, by giving the keys, what heaven is, and what the angels and God are; but, the keys having been given, the propositions become horrible and scandalous....

Your very affectionate and oblige

G. Rossetti.

G.

21st July 1840.

My very dear Sir,

... I could send you a hundred things of the sixteenth and seventeenth centuries which I have amassed in my extracts. I will limit myself to two sonnets of the famous Raphael of Urbino; and judge you whether he was not of the sect—like his contemporary, Michelangelo Buonarroti, and very many others who were in the environment of the Pope.

“Un pensier dolce È rimembrare, e godo.”[88]

Raphael’s second sonnet. He, having descended from the third heaven (like St Paul), writes thus:

“Come non potÈ dir d’arcana Dei

Paolo come disceso fÙ dal cielo,

CosÌ il mio cor d’un amoroso velo

Ha ricoperto tutt’i pensier miei.

PerÒ che quanto io vidi e quanto fei (in the third heaven)

Per gaudio taccio che nel petto celo;

E prima cangerÒ nel fronte il pelo

Che mai l’obbligo volger pensier rei.”[89]

... Pico della Mirandola, Molza, and other contemporaries, speak of this third heaven in the same mysterious manner, and agree with what St Bernard, Swedenborg, Cecco d’Ascoli, Dante, etc., say of it....

Oh how much can be gathered from the Latin writings of Poliziano! Far more than even from those of Tasso....

Your greatly obliged and obedient

G. Rossetti.

H.

1st February 1842.

My very dear Sir,

... Have you ever read Le Livre Mystique of De Balzac, a living French author—a book published in 1836? Read it, for it is truly curious. It is divided into three parts, and expounds mysticism in mystic language, somewhat less obscure than in the ancient works of like kind. In the first part he introduces a certain Louis Lambert as expounder of mysticism; in the second he introduces Dante at the school of Sigier in Paris, “al Vico degli Strami, Sillogizzando invidiosi veri”:[90] in the third he introduces a nephew of Swedenborg, female and male, a fantastic and changeful being, Seraphita-Seraphitus; and she-and-he expresses herself in terms fit to set the soundest head in a whirl,—and says among other things: “L’union qui se fait d’un esprit d’amour et d’un esprit de sagesse met la crÉature À l’État divin, pendant que son Âme est femme et que son corps est homme; derniÈre expression humaine oÙ l’esprit l’emporte sur la forme, et la forme se dÉbat encore contre l’esprit divin.... Ainsi le naturel (État dans lequel sont les Êtres non rÉgÉnÉrÉs), le spirituel (État dans lequel sont les esprits angÉliques), et le divin (État dans lequel demeure l’ange avant de briser son enveloppe), sont les trois degrÉs de l’exister par lesquels l’homme parvient au ciel.” (Vol. II. p. 102.) And so on to a large extent. What seems to me most noticeable is to see Dante and Swedenborg put on the same footing. And Reghellini says plainly that Dante was a Freemason (vide Vol. III. pp. 48, 49). And Ragon affirms the same (pp. 290-332)....

Your most attached

G. Rossetti.

No. 3.From Three Letters from Seymour [Barone] Kirkup to Gabriele Rossetti

[Mr Seymour Kirkup, an English painter and man of letters established in Florence, became an enthusiastic adherent to Rossetti’s scheme of Dantesque interpretation, from reading his Comment on the Inferno and his Spirito Antipapale. In his later years he was made a Barone of the Italian Kingdom, and he died at a great age towards 1880. The following extracts relate chiefly to the deeply interesting discovery, in which he bore a very principal part, of the portrait of Dante by Giotto in the Chapel of the PodestÀ, in the Bargello of Florence.]

A.

Florence, 12th September 1840.

My very excellent Friend,

Yours of the 22nd July came safe with the Sonnet, “O della mente eterna immago e prole.” It is very beautiful. It is capital. Let me thank you very sincerely, and let me congratulate you on Germany being about to enjoy the benefit of your invaluable discoveries. Every new country is a triumph of your cause; and, whilst all Europe will be benefiting by your genius and learning, Italy alone remains without an Italian edition of the original Italian work on the great luminary of Italy and of the world. In Florence there are too many obstacles: the priests, and the antiquated routine imbecility of the Crusca. The word-mongers are all envious. They are true bran, and well sifted from the fior di pensieri. They are old, and find your success a reproach, and in this country all hue and cry raised against innovation is supported by force. The tone of the court and the police is carried into the Academies. Well may you say “L’Italia invidia omai fin la Turchia.”

I have delayed writing in the hopes of sending you a sketch which will interest you, but I have hitherto been disappointed. We have made a discovery of an original portrait of Dante in fresco by Giotto! Although I was a magna pars in this undertaking, the Jacks in Office have not allowed me yet to make a copy. Sono tanto gelosi, most likely afraid I should publish it and prevent some friends of their own reaping all the profit they hope from that speculation.

I was the person who first mentioned to Sig. Bezzi, a Piedmontese and friend of Carlo Eastlake’s, the existence of the portrait under the whitewash of three centuries. We were joined by an American, and we three undertook at our expense to employ a restorer to uncover the walls of the old chapel in the palace of the PodestÀ in search of the portrait—mentioned by F. Villani, Filelfo, L. Aretino, Vasari, Cinelli, etc. Nothing but the constancy and talent of Sig. Bezzi could have overcome the numberless obstacles and refusals we met with. He wrote and spoke with the persuasions of an advocate, and persevered with the obstinacy and activity of an Englishman (which I believe he now is). He alone was the cause of success. We should have had no chance without him. At last, after uncovering enough of three walls to ascertain it was not there, the Government took the task into their own hands, on our terms, with the same restorer, and in the fifth wall they have succeeded. The number of walls is six, for the chapel has been divided in two—(magazines of wine, oil, bread, etc., for the prisoners).

The precise date of the painting is not known. The poet looks about 28—very handsome—un Apollo colle fattezze di Dante. The expression and character are worthy of the subject, and much beyond what I expected from Giotto. Raphael might own it with honour. Add to which it is not the mask of a corpse of 56—a ruin—but a fine, noble image of the Hero of Campaldino, the Lover of Beatrice. The costume very interesting—no beard or even a lock of hair.

A white cap, over which a white capuccio, lined with dark red showing the edge turned back. A parchment book under his arm—perhaps the Vita Nuova.

It is in a group of many others—one seems Charles II. of Naples. Brunetto Latini and Corso Donati are mentioned by the old authors.

I send herewith a pamphlet by Prof. Nannucci—very curious and very interesting respecting Dante—and a dose for the Crusca.

I wrote to you by Mr Craufurd, who took charge of the medal, and sent two pamphlets by him, one for Mr Taylor—and two letters of thanks, one to him and one to Mr Lyell; but I fear by what you say in your last letter you have never received them. Mr C[raufurd] is a friend of Eastlake’s, who can perhaps get them for you. I liked Mr Taylor’s book[91] very much indeed, and am very grateful to you and him.

Yours most sincerely,

Seymour Kirkup.

B.

Florence, 14th September 1841.

My dear Friend,

By the time you receive this, I hope that the portrait of Dante, for you, will be in London.

The gentleman who has taken charge of it was in such haste to leave the country (from the consequences of a fatal duel) that I had not an opportunity for writing.

You will receive, in fact, three portraits. They are as follows:—

No. 1. A drawing in chalk, on light-brown paper, of the face as large as the original. I had intended to write a memorandum on it, but in my hurry it was forgotten. Perhaps you would have the kindness to add it, if you think it worth while—viz.

“Drawn by S. K., and traced with talc, on the original fresco by Giotto; discovered in the Chapel of the Palazzo del PodestÀ, Florence, on the 21st July 1840, before it was retouched.”

No. 2. A small sketch in water-colours, giving the colours of the dress, and the heads supposed to be of Corso Donati and Brunetto Latini.

No. 3. A Lithography by the painter and restorer Marini, who uncovered the painting. This is made on a tracing by himself.

I thought it useful to send you these in order to give you a better idea of this very interesting discovery—Dante, under 30 years of age. With respect to No. 1, it is fixed with glue-water, and will not rub out with common usage. The only thing it is liable to is the cracking or bending of the paper, which sometimes in a face alters the expression.

Since I drew it, I have had the mortification to see the original retouched, and its beauty destroyed. You will perceive that the eye is wanting. A deep hole in the wall was found exactly on that spot, as if done on purpose. It was necessary to fill it that it might not extend further: not content, they ordered Sig. Marini to paint the eye on it, and he has daubed over the face in many parts, to the ruin of its expression and character. It is now 15 years older, a mean, pinched expression, and an effeminate character, compared to what it was. It is not quite so bad as the lithography I send you, but not far from it. When I saw what was done, I asked a young man, his assistant, if it was done with colours in tempera, and he assured me, with a boast, that it was in bon fresco. If so, Dante is gone for good. But I have still hopes that he spoke only of the eye, and many of my friends think it can only be accomplished on the old and hard painting by some distemper-colour of glue, size, or egg; and, if so, a damp cloth fixed on it for half-an-hour will bring it all away without injuring the original fresco. I mean to take my time, and perhaps some day I may restore Dante to himself a second time. I had the principal part in the late discovery.

The lithography I send you is exceedingly unlike and incorrect, although a tracing. In shading and finishing he has totally lost and changed the outline, if he ever had it. It is vulgar, old, and effeminate—the contrary in every respect to the original. The Florentines of to-day cannot draw, nor even trace. Think of what such a hand would do, if allowed to paint over it! and that has been the case. It is a misfortune when the direction of the fine arts is in the hands of an ignorant man, chosen only for his Nobility! Our Direttore with his cleaners has been the ruin of paintings in the Galleries, since I have been here, to the value of £60,000 or £80,000 sterling—and the money is the least part of the loss. When I mentioned to you that my drawing was a secret, I only meant that, if known here that I obtained access to make a tracing by bribery, it would compromise those who had assisted me. You are welcome to show it to whom you please, and do whatever you wish with it. But I recommend you not to give it away, for it is the only copy that has been made to my knowledge before the fresco was retouched, except the miserable lithography which I send; and, if so bad a copy was produced by the help of tracing, and from the original in its pure state, nothing very good is to be expected in future. The eye in the said lithography was, of course, added by the copier. You will perceive by my drawing that the outline (the eyelash) remained, which was fortunate, as it gives the exact situation of the feature.

We are in daily expectation of the arrival of The Book of Mystery.[92] I am doubly anxious, from the distinguished honour you have conferred on me. The Marquis and the Professor are full of gratitude to you, but the Frenchman (entre nous) seemed to confer a favour rather than receive one. And so great a one! Gente francesca!

The scientific meeting of Florence commences to-morrow, and ends on the 8th Oct. It opens with a grand Mass of Spontini, in the Church of S. Croce. Galileo’s shrine will be the favourite of the four great Tuscans—besides whom, there is a host of secondary stars: F. Barberini, C. Marsuppini, Leonardo Aretino, Lami, Mascagni, Alfieri, Rinuccini, Alberti, etc., etc., etc.

Do you know the Improvisatore Regaldi? and his Carme a Firenze—written about three years ago. There are some lines on the subject of S. Croce.

God bless you, my dear friend, and allow me once more to thank you for all your kindness, and to subscribe myself

Most sincerely yours,

Seymour Kirkup.

Best remembrances to Sig. Carlo (Eastlake, his name in Rome).

The name of the bearer of the portrait is Plowden. He is a banker of Florence, and may be heard of at Messrs Harris & Farquhar, Bankers, of London. He will send it you, I hope, or leave it himself.

C.

Florence, 5th February 1843.

My dear Friend,

Let me add my thanks to the rest of the world for the mental enjoyment afforded by your Beatrice. My share is the greater for the handsome and honourable mention you make of me. I am proud of your approbation and good opinion, and am doubly grateful for the rank in your esteem which you have so generously bestowed on me. The book has met with unusual success here. It has converted many. Whether the name has attracted the public, or the compactness has excited the idle, or the cheapness the economic, or all together, I know not, but it has been much read and admired. Italians and Tramontani are all full of it. I think in general they are grateful for the light; although it destroys a romantic illusion, which has been much cherished, especially on this spot, but which they cannot now entertain, except at the expense of adhering to an absurdity, or rather many absurdities. Some, however, are too far committed, and have too much vanity to acknowledge themselves wrong—the vulgar and the selfish in particular.

For my own part, I have found the Ragionamento in part a renewal and condensation of what I had already learned from your former works, divided and spread through them. In this first Ragionamento you have not given the demonstration (I suppose it will follow in a succeeding one) of Boccaccio’s fault respecting May-Day, which is so complete and curious in the Misteri Platonici....

The most important of your decisions is confirmed and strengthened in this volume: I mean your identification of Beatrice and Filosofia. Your three reasons at the top of p. 20 are new and unanswerable. How completely Dante blindfolds the superficial reader (which I was, till you taught me to fathom him) by making one believe that the lady at the window was mundane philosophy, and that Beatrice, or Divine Science, reproaches Dante in Purgatory for having yielded to her attractions for a short time....

I am so engrossed by your work that I am carried away and not answering your very kind and most friendly letter. A thousand thanks for it. I know how your time is filled, and have always wondered how you can get through all. I fear even writing you, but you desired me to send you all I think of Beatrice. My letter would be long indeed if I touched on all its beauties: I should copy the book. There are many additional discoveries in the weaving of this mystic web which the book is rich in. You still surprise those whom you have already convinced. You are certainly an extraordinary Unraveller—a Disentangler—and I will say that, notwithstanding the dry task of unpicking knots, tight-drawn on purpose to resist skill and force, you have performed it with a skill and elegance that render it exciting and delightful to follow.

You desire all my “opposizioni.” Lord help me! Can I find an error or two of the press?...

I am longing for the next Ragionamento; I don’t know if others want much more to convince them, but in general the first part seems to have had that effect.

Mr Lyell judges me, as you do, too partially. All I have learned I owe to you; and I confess to you that I have often found it difficult, even with your powerful help, to remove the substantial screen which Dante has built up purposely to conceal and protect his secret. But, when I think of you, who have, alone and single-handed, knocked over so many formidable barriers, and shown us the gardens and roses, the groves, the apples, the laurels, the olives, the flowers, the stags, and all the magic machinery of secret romance, I am lost in thinking how you found your way in such a labyrinth, and what immense and curious courses of reading you must have gone through, turning all you obtained to the accomplishing your will and determination to penetrate an untrod region, without a track or vestige to guide you. I wish I had the ability to write a description of your Misteri. Perhaps I could be of use in lending a hand merely, as I have studied them much; but my tools are paint-brushes, and I am not practised in the art of writing. My education has been too defective for me ever to have ventured in print. A weak defender is more dangerous than a strong opponent, and all I could hope would be perhaps to hit on some thought that might have escaped others; but without some help from the third heaven (which a good friend of mine knows of) I should not be able to clothe it so as to render it decent.

I observe what you say on the subject of necessary reserve on certain subjects. You are quite right. You cannot be too careful in your situation and with your family. From your letter I see that your opinions are nearer mine than I supposed. But, as I am living out of the world and am perfectly free from it, I can safely be as explicit as I please. I have no reserve, and, if ever the cause require a word beyond the customary and necessary limits, call upon me to say it, or say anything for me against priestcraft and kingcraft. That is my religion.

I don’t wonder at Mr Lyell’s exultation at your Beatrice. There are some master-touches amongst the new proofs, both in matter and manner, both close reasoning and light....

The three pomegranates in Giotto’s fresco are so uncertain in their appearance, from injury and time, that I was doubtful about them, but a word from you decides the question in my mind. They are chipped and much obliterated; and, from their seeming a sort of double outline, and no shade or colour but the yellow drapery on which they are painted, I took them for an embroidery on the breast of the Barone. Some remains of fingers and stalk, however, had led the Florentines to consider them as melograni, and they were puzzling their brains to find a meaning....

Your whole-length portrait of yourself is full of nature and character, and therefore it must be very like: I thank you for it. And here is mine:—a little thin old man, 54, formerly dark, now very grey. Fond of fun, but not often tempted to indulge in it, and seldom depressed. Living alone in an old tower with two dogs only—a servant coming daily for a few hours. Disliking much to go into company, and especially to dress in cold weather, being slovenly even in my younger days. I live very temperately and never take wine. I am very active, more from lightness than strength, for I feel the effects of years and illness. Just now I boast, for I have had extraordinary health this autumn and winter. I paint a little, and read a good deal. I ought to do more in both, with opportunities and perfect liberty, but I am slow and stupid. My memory, too, is weaker than it was.

Lord Vernon has twice desired me to present his best compliments and remembrances to you. He hopes you have received his book (through Molini). There is an outline in it from my tracing of Dante’s head, and, though it is not very correct, it is the best yet done....

When will your new edition of Iddio e l’Uomo come out? I admired it much in its former state. Forgive the length of this letter, and remember me to Eastlake and Keightley.

Believe me, with sincere affection,

Your faithful friend,

Seymour Kirkup.

No. 4.Letters (or Extracts from Letters) from Giuseppe Mazzini—Eleven to Rossetti, and one to another Correspondent

The following are the only letters from Mazzini that remain among my father’s papers—except some other three or four, too trifling to be printed. The originals are naturally in Italian; the translation is mine. Letters A. and B. relate to a certain Galassi and Vantini, whom I do not remember, but the letters explain themselves well enough. Mention is also made of a “little book” by my father, which was Rome towards the Middle of the Nineteenth Century. Letters C, D, and E, refer to a school which was got up in London, by some leading resident Italians interested in the lot of their fellow-countrymen, for the instruction of the poorer and hitherto much neglected members of the colony—organ-grinders, plaster-cast vendors, models, waiters, journeymen, etc. The ice-cream purveyor did not exist at that remote date. This school, held in the Hatton Garden quarter, went on for some few years, dignified by the countenance of Mazzini, and greatly indebted to the practical work of (among others) Filippo Pistrucci, who was a painter, teacher, writer, and improvisatore, brother of the celebrated medallist. Rossetti of course concurred, but without taking any very active part. Letters F, G, and H, refer mainly to a MS. which my father wished to send to Paris—being, I take it, the selection of his poems, many of them youthful, which were published at Lausanne, under the title Versi. There is also some mention of the Conte Giuseppe Ricciardi, named on p. 91 of the present book. He belonged to the Mazzinian sect, but sometimes kicked against the traces, and one can see in the correspondence that the great chief found him on occasion a little exacting and tenacious. Letter I has reference to a fÊte which Signor Giovanni Antonio Delavo, who had erected a villa on the site of the Battle of Marengo, got up on the anniversary of the conflict. He had induced my father to write a poem for that commemoration; and Mazzini, it seems, was invited to obtain the insertion, in some English newspaper, of the poem, or of some other writing connected with the occurrence. In this letter, and in the following one (J), the observations about political events deserve notice. The final letter (K) seems to belong to a late date in 1848, and to imply that various Italians, including Mazzini himself, had addressed the Swiss Diet in consequence of some complications arising out of the Italian military reverses, in conflict with the Austrians, towards the close of that memorable year of unmeasured hopes and cruel disappointments.

A few notes of my own on minor points are appended to the correspondence.

Besides the eleven letters to my father, I give one letter, of far larger purport, which is quite unconnected with my family. It was lately purchased by a daughter of mine, simply as an autograph. On the purport of this document I need not enlarge, as it speaks for itself. It stands numbered at the close “15” in Mazzini’s handwriting, and would seem therefore to be one missive in a sustained correspondence. The recipient (or some one) has written upon it in Italian, “Letter from Giuseppe Mazzini”; moreover, the peculiar handwriting is quite unmistakable. It bears no date, and, for reasons readily surmisable, no postmark. In the course of the letter the addressee is spoken of as “My Corso”: I presume, therefore, that his surname may have been Corso, but this might also be a Christian name, or might merely mean “Corsican.” A name is written by Mazzini on the back of the letter; it has been partly inked over, and looks to me more like “Mr Clare” than anything else.

The letter shows that the addressee had some relations with Vincenzo Gioberti, the celebrated Churchman and Minister of State, whose leading work, Il Primato d’Italia, was published in 1845. Perhaps 1846 or thereabouts may be the date of the letter. It mentions Tommaseo, a multifarious man of letters, whom English people may remember as having written the inscription on Casa Guidi, Florence, for Mrs Browning; Buonarroti, a member of the house of the great Michelangelo; and Bozzelli, the Liberal politician in Naples, who came to precarious power in 1848. My father has mentioned him on p. 98. Libri appears to be the Librarian of that name, settled in Paris, who succumbed under a charge of serious frauds. The names of Malmusi and Bianco are not recognized by me.

A.

4 York Buildings, King’s Road, Chelsea.

28th March 1841.

My dear Signore Rossetti,

You warmly recommended to Vantini one of our brother exiles, Galassi. You recommended him for some employment, and that is well. But to discover an employment is a lengthy affair, and Galassi has not a halfpenny in the world, and I, for the last month and a half, have been assisting him so far as my means allow—or indeed don’t allow. However, an expedient has offered, equally acceptable to Galassi and to us—that of sending him to Spain. What between the friends that he has there, and others whom we could obtain for him, and his knowledge of the language, and other points, he would not find it difficult to procure occupation; here, not understanding, nor perhaps making himself understood, he would not succeed in a hundred years. Also a ship has been found which would convey him to Bilbao or Santander for a sum of £5; so that, with some few other pounds to get along with at the first start, Galassi might have a chance of better fortune. Now the ship will leave on the 30th of this month, and I can and will do my share—not the whole. Therefore I appeal to you and to other good Italians. And from you, as being better than many others, I wish for two things instead of one; I would like that, if you can, you would inscribe your name for some shillings on the accompanying subscription-list—and that, if you will, you would write off to Vantini, informing him that your client is preparing to depart, and does not need to be assisted save this one time, and you would send on the list to him. Vantini is indeed one of the best-hearted of them, and this I know by experience. I would myself write to him, but have recommended so many to him that I dare no more. Besides, it seems to me better, since you made the beginning, that you should bring this good work to a close. None the less, I shall be grateful to you, as if you undertook it now, and solely for my sake.

Meanwhile I am greatly obliged to you for the little book you sent me; good and useful. We perhaps do not wholly agree as to the remedies to be applied to our Italy; but certainly we do agree as to her wounds, and you do a beneficial work in laying bare unremittingly one of the most pernicious. For the rest, I trust in God that one day we shall understand each other, and that you will be unwilling to hold aloof from our National Association, now re-organized in all quarters, and on the way to power.

Believe meantime in the affectionate esteem of your

Giuseppe Mazzini.

B.

4 York Buildings, King’s Road, Chelsea.

? 1841.

My dear Signore Rossetti,

I have managed with Vantini through a different method; anyhow, I thank you for the intention, and for what you did for my client.

If you will send an order to Rolandi to deliver, to some one on my behalf, a certain number of copies of your booklet, I will send them, four days hence, by an opportunity to Spain. At present I have no opportunity as to Switzerland, but I have correspondents there; and, were the chance to present itself to you sooner than to me, address to Signor Fanciola, Postmaster at Locarno (Ticino) for “Signor Pietro Ol——”; and the copies will be distributed in accordance with your intentions.

I have promised to send to a friend in New York the copy of the Papal Excommunication of Carbonarism—launched, I think, in 1820. Do you happen to know where I could find it?

I am aware of your circumstances;[93] but what is requested of you would be no more than the influence of your name among the Italians who know you. The object is to have you as our brother in our Association, so that to any inquirer one could say—“All those who truly love the cause of their country have comprehended that unity of country cannot be founded without unity of association.” There would be a slight monthly contribution fixed by yourself; there would be (and this is the most serious condition, but, as you will see, inevitable) the certainty that, in writing about our country, you would leave off recommending monarchic constitutionalism, and repeat with us: “May God and the People be the salvation of Italy!” And these, for us who are abroad, are about the only conditions of the Association. For the rest, I believe that a copy of our General Instruction, given to you by Pistrucci, has remained in your hands. The whole of our thought is there expressed; and, if one day you feel able to say “I accept it and make it mine,” you will be received by us with joy and sincere brotherliness.

Meanwhile good-bye, and believe me

Yours,

Giuseppe Mazzini.

If you like, you should place at my disposal a certain number of copies for Marseilles, and for Italy in that direction; I will provide for their reaching.

C.

London.

? November 1844.

My dear Signor Rossetti,

I transcribe verbatim a letter that I have received.

“To Signori Rossetti, Pepoli,[94] and Mazzini. A Special Committee chosen by the Italian Working-men begs you to come together on Sunday 4th December 1844, at the hour and place most convenient to yourselves, to receive a communication of high importance; and, in the confidence that you will grant us this favour, we thank you meanwhile. The members of the aforesaid Committee—Odoardo Villani, G. B. Soldi, A. Berni, Giuseppe Gandolfini.”

I don’t know anything about the object of the meeting. I know the four signatories, and they are good worthy Italians. In the impossibility, for lack of time, of corresponding as to hour and place, I take the liberty of fixing for the meeting my house, between 1 and 2 P.M. I am notifying to Pepoli and to them. Try and come if you can; or, if perchance you cannot, write so as to relieve me of responsibility.

Believe me always

Yours,

Giuseppe Mazzini.

D.

4 York Buildings, Chelsea.

? May 1845.

My dear Signor Rossetti,

We have decided to have on an early day in June a concert for the benefit of the school; Pistrucci, I suppose, will give you all the particulars of the project, or I will give them myself. You will then see how far and in what way you may be able to aid towards a good result. But meanwhile I have to beg you urgently for one thing. I have a letter of introduction to Miss Kemble,[95] and I want to request her to sing: singing for a school is quite a different thing from singing in a theatre. I know that she at one time asked Giannone[96] for a letter to you, and that you saw her. I don’t know on what terms you have remained with her, but, knowing you, I presume good terms. Could you add a letter to the one which I hold? or could you join me in a visit? or, if nothing else, write to her on your own part?—and, in this last case, on Monday or Tuesday. Thus assailed at one moment from two sides, she would perhaps surrender.

Whatever you decide, please oblige me with a couple of words in reply, and with the lady’s present address,[97] if you can give this.

Wish me well, and believe me

Your very affectionate

Giuseppe Mazzini.

E.

108 High Holborn.

31st October 1845.

My dear Signor Rossetti,

Pistrucci told me that he would undertake to beg you to allow your voice to be heard, in one way or other, at the Anniversary of our School, 10th November.[98] Still, I will join to his my poor request. The fact of the School is an Italian fact; and it ought, even with a view to the English, to have the moral support of all Italians who, like yourself, do honour to the name of our common country.

Confiding in your willingness to hearken to our request, believe, dear Signor Rossetti, in the full friendly esteem of

Yours,

Giuseppe Mazzini.

F.

19 Cropley Street, New North Road.

[? January 1847].

Very dear Signor Rossetti,

An opportunity has arisen. Will you give the MS. to the bearer? He will be leaving to-morrow, or at latest on Tuesday.

I thank you for your good wishes for the year now commenced; but I have no hope of joy, save one alone—that of bearing witness in death, as I have endeavoured to do in life, to my Italian faith. Pray that this may occur within this year, and believe me always

Your much attached

Giuseppe Mazzini.

G.

19 Cropley Street, New North Road.

[? January 1847].

My dear Signor Rossetti,

The Manuscript has gone off—not anything else. Ricciardi, Janer, Pistrucci, will have patience, and await other opportunities which I shall have towards the end of the month. We cannot, for exhortations and sonnets, be guilty of an indiscretion towards English travellers, who consider they have stretched a point if they accept letters, and are quite capable of throwing in your face a “Why not employ a bookseller?”—which I should not like. However, I undertake, for love of you, to get all the things off, but distributing them among various travellers. A slight delay will not spoil matters; nor will the exhortations to return to Paris accelerate to any great extent the progress of French civilization.

I was unable to charge my traveller—an Englishman, young, and an officer—with the eight shillings, for he would probably have forgotten them. But I have written that you had given them to me, to be paid to Ricciardi—and probably they will be paid one of these days.

Believe me, with all esteem,

Your much attached

Giuseppe Mazzini.

H.

17 Cropley Street, New North Road.

8th February [1847].

My dear Signor Rossetti,

To your MS. has happened what often happens to our Italian affairs: in trying to do good, one does harm. If we had waited patiently for that Italian traveller of mine of the 24th January, the MS. would at this date be in Paris. But, urged on by my own wishes, and also by the strong pressure, I seized the opportunity of an Englishman, Captain Boulton, and consigned the volume to him. He, as he said, was to leave on the following day. And, knowing nothing to the contrary, I supposed him to have departed, in fact; until, five or six days ago, becoming suspicious from the silence of my correspondents, and making active quest for the officer, I found that owing to some family incident or other he had deferred his departure, and had indeed gone off to the country—whence he writes that he will be leaving in seven days!!

You should, therefore, be under no alarm for the MS. Like yourself, I regret the delay, but it is not my fault. If, earlier than the seven days, I get an opportunity, I will see that the MS. goes off before the officer; if not, not.

I felt anxious to reply to you about the MS., as the matter of most importance. As to Ricciardi’s eight copies, please inform Ricciardi that one can’t tell a tourist, “Take with you a boxful of things”; that it is a miracle if I found some one to convey the eight; that, sooner or later, I shall find some one to convey the others; and that moreover I would not have undertaken, except for wishing to do a service to you whom I greatly esteem, to send off either the eight or the sixteen. Neither would I set going from Paris to London, and then from London to Paris, copies of my own performances, but would order them to be burned or given away.

And believe me ever

Your much attached and affectionate

Giuseppe Mazzini.

I.

19 Cropley Street, New North Road.

? May 1847.

Dear Signor Rossetti,

I cannot succeed in the endeavour. Among the leading newspapers, I had no hope save in the Morning Chronicle, and this one declines. The quantity of matter, electoral movements, literary articles already promised, etc., form the pretext. The true reason, I think, is that the apotheosis of Napoleon has no grateful sound to English reminiscences. Besides, a short paragraph upon the celebration of the 6th[99] had already received insertion in several journals when your letter arrived, and they are not fond of repetitions.

For myself, I, as you know, do not believe in King nor in Pope: I believe in God and in ourselves. They may do what they choose, and try to compromise Charles Albert[100] in the face of Austria by every means: the rabbit will not be changed into a lion. I say rabbit, and might say fox. To celebrate Marengo, a battle won by an Italian but in the name and under the banner of the French nation, while we have the Austrians our masters two paces off, savours to me of bragging rather than of patriotism. I see these demonstrations with pleasure, because they furnish an occasion for impressing on the people, who know not, the name of Italy, and that of her oppressors; but, as an individual, I feel inclined to smile with a trifle of bitterness. In Piedmont the rabbit is now in the vein of reaction; and not only the suppression of the subscription,[101] but that of the Family-readings conceded to the Jesuits, and other recent acts, speak clearly enough. However, we shall see.

I keep the letter for another two days, for a final endeavour; afterwards, I shall return it to you. Meanwhile believe me always

Your much attached and affectionate

Giuseppe Mazzini.

J.

[The reference to Ricciardi’s book follows on more or less from what appears in two previous letters. The book may possibly have been a predictive History of Italy from 1850 to 1900, which was published in 1842. This letter, written in the great year of European revolutions, 1848, belongs, I suppose, to a very early date in that year; perhaps prior to the insurrection in Paris, which began on 23rd February. There had been some disturbances in Milan on 3rd January, and a rising in Messina from 6th January. On 22nd February martial law was proclaimed in Lombardy by the Austrians.]

19 Cropley Street, New North Road.

? February 1848.

My dear Signor Rossetti,

I send you by Parcels Delivery Company ten copies of Ricciardi’s book, admiring our friend’s tenacity of memory, especially in this time of events. These are the only copies that I find in my possession. If I had a larger number, the Italian friends who during the long interval have been frequenting my house must have appropriated them with no great ceremony, much as they appropriate my own books. None the less, if ever Ricciardi were to complain, I declare myself ready to pay the expense of the copies deficient. I ought to have been on the watch, but that is not my habit.

The affairs of Italy are going and will go on their right course—that is, to the expulsion of the Austrians from the Lombardo-Venetian territory. The Sicilian insurrection has done more for the Italian cause, in a few days of popular action, than two years of petitioning.

Believe me always

Your much attached

Giuseppe Mazzini.

K.

19 Cropley Street, New North Road.

? November 1848.

My dear Signor Rossetti,

Here is the Address which we sent to the Swiss Diet. I will add that a discussion on military capitulations was in consequence started in the Diet by the Ticino and the Bas-Valais; a discussion which, as befalls everything important in that Central (not Government but) mis-Government, was not settled, but held over (as they say) ad referendum.

Make any use of me that I can manage, and believe me always

Your much attached

Giuseppe Mazzini.

L.

To “Corso”

Brother,

I have received yours of the 8th. That I should write to you at much length on the subject of your letter is not possible. You, however, will certainly not suppose that I evade the discussion, nor that I do not set a right value on your convictions, or do not care about them. No indeed; and you are mistaken in fancying that your frankness of speech could ever offend me. If you but knew how the religion of truth is the religion for me! and how much any real conviction inspires me with respect, if not assent! But this is not a question to be disposed of in a few letters; nor have I time, beset as I am by a thousand distractions through my dream of Italian initiative, to enter on a discussion. And, if I ever have time, I shall compose, I confess to you, a whole volume—but I shall never publish it, unless a Republican revolution should have broken out. For the present, I understand this latest reaction in favour of Christianity, and I see it to be necessary, and acknowledge it as useful. A true knowledge of Christianity—its nature, its mission—will follow from this study. Just as, in my view, reform must naturally precede the securing of independence, liberty, and equality, in political dogma, so do I believe that the political synthesis, or at any rate a glimpse of this synthesis, must, in the new epoch, precede in renovated Europe the manifestation of the religious synthesis of the epoch. Rights were of yore individual; and it was natural that first the individual should be emancipated, that the instrument should be formed to acquire an application of those rights in the political department. At the present time the reverse is the case. The question is that of the social synthesis. The instrument is no longer the individual, but the people. Therefore the people, which is to secure the religious formula, requires to be constituted: therefore a political revolution before the religious one.

Only, you know what I have always said: like advanced scouts, secret sentinels of human nature, intelligences must begin to proclaim that they descry the new lands and the new law. And therefore I should have supposed you to be among them; and I still believe that you will be among them later on. Meanwhile, as you think that my efforts (and be it observed that I am doing nothing) are to subserve the triumph of Christianity, so do I think that yours are to subserve the triumph of the new synthesis, the social synthesis, philosophy merged into religion: because—I do not deny it—my “harmonized dualism” is precisely this harmonizing of philosophy with religion—two things which hitherto have been at odds, and which will end by coalescing. Yours is, without your perceiving it, an eclecticism and no more. Your quid tertium, neither catholic nor primitive (two distinctions as to which I should have much to say), is an Utopia, or rather a chimera. You don’t perceive that that which you call primitive is at bottom nothing except Christianity in the soul, not any social form; that the second epoch—i.e. Catholicism—is rightly the application of Christianity to society; and that the Reformation—a cynical movement, whatever you may say about it—came, in fact, to say of Christianity: “You are not susceptible of any social application, of any national unity, because you are an individualistic formula and no more: stay you in your proper sphere.”

You and I, I perceive, regard the Reformation, and all things, from different points of view.

And now see what is the outcome of the idea, “Christianity is an eternal religion, an unique religious synthesis.” And what of mankind prior to Christianity? Oh in what sense do you understand God, if you admit that He gave the unique eternal synthesis some thousands of years after the race had been created? And the unity of the mind of God? A progressive law at the beginning, and an eternal synthesis later on? But no more of this; you go too far. Believing as I do, with yourself, in continuous progression, there ought to be between us only a question of time, but never a denial of a new synthesis when the time comes. Christianity asserts its perfection and eternity as a fundamental principle: therefore you cannot, without destroying it, say that it is not the whole of truth. But once again, no more of this. Christianity had to profess itself perfect and eternal, and I even admit that. But when did Christianity ever affect to be a social religion? That is the question. Christianity is the formula of the individual, and as such is eternal and perfect to my thinking—for that formula is what no one can nullify. It means liberty and equality; and who can ever henceforth exclude those two bases of progress from the progress of the future? Christianity therefore will endure. Only, behind that formula one seeks for another—the social. Where is the contradiction?

Tell me, my Corso, with your hand on your heart. To the arguments which I scatter in my letters, hurried, unconnected, and almost sportive, the true fruit of profound convictions, and which you (permit me to say) shirk a little in your replies, have you anything to oppose? Do not some of the things which I say, if you think them over seriously, cast some doubts on your mind?

As to what you cite to me, regarding miracles, and the resurrection of Christ, etc., I will not discuss to-day; but I confess to you, it seems to me strange that you should regard those as being irrevocably proved in history.

I say it seriously, some one will come to furbish up my ideas, without knowing that I advocated them. I am more than likely to die without doing this, because I am conscious of my mission, and I know the duration of it—and I know that it is not I who will wage the war. Truth means to run her course, and she will do it; but I shall not lay the foundation-stone of the edifice—I have no future. I have discerned, but it is not given to me to do more; therefore I still devote these my days to a work very inferior to that which my longings would have sought for—the actual production of the instrument. I am neither more nor less than a political revolutionist, and to this I resign myself. Would that I may at least be that, and wrench this Italy that I love out of the mire in which she lies, set her freed face to face with her destinies, and say to her, “Now make them yours.”

As you see, I am writing to Gioberti. Writing thus to all and sundry begins to weigh upon me. I have moments of spleen, of individualism which rebels; and at those moments I seem to myself to be playing the prostitute, and making Italian liberty play the like part. For if you but knew how many letters, and these to intellects so-called, and all useless! But these are moments of irritation, arising out of what I have myself been suffering these three years, and this is more than you suppose, and you know it not, and never will know it. Then I return to myself; and, where I can see any little advantage, any symptom of duty, I submit and write.

Hand also the enclosed lines to Tommaseo, who, like others, does not understand me, and does not understand the situation in which we are.

Have you seen Libri? You will tell me that I am pertinacious; this is true. But all those who desert me, without any fault of mine against them, and without my being even able to guess the reason, cause me real pain.

If you know Malmusi, or can get at any one who knows him, don’t forget to tell him that for the love of God he should reassure me concerning the arrival of certain letters of mine: his silence troubles me.

Of politics I say nothing, as I do not mean to speak about them until the first half of the month of October; then I shall have data from which to speak. Meanwhile I repeat to you what I told you.

Did you ever see Buonarroti? Do you know where Bianco is? Of him I know nothing of late, and I am anxious to write to him. Do they ever write to you from Turin? What Italians are you acquainted with? Bozzelli?

Wish well to your

Strozzi.

Put an envelope on the letter to Gioberti. Write to me what reception he gives it. Pray excuse.[102]

No. 5.Six Poems by Gabriele Rossetti

[I give here six specimens of my father’s powers as a poet. Setting aside San Paolo in Malta, which is only an improvise, it may be said that in all these instances the verses rank among his choice things; though many others could be quoted not inferior. The dates which I give may be regarded as correct, unless as to the final sonnet, regarding which I am uncertain.

The lyric, Aurora del 21 Luglio del 1820, was, as I have before said, extremely celebrated in its time; and the Addio alla Patria has always been an admired piece. The San Paolo in Malta is referred to at p. 61, and testifies to Rossetti’s uncommon power as an Improvisatore; being as it is in terza rima, each rhyme is triplicated, and thus the improvising effort was all the more arduous.

I leave these poems to the perusal of such readers as are acquainted with Italian. To try to translate them would be little else than to scheme deliberately to spoil them.]

A.

Ad Amore

Alato bambino,

Tiranno de’ cuori,
Ch’io segua il cammino
Che innanzi m’infiori?
Unendomi teco
Ch’io veggio sÌ cieco,
Oh quanto sarei
PiÙ cieco di te!

Pur troppo gemei,

Fanciullo inumano!
Ma i lacci funesti
Che al piÈ mi cingesti
Del Tempo la mano
Mi sciolse dal piÈ.

A credulo cuore

Tu scaltro dispensi
Contento ed ardore
Che inebbriano i sensi:
Ma in mezzo al contento
Prepari il tormento;
L’ardor ti precede,
Ti segue il languor.

NÈ l’alma si avvede

Del passo imprudente
Che quando a fuggire
Le manca l’ardire,
Che quando si sente
GiÀ vinta dal cuor.

Quel dÌ che sul mondo

Vagisti bambino,
Un cenno iracondo
Del sordo Destino
Di face ferale
La destra immortale
Di penne funeste
Il dorso ti armÒ.

Le penne son queste,

O nume fallace,
Che a Pari infedele
Gonfiaron le vele,
E questa È la face
Che Troia bruciÒ.

Tu godi, o tiranno,

Di sparger la terra
Di gioia, d’affanno,
Di pace, di guerra;
Ma finta È la pace,
La guerra È verace,

L’affanno rimane,

La gioia sen va.
Insidie sÌ strane
Ci ordisci, ci tendi,
Che a render prigione
L’augusta Ragione,
Tuoi complici rendi
Ingegno e BeltÀ.

Chi crede a’ tuoi detti

Ne attenda la fine;
Le rose prometti
Per dargli le spine:
Ben sento che giova
Saperlo per prova;
Ma troppo al mio cuore

Tal prova costÒ.

La via del dolore
Io teco calcava;
Ma in mezzo del corso
Intesi il Rimorso
Che ferma, gridava,
Ma tardi gridÒ.

Quel giorno che il velo

Mi cadde dal ciglio,
Rimasi di gelo
Scorgendo il periglio:
Sul velo squarciato,
Sul laccio spezzato,
Il canto innalzai

Di mia libertÀ.

Ah libero omai
Dal giogo abborrito,
Sull’ara tua stessa
Crollata, depressa,
Innalzo pentito
L’altar d’AmistÀ.

1813.

B.

Versi d’Amore

Dal tuo leggiadro viso

Il mio destin dipende:
D’ugual desio mi accende

Il tuo desio.

Dal labbro tuo soltanto

Ha questo labbro il riso:

Ha dal tuo ciglio il pianto

Il ciglio mio.

1814.

C.

Aurora del 21 Luglio del 1820

Sei pur bella cogli astri sul crine

Che scintillan quai vivi zaffiri,
È pur dolce quel fiato che spiri,

Porporina foriera del dÌ.

Col sorriso del pago desio
Tu ci annunzii dal balzo vicino
Che d’Italia nell’almo giardino
Il servaggio per sempre finÌ.

Il rampollo d’Enrico e di Carlo,

Ei ch’ad ambo cotanto somiglia,
Oggi estese la propria famiglia,
E non servi ma figli bramÒ.

Volontario distese la mano

Sul volume de’ patti segnati;
E il volume de’ patti giurati
Della patria sull’ara posÒ.

Una selva di lance si scosse

All’invito del bellico squillo,
Ed all’ombra del sacro vessillo
Un sol voto discorde non fÙ.

E fratelli si strinser le mani,

Dauno, Irpino, Lucano, Sannita;
Non estinta ma solo sopita
Era in essi l’antica virtÙ.

Ma qual suono di trombe festive!

Chi s’avanza fra cento coorti?
Ecco il forte che riede tra i forti,[103]
Che la patria congiunse col re!

Oh qual pompa! Le armate falangi

Sembran fiumi che inondin le strade!
Ma su tante migliaia di spade
Una macchia di sangue non v’È.

Lieta scena! Chi plaude, chi piange,

Chi diffonde vÏole e giacinti,
Vincitori confusi coi vinti
Avvicendano il bacio d’amor!

Dalla reggia passando al tugurio

Non piÙ finta la gioia festeggia;
Dal tugurio tornando alla reggia
Quella gioia si rende maggior.

Genitrici de’ forti campioni

Convocati dal sacro stendardo,
Che cercate col pavido sguardo?
Non temete, chÈ tutti son quÌ.

Non ritornan da terra nemica,

Istrumenti di regio misfatto,
Ma dal campo del vostro riscatto,
Dove il ramo di pace fiorÌ.

O beata fra tante donzelle,

O beata la ninfa che vede
Fra que’ prodi l’amante che riede
Tutto sparso di nobil sudor!

Il segreto dell’alma pudica

Le si affaccia sul volto rosato,
Ed il premio finora negato
La bellezza prepara al valor.

Cittadini, posiamo sicuri

Sotto l’ombra de’ lauri mietuti,
Ma coi pugni sui brandi temuti
Stiamo in guardia del patrio terren.

Nella pace prepara la guerra

Chi da saggio previene lo stolto:
Ci sorrida la pace sul volto,
Ma ci frema la guerra nel sen.

Che guardate, gelosi stranieri?

Non uscite dai vostri burroni,
ChÈ la stirpe dei prischi leoni
PiÙ nel sonno languente non È.

Adorate le vostre catene;

Chi v’invidia cotanto tesoro?
Ma lasciate tranquilli coloro
Che disdegnan sentirsele al piÈ.

Se verrete, le vostre consorti,

Imprecando ai vessilli funesti,
Si preparin le funebri vesti,
ChÈ speranza per esse non v’ha.

Sazierete la fame de’ corvi,

Mercenarie falangi di schiavi;
In chi pugna pe’ dritti degli avi
Divien cruda la stessa pietÀ.

Una spada di libera mano

È saetta di Giove tonante,
Ma nel pugno di servo tremante
Come canna vacilla l’acciar.

Fia trionfo la morte per noi,

Fia ruggito l’estremo sospiro;
Le migliaia di Persia fuggiro,
I trecento di Sparta restÂr!

E restaron coi brandi ne’ pugni

Sopra mucchi di corpi svenati,
E que’ pugni, quantunque gelati,
Rassembravan disposti a ferir.

Quello sdegno passava nel figlio

Cui fÙ culla lo scudo del padre,
Ed al figlio diceva la madre,
“Quest’esempio tu devi seguir.”

O tutrice dei dritti dell’uomo,

Che sorridi sul giogo spezzato,
È pur giunto quel giorno beato
Che un monarca t’innalza l’altar!

Tu sul Tebro fumante di sangue

Passeggiavi qual nembo fremente,
Ma serena qual’alba ridente
Sul Sebeto t’assidi a regnar.

Una larva col santo tuo nome

QuÌ sen venne con alta promessa;
Noi, credendo che fossi tu stessa,
Adorammo la larva di te:

Ma, nel mentre fra gl’inni usurpati

Sfavillava di luce fallace,
Ella sparve qual sogno fugace,
Le catene lasciandoci al piÈ.

Alla fine tu stessa venisti

Non ombrata da minimo velo,
Ed un raggio disceso dal cielo
Sulla fronte ti veggio brillar.

Coronata di gigli perenni,

Alla terra servendo d’esempio,
Tu scegliesti la reggia per tempio,
Ove il trono ti serve d’altar.

1820.

D.

Addio alla Patria

Nella notte piÙ serena
Era in ciel la luna piena:
Neve il dorso e fiamma il crin
Riflettea dal mar vicin
Il VesÈvo che grandeggia
Come reggia—di Vulcan:
D’arme grave—anglica nave
Trascorrea l’equoreo pian.

Quando il profugo cantore,
La cui colpa È il patrio amore,
Atteggiato di martir,
Schiuse il labbro ad un sospir
E qual flebile usignuolo,
Il suo duolo—a disfogar,
Dal naviglio—volse il ciglio
La sua terra a salutar.

O Partenope, egli dice,
O Partenope infelice,
Di tua gloria il chiaro dÌ
Quasi al nascere morÌ!
Ah dal cor t’indrizzo i carmi
Nel sottrarmi—a reo poter,
E nel bando—miserando
Sarai sempre il mio pensier!

RÈ fellon che ci tradisti,
Tu rapisci e non racquisti:
Maledetto, o rÈ fellon,
Sii dall’austro all’aquilon!
Maledetto ogni malnato
Che ha tramato—insiem con te!
Maledetto—ogni soggetto
Che ti lambe il sozzo piÈ!

Ti sien contro in ogni loco
Cielo e terra, mare e foco,
NÈ dien tregua a un infedel
Foco e mare, terra e ciel!
SÌ, ti faccian sempre guerra
Cielo e terra—foco e mar!
Ti stia scritto—il tuo delitto
Sulla mensa e sull’altar!

Traditor, da quel momento
Che infrangesti il giuramento,
Cento stili, o traditor,
Tendon’ avidi al tuo cor...
Deh frenate il santo sdegno,
Non n’È degno—un cor brutal,
E saetta—di vendetta
Tenga il luogo del pugnal!

Che pel fulmine di Dio
De’ suoi falli ei paghi il fio,
Ma di Bruto il sacro stil
Onorar non dee quel vil!
No, non abbia il vil la gloria
Che la storia—dica un dÌ:
Il nefando—Ferdinando
Come Cesare perÌ!

Mesta Italia, io ti saluto:
Qual momento hai tu perduto!
Quel momento, o Dio, chi sÀ
Se mai piÙ ritornerÀ?
GiÀ sorgea ringiovanita
L’impigrita—tua virtÙ...
Come mai—tornar potrai
Al languor di servitÙ?

Deh perchÈ non farla, o Sorte,
O men bella, o almen piÙ forte?
L’astringesti ad invocar
Lo straniero infido acciar,
Onde o vinta o vincitrice
L’infelice—ognor servÌ,
E impugnando—estraneo brando
SÈ medesma ognor ferÌ.

Ah crudel, se a questa terra
Far volevi eterna guerra,
PerchÈ darle poi, crudel,
Questo suolo e questo ciel?
QuÌ le vergini di Giove
Tutte e nove—apriro il vol,
QuÌ sfavilla—la scintilla
Che Prometeo tolse al sol.

Surse quÌ la face aurata
Sull’Europa ottenebrata,
E l’Europa a quel fulgor
Si scotea dal suo torpor.
Cento doti, Italia bella,
Lieta stella—a te largÌ;
Ahi t’invola—quella sola
Che ti fea regina un dÌ!

LibertÀ, tu fuggi? Ed io...
Io ti seguo; Italia, addio!
LibertÀ, non mai da te,
Mai non fia ch’io torca il piÈ!
Oh se un dÌ farai ritorno,
In quel giorno—anch’io verrÒ;
Ma infelice—il cor mi dice
Che mai piÙ non tornerÒ!

SÌ dicea; ma l’igneo monte
Decrescea nell’orizzonte,
E la luna in mezzo al ciel
S’era ascosa in grigio vel.
Par che stia con veste oscura
La Natura—a dolorar,
Par lamento—il flebil vento,
Par singulto il rotto mar.

Addio, terra sventurata!...
Ma la terra era celata.
Ei nel duol che l’aggravÒ
ChinÒ ’l capo e singhiozzÒ.
Ahi l’amor della sua terra,
Ahi qual guerra—in sen gli fÀ!
Infelice!—il cor gli dice
Che mai piÙ non tornerÀ!

24 Giugno 1821.

E.

San Paolo in MaltaCanto Improvvisato

PoichÈ l’onda varcai non mai tranquilla
Ove spiran talor venti insoavi,
Fra cui Cariddi freme e latra Scilla,

Scilla e Cariddi che le intere navi
Ingoian nelle viscere petrose,
E ne vomitan poi le rotte travi,

Oltre l’etnee voragini fumose,
A cui perpetuo april le balze infiora,
Solcai dell’afro mar le strade ondose.

In porpora augural sorgea l’aurora,
Quando un’isola apparve al punto istesso
A me che meditava in su la prora;

Isola che in offrir facile accesso
L’Africa con l’Europa in sÈ marita,
A due parti del mondo uscita e ingresso;

Isola che bilingue e tripartita
Il passeggier nel suo cammin navale
Con quattro porti a riposarsi invita.

GiÀ vi scendea del mio desir sull’ale,
Quando dall’alto udii voce tonante:
“Scrivi quel che vedrai, scrivi, o mortale!”

Levai sorpreso il pallido sembiante,
E scender vidi nuvola d’argento
Che agli occhi mi vibrÒ balen fiammante:

E dopo un giro vorticoso e lento
Un cittadin del ciel mi dischiudea,
E tal che ancor lo veggio, ancor lo sento.

Gran parte delle sfere onde scendea
Avea nel volto, e lunga fluttuando
Sfioccata barba al petto suo pendea.

Un pallio sinuoso e venerando
Lo panneggiava, e avea tra fiero e pio
Un libro in una man, nell’altra un brando.

All’inspirato suo decor natio
Riconobbi il maestro delle genti,
Vaso d’elezÏon, lingua di Dio,

Colui che or con ragioni, or con portenti,
Apostolo e filosofo, fu vago
Ne’ varj climi illuminar le menti.

E poichÈ offrÌ la venerata imago
Del Verbo Eterno in Efeso e Corinto,
MostrÒ l’ignoto Dio nell’Areopago;

Ed in Damasco dalla grazia vinto,
Da nemico di Dio fattone messo,
Ancor vivente al terzo ciel fu spinto.

Nel ravvisarlo al vivido riflesso,
Di riverenza l’anima ripiena,
Mutolo al piÈ gli caddi e genuflesso.

L’accerchiata di rai fronte serena
Paolo abbassando allor: “Sorgi,” mi disse,
“O figliuol dell’armonica sirena,

Sorgi e respira. Io so quanto soffrisse
Di tempeste il tuo cor che un porto chiede,
E un porto il fausto ciel giÀ ti prefisse.

Quell’isola gentil che lÀ si vede
Curvar flavo e petroso il fianco aprico,
Cui basso il mar lambe amoroso il piede,

Al tuo vagar fia di ricetto amico.
Bella ospitalitÀ pronta ai soccorsi
ColÀ si annida, ed io per prova il dico;

ChÈ poichÈ Saulo caddi e Paolo sorsi,
E la spada in gettar presi la penna,
Vangelizzando l’OrÏente io corsi,

E quella FÈ ch’anche gli stolti assenna,
Fuggendo la tirannide feroce,
Meco salÌ sulla velata antenna;

E ovunque alzando l’inspirata voce,
In faccia alla fremente Idolatria,
RovesciÒ l’are e vi piantÒ la croce.

Or mentre trascorrea l’equorea via,
E ministra al vagante apostolato
Pellegrina la FÈ meco venia,

Lo spirto delle tenebre sdegnato
Contro il mio pin che questo mar fendea
L’onde rimescolÒ col freddo fiato,

E dal nembo mugghiante in cui fremea
Stese il braccio nemico, e con furore
Negli scogli spezzÒ la prora achea.

Ma quel che impera ai venti alto Signore
Mi guidÒ fra quei semplici isolani
A dissipar le nebbie dell’errore.

E i varj ne fugai sogni profani,
Onde impresse vi avean larghe vestigia
Fenici, Greci, Punici, e Romani:

E la potenza eterea, equorea, e stigia,
Dei falsi dei, figli di reo consiglio,
Per me disparve da Melita e Ogigia.

NÈ sol Giove, Nettun, Pluto, in esiglio
Mandai dall’are, ma Calipso istessa
Onde accolti quÌ furo Ulisse e il figlio.

E fin d’Ercole Tirio al suol depressa
Cadde l’imago, cara al volgo insano,
Che nei numismi ancor si vede impressa.

Quivi rettile reo mi morse invano,
Che dai sarmenti accesi in cui soffiava
SbucÒ fischiando e m’addentÒ la mano;

E mentre a gonfio collo raddoppiava
Il morso in questa man, da me sospinto,
Spense nel foco la maligna bava.

Ciascun credea che di pallor dipinto,
Quasi iniquo omicida a Dio rubello,
Per quel velen cader dovessi estinto.

Ma sopra i giorni miei vegliava quello
Che salvi trasse i tre dalla fornace,
E dai leoni il giovin DanÏello.

Ei volle questo suolo asil di pace,
Onde fe’ che per me restasse illeso
Dal tosco d’ogni rettile mordace.

Del portento insperato ognun sorpreso
Mi cadde al piÈ con supplicanti rai,
Come s’io fossi un dio dal ciel disceso.

E bene al guardo altrui tal mi mostrai,
ChÈ dalle genti estenuate e grame
Cento pallidi morbi allor fugai.

Di Publio udii le filÏali brame,
SÌ che a suo padre, in preda a morbo ingordo,
Dell’egra vita rannodai lo stame.

Tolsi a Morte l’acciar di sangue lordo,
Sordi e muti guarii, con tal portento
Che il muto lo narrÒ, l’intese il sordo.

Corser d’allor ben cento lustri e cento
E sempre questi resi almi confini
Asili dell’industria e del contento.

E vigilando ognor sui lor destini
Nel successivo imperversar degli anni
Scacciai Goti, Normanni, e Saracini.

Farne una rocca contro agli Ottomanni
Disegnai poscia, ne parlai nel cielo,
E mi fe’ plauso il precursor Giovanni.

Ei che a vittoria del divin vangelo
Proteggeva un equestre ordin d’onore
Che pria regnÒ fra il Libano e il Carmelo,

Per rinnovarne il pristino splendore
Meco discese per le vie del tuono
Del Quinto Carlo a favellarne al core.

E Carlo allor dal riverito trono
Per compenso di Rodi (ahi Rodi tristo!)
Ai campioni di Dio ne fece un dono.

Ed essi intenti a glorÏoso acquisto
Spinser nautiche flotte all’uopo accolte,
Il gran sepolcro a liberar di Cristo:

Tal che in fronte alle turbe infide e stolte,
Che sparsa avean di sÈ tremenda fama,
L’Ordrisia Luna s’ecclissÒ piÙ volte;

E sÌ troncata fu l’iniqua trama
Che la cittÀ che le scacciÒ con l’armi
‘CittÀ Vittoriosa’ ancor si chiama.

Io resi degni di perpetui carmi
Que’ Duci ch’al piÙ Sant’Ordine ascritti
Augusti templi ornar di bronzi e marmi,

E a render piÙ sicuri i patrii dritti
Formar nell’arduo inespugnabil sito
Muniti porti e baluardi invitti.

Io resi industre il popolo imperito,
Tal che per lui nel freddo e nell’ardenza
Lo steril sasso ancor divien fiorito;

E sÌ lo prosperai di mia presenza
Che, mentre Europa avea miseria e guerra,
QuÌ fiorivan la pace e l’opulenza.

Io fei cenno da lungi all’Inghilterra,
E commisine il freno a quella destra
Che lo scettro de’ mari in pugno serra.

Ed or che il vizio infetta ogni terreno
Melita che virtÙ non mai discaccia
La virtÙ sventurata accoglie in seno.

Tu vi discendi: io ti farÒ la traccia:
Vedrai, figlio, vedrai come a te inerme
Amorosa accoglienza apra le braccia.

NÈ l’aspe infausto e il velenoso verme
Temer del vizio all’altrui danno intesi,
Ch’io lÀ distrussi d’ogni serpe il germe.”

Disse, e su me vibrÒ piÙ lampi accesi
Che in sen mi ravvivÂr gli spirti oppressi;
Nella nube ei si chiuse, a terra io scesi,

E sull’ospite sponda un bacio impressi.

12 Agosto 1821.

F.

Napoleone a Sant’Elena

Mira, Ocean, quel principe son io
Temuto in guerra qual fragor del tuono,
Che, a sua voglia togliendo e dando il trono,
Turba d’imbelli rÈ spinse all’obblio.
Un trono io m’ebbi; e non mel diede in dono
La sognata dai rÈ grazia di Dio;
A un nume de’ miei pari, al brando mio,
Terror dell’orbe, debitor ne sono.
Il Destin quÌ mi trasse, e non l’Ispano,
Il Prusso, il gel di Scizia, o i rÈ tremanti,
NÈ il fulmine temprato in Vaticano.
Ma quÌ pur grande. E dov’È mai chi vanti
Per sua prigione aver l’ampio Oceano,
E per custodi suoi tutt’i regnanti?

1835?


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page