The number of poems or fragments (Pl. 8) of Sappho has increased from a hundred and twenty in Volger’s edition (1810) to a hundred and ninety-one in Edmonds. “Though few they are roses,” and a marvellous vitality and mentality permeates their mangled and marred members. Sappho probably had her own collection of her poems, but they were surely not published in a large edition as has sometimes been said. An introductory poem is possibly preserved on an Attic vase, but even of that we cannot be sure. In Roman days there were two editions, one arranged according to subject and the other according to metre, both based on some Alexandrian source much earlier than the book On the Metres of Sappho, published by Dracon of Stratonicea about 180 A.D. Sappho wrote many forms of literature in many different metres, cult hymns or odes, marriage songs, scolia or drinking songs, songs of love and friendship, besides her nine books of lyrics, epigrams, elegies, none of which has survived or been described by any other The first poem is the Ode to Aphrodite which was cited by Dionysius of Halicarnassus for its finished and brilliant style,—the style used by Euripides among the tragedians and by Isocrates among the orators. Though the rhythm, ardor, terseness, and noble simplicity can be given in no translation, Broidered-throned goddess, O Aphrodite, Child of Zeus, craft-weaving, I do beseech thee, Do not crush my soul with distress and sorrow, Wholly my mistress. Rather come, if ever didst come aforetime, Hearkening to my cry from afar in mercy; And didst leave the palace of thine own father Golden and gorgeous; And didst yoke thy chariot, swift thy sparrows Drew thee, beauteous sparrows, to earth’s dark surface, Moving quick their wings from the height of heaven Through the mid ether. Soon their journey’s end was attained and smiling Blessed goddess, smiling with heavenly visage, Thou didst ask of me what it was I suffer’d, Why I invoked thee, What it was I wished to receive of all things, Maddened in my soul, ‘Who is he thou seekest, Whom shall I ensnare for my darling Sappho? Who is it grieves thee?’ ‘Nay, if thou but flee he will soon pursue thee, If he get no presents, he’ll give thee presents, If thou love him not, he will love thee quickly, E’en if thou wilt not.’ Come then now again and relieve me, goddess, From my carking cares and whate’er my spirit Longeth for accomplish, and on my side do Battle, my mistress; (Gildersleeve) or, with the translation of doves for sparrows: Guile-weaving child of Zeus, who art Immortal, throned in radiance, spare, O Queen of Love, to break my heart With grief and care. But hither come, as thou of old, When my voice reached thine ear afar, Didst leave thy father’s hall of gold, And yoke thy car, And through mid air their whirring wing Thy bonny doves did swiftly ply O’er the dark earth, and thee did bring Down from the sky. Right soon they came, and thou, blest Queen, A smile upon thy face divine, Didst ask what ail’d me, what might mean That call of mine. ‘What would’st thou have, with heart on fire, Sappho?’ thou saidst. ‘Whom pray’st thou me To win for thee to fond desire? Who wrongeth thee? Soon shall he seek, who now doth shun; Who scorns thy gifts, shall gifts bestow; Who loves thee not, shall love anon, Wilt thou or no.’ So come thou now, and set me free From carking cares; bring to full end My heart’s desire; thyself O be My stay and friend! Here follow two translations where “he” is changed to “she” in the sixth stanza. The controversy as to the sex of the belovÈd turns on the admission or omission of a single letter in the Greek. Deathless Aphrodite, throned in flowers, Daughter of Zeus, O terrible enchantress, With this sorrow, with this anguish, break my spirit, Lady, not longer! Hear anew the voice! O hear and listen! Come, as in that island dawn thou camest, Billowing in thy yokÈd car to Sappho Forth from thy father’s Golden house in pity!... I remember: Fleet and fair thy sparrows drew thee, beating Fast their wings above the dusky harvests, Down the pale heavens, Lighting anon! And thou, O blest and brightest, Smiling with immortal eyelids, asked me: ‘Maiden, what betideth thee? Or wherefore Callest upon me? ‘What is hers the longing more than others, Here in this mad heart? And who the lovely One belovÈd thou wouldst lure to loving? Sappho, who wrongs thee?’ ‘See, if now she flies, she soon must follow; Yes, if spurning gifts, she soon must offer; Yes, if loving not, she soon must love thee, Howso unwilling....’ Come again to me! O now! Release me! End the great pang! And all my heart desireth Now of fulfilment, fulfil! O Aphrodite, Fight by my shoulder! (W. E. Leonard, unpublished) The second ode, quoted in a mutilated condition by the treatise On the Sublime, is even more difficult to translate. As Wordsworth says, here the Lesbian Maid With finest touch of passion swayed Her own Aeolian lute. In its rich Aeolian dialect the ode glows with true Greek fire. Sappho’s words are clear but far from cold. They are a sea of glass, but a Catullus scarcely has a decent poem, I don’t think Sappho’s Ode a good example, Although Longinus tells us there is no hymn Where the sublime soars forth on wings more ample. With regard to Catullus’ rendering (LI), Swinburne in his Notes on Poems and Reviews, speaking of his poem Anactoria, says: “Catullus translated or as his countrymen would now say ‘traduced’ the Ode to Anactoria; a more beautiful translation there never was and will never be; but compared with the Greek, it is colourless and bloodless, puffed out by additions and Tennyson has given the best paraphrase in EleÄnore: I watch thy grace; and in its place My heart a charmed slumber keeps, While I muse upon thy face; And a languid fire creeps Thro’ my veins to all my frame, Dissolvingly and slowly: soon From thy rose-red lips my name Floweth; and then, as in a swoon, With dinning sound my ears are rife, My tremulous tongue faltereth, I lose my color, I lose my breath, I drink the cup of a costly death, Brimm’d with delirious draughts of warmest life. I die with my delight, before I hear what I would hear from thee. The following version I have based mainly on Edmonds’ recent text, O life divine! to sit before Thee while thy liquid laughter flows Melodious, and to listen close To rippling notes from Love’s full score. O music of thy lovely speech! My rapid heart beats fast and high, My tongue-tied soul can only sigh, And strive for words it cannot reach. O sudden subtly-running fire! My ears with dinning ringing sing, My sight is lost, a blinded thing, Eyes, hearing, speech, in love expire, My face pale-green, like wilted grass Wet by the dew and evening breeze, Yea, my whole body tremblings seize, Sweat bathes me, Death nearby doth pass, Such thrilling swoon, ecstatic death Is for the gods, but not for me, My beggar words are naught to thee, Far-off thy laugh and perfumed breath. (D. M. R.) As J. A. K. Thomson says in his recent fascinating book Greeks and Barbarians (London and New York, 1921), “Sappho, in the most famous of her odes, says that love makes her ‘sweat’ with agony and look ‘greener than The passion of love is the supreme subject of Sappho’s songs, as shown by these first two and many a short fragment, as for example (E. 81) where Love is called for the first time in literature “sweet-bitter.” Some scholars have credited it to the much later Posidippus, but he and Meleager took the word from Sappho, though it may not have been original even with her. Sappho’s order of the compound word is generally reversed in translation, but Sir Edwin Love tossed my heart as the wind That descends on the mountain oaks. (Edmonds) Sappho’s range of subjects is much greater than the personal emotions of love, though very personal and individual feelings predominate. She touches almost every field of human experience, so that there is much in her scant fragments to bring her near to us. The wail against Death is an ill; the Gods at least think so, Or else themselves had perished long ago. In another fragment of a different nature (E. 120) we read: “Stand up, look me in the face as friend to friend and unveil the charm that is in thy eyes.” In other fragments we enter a Lesbian lady’s home and see woman’s love of dress,—no short skirt for her, for they What rustic hoyden ever charmed the soul, That round her ankles could not kilt her coats! (Thomas Davidson in Warner’s Library of the World’s Best Literature) There is an intimate love of the loveliness of nature in Sappho, as we should expect of one resident on an island under Ionian skies where, as Herodotus (I. 142) says, “the climate and seasons are the most beautiful of any cities in the world.” “The many garlanded earth puts on her broidery” (E. 133). “Thus of old did the dainty feet of Cretan maidens dance pat to the music beside some lovely altar, pressing the soft smooth bloom of the grass” (E. 114). As Thomas Davidson has so well said: “every hour of the day comes to Sappho with a fresh surprise.” We lie down for a noonday siesta in “a murmurous, blossomy June,” as Stebbing puts it, in the orchard of the nymphs where (E. 4), around Through boughs of the apple Cool waters sound. From the rustling leaves Drips sleep to the ground. In the Greek, as Edwin Cox says, “the sound of the words, the repetition of long vowels particularly omega, the poetic imagery of the whole and the drowsy cadence of the last two words give this fragment a combination of qualities The moon high-hung in the hollow night Resistless pours her silver tide; Swift, swift the stars withdraw their light, And their diminished glories hide. And where cool streams through reed-beds slip, The breeze through the orchard alley stirs, And slumber well-nigh seems to drip From the dark arms of dusky firs. In another fragment, which we quote below, Sappho pictures a spring midnight with almost astronomical exactness. She loves the sun: “I have loved daintiness [from childhood] and for me love possesses the brightness and beauty of the sun.” William Stebbing in his Minstrel of Love expands the two verses into ten, the last “Dazzling my brain with gazing on the Sun.” Sappho knows the golden-sandalled and queenly dawn (E. 19, 177). She wrote an ode to Hesperus, the Evening Star, of which we have only the tantalizing beginning, “fairest of all the stars that shine” (E. 32). Another graceful fragment quoted in antiquity to show the charm of repetition (E. 149) Sappho is fond of birds, the dove, the lovely or heavenly swallow (E. 122), the nightingale. The doves drive Aphrodite’s car in the first ode and in E. 16 “their heart grows light and they slacken the labor of their pinions.” Ben Jonson took from Sappho (E. 138) his line in The Sad Shepherd, “the dear good angel of the spring, The nightingale,” and Swinburne, “The tawny sweet-winged thing Whose cry was but of spring.” A fragment published even since Edmonds’ book speaks of the “clear-voiced nightingales.” She knows exactly what crickets do at noon of a summer’s day. Listen to their song (E. 94), rescued from Alcaeus, to whom Bergk had wrongly ascribed it: And clear song from beneath her wings doth raise When she shouts-down the perpendicular blaze Of the outspread sunshine of noon. We see the woman also in her love of flowers as well as of birds. Flowers are her favorites and she worships them with almost the modern reverence of the Japanese, whom I have sometimes seen saying their morning prayers to a beautiful bouquet. Take, for example, this simple but pretty flower-picture of Sappho’s (E. 107): I saw one day a-gathering flowers The daintiest little maid. (Edmonds) She sympathizes with the hyacinth (E. 151), which the shepherd tramples under foot on the mountain, and uses it in one of the most attractive flower-similes in all literature. Listen to this aubade which has been recently found and very tentatively restored (E. 82). It gives a delightful glimpse also of Sappho’s mÉnage: ‘Sappho, I swear if you come not forth I will love you no more. O rise and shine upon us and set free your beloved strength from the bed, and then like a pure lily beside the spring hold aloof your Chian robe and wash you in the water. And CleÏs shall bring down from your presses saffron smock and purple robe; and let a mantle be put over you and be crowned with a wreath of flowers tied about your head; and so come, sweet with all the beauty with which you make me mad. And do you, Praxinoa, roast us nuts, so that I may make the maidens a sweeter breakfast; for one of the Gods, child, has vouchsafed us a boon. This very day has Sappho the fairest of all women vowed that she will surely return unto Mytilene the dearest of all towns—return with us, the mother with her children.’ Dearest Atthis, can you then forget all this that happened in the old days?... (Edmonds) Or take this other example of Sappho’s love of flowers which Symonds has expanded into a sonnet Take sprigs of anise fair With soft hands twined, And round thy bonny hair A chaplet bind; The Muse with smiles will bless Thy blossoms gay, While from the garlandless She turns away. Sappho speaks of the golden pulses (E. 139): [It was summer when I found you In the meadow long ago,] And the golden vetch was growing By the shore. (Bliss Carman) Sappho knows the little and common flowers, the dainty anthrysc and melilot, the violets and the lilies (E. 86, 83, 82), but, like Pindar, she especially loves the rose. Meleager’s garland of song assigned the rose to Sappho. She says in one of the new fragments (E. 83): “with many a garland of violets and sweet roses mingled, you have decked my flowing locks as I stood by your side, and with many a woven necklet made of a hundred blossoms you have adorned my dainty If Zeus chose us a King of the Flowers in his mirth, He would call to the Rose and would royally crown it, For the Rose, ho, the Rose, is the grace of the earth, Is the light of the plants that are growing upon it. For the Rose, ho, the Rose, is the eye of the flowers, Is the blush of the meadows that feel themselves fair— Is the lightning of beauty that strikes through the bowers On pale lovers who sit in the glow unaware. Ho, the Rose breathes of love! Ho, the Rose lifts the cup To the red lips of Cypris invoked for a guest! Ho, the Rose, having curled its sweet leaves for the world, Takes delight in the motion its petals keep up, As they laugh to the wind as it laughs from the west! Sappho, however, does mention the roses of Pieria in the famous lines spoken with characteristic teacher’s tone, almost in the manner of Mrs. Poyser. According to Plutarch, in one passage, the verses are addressed to a wealthy woman, in another passage, Thou shalt die and be laid low in the grave, hidden from mortal ken Unremembered, and no song of the Muse wakens thy name again; No Pierian rose brightens thy brow, lost in the nameless throng, Thy dark spirit shall flit forth like a dream, bodiless ghosts among. (Shorey) For another expanded version by Swinburne in his Anactoria I must refer to Wharton. Sappho Lesbus was a land of flowers, of the rose and the violet, “a land rich in corn and oil and wine, in figs and olives, in building-wood and tinted marble,” as Tucker says. But this triangular island (about thirty-five by twenty-five miles) had mountains rising from two to three thousand feet at its corners and two deep fiords on its southern coast. From the northern coast Sappho must often have looked across the short seven miles of laughing sea upon Troyland and thought of the Homeric poems in which Lesbus played such an important rÔle. SAPPHO’S GIRL FRIEND ACROSS THE SEA Atthis, in Sardis far away Anactoria dear to thee And dear indeed alike to me Now dwells, but hither often stray Her thoughts sent usward by the power That lives anew the life she loved When thou her glorious goddess proved,— Thy songs her joy at every hour. You were her sun, now set too soon; Among the Lydian dames she shines As, after sunset, glow the lines Of light the rosy-fingered moon Throws on her retinue of stars Spreading a far-flung lane of beams That gleams the salt sea o’er and streams Across the rocky shore that bars In vain the light that floods its gloom, And leaping landward bathes the fields Where many a flower its beauty yields With fragrant variegated bloom. Full fair the dew springs forth and holds The light, the roses lift their heads, The dainty anthryscs quit their beds, The clover, honey-rich, unfolds. Through all this beauty, hard unrest And longing crushing like a stone Her tender heart, ofttimes atone She wanders with a weighted breast. She cannot calm her quivering lip And through the balmy, scented dark She cries aloud we must embark And thither come on some swift ship. Full clear her words to thee and me, For night with all her many ears Their ardent sound full gladly hears And sends us o’er the severing sea. (D. M. R.) This ode alone marks Sappho as a great poetess. The reasons are: (1) the loving notice of little and common flowers, (2) the comparison of Anactoria when surrounded by other women to the moon in the midst of her surrounding stars, the bold personification of the moon secured by the use of the single figure “rosy-fingered,” (3) sudden and masterful survey of land and sea, (4) the successful centering of attention upon Anactoria’s homesickness even in the midst of such far-reaching beauty of land and sea, (5) the remarkably forceful portrayal of what in our day we call thought-transference as Yes! in the sea of life enisled, With echoing straits between us thrown ... Now round us spreads the watery plain— Oh might our marges meet again! Who order’d that their longing’s fire Should be, as soon as kindled, cool’d? Who renders vain their deep desire? A God, a God their severance ruled! And bade betwixt their shores to be The unplumb’d, salt, estranging sea. Sappho’s last verse also reminds us of Horace’s Oceano dissociabili Sappho’s verses are full of color, of bright and beautiful things. She ranks with Pindar in her special devotion to gold, not for its value but Come thou, foam-born Kypris, and pour in dainty Cups of amber gold thy delicate nectar Subtly mixed with fire that will swiftly kindle Love in our bosoms. (O’Hara’s Love’s Banquet) Aphrodite wears a golden coronal (E. 9), is herself golden (E. 157), and her handmaid is golden-shining (E. 24). The Muses are golden (E. 11), perhaps also the Nereids (E. 36). They have a golden house (E. 129): Hither now, O Muses, leaving the golden House of God, unseen in the azure spaces. (O’Hara’s Muses) The dawn is golden-slippered (E. 19); something or somebody is more golden than gold (E. 60). “Gold is pure of rust” (E. 109); “Gold is a child of Zeus; no moth nor worm devours it; and it overcomes the strongest of mortal hearts” Sappho makes allusions to children which are natural and tender (E. 130). In similes she uses children simply and directly as in The Ode to Hesperus (E. 149) and in the verse, which may refer to a sparrow and which Catullus imitated, “I flutter like a child after her mother” (E. 142). Sappho from her tender years was inured to the sorrows as well as the joys of love. Two of her fragments (E. 111, 135), the first perhaps a complete poem, represent the loneliness of a long night spent in vain waiting for a lover. Cipollini (1890) and others have often set these to music. They are popular ballads which Sappho must have used just as Burns did in writing Auld Lang Syne. As Tucker says: “It Yestreen I made my bed fu’ brade The night I’ll make it narrow: For a’ the livelong winter’s night I’ll lie twin’d of my marrow. There are a score of versions in Italian, some far from Sappho, and Ronsard’s good French version; and many an American or English poet has tried his hand at translating the lines, Under the western-seas The pale moon settles and the Pleiades. The firelight sinks: outside the night-winds moan— The hour advances, and I sleep alone. For the Greek silence of nature Seeger substitutes the sympathy of nature in the moaning of the night winds. A more literal translation is: Sunk is the moon The Pleiades are set; Tis midnight; soon The hour is past: and yet I lie alone— (Tucker) Sappho’s verses are purer, simpler than the frank poem of Hester Bancroft on an August Night: God, the night will never end And I, alone discordant and forlorn, Unmated, on this love-night of the year! The other popular song about a girl in love, in a metre which Horace imitated in the twelfth ode of the third book, is as imaginative a description as anything in Coleridge or Keats with whom the Maryland poet, Father Tabb, so aptly compares Sappho. It reminds one of Gretchen’s weaving-song in Faust, and of the English folk-song, “O mother, put my wheel away; I cannot spin to-night.” It is beautifully translated by Thomas Moore, in his Evenings in Greece: [As o’er her loom the Lesbian maid In love-sick languor hung her head, Unknowing where her fingers strayed, She weeping turned away, and said,] ‘Oh, my sweet mother, ’tis in vain, I cannot weave, as once I wove, So wildered is my heart and brain With thinking of that youth I love.’ Many fragments deal with the Greek myths. Sappho is one of the first to tell the story of Adonis, who has his analogy in Phaon. “Woe for Adonis” (E. 25); “Woe for him of the four months’ sojourn, Woe for Adonis” (E. 136 uncertain restoration). Another fragment is presumed to be Sappho’s and, probably, to be part of a song sung at the Mytilenaean spring-festival of the marriage of Adonis and Aphrodite, of whose counterpart at Alexandria we have an example in the fifteenth idyl of Theocritus, so well translated by Matthew Arnold: Maidens. Sweet Adonis lies a-dying, Cytherea; what’s to do? Cytherea. Beat your breasts and rend your garments, maids, is my behest to you. (Edmonds) O’Hara, Bliss Carman, and many another have expanded this lament for Adonis which we know so well from Bion’s Lament for Adonis and from Shelley’s Adonais. I quote the poet laureate of Canada: What shall we do, Aphrodite? Lovely Adonis is dying. Ah but we mourn him! Will he return when the Autumn Purples the earth, and the sunlight Sleeps in the vineyard? Will he return when the Winter Huddles the sheep, and Orion Goes to his hunting? Ah, for thy beauty, Adonis With the soft springs and the South wind, Love and desire! (Bliss Carman) Sappho’s knowledge of literature and legend is also not little. She is well acquainted with Homer, who very much influenced Sappho’s language. She knows Helen (E. 38) and her daughter Hermione (E. 44); “Hermione was never such as you are, and just it is to liken you rather to Helen than to a mortal maid.” Or take this complete letter to Anactoria (E. 38), who has eloped with a soldier to Sardis, as beautiful a poem as any of Sappho’s, if not spoiled in the last stanza by the wrong restoration of some scholars. The news of its discovery caused Mr. Osborn to leap out of bed and say he would fight for Sappho to the last with a pen dipt in poison. It reminds one of The Song of Solomon I. 9, “I have compared thee, O my Agamemnon is mentioned in one of the new fragments (tentatively restored E. 85), which is an especially beautiful dialogue between Sappho and her dumpling pupil Gongyla, which might be called Intimations of Immortality: INTIMATION OF COMING DEATH SAPPHO My coming death I plainly now foresee; Long to the end of life it cannot be. GONGYLA How dost thou such a sad event divine? Unto thy dear ones pray reveal the sign. SAPPHO In dream to me Death’s angel, Hermes, came Within my chamber; calling me by name, ‘Come,’ said he, and he touched me with his wand. And I, of life and strife no longer fond, Replied: ‘I go with gladness, for I swear By blessed Cypris that no more I care To live, since love is passing from me. Fain Am I to die despite my other gain In wealth and honor. Only do I plead To field Elysian, whither thou didst lead Atrides Agamemnon and the flower Of the Achaeans, take me in my hour, And set me in that dewy vale to bloom, Perchance again with beauty and perfume That love invite, although with kindlier fate— Not of ignoble souls, but of the great.’ (Adaptation by Marion Mills Miller) Sappho knows the story of Leda and the egg. Edmonds (E. 97) reads a new text: “They say that once upon a time Leda found hidden an egg of hyacinthine hue.” But I prefer the older, better version, which O’Hara renders: Once on a time They say that Leda found Beneath the thyme An egg upon the ground. Sappho makes a sarcastic reference to Leto and Niobe as very dear comrades (E. 140), and gives Niobe nine children of either sex (E. 168). She knows the love of the Moon for Endymion in the cave on Mt. Latmus (E. 167); she wrote about Theseus (E. 169), Prometheus (E. 170), Medea (E. 185), and Philomela and Procne, “the heavenly swallow, Pandion’s daughter” (E. 122). Perhaps Sappho pictured the story of Hero and Leander (cf. p. 31). Stebbing changes the sex of Hero and makes a long poem on Champion, Athlete, and Harpist: “Hero” of Gyaros; Hellas cannot forget his name. The lovely, gallant youth, a paragon in women’s eyes. The divinities in Sappho are primarily Aphrodite, Peitho, Ares, Hecate, Hera, Hermes, Hephaestus, and the Muses. There is much reverence in the beautiful Hymn to Hera, the latter half of which Edmonds (E. 40) has so very tentatively restored on the hypothesis that this was written in Syracuse before Sappho embarked to return to Mytilene on hearing of the amnesty of Pittacus. Sappho was not only the poet of ardent love, as we have seen, but the greatest composer of wedding-songs of antiquity, and much of such poetry in later days is nothing but a translation HOME-COMING OF HECTOR WITH HIS BRIDE (Recitation for “The Wedding Day”) Sustained by sturdy limbs a herald came Swiftly to folk of Ida. Quick as flame The rumor ran, ere he the tidings told, Through wide-wayed Ilium that Hector bold And his fair bride Andromache, so dear Already to the town for fame as peer In beauty of the woman that with hate They passed upon the street with eyes avert (The Grecian Helen, whom, as seers assert, Her name had doomed to be the torch of Troy— ‘Destroyer’), and more dear because the joy She was of Priam’s most beloved son, Were at the landing. All the people run Out of the gates; the young men yoke their steeds To chariots, and each his charges speeds, With harness jingling, to be first, and bring Hector and Hector’s bride to Priam king. And so like gods to Ilium they came Attended by the people’s wild acclaim, Nor knew that even then across the sea Sailed swift Achilles, born their bane to be: To drag dead Hector round the walls of Troy, And doom to slavery his wife and boy. (Marion Mills Miller) I do not feel that this poem was cold and superficial as Miss De Courten and some other critics say, for to me it is a dignified and simple epic narrative, like the messengers’ speeches in Greek tragedy, introduced into the midst of lyrics. It is almost perfect and well worthy of Sappho. It makes us realize that Sappho’s A rhetorician of the fourth century A.D., Himerius, “So it is time for us, my children, since we are summoning our Muses to marriage-dance and marriage-love, to relax the graveness of our music, so that we may the better trip it with the maidens in honour of Aphrodite. How hard it is to find a tune gentle enough to please the Goddess, we may judge from the poets themselves, most of whom, though past masters in love-poetry, went as bravely to the description of Hera as any boy or girl, but when it came to the rites of Aphrodite, left the song for the lyre and the making of the epithalamy entirely to Sappho, who when the contests are over enters the chamber, weaves the bower, makes the bride-bed, gathers the maidens into the bride-chamber, and brings Aphrodite in her Grace-drawn car with a bevy of Loves to be her playfellows; and her she adorns with hyacinths about the hair, leaving all but what is parted by the brow to float free upon the wayward breeze, and them she decks with gold on wing and tress and makes to go on before the car and wave their torches on high.” (Edmonds) Himerius refers to the mock contests which were a part of the wedding ceremonies. There was always an agon or sham fight, as in Greek comedy, running through the hymenaeal, to be succeeded in many cases by a real fight afterwards. The wedding echoed with noise which suggested the conflicts of prehistoric days when brides were captives of bow and spear, and all sorts of characters figured in this drama of real life. There was place for satire and ridicule as well as for praise. Even in recent years I have witnessed in a neighboring island, “Scio’s rocky isle,” the semblance of predatory warfare which the Chians keep up during their bridal ceremonies. And in 1902 I attended a three days’ Turkish wedding at Chiblak, near the site of ancient Troy. On that occasion the frequent shooting and fighting, which resulted even in injuries to Turks and Greeks, made the noisy ceremony seem like a battle. In Sappho’s day, as to-day in the Orient, a wedding was not a brief benedictory reading by a clergyman. It was a long-drawn celebration, a prolonged process rather than a precise pronouncement, with torchlight processions, dance, and song. Up with the rafters high, Ho for the wedding! Raise them high, ye joiners, Ho for the wedding! The bridegroom’s as tall as Ares, Ho for the wedding! Far taller than a tall man, Ho for the wedding! Towering as the Lesbian poet Ho for the wedding! Over the poets of other lands, Ho for the wedding! (Edmonds 148) Then follows a kind of lyrical marriage drama, the bridesmaids representing the tribe of the bride, the youths the clan of the bridegroom, in this respect foreshadowing Catullus’ double choir. The maidens answer the young men’s praise by chiding Hesperus, the evening star, whose coming heralds the union. The young Hymen, iÖ Hymen, they do shout; That even to the heavens theyr shouting shrill Doth reach, and all the firmament doth fill. The men praise marriage bliss; the maidens, virginity (E. 152, “I shall be ever-maiden,” E. 159, “Can it be that I still long for my virginity?”). The bride says, “Maidenhead, maidenhead, whither away?” and the reply is, “Where I must stay, bride, where I must stay” (E. 164) “And, as I rode away down the alley of chestnut trees, all the puerilities of my girlhood ran along by the roadside, blowing me farewell kisses from the tips of their tapering fingers. And one little spirit in white, in a clear, silvery voice, cried: ‘Madeleine, where are you going? I am your virginity, dear, but you look so fierce in your boots and hose, with your plumed hat and long sword, that I am not sure whether I should go with you.’ “I replied: ‘Go home, sweet thing, if you are afraid. Water my flowers and care for my doves. But in sooth you are wrong. You would be safer with me in these garments of stout cloth than in airy gauze. My boots prevent it being seen that I have a little tempting foot; this sword is my defense against dishonor; and the feather waving in my hat is to frighten away all the nightingales who would come and sing false love into my ear.’” In amoebean or antiphonic hexameter verses (E. 150 and 151), as exquisite as Heine’s Du bist wie eine Blume, the maidens liken the virgin On the top of the topmost spray The pippin blushes red, Forgot by the gatherers—nay! Was it ‘forgot’ we said? ’Twas too far overhead! Reply the men: The hyacinth so sweet On the hills where the herdsmen go Is trampled ’neath their feet, And its purple bloom laid low; and there unhappily the record deserts us.” These lovely lines are about as well known as anything of Sappho’s, owing to Rossetti’s adaptation in his One Girl, a title altered in 1881 to Beauty, which the reader can find in Wharton. In modern times, Maurice Thompson, Gamaliel Bradford, and others have been influenced Don’t you love me now, After I have set you On love’s topmost bough; God, then I’ll forget you. The bridegroom now bears off the bride while the chorus of youths praise the bride and the chorus of maidens the bridegroom: What may I best compare, Dear groom, with thee? A slender sapling, ere It is a tree. (Edmonds) But as to-day the bridegroom disappears in the society column of the newspaper behind the splendor of the elaborate description of the bride’s gown, so in Sappho the praise of the bride is far sweeter than that of the bridegroom. Recall the lines of Rossetti and these verses in the metre of one of Catullus’ epithalamia: Bride, thy shape is all delight And thine eyes shine soft and bright, O’er thy fair cheek desire is shed And honor showered on thy head From the Lady of Love in heaven. (Edmonds) Congratulations were offered also to the bridegroom: No other maiden lives to-day, Bridegroom, such as thine. (Edmonds) Himerius seems to be quoting such a song of greeting to bride and bridegroom: “Bride that teemest with rosy desires, bride the fairest ornament of the Queen of Paphos, hie thee to bed, hie thee to the couch whereon thou must sweetly sport in gentle wise with thy bridegroom. And may the Star of Eve lead thee full willingly to the place where thou shalt marvel at the silver-thronÈd Lady of Wedlock” (Edmonds). Himerius also tells us that Sappho “brings Aphrodite in her Grace-drawn car with a bevy of Loves” to the wedding. And the joy of the earthly festival is repeated far up among the clouds of Olympus where the celestial feast is described (E. 146) in verses the lilt of which Professor Gildersleeve has thus reproduced in his unpublished version: The mixing howl yonder Was filled with ambrosia, And Hermes ’gan ladle The drink to the gods all; The gods all uplifted Their beakers and pour’d out Libations and utter’d Fair wishes for bridegroom, [For fair bride fair wishes.] Stebbing in his Friends of Man has the Gods descend to the modest hall wherein the marriage feast is spread. All the High Gods from Olympus, to bless the Two, descend. ... By an ample bowl Hermes, deftest of cupbearers, stands, Crowning the Gods’ goblets from the full flagon in his hands. The function of what we Americans used to call the first groomsman, in the primitive times of wife-stealing, was to protect the bridegroom from pursuit and the name “best man” perpetuates the tradition. In the Greek wedding, where the passing and closing of the door was so essential a part of the ritual, he was the door-keeper, and Full seven fathoms stretch the feet of the porter, Full five ox-hides were used for his shoe-soles, Ten stout cobblers were needed to make them, (D. M. R.) to which Edmonds would make the ingenious but doubtful addition based on Synesius “[and his father lived in other ways an honest life, but claimed to be better born than Cecrops].” The door is shut and the mocking subsides, as all chant for the groom, “Happy bridegroom, the marriage is accomplished, as you prayed it should be, and the maiden you prayed for is yours” (E. 155); and for the bride they sing, “O beauteous one, O lovely one, thine it is to sport with the rose-ankled Graces and Aphrodite the golden” (E. 157). If Edmonds’ tentative restoration of the end of the first book of 1320 verses is correct, “the maidens spend all the night at this door, singing of the love that is This chapter should not close without a mention of the epigrams. Many have been attributed to Sappho, but three especially (E. 143, 144, 145) have been included in most of the translations. They are, however, written in normal epic language without any essential traces of Sappho’s Aeolic dialect. One, which Wilamowitz would date as late as 400 B.C., according to Edmonds was inscribed on the base of a statue of a nameless infant, dedicated to Artemis in gratitude for her birth by her priestess-mother. I prefer the older interpretation: Maidens, that pass my tomb with laughter sweet, A voice unresting echoes at your feet; Pause, and if any would my story seek, Dumb as I am, these graven words will speak; ‘Once in the vanished years it chanced to please Arista, daughter of Hermocleides, To dedicate my life in virgin bliss To thee, revered of women, Artemis! O Goddess, deign to bless my grandsire’s line, For Saon was a temple priest of thine; And grant, O Queen, in thy benefic grace, Unending fame and fortune to his race.’ (O’Hara’s adaptation) The epigram on the fisherman (E. 145) is most unlike Sappho. Fawkes, Elton, Neaves, and many a modern poet have put it into verse: Above the lowly grave of Pelagon, Ill-fated fisher lad, Meniscus’ son, His father placed as sign of storm and strife The weel and oar, memorial of his life. (O’Hara) The two elegiac couplets on The Dust of Timas, who died before her wedding day, are rather flat and hardly worthy of Sappho’s genius (E. 144); but if Edmonds’ restoration of one of Sappho’s fragments as referring to Timas is correct (p. 60 above), it may be genuine and in that case one of the very few surviving early metrical epitaphs. I give you the recent rendering by one of our This dust was Timas; and they say That almost on her wedding day She found her bridal home to be The dark house of Persephone. And many maidens, knowing then That she would not come back again, Unbound their curls; and all in tears, They cut them off with sharpened shears. |