THE MANNER OF TRANSLATING THE BOOK OF MORMON. Relative to the manner of translating the Book of Mormon the Prophet himself has said but little. "Through the medium of the Urim and Thummim I translated the record by the gift and power of God,"[ Oliver Cowdery, one of the Three Witnesses of the Book of Mormon, and the Prophet's chief amanuensis, says of the work of translation in which he assisted: "I wrote with my own pen the entire Book of Mormon (save a few pages), as it fell from the lips of the Prophet Joseph Smith, as he translated by the gift and power of God, by the means of the Urim and Thummim, or, as it is called by that book, 'Holy Interpreters."'[ David Whitmer, another of the Three Witnesses, is more specific on this subject. After describing the means the Prophet employed to exclude the light from the "Seer Stone," he says: "In the darkness the spiritual light would shine. A piece of something resembling parchment would appear, and under it was the interpretation in English. Brother Joseph would read off the English to Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and when it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct, then it would disappear, and another character with the interpretation would appear. Thus the Book of Mormon was translated by the gift and power of God, and not by any power of man."[ There will appear between this statement of David Whitmer's and what is said both by Joseph Smith and Oliver Cowdery a seeming contradiction. Joseph and Oliver both say the translation was done by means of the Urim and Thummim, which is described by Joseph as being two transparent stones "set in a rim of a bow fastened to a breastplate;" while David Whitmer says that the translation was made by means of a "Seer Stone." The apparent contradiction is cleared up, however, by a statement made by Martin Harris, another of the Three Witnesses. He said that the Prophet possessed a "Seer Stone," by which he was enabled to translate as well as from the Urim and Thummim, and for convenience he then (i. e., at the time Harris was acting as his scribe) used the Seer Stone. * * * Martin said further that the Seer Stone differed in appearance entirely from the Urim and Thummim that was obtained with the plates, which were two clear stones set in two rims, very much resembling spectacles, only they were larger.[ The "Seer Stone" referred to here was a chocolate-colored, somewhat egg-shaped stone which the Prophet found while digging a well in company with his brother Hyrum.[ Another account of the manner of translating the record purporting to have been given by David Whitmer, and published in the Kansas City Journal of June 5, 1881, says:
It is evident that there are inaccuracies in the above statement, due, doubtless, to the carelessness of the reporter of the Journal, who has confused what Mr. Whitmer said of the Seer Stone and Urim and Thummim. If he meant to describe the Urim and Thummim or "Interpreters" given to Joseph Smith with the plates—as seems to be the case—then the reporter is wrong in saying that they were chocolate color and not transparent; for the "Interpreters," given to the Prophet with the plates, as we have seen by his own description, were "two transparent stones." If the reporter meant to describe the "Seer Stone"—which is not likely—he would be right in saying it was of a chocolate color, and egg-shaped, but wrong in saying there were two of them. Martin Harris' description of the manner of translating while he was the amanuensis of the Prophet is as follows:
On one occasion Harris sought to test the genuineness of the Prophet's procedure in the matter of translation, as follows:
The sum of the whole matter, then, concerning the manner of translating the sacred record of the Nephites, according to the testimony of the only witnesses competent to testify in the matter is: With the Nephite record was deposited a curious instrument, consisting of two transparent stones, set in the rim of a bow, somewhat resembling spectacles, but larger, called by the ancient Hebrews "Urim and Thummim," but by the Nephites "Interpreters." In addition to these "Interpreters" the Prophet Joseph had a "Seer Stone," which to him was a Urim and Thummim; that the Prophet sometimes used one and sometimes the other of these sacred instruments in the work of translation; that whether the "Interpreters" or the "Seer Stone" was used, the Nephite characters with the English interpretation appeared in the sacred instrument; that the Prophet would pronounce the English translation to his scribe, which, when correctly written, would disappear and the other characters with their interpretation take their place, and so on until the work was completed. It should not be supposed, however, that this translation, though accomplished by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," as stated above, was merely a mechanical procedure; that no faith, or mental or spiritual effort was required on the Prophet's part; that the instruments did all, while he who used them did nothing but look and repeat mechanically what he saw there reflected. Much has been written upon this manner of translating the Nephite record, by those who have opposed the Book of Mormon, and chiefly in a sneering way. On the manner of translation they have bottomed much, not of their argument but their ridicule—against the record; and as in another part of this volume I am to meet what they consider their argument, and what I know to be their ridicule, I consider here a few other facts connected with the manner of translating the Book of Mormon, which are extremely important, as they furnish a basis upon which can be successfully answered all the objections that are urged, based on the manner in which the translation was accomplished, and also as to errors in grammar, the use of modern words, western New York phrases, and other defects of language which it is admitted are to be found in the Book of Mormon, especially in the first edition. I repeat, then, that the translation of the Book of Mormon by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," was not merely a mechanical process, but required the utmost concentration of mental and spiritual force possessed by the Prophet, in order to exercise the gift of translation through the means of the sacred instruments provided for that work. Fortunately we have the most perfect evidence of the fact, though it could be inferred from the general truth that God sets no premium upon mental or spiritual laziness; for whatever means God may have provided to assist man to arrive at the truth, he has always made it necessary for man to couple with those means his utmost endeavor of mind and heart. So much in the way of reflection; now as to the facts referred to. In his Address to All Believers in Christ, David Whitmer says:
In a statement to Wm. H. Kelley, G. A. Blakeslee, of Gallen, Michigan, under date of September 15, 1882, David Whitmer said of Joseph Smith and the necessity of his humility and faithfulness while translating the Book of Mormon:
The manner of translation is so far described by David Whitmer and Martin Harris, who received their information necessarily from Joseph Smith, and doubtless it is substantially correct, except in so far as their statements may have created the impression that the translation was a mere mechanical process; and this is certainly corrected in part at least by what David Whitmer has said relative to the frame of mind Joseph must be in before he could translate. But we have more important evidence to consider on this subject of translation than these statements of David Whitmer. In the course of the work of translation Oliver Cowdery desired the gift of translation to be conferred upon him, and God promised to grant it to him in the following terms:
In attempting to exercise this gift of translation, however, Oliver Cowdery failed; and in a revelation upon the subject the Lord explained the cause of his failure to translate:
While this is not a description of the manner in which Joseph Smith translated the Book of Mormon, it is, nevertheless, the Lord's description of how another man was to exercise the gift of translation; and doubtless it is substantially the manner in which Joseph Smith did exercise it, and the manner in which he translated the Book of Mormon. That is, the Prophet Joseph Smith looked into the "Interpreters" or "Seer Stone," saw there by the power of God and the gift of God to him, the ancient Nephite characters, and by bending every power of his mind to know the meaning thereof, the interpretation wrought out in his mind by this effort—"by studying it out in his mind," to use the Lord's phrase—was reflected in the sacred instrument, there to remain until correctly written by the scribe. We see something akin to this also in the manner in which the Nephites used Liahona, their Urim and Thummim—the instrument through means of which they were directed of the Lord upon their journey to the promised land of America—it worked "according to the faith and diligence and heed" they gave unto it. (I Nephi 16:28.) In further proof that translation was not a merely mechanical process with the Prophet Joseph, I call attention to the evident thought and study he later bestowed upon the work of translating the rolls of papyrus found with the Egyptian mummies, purchased by the Saints in Kirtland, of Michael H. Chandler, about the 6th of July, 1835. "Soon after this," says the Prophet, "with W. W. Phelps and Oliver Cowdery as scribes, I commenced the translation of some of the characters or hieroglyphics, and much to our joy found that one of the rolls contained the writings of Abraham, another the writings of Joseph of Egypt," etc. Speaking in his history of the latter part of July, he says: "The remainder of this month I was continually engaged in translating an alphabet to the Book of Abraham and arranging a grammar of the Egyptian language." In his journal entry for November 26, 1835, is the following: "Spent the day in translating the Egyptian characters from the papyrus, though suffering with a severe cold." Under date of December 15, this: "I exhibited and explained the Egyptian characters to them (Elders M'Lellin and Young), and explained many things concerning the dealings of God with the ancients, and the formation of the planetary system." Thus he continued from time to time to work upon this translation, which was not published until 1842, in the Times and Seasons, beginning in number nine of volume three. It should be remembered in connection with this "preparing an alphabet" and "arranging a grammar of the Egyptian language" that the Prophet still had in his possession the "Seer Stone" (or at least Oliver Cowdery had it, for on completing the translation of the Book of Mormon the Prophet gave the Seer Stone into Oliver Cowdery's keeping.—David Whitmer's Address to All Believers, p. 32),—which he had used sometimes in the translation of the Book of Mormon, yet it seems from the circumstances named that he had to bend all the energies of his intellectual powers to obtain a translation of the Egyptian characters. There can be no doubt, either, that the interpretation thus obtained was expressed in such language as the Prophet could command, in such phraseology as he was master of, and common to the time and locality where he lived; modified, of course, by the application of that phraseology to facts and ideas new to him in many respects, and above the ordinary level of the Prophet's thoughts and language, because of the inspiration of God that was upon him. This view of the translation of the Nephite record accounts for the fact that the Book of Mormon, though a translation of an ancient record, is, nevertheless, given in English idiom of the period and locality in which the Prophet lived; and in the faulty English, moreover, both as to composition, phraseology, and grammar, of a person of Joseph Smith's limited education; and also accounts for the sameness of phraseology and literary style which runs through the whole volume. Nor are we without authority of high value in these views for the verbal style of inspired writers. In The Annotated Bible, published by the "Religious Tract Society," London, 1859, the following occurs in relation to the explanation of the words "prophet" and "prophecy:"
The author of Moral and Metaphysical Philosophy, Frederick Denison Maurice, sometime Professor of Casuistry and Modern Philosophy in the University of Cambridge, in discussing the philosophers of the last half of the seventeenth century, has an excellent passage on the views of Spinoza respecting the Hebrew prophets, and in what manner they and their work are to be regarded. The passage is so apropos the matter here discussed that I quote the essential parts of it:
Also the Reverend Joseph Armitage Robinson, D. D., dean of Westminster and chaplain of King Edward VII of England, respecting the manner in which the message of the Old Testament was received and communicated to man, as late as 1905, said:
I take occasion at this point to observe that because a writer or speaker claims to be under the inspiration of God it does not follow that in giving expression to what the Lord puts into his heart he will always do so in grammatical terms, any more than the orthography of an inspired writer will always be accurate. We have many illustrations of this fact among the inspired men that we have known in the Church of Jesus Christ in these last days. Those of us who have listened to the utterances of prophets and apostles cannot doubt of their inspiration, and at the same time some of those who have been most inspired have been inaccurate in the use of our English language. The same seems true of the ancient apostles, also. The writer of the Acts, at the conclusion of a synopsis of a discourse which he ascribes to Peter, says, "Now, when they [the Jews] saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled."[ The view of the manner of translating the Book of Mormon here set forth furnishes the basis of justification for those verbal changes and grammatical corrections which have been made since the first edition issued from the press; and would furnish justification for making many more verbal and grammatical corrections in the book; for if, as here set forth, the meaning of the Nephite characters was given to Joseph Smith in such faulty English as he, an uneducated man, could command, while every detail and shade of thought should be strictly preserved, there can be no reasonable ground for objection to the correction of mere verbal errors and grammatical construction. There can be no reasonable doubt that had Joseph Smith been a finished English scholar and the facts and ideas represented by the Nephite characters upon the plates had been given him by the inspiration of God through the Urim and Thummim, those ideas would have been expressed in correct English; but as he was not a finished English scholar, he had to give expression to those facts and ideas in such language as he could command, and that was faulty English, which the Prophet himself and those who have succeeded him as custodians of the word of God have had, and now have, a perfect right to correct.[ Footnotes |