Of late years the manner in which the Book of Mormon was translated is a subject that has been much discussed. Through a misconception, as I think, in relation to the part taken in the work of translation by the Urim-Thummim, it is charged by anti-Mormon writers from first to last, that the verbal errors and errors in grammar which occur in the translation must be assigned to the Lord—a thing unthinkable. The popular understanding among the Latter-day Saints of the manner in which the translation was wrought out by means of Urim-Thummim has been such as to attribute the errors of the translation to equivalent errors in the Nephite original, which, it is held, were brought over literally and arbitrarily into the English translation—a thing most absurd. In view of these conditions the question arises, can such an explanation of the manner of translating the book be given as not to attribute either directly or indirectly these verbal and grammatical errors to the Lord, or to their existence in the original record from which the translation was made; and at the same time preserve as true and not inconsistent with reason, the statements that have been made, respecting the manner of the translation, by Martin Harris and David Whitmer, two of the Three Witnesses to the Book of Mormon. The writer is of the opinion that this may be done, and it is to such a task that the following papers are devoted. I am not unmindful of the fact that this subject is treated in the Young Men's Manuals of 1903-1906; but here the subject is more fully considered, and in a manner quite distinct since some of the papers are controversial and have a value quite apart from the mere affirmative treatment in the Manuals. I may be pardoned for urging these papers on the attention of the ministry of the Church, especially the foreign ministry, since I believe that the theory here advanced concerning the translation of the Nephite record is the only one at the same time tenable and in accordance with the statements made by those who, after the Prophet Joseph Smith, had the best opportunity of knowing in what manner Urim-Thummim aided in the marvelous work. The value of the Manual theory of translation will appear in the brief discussion on the Book of Mormon which appears in this series of papers. I.The Manner of Translating the Book of Mormon.[A][Footnote A: From the Y. M. M. I. A. Manual (Senior), 1905-6] Relative to the manner of translating the Book of Mormon the prophet himself has said but little. "Through the medium of the Urim and Thummim I translated the record by the gift and power of God,"[B] is the most extended published statement made by him upon the subject. Of the Urim and Thummim he says: "With the record was found a curious instrument which the ancients called a 'Urim and Thummim,' which consisted of two transparent stones set in a rim of a bow fastened to a breastplate."[C] [Footnote B: Wentworth letter, Mill. Star, Vol. XIX., p. 118.] [Footnote C: Wentworth letter, Mill. Star, Vol. XIX., p. 118.] Oliver Cowdery, one of the Three Witnesses of the Book of Mormon, and the prophet's chief amanuensis, says of the work of translation at which he assisted: "I wrote with my own pen the entire Book of Mormon (save a few pages), as it fell from the lips of the Prophet Joseph Smith, as he translated by the gift and power of God, by the means of the Urim and Thummim, or, as it is called by that book, 'Holy Interpreters.'"[D] This is all he has left on record on the manner of translating the book.[E] [Footnote D: Book of Mosiah viii: 13.] [Footnote E: The above statement was made by Oliver Cowdery at a special conference held at Kanesville, Iowa, Oct. 21, 1948. It was first published in the Deseret News of April 13, 1859: Bishop Reuben Miller, who was present at the meeting, reported Cowdery's remarks.] David Whitmer, another of the Three Witnesses, is more specific on this subject. After describing the means the prophet employed to exclude the light from the "Seer Stone," he says: "In the darkness the Spiritual light would shine. A piece of something resembling parchment would appear, and on that appeared the writing. One character at a time would appear, and under it was the interpretation in English. Brother Joseph would read off the English to Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and when it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct, then it would disappear, and another character with the interpretation would appear. Thus the Book of Mormon was translated by the gift and power of God and not by any power of man."[A] [Footnote A: From "An Address to all Believers in Christ," by David Whitmer, "A Witness to the Divine Authenticity of the Book of Mormon," published at Richmond, Missouri, 1887, p. 12.] There will appear between this statement of David Whitmer's and what is said both by Joseph Smith and Oliver Cowdery a seeming contradiction. Joseph and Oliver both say the translation was done by means of the Urim and Thummim, which is described by Joseph as being "two transparent stones set in a rim of a bow fastened to a breastplate;" while David Whitmer says that the translation was made by means of a "Seer Stone." The apparent contradiction is cleared up, however, by a statement made by Martin Harris, another of the Three Witnesses. He said that the prophet possessed a "Seer Stone," by which he was enabled to translate as well as from the Urim and Thummim, and for convenience he then [i. e., at the time Harris was acting as his scribe] used the Seer Stone. * * * * Martin said further that the Seer Stone differed in appearance entirely from the Urim and Thummim that was obtained with the plates, which were two clear stones set in two rims, very much resembling spectacles, only they were larger.[B] [Footnote B: Harris' Statement to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV., p. 87.] The "Seer Stone" referred to here was a chocolate colored, somewhat egg-shaped stone which the prophet found while digging a well in company with his brother Hyrum.[C] It possessed some of the qualities of a Urim and Thummim since by means of it as described above as well as by means of the "Interpreters" found with the Nephite record, Joseph was able to translate the characters engraven on the plates.[D] [Footnote C: Cannon's Life of Joseph Smith, p. 56.] [Footnote D: Nearly all the anti-Mormon works dealing with the coming forth of the Book of Mormon speak of the "Seer Stone" and reiterate the falsehood that the prophet stole it from the children of Willard Chase, for who Joseph and Hyrum were digging a well.] Another account of the manner of translating the record, purporting to have been given by David Whitmer, and published in the Kansas City Journal of June 5, 1881, says:
It is evident that there are inaccuracies in the above statement, due doubtless, to the carelessness of the reporter of the Journal, who has confused what Mr. Whitmer said of the Seer Stone and the Urim and Thummim. If he meant to describe the Urim and Thummim or "Interpreters" given to Joseph Smith with the plates—as seems to be the case—then the reporter is wrong in saying that they were chocolate color and not transparent; for the "Interpreters" given to the prophet with the plates, as we have seen by his own description; were "two transparent stones." If the reporter meant to describe the "Seer Stone"—which is not likely—he would be right in saying it was of a chocolate color, and egg-shaped, but wrong in saying there were two such stones. Martin Harris' description of the manner of translating while he was the amanuensis of the prophet is as follows:
[Footnote A: Statement of martin Harris, to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV, pp. 86, 87.] On one occasion Harris sought to test the genuineness of the prophet's procedure in the matter of translation, as follows:
[Footnote A: Harris' Statement to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV, pp. 78, 79; 86, 87.] The sum of the whole matter, then, concerning the manner of translating the sacred record of the Nephites, according to the testimony of the only witnesses competent to testify in the matter, is: With the Nephite record was deposited a curious instrument, consisting of two transparent stones, set in the rim of a bow, somewhat resembling spectacles, but larger, called by the ancient Hebrews "Urim and Thummim," but by the Nephites "Interpreters." In addition to these "Interpreters" the prophet Joseph had a "Seer Stone," possessed of similar qualities to the Urim and Thummim; that the prophet sometimes used one and sometimes the other of these sacred instruments in the work of translation; that whether the "Interpreters" or the "Seer Stone" was used the Nephite characters with the English interpretation appeared in the sacred instrument; that the prophet would pronounce the English translation to his scribe, which when correctly written would disappear, and the other characters with their interpretation take their place, and so on until the work was completed. It should not be supposed, however, that this translation, though accomplished by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," as stated above, was merely a mechanical process; that no faith, or mental or spiritual effort was required on the prophet's part; that the instruments did all, while he who used them did nothing but look and repeat mechanically what he saw, as one might look into a mirror, and say what objects in the room he saw reflected there. Much has been written upon this manner of translating the Nephite record, by those who have opposed the Book of Mormon, and chiefly in a sneering way. On the manner of translation they have bottomed much of—not their argument, but their ridicule—against the record; and as in another part of this volume I am to meet what they consider their argument, and what I know to be their ridicule, I consider here a few other facts connected with the manner of translating the Book of Mormon, which are extremely important, as they furnish a basis upon which can be successfully answered all the objections that are urged, based on the manner in which the translation was accomplished, and also as to errors in grammar, the use of modern words, western New York phrases, and other defects of language which it is admitted are to be found in the Book of Mormon, especially in the first edition. I repeat, then, that the translation of the Book of Mormon by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," was not merely a mechanical process, but required the utmost concentration of mental and spiritual force possessed by the prophet, in order to exercise the gift of translation through the means of the sacred instruments provided for that work. Fortunately we have the most perfect evidence of the fact, though it could be inferred, from the general truth that God sets no premium upon mental and spiritual laziness; for whatever means God may have provided to assist man to arrive at the truth, He has always made it necessary for man to couple with those means his utmost endeavor of mind and heart. So much in the way of reflection; now as to the facts referred to. In his "Address to All Believers in Christ," David Whitmer says:
[Footnote A: Address to All Believers in Christ, p. 30.] In a statement to Wm. H. Kelley, G. A. Blakeslee, of Gallen, Michigan, under date of September 15th, 1882, David Whitmer said of Joseph Smith and the necessity of his humility and faithfulness while translating the Book of Mormon:
[Footnote B: Braden and Kelley Debate on Divine Origin of Book of Mormon, p. 186. The above debate took place in 1884, several years before the death of David Whitmer, and the statement from which the above is taken was quoted in full.] The manner of translation is so far described by David Whitmer and Martin Harris, who received their information necessarily from Joseph Smith, and doubtless it is substantially correct, except in so far as their statements may have created the impression that the translation was a mere mechanical process; and this is certainly corrected in part at least by what David Whitmer has said relative to the frame of mind Joseph must be in before he could translate. But we have more important evidence to consider on this subject of translation than these statements of David Whitmer. In the course of the work of translation Oliver Cowdery desired the gift of translation to be conferred upon him, and God promised to grant it to him in the following terms:
[Footnote C: Doc. & Cov., Sec. viii.] In attempting to exercise this gift of translation, however, Oliver Cowdery failed; and in a revelation upon the subject the Lord explained the cause of his failure to translate:
[Footnote D: Doc. & Cov., Sec. ix] While this is not a description of the manner in which Joseph Smith translated the Book of Mormon, it is, nevertheless, the Lord's description of how another man was to exercise the gift of translation; and doubtless it describes the manner in which Joseph Smith did exercise it, and the manner in which he translated the Book of Mormon. That is, the Prophet Joseph Smith looked into the "interpreters" or "Seer Stone," saw there by the power of God and the gift to him, the ancient Nephite characters, and by bending every power of his mind to know the meaning thereof, the interpretation wrought out in his mind by his effort-by studying it out in his mind, to use the Lord's phrase—was reflected in the sacred instrument there to remain until correctly written by the scribe. In further proof that translation was not a merely mechanical process with the Prophet Joseph, I call attention to the evident thought and study he bestowed upon the work of translating the rolls of papyrus found with the Egyptian mummies, purchased by the Saints in Kirtland, of Michael H. Chandler, about the 6th of July, 1835. "Soon after this," says the prophet, "with W. W. Phelps and Oliver Cowdery as scribes, I commenced the translation of some of the characters or hieroglyphics, and much to our joy found that one of the rolls contained the writings of Abraham, another the writings of Joseph of Egypt,"[A] etc. Speaking in his history of the latter part of July, he says: "The remainder of this month I was continually engaged in translating an alphabet to the Book of Abraham and arranging a grammar of the Egyptian language."[B] In his journal entry for November 26, 1835, is the following: "Spent the day in translating the Egyptian characters from the papyrus, though suffering with a severe cold."[C] Under date of December 16th, this: "I exhibited and explained the Egyptian characters to them [Elders M'Lellin and Young], and explained many things concerning the dealings of God with the ancients, and the formation of the planetary system."[D] Thus he continued from time to time to work upon this translation, which was not published until 1842, in the "Times and Seasons," beginning in number nine of volume three. It should be remembered in connection with this "preparing an alphabet" and "arranging a grammar of the Egyptian language" that the prophet still had in his possession the "Seer Stone" (or at least Oliver Cowdery had it, for on completing the translation of the Book of Mormon the prophet gave the Seer Stone into Oliver Cowdery's keeping, (David Whitmer's Address to All Believers, page 32), which he had used sometimes in the translation of the Book of Mormon, yet it seems from the circumstances named that he had to bend all the energies of his intellectual powers to obtain a translation of the Egyptian characters. [Footnote A: History of the Church, Vol. II, p. 236.] [Footnote B: Ibid, p. 238.] [Footnote C: Ibid, p. 320.] [Footnote D: Ibid, p. 334.] There can be no doubt either but what the interpretation thus obtained was expressed in such language as the prophet could command, in such phraseology as he was master of and common to the time and locality where he lived; modified, of course, by the application of that phraseology to facts and ideas in the Nephite Scriptures he was translating—ideas new to him in many respects, and above the ordinary level of the prophet's thinking; and also the phraseology was superior to that he ordinarily used, because of the inspiration of God that was upon him. This view of the translation of the Nephite record accounts for the fact that the Book of Mormon, though a translation of an ancient record, is, nevertheless, given in English idiom of the period and locality in which the prophet lived; and in the faulty English, moreover, both as to composition, phraseology, and grammar, of a person of Joseph Smith's limited education; and also accounts for the same-ness of phraseology and literary style which runs through the whole volume. Nor are we without authority of high standing in these views for the verbal style of inspired writers. In "The Annotated Bible," published by the "Religious Tract Society," London, 1859, the following occurs in relation to the explanation of the words "prophet" and "prophecy:"
Also the Reverend Joseph Armitage Robinson, D. D. Dean of Westminster and Chaplain of King Edward VII of England, respecting the manner in which the message of the Old Testament was received and communicated to man, as late as 1905, said:
[Footnote A: From a report of the Dean's Lecture, as published in the St. Louis Globe-Democrat, Sunday, March 19, 1905.] Because a writer or speaker is under the inspiration of God it does not follow that in giving expression to what the Lord puts into his heart he will always do so in grammatical terms, any more than the orthography of an inspired writer will always be accurate. We have many illustrations of this fact among the inspired men that we have known in the Church of Jesus Christ in these last days. Those of us who have listened to the utterances of Prophets and Apostles cannot doubt of their inspiration, and at the same time some of those who have been most inspired have been inaccurate in the use of our English language. The same seems true of the ancient Apostles also. The writer of the Acts, at the conclusion of a synopsis of a discourse which he ascribes to Peter, says, "Now, when they [the Jews] saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men,[A] they marveled." The commentators upon this passage say that the listening Jews perceived that Peter and John were uninstructed in the learning of the Jewish schools, and were of the common sort of men, untrained in teaching.[B] And again, "Their language and arguments prove that they were untaught in the Rabbinical learning of the Jewish schools."[C] But in what way could the Jews have discerned the ignorance and absence of learning in Peter and John except through the imperfections of their language? And yet those imperfections in language may not be urged in evidence of the absence of inspiration in the two apostles. Surely with God it must be that the matter is of more consequence than the form in which it is expressed; the thought of more moment than the word; it is the spirit that giveth life, not the letter. "He that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord."[D] [Footnote A: Acts iv: 13.] [Footnote B: Jamieson, Fausset and Brown, Commentary, Acts iv: 13.] [Footnote C: International Commentary of the New Testament, Acts iv.] [Footnote D: Jeremiah xxiii: 28.] The view of the manner of translating the Book of Mormon here set forth furnishes the basis of justification for those verbal changes and grammatical corrections which have been made since the first edition issued from the press; and would furnish justification for making many more verbal and grammatical corrections in the book: for if, as here set forth, the meaning of the Nephite characters was given to Joseph Smith in such faulty English as he, an uneducated man, could command, while every detail and shade of thought should be strictly preserved, there can be no reasonable ground for objection to the correction of mere verbal errors and grammatical construction. There can be no reasonable doubt that had Joseph Smith been a finished English scholar and the facts and ideas represented by the Nephite characters upon the plates had been given him by inspiration of God through the Urim and Thummim, those ideas would have been expressed in correct English; but as he was not a finished English scholar, he had to give expression to those facts and ideas in such language as he could command, and that was faulty English, which the prophet himself and those who have succeeded him as custodians of the word of God have had and now have a perfect right to correct. II.Accounting For Evident Transcriptions of Bible Passages in the Translation of the Nephite Record.It is objected to the Book of Mormon that there are found in it whole chapters, besides many minor quotations from King James's English translation of the Bible. Since these chapters and passages in some cases follow the "authorized English version" verbatim, and closely resemble it in others; and as it is well known that in translating from one language into another almost infinite variety of expression is possible, the question arises, how is it that Joseph Smith, in translating from the Nephite plates by divine assistance, follows so closely an independent translation made in the ordinary way, by dint of scholarship and patient labor, and by diligent comparison of former translations. Nearly all the Anti-Mormon writers raise this objection, though perhaps John Hyde,[A] 1857, makes the most of it. Following him the Revelation M. T. Lamb,[B] 1887, and last, but not least, Linn,[C] 1902. [Footnote A: Hyde's "Mormonism," Chapters 9, 10, 11.] [Footnote B: "Golden Bible," Chapter 7.] [Footnote C: Linn's "Story of the Mormons," Chapter 11.] This objection was most carefully and intelligently stated recently (October 22, 1903), by Mr. H. Chamberlain, of Spencer, Iowa, U. S. A., in a letter of inquiry on the subject to President Joseph F. Smith, of Salt Lake City, in the course of which he said:
[Footnote D: Improvement Era, Vol. viii, 1904, pp. 180, 181.] This communication was referred to the writer by President Smith for an answer, from which I quote:
Such was the answer made to Mr. Chamberlain's inquiries, and as the reader will doubtless be interested to know how this answer was received by this intelligent, un-prejudiced gentleman, I quote the following from his letter in response to the explanation.[A] [Footnote A: The correspondence in full is to be found in the Improvement Era for January, 1904, pp. 197-196.]
III.Answers to Questions Respecting the Manual Theory of Translating the Book of Mormon.I.A number of questions from their correspondents have been submitted to the writer, by the Editors of the Era respecting the manner of translating the Book of Mormon, as set forth in the Senior Manual for 1905-6. In one communication, a president of an association, an aid in a M. I. A. Stake Board, and a bishop's counselor, join in saying:
To answer the matter in the above quotation, it is necessary to ask: What is the Manual theory of translating the Nephite record? It is a theory based upon the only statement made by the Prophet Joseph Smith on the subject, viz., "Through the medium of Urim and Thummim I translated the record by the gift and power of God;"[A] and the Lord's own description of the manner of translating in general by means of Urim and Thummim, contained in his revelation to Oliver Cowdery in the Doctrine and Covenants, sections viii and ix. [Footnote A: Wentworth's Letter, Mill. Star, vol. 9, page 118.] That is the only theory the Manual has upon the subject. The foregoing quotation from the prophet is all he has said with reference to the manner of the translation, and we could wish that all other persons, necessarily less informed upon the subject than the prophet himself, had been content to leave the matter where he left it. In this, however; they did not follow his wise example; but must needs undertake to describe the manner of the translation; and, from such description has arisen the idea that the Urim and Thummim did all, in the work of the translation, the prophet, nothing; except to read to his amanuensis what he saw reflected in the seer-stone or Urim and Thummim, which the instruments, and not the prophet, had translated. The men responsible for those statements, on which said theory rests, are David Whitmer and Martin Harris. The former says:
[Footnote A: Address to all Believers in Christ, by David Whitmer, page 12.] We have no statement at first hand from Martin Harris at all, only the statement of another, Edward Stevenson, as to what he heard Martin say was the manner of translation. This was as follows:
[Footnote A: Millennial Star, vol. 24, page 86-87.] These statements have led to the assumption of the theory, I repeat, that the Urim and Thummim did the translating, not Joseph the Seer. Accordingly, it is held that the translation was a mechanical, arbitrary, transliteration; a word for word bringing over from the Nephite language into the English language, a literal interpretation of the record. The prophet, therefore, it is urged, was in no way responsible for the language of the translation, it was not his, but the divine instrument's, and if there are errors of grammar, or faults of diction, (modern words for which in the nature of things there could be no exact equivalents in an ancient language) New England localisms, modern phrases from the English translation of Hebrew scripture, and other sources—all these must have been in the original Nephite record, say the advocates of this theory, and are arbitrarily brought over into the English language. This theory of translation led opponents of the Book of Mormon and some who were not opponents of it, but sincere investigators of its claims—to suggest certain difficulties involved in such a theory of translation. First. The impossibility of such a thing as a word-for-word bringing over from one language into another. Such a procedure could only result in producing an unintelligible jargon—a fact well known by those who are at all acquainted with translation. Second. The fact that the language of the English translation of the Nephite record is in the English idiom, and diction of the period and locality when and where the translation took place, and is evidently but little influenced by any attempt to follow the idiom of an ancient language. Third. The fact that such errors in grammar and diction as occur in the translation are just such errors as might reasonably be looked for in the work of one unlearned in the English language. From this data the following argument proceeds: It is impossible that the alleged translation, whether by divine or human media, could be a word-for-word bringing over from the Nephite language into the English; and if the translation is not such a word-for-word bringing over affair, then it cannot be claimed that the Nephite original is responsible for verbal inaccuracies and grammatical errors. If the Book of Mormon is a real translation instead of a word-for-word bringing over from one language into another, and it is insisted that the divine instrument, Urim and Thummim, did all, and the prophet nothing—at least nothing more than to read off the translation made by Urim and Thummim—then the divine instrument is responsible for such errors in grammar and diction as did occur. But this is to assign responsibility for errors in language to a divine instrumentality, which amounts to assigning such errors to God. But that is unthinkable, not to say blasphemous. Also, if it be contended that the language of the Book of Mormon, word for word, and letter for letter, was given to the prophet by direct inspiration of God, acting upon his mind, then again God is made responsible for the language errors in the Book of Mormon—a thing unthinkable. Rather than ascribe these errors to Deity, either through direct or indirect means, men will reject the claims of the Book of Mormon; and, since the verbal errors in the Book of Mormon are such as one ignorant of the English language would make, the temptation is strong, in the minds of those not yet converted to its truth, to assign to the Book of Mormon an altogether human origin. In the presence of these considerations, it is but natural to ask, "Is there no way by which such a conclusion may be avoided?" Most assuredly. Set aside the theory based upon the statements made by David Whitmer and Martin Harris, (mark you, I say the theory based on these statements, not necessarily the statements themselves) and accept the more reasonable theory based upon what the Lord has said upon the subject in sections viii and ix of the Doctrine and Covenants, where, in describing how Oliver Cowdery might translate by means of Urim and Thummim, the Lord said:
Then, Oliver only having partially succeeded, and that to a very limited extent, in his effort to translate, the Lord, in explaining his failure, said:
This is the Lord's description of how Oliver Cowdery could have translated with the aid of Urim and Thummim (see context of the revelation quoted), and it is undoubtedly the manner in which Joseph Smith did translate the Book of Mormon through the medium of Urim and Thummim. This description of the translation destroys the theory that Urim and Thummim did everything, and the seer nothing; that the work of translating was merely a mechanical process of looking at a supplied interpretation, in English, and reading it off to an amanuensis. This description in the D&C implies great mental effort; of working out the translation in the mind, and securing the witness of the Spirit that the translation is correct. In all this, Urim and Thummim are helpful. They are an aid doubtless to concentration of mind. They may have held at the time just the characters to be translated at the moment, and excluded all others; the translation thought out in the seer's mind may also have been reflected in the interpreters and held there until recorded by the amanuensis, all of which would be incalculably helpful. But since the translation is thought out in the mind of the seer, it must be thought out in such thought-signs as are at his command, expressed in such speech-forms as he is master of; for, man thinks, and can only think coherently, in language; and, necessarily, in such language as he knows. If his knowledge of the language in which he thinks and speaks is imperfect, his diction and grammar will be defective. That errors of grammar and faults in diction do exist in the Book of Mormon (and more especially and abundantly in the first edition) must be conceded; and what is more, while some of the errors may be referred to inefficient proof-reading, such as is to be expected in a country printing establishment, yet such is the nature of the errors in question, and so interwoven are they throughout the diction of the book, that they may not be disposed of by saying they result from inefficient proofreading, or referring them to the mischievous disposition of the "typos," or the unfriendliness of the publishing house. The errors are constitutional in their character; they are of the web and woof of the style, and not such errors as may be classed as typographical. Indeed the first edition of the Book of Mormon is singularly free from typographical errors. In the presence of these facts, only one solution to the difficulties presents itself, and that is the solution suggested in the Manual, viz., that the translator is responsible for the verbal and grammatical errors, in the translation; as it is said of the original Nephite record, so let us-say of the translation of that record, "If there be faults, they are the faults of man;" not of God, either mediately or immediately. Nor does this solution of the difficulties presented cast any reflections upon Joseph the Seer. It was no fault of his that his knowledge in the English language was so imperfect. His imperfect knowledge was due entirely to his limited opportunity to acquire such knowledge; to environment, not at all to neglect of opportunities or to mental laziness. But it is objected that this theory unsettles former conceptions of the part taken by Urim and Thummim, in the work of translation. It upsets somewhat the marvelous that has been associated with the translation of the Nephite record. "Shall we understand," writes with some feeling one objector, "that Urim and Thummim are not what they hitherto purported to be?" and cites somewhat indefinitely the testimony of the Three Witnesses; refers, but not definitely, to the History of the Church, and to a sermon by Brigham Young; also to the following passages in the Book of Mormon and Doctrine and Covenants: Mosiah 28:11-15; Ether 3:22-25; Mosiah 8:13-19; Doctrine and Covenants, section 130. We assure this writer and other correspondents of the Era that there is no conflict between the Manual theory of translation and these passages of scripture. The strongest passage cited as suggesting a conflict is Mosiah 28:13-16, as follows:
Emphasizing and insisting upon a rigid construction of the words, "Now these things were handed down * * * for the purpose of interpreting languages," may seem to fix the power of interpretation in the divine instruments, not in the seer; but when these words are considered in connection with all that one may learn upon the subject, we know better than to insist upon a severely rigid construction. It should be observed in the opening sentence of the very passage quoted that these words occur:
In other words, Mosiah, the seer, did the translating, aided by Urim and Thummim; it was not the Urim and Thummim that did it, aided by Mosiah. Moreover, the theory that the interpreters did the translating, not the seer aided by them, is in conflict with the Lord's description of translation by means of Urim and Thummim; and if old conceptions respecting the part performed by Urim and Thummim are in conflict with God's description of translation, then the sooner we are rid of such conceptions the better. "We are not able," say some of these objectors, "to harmonize the theory of translation, presented in our Manual, with the testimony of the Three Witnesses." The testimony of the Three Witnesses respecting the translation of the record, mentioned in the foregoing, is simply this: "We also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us." This goes no further than the Prophet's description, already quoted. The only thing Oliver Cowdery ever said, outside of the official testimony of the Three Witnesses, was:
This is all that he has said on the subject, and that is in harmony, it will be observed with what the Prophet Joseph Smith said, and at no point contradicts the view of translation set forth in the Manual. There remains, however, the statement of Whitmer and Harris, and it is claimed that the Manual theory of translation cannot be harmonized with what they have said. If that were true, and the Manual theory is more in harmony with what God has said upon the subject than what they have said, then all the worse for their theory—"yea, let God be true but every man a liar!" And, by the way, in passing, I want to ask those who stand up so stoutly for the vindication of what Messrs. Whitmer and Harris have chanced to say on the subject of translation—What about the Lord's description of the same thing in the Doctrine and Covenants? Are they not interested in vindicating that description? I care very little, comparatively, for what Messrs. Whitmer and Harris have said about the subject. I care everything for what the Lord has said about it. Whence did the two witnesses in question obtain such knowledge as they had about the manner of translation? Undoubtedly, from the Prophet Joseph; for they claim no revelation from the Lord upon the subject. And this knowledge they did not announce until in the later years of their lives; nothing was said about it, by them, until long after the death of the Prophet. They doubtless have given their recollection of what the Prophet had told them about the manner of translating; but experience and observation both teach us that there may be a wide difference between what is really said to men, and their recollection of it—their impressions about it; especially when that recollection or impression is not formulated into written statement until long years afterwards. At the same time, it is proper to say, as the Manual suggests, that there is no necessary conflict between the statements of these two Witnesses and the Manual theory of translation. They say the Nephite characters, to be translated, appeared in Urim and Thummim. We say that may be true, or the Prophet may have looked through the interpreters—since they were transparent stones—and thus have seen the characters. They say the interpretation appeared in English, under the Nephite characters in Urim and Thummim; we say, if so, then that interpretation, after being wrought out in the Prophet's mind, was reflected into Urim and Thummim and held visible there until written. The English interpretation was a reflex from the Prophet's mind. (And may it not be that the peculiar quality of the Urim and Thummim was to reflect thought, especially God-given or inspired thought, as other substances reflect objects?) All this is possible, and is not in conflict with what either the Prophet or Oliver Cowdery said upon the subject; nor in conflict with the Lord's description of translation. But to insist that the translation of the Book of Mormon was an arbitrary piece of mechanical work, wrought out by transparent stones rather than in the inspired mind of the Prophet, is in conflict with the Lord's description of translation, and all the reasonable conclusions that may be drawn from the known facts in the case. This theory—the Manual theory—accepted, accounting for errors in grammar and faulty diction, as pointed out in chapter vii, Part I of Manual, and in chapter xlvii of the Manual, Part III, is easy. It is asked, however, "Shall we understand that Urim and Thummim are not what they have hitherto purported to be?" By no means; if by "purported to be," is meant what the seers, Mosiah of the Book of Mormon, and Joseph Smith said of them. The former said of them that "he translated by means of them"—i. e., they were an aid to him in translating. Joseph the seer said that "through the medium" of Urim and Thummim, he translated the Nephite record—i. e., they were an aid to him in the work of translation. But if by "purported to be" is meant that the Urim and Thummim did the mental work of translating—that the instrument did everything, and the Prophet nothing, except to read off what the instrument interpreted—then the sooner that theory is abandoned the better; there is nothing in the word of God, or right reason, to warrant it; it is utterly untenable, and affords no rational explanation of the difficulties arising from the existence of verbal and grammatical errors in the translation of the Nephite record. But the question is asked, "Why bring these matters up at all?" "I seriously question the expediency of any theory, beyond the facts that are definitely known and attested, to explain the details of the coming forth of the Book of Mormon," says one Era correspondent. So say we all. I wish Messrs. Whitmer and Harris, and those who have worked out theories based upon their statements, had left the whole matter where the Prophet Joseph left it; but this they failed to do. Then opponents took up the question, and insisted that the theory of translation, hitherto commonly accepted, requires us to charge all the faults in diction and errors in grammar to the Lord; and also urge that we have no right, under this theory of translation, to change a single word of the translation, and some Latter-day Saints take the same view. The correspondent last quoted also says: "It is enough for me to know that the Book of Mormon was translated by the Prophet Joseph Smith, by the gift and power of God, through the means of the Urim and Thummim." The present writer might join in that simple, bigoted refrain, and say—"for me, too." But what of those for whom it is not enough? What of the many young men in the Church who hear the objections urged by the opponents of the Book of Mormon, based upon the hitherto popular conception of the manner in which the translation was accomplished—what of them? What of the earnest inquirers, in the world, whose knowledge of languages, and of translation, teaches them that the hitherto popular conception of the translation of the Book of Mormon is an absurdity, not to say an impossibility—what of them? What of the elders in the mission field who are constantly coming in contact with these questions involved in the manner of translating the Book of Mormon, and are asking—as they have been asking for years—for some rational explanation of these matters—what of them? It is not enough, in the presence of the controversies that have arisen out of Messrs. Whitmer and Harris's unfortunate partial explanations, to say that the Book of Mormon was translated by the gift and power of God, and that is enough for one to know. It is not a question involving merely the wisdom or unwisdom of setting up a "theory" of the manner in which the translation of the Book of Mormon was accomplished. A "theory" already existed, based upon the statements of Messrs. Whitmer and Harris, which, as generally understood, was untenable. This had to be corrected; and the truth, so far as possible, ascertained and expounded. It was not the desire to create a new theory respecting the translation of the Book of Mormon that prompted the writer of the Manual to advance such explanations as are there made. Indeed, the theory set forth in the Manual did not originate with him. The difficulties involved in the hitherto commonly accepted theory of translation have long been recognized by Book of Mormon students; and often have been the subject of conversation between this writer and Elder George Reynolds, President Anthon H. Lund, members of the Manual committee, and others; and this writer by no means regards himself as the originator of what is sometimes called the new theory of the Book of Mormon translation. Meantime, the fact should be recognized by the Latter-day Saints that the Book of Mormon of necessity must submit to every test, to literary criticism, as well as to every other class of criticism; for our age is above all things critical, and especially critical of sacred literature, and we may not hope that the Book of Mormon will escape closest scrutiny; neither, indeed, is it desirable that it should escape. It is given to the world as a revelation from God. It is a volume of American scripture. Men have a right to test it by the keenest criticism, and to pass severest judgment upon it, and we who accept it as a revelation from God have every reason to believe that it will endure every test; and the more thoroughly it is investigated, the greater shall be its ultimate triumph. Here it is in the world; let the world make the most of it, or the least of it. It is and will remain true. But it will not do for those who believe it to suppose that they can dismiss objections to this American volume of scripture by the assumption of a lofty air of superiority, and a declaration as to what is enough for us or anybody else to know. The Book of Mormon is presented to the world for its acceptance; and the Latter-day Saints are anxious that their fellow men should believe it. If objections are made to it, to the manner of its translation, with the rest, these objections should be patiently investigated, and the most reasonable explanations possible, given. This is what, in an unpretentious way, is attempted in the Manual. The position there taken is intended to be not destructive, but constructive; not iconoclastic, but conservative; not negative, but positive; and the writer is of opinion that time will vindicate the correctness of the views therein set forth. II.I find it necessary to refer again to the matter of a "literal translation"—a word-for-word bringing over from one language into another, a thing which is practically impossible, if sense is to be expressed. Reference is again made to this subject because it seems to be the most stubborn obstacle in the way of the acceptance of the "Manual theory." Greek text Since writing the fore part of this article, a so-called "literal translation" of the Greek New Testament has fallen into my hands, extracts from which I think will help to illustrate the point at issue. It should be remembered in what is to follow, that this "literal translation" is only approximately so. The publishers themselves say, "We give the Greek text with an interlinear translation as literal as may be to be useful." To show that the "literal translation" is not and cannot be literal, it is only necessary to call attention to a few facts which the publishers of the Greek text and its translation themselves call attention to; namely, The word "master" is used in the authorized version (our common English version) to translate six different Greek words, all bearing different shades of meaning. The word "judgment" stands for eight different Greek words in the original. Of particles, "be" represents twelve different words; "but," eleven; "for," eighteen; "in," fifteen; "of," thirteen; and "on," nine; and so with many other words. Where these facts obtain, to talk of "literal translation" is to talk of literal nonsense. Still, this so-called "literal translation" will be of assistance to us in this investigation, and I hope also somewhat convincing for the contention made here, and in the Manual, respecting the nature of the translation of the Book of Mormon. I give on the foregoing page the photograph of an entire page from the Greek New Testament. It will be observed that the Greek is given, and under each Greek word an English equivalent, "as literal as may be to be useful." Remember, not absolutely literal; and in the margin is the translation of our common English version. Now, for purposes of comparison, I give Paul's account of himself before King Agrippa from the so-called Greek "literal translation," and Nephi's account of himself taken from the Book of Mormon.
In order that it may be seen that the difference between even an approximately "literal translation," and the translation of the Book of Mormon, holds good in other forms of composition as well as personal narrative, I place the following doctrinal explanations before the reader for purpose of comparison:
This will doubtless be sufficient to show the difference between a somewhat "literal translation" and one which is evidently not a "literal," or word-for-word bringing over from one language into another. The difference between the two things as indicated here is very great. Still not so great as it would be if we were in possession of a real "literal translation." One other thing also should be remembered; namely, that however sharp the difference is between a somewhat "literal translation" of the Greek and the translation of the Book of Mormon, a "literal translation" from the Nephite reformed Egyptian language would undoubtedly indicate a still sharper difference, for the reason that our English idiom undoubtedly conforms more readily to the Greek than it would to the Nephite language; so that, great as the differences are in the foregoing illustrations, they would be still more sharply defined if the Book of Mormon were a word-for-word bringing over from the Nephite language into the English—if such a thing were possible. Enough, however, is here apparent to make it plain that the Book of Mormon is not a "literal translation" from the Nephite language, that is, in the sense of being brought over word for word and letter for letter from the Nephite into the English. The translation of the Book of Mormon is English in idiom, and the idiom of the time and locality where it was produced, as all must know who read it, and especially those who have read the first edition of it. It having been determined, then, that the translation of the Book of Mormon is in English idiom, the question remains, Whose is it? The Urim and Thummim's, the Lord's, or is it Joseph Smith's? And who is responsible for its palpable errors? The Lord, or man? With that question in mind, read the following few sample passages from among many that might be quoted of like character from the first edition. Speaking of Urim and Thummim the following occurs:
Are these flagrant errors in grammar chargeable to the Lord? To say so is to invite ridicule. The thoughts, the doctrines, are well enough; but the awkward, ungrammatical expression of the thoughts is, doubtless, the result of the translator's imperfect knowledge of the English language,[A] for which lack of knowledge he is not one whit blameable, since his lack of education was due entirely to his want of opportunity for acquiring learning. And, moreover, the errors are just such errors as one circumstanced as the translator was, would make. Again, I say for the translation, what Moroni says for the original Nephite record: "If there be errors, they are the errors of man," not God's errors. Let us rid ourselves of the reproach of charging error, even though it be of forms of expression, unto God, in whom and in whose ways there are no errors at all. [Footnote A: Of course, inefficient proof-reading, and the fact that the publishing firm from whose press issued the first edition of the Book of Mormon was unfriendly to it, and, therefore, careless in its work, and, perhaps, even mischievously disposed towards it, may account for some of the verbal and grammatical errors of the first edition. On the probability of this being the case, the writer of the Manual said in that work: "The fact that the Book of Mormon was published in a country town, on a hand press, and by persons unfamiliar with book making, and the proofs were read by Oliver Cowdery, who was entirely without experience in such work, will account for many errors, verbal and grammatical. The further fact that the employees, at the printing establishment where the book was published, were unfriendly to it, and were more anxious to make it appear ridiculous than to turn out a good job, may account for other errors that crept into the first edition. But after due allowance is made for all these conditions, the errors are so numerous, and of such a constitutional nature, that they cannot be explained away by these unfavorable conditions under which the work was published."—Manual, page 494-5.] One correspondent to the Era, after making some objections to the "Manual theory" of the translation of the Book of Mormon, closes his communication with the following post script:
It would have pleased the writer of the Manual had the Editor of the Era thought proper to have referred these questions concerning the translation of the Book of Mormon to someone else—to better authority—and there are many better authorities; but the Editors have seen proper to refer the questions to the Manual writer, and they have received such consideration as he is able to give them, within the compass of this article. Since the questions were referred to him, however, the Deseret News editorially has taken up the subject, and I am very pleased with the opportunity of presenting to this post script writer the better authority for which he longs; but he may be disappointed in the fact that the News writer sees this matter of translation substantially in the same light in which it was presented by the Manual:
I think it proper at this point, also, to say, by way of personal explanation, and perhaps to some extent by way of defense against unkind criticisms that have been made of the writer of the Manual, because of the theory of translation therein advanced—I think it proper to say, I repeat, that the present writer did not upon his own responsibility, and without consultation with those somewhat the guardians of these matters, set forth the theory of the Manual on the translation of the Book of Mormon. Chapter VII of the Manual, the one setting forth the Manual theory of translation, was submitted to the First Presidency, and several of the Apostles met together to consider the chapter, and to listen to the reasons which, in the writer's opinion, demanded that such an explanation of the translation should be given. After listening to Chapter VII, and hearing the reasons for making such explanations therein contained, it was moved and carried that such chapter be published in the Manual, and it was published accordingly. This statement is not made with a view of making the First Presidency and the Twelve, who were present and voted upon the subject, responsible for the ideas advanced; the motion then taken carried with it no such consequences. It meant only that the brethren then consulted were willing that the present writer should publish those views in the Young Men's Manual; but primarily he, the writer, stands responsible for the views there expressed—a responsibility, by the way, which he is very willing to carry; but he is anxious to have the Latter-day Saints understand, and especially the young men in Israel, that in setting forth the Manual theory of translating the Book of Mormon, the writer was not seeking to gratify his personal vanity by advancing some novel theory, and pushing it to the front regardless of the opinions of others, or the general interests of the work. The same correspondent also says:
With all due respect to the gentleman's opinion, I desire to say to him that he is entirely mistaken. The "Manual theory" of translation is having no such effect; but, on the contrary, Book of Mormon students everywhere are rejoicing in the fact that the "Manual theory" of translation gives them a rational defense against the criticisms that are urged against the faulty language of the English translation of that book. Many errors, verbal and grammatical, have already been eliminated in the later English editions, and there is no valid reason why every one of those that remain should not be eliminated, since it is the thought, the facts of the book, that one should be concerned in preserving, not the forms in which they happen to be cast. There is no good reason why we should not have just as good a Book of Mormon in the English language as they now have in the French, the German, the Swedish and the Danish, and (since the recent revision of it) in the Hawaiian; for in these translations, it has not been thought necessary to perpetuate the English errors; nor do I believe it necessary to perpetuate them in our English editions. By making merely verbal changes, and changes in grammatical construction, without changing the shade of a single idea or statement, changes that could be legitimately authorized by the President of the Church—who is the recognized law giver in Israel, and guardian of the written word—the Book of Mormon could be made a classic in English, and the present writer hopes that he will live to see those verbal and grammatical changes authorized. IV.INTERESTING CORRESPONDENCE ON THE SUBJECT OF THE MANUAL THEORY OF TRANSLATION.April 28, 1906. President B. H. Roberts, Salt Lake City: DEAR BROTHER:—As a subscriber to the Era I have also received the Manual from year to year, and I have perused them with much interest. I have carefully studied the lessons or chapters pertaining to the translation of the Book of Mormon, and have read your articles, published in the recent numbers of the Era, written as a defense of your theory of translation as set forth in the Manual. It is not my intention to enter into any controversy with you in relation to this theory, this would be presumptuous on my part. Neither do I want to criticize, but inasmuch as we have no sure authority, no word left us from the Prophet, neither anything revealed putting this matter beyond a doubt, the field is open for theorizing. I would readily accept your theory with just one amendment, and to propose that amendment I write you these lines. While reading one of your articles, a thought was suggested to me like this: May it not have been that the Prophet did see, as related, through the Urim and Thummim the translation of each sentence from the plates into the English language, but in a so-called word for work or literal translation; and from this odd rendering, it became his task to put the sentence into readable English? Taking this view of it, we can account for how the language of the Book of Mormon is in part modern and in part decidedly ancient. The Prophet having used partly the words as they appeared, and, in order to put it into proper form, used or supplied words of his own. This will account for all errors, and place the responsibility for them where it must belong, with man and not with God. It would give due importance and credit to the sacred instruments, and would leave ample scope for the Prophet to exercise his own mental powers. It would make the statements of Martin Harris and David Whitmer in relation to the translation substantially correct, and it would also be in perfect harmony with what the Lord made known to Oliver Cowdery in relation to the mode of translation. I don't know, of course, what objections you may see to this idea, but shall be pleased, if you are not too busy to do so, if you will write me a line in relation to it. With kind regards, your brother, ————— THE REPLY.SALT LAKE CITY, UTAH, June 1, 1906. DEAR BROTHER:—Your esteemed favor of April 28th duly to hand, and contents read with pleasure; but have not found opportunity to write you on the subject of your letter until now. The solution you suggest as to difficulties involved in the alleged manner of translating the Book of Mormon have been urged upon my attention by others, but, unfortunately, not always in the clear and temperate spirit of your communication. I have several letters before me now asking if the supposition you suggest is not tenable, and would it not relieve us of whatever remains of difficulties, after accepting the chief ideas advanced in the Manual theory of translation. I have had a number of conversations with others on the same subject, and it may interest you to know that one of the prominent professors in one of our principal Church institutions of learning very earnestly entertains the same theory. Your theory is so clearly and completely stated in your letter that it need not be restated by me. All you ask is my opinion of it. Frankly, then, in the first place, I cannot see that it helps us out of our difficulties at all. In the second place, it still involves us in the absurdity of supposing some kind of intellectual or mental force in the transparent stones of the Urim and Thummim. And in the third place, all the supposed harmonizing effect of your suggestion is already found in the Manual theory of translation. Of course, however, the whole point at issue in my consideration of your suggestion, is the probability of its being true; for if we can but get at the truth of the matter for once, all other considerations, in time will take care of themselves,—the difficulties in which it might seemingly involve us, the harmonizing of all seeming inconsistencies, all seeming conflict of testimonies of the uncritical persons who were honored of God in bringing forth the work, etc. So now, as to the probability of the truth of your suggestion. First, I must demur somewhat to your remark that we have nothing "revealed putting this matter beyond a doubt;" I am rather inclined to think we have. The more I think of the Lord's revelation to Oliver Cowdery describing the manner in which he might have exercised the gift of translation by means of Urim and Thummim, had his faith not failed him (Doc. and Cov. secs viii, ix), the more I am convinced that we have the Lord's description of the manner in which translation by means of Urim and Thummim is accomplished. That is the word of the Lord, to which all theories must conform, whatever becomes of merely human testimonies. Now with this as the premise, I hold that it is clear that the power which stands between the Nephite characters seen through the Urim and Thummim, and the English translation of these, is the inspired mind of the Prophet Joseph Smith; and not any intellectual or mental power in the transparent stones of the divine instrument. To suppose that Urim and Thummim, by some means, and necessarily it must have been intellectual means, some mental process, made a transliteration from the Nephite characters in exact though awkward and often meaningless English equivalents, which Joseph Smith constructs into his unlearned, yet plainly understood English, (your theory) is to transcend all human experience and knowledge which God has revealed, and lands us back into the midst of all the difficulties from which we are trying to escape. To explain: It nowhere appears from anything which man has discovered, or that God has revealed, that there is any substance, from street mud to radium, from a mountain to an atom, or an electron, aside from mind, that possesses intellectual or mental force, the only force conceivable as translating the thought crystallized in the symbols of one language, into thought crystallized into the symbols of another language—intellectual or mental force alone, I say, must be supposed to be capable of doing such work as that. If the Urim and Thummim possessed that intellectual power it must have been conferred upon it of God, and under that supposition, we are brought face to face again with all our old difficulties, chief of which is the question: If God created such an instrument, and conferred upon it the power to give a transliteration of the Nephite characters, how is it that he did not give it the power to translate the meaning into reasonable and readable, not to say perfect English, at first hand, and relieve us of the awkward supposition that the instrument possessed the mental power to make the literal translation of words from the Nephite language into another—and which Joseph Smith was left to construct into imperfect English? What would be gained by the adoption of this cumbersome and, pardon me, I think, untenable theory? And again, what occasion for it, when we have the more simple and reasonable theory of the Manual which is in accord with what God has revealed upon the subject, and not necessarily contradictory of what Messrs. Whitmer and Harris have said upon the subject? In order that this may appear, I restate the Manual theory: The Prophet saw the Nephite characters in the Urim and Thummim; through strenuous mental effort, the exercise of faith and the operation of the inspiration of God upon his mind, he obtained the thought represented by the Nephite characters, understood them in the Nephite characters, understood them in the Nephite language, and then expressed the understanding, the thought, in such language as he was master of; which language, as his mind by mental processes arranged it, was reflected and held to his vision in Urim and Thummim until written by his amanuensis. That leaves all the factors involved in the work of translation in their true relation: The Urim and Thummim an aid to the Prophet in the work, yet not necessarily, and contrary to human experience and knowledge revealed of God, endowed with intellectual power; the mind of the Prophet, touched through his faith by the inspiration of God, the chief factor; the testimony of Messrs. Harris and Whitmer that both Nephite characters and the English translation appeared in the Urim and Thummim, undisturbed and unimpaired. That I believe to be the truth of the matter, so far as it may be ascertained, and the certainty of it grows apace. The compromise suggestion you make—you recognize the fact, of course, that it is purely conjecture—I do not think can stand, but it indicates an advancement from the old untenable theory. That old theory cannot be successfully maintained; that is, the Urim and Thummim did the translating, the Prophet, nothing beyond repeating what he saw reflected in that instrument; that God directly or indirectly is responsible for the verbal and grammatical errors of translation. To advance such a theory before intelligent and educated people is to unnecessarily invite ridicule, and make of those who advocate it candidates for contempt. Since receiving your letter I have received a communication from Ann Arbor, Michigan, written by Brother Francis W. Kirkham, of Provo, the body of which is as follows:
Desiring something more in detail on this circumstance, Edward H. Anderson, assistant Editor of the Era, wrote to Elder Kirkham for further particulars. Following is the body of the letter received in reply to this request:
It is no use resisting the matter, the old theory must be abandoned. It could only come into existence and remain so long and now be clung to by some so tenaciously because our fathers and our people in the past and now were and are uncritical.[A] They have been and are now—and to their honor be it said—more concerned with the fact of the divine origin of the Book of Mormon and the great work it introduced than to the modus operandi of its translation. Overwhelmed by a divine testimony of its truth they have paid little attention to the precise manner by which it was brought forth. It is doubtful if the Prophet Joseph himself was conscious of the mental and spiritual processes of translation. It was not his part in the great work to distinguish all the minutiae of the process by which the word of God came to him. It was his higher and nobler part to feel and know the word of God in his own soul; to receive that word through the aids and means provided of God, and to proclaim that word of God to the world, leaving to others the less important task of expounding it, unifying its parts, harmonizing it with previous revelations, proving it true, analyzing it, defending it when assailed. And in the process of attending to the part of the work of God the Prophet left to us, we meet with the necessity of explaining the manner of translating the Book of Mormon, so far as it can be ascertained, in order to defend the book from assaults made upon it by mocking unbelievers. One could wish that our own people would approach the consideration of the matter with less feeling and more reason than they do; for the whole effort on the part of those who put forth the Manual theory of translation is merely to ascertain the truth respecting the matter, and with the view of finding a basis from which the work may be successfully defended and advocated. [Footnote A: "It is no use trying to twist facts to suit theories derived from a past which was destitute of the knowledge we now possess; what we have to do is to adjust our theories to suit the facts."—Hibbert Journal, April, 1907, page 197.] These latter reflections bring to mind some observations I remember to have read some time ago in the philosophical works of John Fiske respecting two classes of disciples or partisans in the world of religious and philosophical opinion, which I think with profit may be reproduced here. By the way, I see the passage I refer to occurs in the introduction to Fiske's Work, written by Josiah Boyce, and is as follows:
I believe Mormonism affords opportunity for disciples of the second sort; nay, that its crying need is for such disciples. It calls for thoughtful disciples who will not be content with merely repeating some of its truths, but will develop its truths; and enlarge it by that development. Not half—not one-hundredth part—not a thousandth part of that which Joseph Smith revealed to the Church has yet been unfolded, either to the Church or to the world. The work of the expounder has scarcely begun. The Prophet planted by teaching the germ-truths of the great dispensation of the fulness of times. The watering and the weeding is going on, and God is giving the increase, and will give it more abundantly in the future as more intelligent discipleship shall obtain. The disciples of Mormonism, growing discontented with the necessarily primitive methods which have hitherto prevailed in sustaining the doctrine, will yet take profounder and broader views of the great doctrines committed to the Church; and, departing from mere repetition, will cast them in new formulas; co-operating in the works of the Spirit, until "they help to give to the truth received a more forceful expression, and carry it beyond the earlier and cruder stages of its development." Another has said:
[Footnote A: Hibbert Journal, April, 1906, p. 503] You see once having got started, I have gone beyond the inquiries of your letter, though I hope not unprofitably so. And, by the way, since there are a number who are inclined to the view of the manner of translation suggested by you, is there any objection in your mind, to publishing this correspondence as a part of the very interesting consideration now being given to the subject of which it treats?[B] [Footnote B: No objection was made to the suggestion, and hence the letters were published.] Very truly yours, B. H. ROBERTS. |