I. The Manner of Translating the Book of Mormon. FOREWORD.

Previous

Of late years the manner in which the Book of Mormon was translated is a subject that has been much discussed. Through a misconception, as I think, in relation to the part taken in the work of translation by the Urim-Thummim, it is charged by anti-Mormon writers from first to last, that the verbal errors and errors in grammar which occur in the translation must be assigned to the Lord—a thing unthinkable. The popular understanding among the Latter-day Saints of the manner in which the translation was wrought out by means of Urim-Thummim has been such as to attribute the errors of the translation to equivalent errors in the Nephite original, which, it is held, were brought over literally and arbitrarily into the English translation—a thing most absurd. In view of these conditions the question arises, can such an explanation of the manner of translating the book be given as not to attribute either directly or indirectly these verbal and grammatical errors to the Lord, or to their existence in the original record from which the translation was made; and at the same time preserve as true and not inconsistent with reason, the statements that have been made, respecting the manner of the translation, by Martin Harris and David Whitmer, two of the Three Witnesses to the Book of Mormon. The writer is of the opinion that this may be done, and it is to such a task that the following papers are devoted.

I am not unmindful of the fact that this subject is treated in the Young Men's Manuals of 1903-1906; but here the subject is more fully considered, and in a manner quite distinct since some of the papers are controversial and have a value quite apart from the mere affirmative treatment in the Manuals.

I may be pardoned for urging these papers on the attention of the ministry of the Church, especially the foreign ministry, since I believe that the theory here advanced concerning the translation of the Nephite record is the only one at the same time tenable and in accordance with the statements made by those who, after the Prophet Joseph Smith, had the best opportunity of knowing in what manner Urim-Thummim aided in the marvelous work. The value of the Manual theory of translation will appear in the brief discussion on the Book of Mormon which appears in this series of papers.

I.

The Manner of Translating the Book of Mormon.[A]

[Footnote A: From the Y. M. M. I. A. Manual (Senior), 1905-6]

Relative to the manner of translating the Book of Mormon the prophet himself has said but little. "Through the medium of the Urim and Thummim I translated the record by the gift and power of God,"[B] is the most extended published statement made by him upon the subject. Of the Urim and Thummim he says: "With the record was found a curious instrument which the ancients called a 'Urim and Thummim,' which consisted of two transparent stones set in a rim of a bow fastened to a breastplate."[C]

[Footnote B: Wentworth letter, Mill. Star, Vol. XIX., p. 118.]

[Footnote C: Wentworth letter, Mill. Star, Vol. XIX., p. 118.]

Oliver Cowdery, one of the Three Witnesses of the Book of Mormon, and the prophet's chief amanuensis, says of the work of translation at which he assisted: "I wrote with my own pen the entire Book of Mormon (save a few pages), as it fell from the lips of the Prophet Joseph Smith, as he translated by the gift and power of God, by the means of the Urim and Thummim, or, as it is called by that book, 'Holy Interpreters.'"[D] This is all he has left on record on the manner of translating the book.[E]

[Footnote D: Book of Mosiah viii: 13.]

[Footnote E: The above statement was made by Oliver Cowdery at a special conference held at Kanesville, Iowa, Oct. 21, 1948. It was first published in the Deseret News of April 13, 1859: Bishop Reuben Miller, who was present at the meeting, reported Cowdery's remarks.]

David Whitmer, another of the Three Witnesses, is more specific on this subject. After describing the means the prophet employed to exclude the light from the "Seer Stone," he says: "In the darkness the Spiritual light would shine. A piece of something resembling parchment would appear, and on that appeared the writing. One character at a time would appear, and under it was the interpretation in English. Brother Joseph would read off the English to Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and when it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct, then it would disappear, and another character with the interpretation would appear. Thus the Book of Mormon was translated by the gift and power of God and not by any power of man."[A]

[Footnote A: From "An Address to all Believers in Christ," by David Whitmer, "A Witness to the Divine Authenticity of the Book of Mormon," published at Richmond, Missouri, 1887, p. 12.]

There will appear between this statement of David Whitmer's and what is said both by Joseph Smith and Oliver Cowdery a seeming contradiction. Joseph and Oliver both say the translation was done by means of the Urim and Thummim, which is described by Joseph as being "two transparent stones set in a rim of a bow fastened to a breastplate;" while David Whitmer says that the translation was made by means of a "Seer Stone." The apparent contradiction is cleared up, however, by a statement made by Martin Harris, another of the Three Witnesses. He said that the prophet possessed a "Seer Stone," by which he was enabled to translate as well as from the Urim and Thummim, and for convenience he then [i. e., at the time Harris was acting as his scribe] used the Seer Stone. * * * * Martin said further that the Seer Stone differed in appearance entirely from the Urim and Thummim that was obtained with the plates, which were two clear stones set in two rims, very much resembling spectacles, only they were larger.[B]

[Footnote B: Harris' Statement to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV., p. 87.]

The "Seer Stone" referred to here was a chocolate colored, somewhat egg-shaped stone which the prophet found while digging a well in company with his brother Hyrum.[C] It possessed some of the qualities of a Urim and Thummim since by means of it as described above as well as by means of the "Interpreters" found with the Nephite record, Joseph was able to translate the characters engraven on the plates.[D]

[Footnote C: Cannon's Life of Joseph Smith, p. 56.]

[Footnote D: Nearly all the anti-Mormon works dealing with the coming forth of the Book of Mormon speak of the "Seer Stone" and reiterate the falsehood that the prophet stole it from the children of Willard Chase, for who Joseph and Hyrum were digging a well.]

Another account of the manner of translating the record, purporting to have been given by David Whitmer, and published in the Kansas City Journal of June 5, 1881, says:

"He [meaning Joseph Smith] had two small stones of a chocolate color, nearly egg-shape, and perfectly smooth, but not transparent, called interpreters, which were given him with the plates. He did not see the plates in translation, but would hold the interpreters to his eyes and cover his face with a hat, excluding all light, and before his eyes would appear what seemed to be parchment on which would appear the characters of the plates in a line at the top, and immediately below would appear the translation in English, which Smith would read to his scribe, who wrote it down exactly as it fell from his lips. The scribe would then read the sentence written, and if any mistakes had been made, the characters would remain visible to Smith until corrected, when they would fade from sight to be replaced by another line."

It is evident that there are inaccuracies in the above statement, due doubtless, to the carelessness of the reporter of the Journal, who has confused what Mr. Whitmer said of the Seer Stone and the Urim and Thummim. If he meant to describe the Urim and Thummim or "Interpreters" given to Joseph Smith with the plates—as seems to be the case—then the reporter is wrong in saying that they were chocolate color and not transparent; for the "Interpreters" given to the prophet with the plates, as we have seen by his own description; were "two transparent stones." If the reporter meant to describe the "Seer Stone"—which is not likely—he would be right in saying it was of a chocolate color, and egg-shaped, but wrong in saying there were two such stones.

Martin Harris' description of the manner of translating while he was the amanuensis of the prophet is as follows:

"By aid of the Seer Stone, sentences would appear and were read by the prophet and written by Martin, and when finished he would say 'written' and if correctly written, that sentence would disappear and another appear in its place, but if not written correctly it remained until corrected, so that the translation was just as it was engraven on the plates, precisely in the language then used."[A]

[Footnote A: Statement of martin Harris, to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV, pp. 86, 87.]

On one occasion Harris sought to test the genuineness of the prophet's procedure in the matter of translation, as follows:

"Martin said that after continued translation they would become weary and would go down to the river and exercise in throwing stones out on the river, etc. While so doing on one occasion. Martin found a stone very much resembling the one used for translating, and on resuming their labors of translation Martin put in place [of the Seer Stone] the stone that he had found. He said that the prophet remained silent unusually and intently gazing in darkness, no trace of the usual sentence appearing. Much surprised, Joseph exclaimed: 'Martin! what is the matter? all is as dark as Egypt.' Martin's countenance betrayed him, and the prophet asked Martin why he had done so. Martin said, to stop the mouths of fools, who had told him that the prophet had learned those sentences and was merely repeating them."[A]

[Footnote A: Harris' Statement to Edward Stevenson, Mill. Star, Vol. XLIV, pp. 78, 79; 86, 87.]

The sum of the whole matter, then, concerning the manner of translating the sacred record of the Nephites, according to the testimony of the only witnesses competent to testify in the matter, is: With the Nephite record was deposited a curious instrument, consisting of two transparent stones, set in the rim of a bow, somewhat resembling spectacles, but larger, called by the ancient Hebrews "Urim and Thummim," but by the Nephites "Interpreters." In addition to these "Interpreters" the prophet Joseph had a "Seer Stone," possessed of similar qualities to the Urim and Thummim; that the prophet sometimes used one and sometimes the other of these sacred instruments in the work of translation; that whether the "Interpreters" or the "Seer Stone" was used the Nephite characters with the English interpretation appeared in the sacred instrument; that the prophet would pronounce the English translation to his scribe, which when correctly written would disappear, and the other characters with their interpretation take their place, and so on until the work was completed.

It should not be supposed, however, that this translation, though accomplished by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," as stated above, was merely a mechanical process; that no faith, or mental or spiritual effort was required on the prophet's part; that the instruments did all, while he who used them did nothing but look and repeat mechanically what he saw, as one might look into a mirror, and say what objects in the room he saw reflected there. Much has been written upon this manner of translating the Nephite record, by those who have opposed the Book of Mormon, and chiefly in a sneering way. On the manner of translation they have bottomed much of—not their argument, but their ridicule—against the record; and as in another part of this volume I am to meet what they consider their argument, and what I know to be their ridicule, I consider here a few other facts connected with the manner of translating the Book of Mormon, which are extremely important, as they furnish a basis upon which can be successfully answered all the objections that are urged, based on the manner in which the translation was accomplished, and also as to errors in grammar, the use of modern words, western New York phrases, and other defects of language which it is admitted are to be found in the Book of Mormon, especially in the first edition.

I repeat, then, that the translation of the Book of Mormon by means of the "Interpreters" and "Seer Stone," was not merely a mechanical process, but required the utmost concentration of mental and spiritual force possessed by the prophet, in order to exercise the gift of translation through the means of the sacred instruments provided for that work. Fortunately we have the most perfect evidence of the fact, though it could be inferred, from the general truth that God sets no premium upon mental and spiritual laziness; for whatever means God may have provided to assist man to arrive at the truth, He has always made it necessary for man to couple with those means his utmost endeavor of mind and heart. So much in the way of reflection; now as to the facts referred to.

In his "Address to All Believers in Christ," David Whitmer says:

"At times when Brother Joseph would attempt to translate he would look into the hat in which the stone was placed, he found he was spiritually blind and could not translate. He told us that his mind dwelt too much on earthly things, and various causes would make him incapable of proceeding with the translation. When in this condition he would go out and pray, and when he became sufficiently humble before God, he could then proceed with the translation. Now we see how very strict the Lord is, and how he requires the heart of man to be just right in his sight before he can receive revelation from him."[A]

[Footnote A: Address to All Believers in Christ, p. 30.]

In a statement to Wm. H. Kelley, G. A. Blakeslee, of Gallen, Michigan, under date of September 15th, 1882, David Whitmer said of Joseph Smith and the necessity of his humility and faithfulness while translating the Book of Mormon:

"He was a religious and straightforward man. He had to be; for he was illiterate and he could do nothing of himself. He had to trust in God. He could not translate unless he was humble and possessed the right feelings towards everyone. To illustrate so you can see. One morning when he was getting ready to continue the translation, something went wrong about the house and he was put out about it. Something that Emma, his wife, had done. Oliver and I went up stairs and Joseph came up soon after to continue the translation, but he could not do anything. He could not translate a single syllable. He went down stairs, out into the orchard, and made supplication to the Lord; was gone about an hour—came back to the house, asked Emma's forgiveness and then came up stairs where we were and then the translation went on all right. He could do nothing save he was humble and faithful."[B]

[Footnote B: Braden and Kelley Debate on Divine Origin of Book of Mormon, p. 186. The above debate took place in 1884, several years before the death of David Whitmer, and the statement from which the above is taken was quoted in full.]

The manner of translation is so far described by David Whitmer and Martin Harris, who received their information necessarily from Joseph Smith, and doubtless it is substantially correct, except in so far as their statements may have created the impression that the translation was a mere mechanical process; and this is certainly corrected in part at least by what David Whitmer has said relative to the frame of mind Joseph must be in before he could translate. But we have more important evidence to consider on this subject of translation than these statements of David Whitmer. In the course of the work of translation Oliver Cowdery desired the gift of translation to be conferred upon him, and God promised to grant it to him in the following terms:

"Oliver Cowdery, verily, verily, I say unto you, that assuredly as the Lord liveth, who is your God and your Redeemer, even so surely shall you receive a knowledge of whatsoever things you shall ask in faith, with an honest heart believing that you shall receive a knowledge concerning the engravings of old records, which are ancient, which contain those parts of my scripture of which have been spoken by the manifestation of my spirit. Yea, behold, I will tell you in your mind and in your heart, by the Holy Ghost, which shall come upon you and which shall dwell in your heart, Now, behold, this is the Spirit of revelation; behold this is the Spirit by which Moses brought the children of Israel through the Red Sea on dry ground. * * * * Ask that you may know the mysteries of God, and that you may translate and receive knowledge from all those ancient records which have been hid up, that are sacred, and according to your faith shall it be unto you."[C]

[Footnote C: Doc. & Cov., Sec. viii.]

In attempting to exercise this gift of translation, however, Oliver Cowdery failed; and in a revelation upon the subject the Lord explained the cause of his failure to translate:

"Behold, you have not understood; you have supposed that I would give it [i. e., the gift of translation] unto you, when you took no thought save it was to ask me; but, behold. I say unto you, that you must study it out in your mind, then you must ask me if it be right, and if it is right I will cause that your bosom shall burn within you; therefore you shall feel that it is right; but if it be not right, you shall have no such feelings, but you shall have a stupor of thought, that shall cause you to forget the thing which is wrong; therefore you cannot write that which is sacred Save it be given you from me."[D]

[Footnote D: Doc. & Cov., Sec. ix]

While this is not a description of the manner in which Joseph Smith translated the Book of Mormon, it is, nevertheless, the Lord's description of how another man was to exercise the gift of translation; and doubtless it describes the manner in which Joseph Smith did exercise it, and the manner in which he translated the Book of Mormon. That is, the Prophet Joseph Smith looked into the "interpreters" or "Seer Stone," saw there by the power of God and the gift to him, the ancient Nephite characters, and by bending every power of his mind to know the meaning thereof, the interpretation wrought out in his mind by his effort-by studying it out in his mind, to use the Lord's phrase—was reflected in the sacred instrument there to remain until correctly written by the scribe.

In further proof that translation was not a merely mechanical process with the Prophet Joseph, I call attention to the evident thought and study he bestowed upon the work of translating the rolls of papyrus found with the Egyptian mummies, purchased by the Saints in Kirtland, of Michael H. Chandler, about the 6th of July, 1835. "Soon after this," says the prophet, "with W. W. Phelps and Oliver Cowdery as scribes, I commenced the translation of some of the characters or hieroglyphics, and much to our joy found that one of the rolls contained the writings of Abraham, another the writings of Joseph of Egypt,"[A] etc. Speaking in his history of the latter part of July, he says: "The remainder of this month I was continually engaged in translating an alphabet to the Book of Abraham and arranging a grammar of the Egyptian language."[B] In his journal entry for November 26, 1835, is the following: "Spent the day in translating the Egyptian characters from the papyrus, though suffering with a severe cold."[C] Under date of December 16th, this: "I exhibited and explained the Egyptian characters to them [Elders M'Lellin and Young], and explained many things concerning the dealings of God with the ancients, and the formation of the planetary system."[D] Thus he continued from time to time to work upon this translation, which was not published until 1842, in the "Times and Seasons," beginning in number nine of volume three. It should be remembered in connection with this "preparing an alphabet" and "arranging a grammar of the Egyptian language" that the prophet still had in his possession the "Seer Stone" (or at least Oliver Cowdery had it, for on completing the translation of the Book of Mormon the prophet gave the Seer Stone into Oliver Cowdery's keeping, (David Whitmer's Address to All Believers, page 32), which he had used sometimes in the translation of the Book of Mormon, yet it seems from the circumstances named that he had to bend all the energies of his intellectual powers to obtain a translation of the Egyptian characters.

[Footnote A: History of the Church, Vol. II, p. 236.]

[Footnote B: Ibid, p. 238.]

[Footnote C: Ibid, p. 320.]

[Footnote D: Ibid, p. 334.]

There can be no doubt either but what the interpretation thus obtained was expressed in such language as the prophet could command, in such phraseology as he was master of and common to the time and locality where he lived; modified, of course, by the application of that phraseology to facts and ideas in the Nephite Scriptures he was translating—ideas new to him in many respects, and above the ordinary level of the prophet's thinking; and also the phraseology was superior to that he ordinarily used, because of the inspiration of God that was upon him.

This view of the translation of the Nephite record accounts for the fact that the Book of Mormon, though a translation of an ancient record, is, nevertheless, given in English idiom of the period and locality in which the prophet lived; and in the faulty English, moreover, both as to composition, phraseology, and grammar, of a person of Joseph Smith's limited education; and also accounts for the same-ness of phraseology and literary style which runs through the whole volume.

Nor are we without authority of high standing in these views for the verbal style of inspired writers. In "The Annotated Bible," published by the "Religious Tract Society," London, 1859, the following occurs in relation to the explanation of the words "prophet" and "prophecy:"

"That the prophets were more than foretellers of things future is apparent from their history as well as from their writings. It must also be remembered that, although prophecy contains many very circumstantial allusions to particular facts and individuals, yet these are referred to chiefly on account of their relation to those great, general principles with which it has to do. Prophecy is God's voice, speaking to us respecting that great struggle which has been and is going on in this world between good and evil.

"The divine communications were made to the prophets in divers manners; God seems sometimes to have spoken to them in audible voice; occasionally appearing in human form. At other times he employed the ministry of angels, or made known his purposes by dreams. But he most frequently revealed his truth to the prophets by producing that supernatural state of the sentient, intellectual, and moral faculties which the Scriptures call 'vision.' Hence prophetic announcements are often called 'visions,' i. e. things seen; and the prophets themselves are called 'seers.'

"Although the visions which the prophet beheld and the predictions of the future which he announced were wholly announced by the divine Spirit, yet the form of the communication, the imagery in which it is clothed, the illustrations by which it is cleared up and impressed, the symbols employed to bring it more graphically before the mind—in short, all that may be considered as its garb and dress, depends upon the education, habits, association, feelings and the whole mental, intellectual and spiritual character of the prophet. Hence the style of some is purer, more sententious, more ornate, or more sublime than others."

Also the Reverend Joseph Armitage Robinson, D. D. Dean of Westminster and Chaplain of King Edward VII of England, respecting the manner in which the message of the Old Testament was received and communicated to man, as late as 1905, said:

"The message of the Old Testament was not written by the divine hand, nor dictated by an outward compulsion; it was planted in the hearts of men, and made to grow in a fruitful soil. And then they were required to express it in their own language, after their natural methods, and in accordance with the stage of knowledge which their time had reached. Their human faculties were purified and quickened by the divine Spirit; but they spoke to their time in the language of their time; they spoke a spiritual message, accommodated to the experience of their age, a message of faith in God, and of righteousness as demanded by a righteous God."[A]

[Footnote A: From a report of the Dean's Lecture, as published in the St. Louis Globe-Democrat, Sunday, March 19, 1905.]

Because a writer or speaker is under the inspiration of God it does not follow that in giving expression to what the Lord puts into his heart he will always do so in grammatical terms, any more than the orthography of an inspired writer will always be accurate. We have many illustrations of this fact among the inspired men that we have known in the Church of Jesus Christ in these last days. Those of us who have listened to the utterances of Prophets and Apostles cannot doubt of their inspiration, and at the same time some of those who have been most inspired have been inaccurate in the use of our English language. The same seems true of the ancient Apostles also. The writer of the Acts, at the conclusion of a synopsis of a discourse which he ascribes to Peter, says, "Now, when they [the Jews] saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men,[A] they marveled." The commentators upon this passage say that the listening Jews perceived that Peter and John were uninstructed in the learning of the Jewish schools, and were of the common sort of men, untrained in teaching.[B] And again, "Their language and arguments prove that they were untaught in the Rabbinical learning of the Jewish schools."[C] But in what way could the Jews have discerned the ignorance and absence of learning in Peter and John except through the imperfections of their language? And yet those imperfections in language may not be urged in evidence of the absence of inspiration in the two apostles. Surely with God it must be that the matter is of more consequence than the form in which it is expressed; the thought of more moment than the word; it is the spirit that giveth life, not the letter. "He that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord."[D]

[Footnote A: Acts iv: 13.]

[Footnote B: Jamieson, Fausset and Brown, Commentary, Acts iv: 13.]

[Footnote C: International Commentary of the New Testament, Acts iv.]

[Footnote D: Jeremiah xxiii: 28.]

The view of the manner of translating the Book of Mormon here set forth furnishes the basis of justification for those verbal changes and grammatical corrections which have been made since the first edition issued from the press; and would furnish justification for making many more verbal and grammatical corrections in the book: for if, as here set forth, the meaning of the Nephite characters was given to Joseph Smith in such faulty English as he, an uneducated man, could command, while every detail and shade of thought should be strictly preserved, there can be no reasonable ground for objection to the correction of mere verbal errors and grammatical construction. There can be no reasonable doubt that had Joseph Smith been a finished English scholar and the facts and ideas represented by the Nephite characters upon the plates had been given him by inspiration of God through the Urim and Thummim, those ideas would have been expressed in correct English; but as he was not a finished English scholar, he had to give expression to those facts and ideas in such language as he could command, and that was faulty English, which the prophet himself and those who have succeeded him as custodians of the word of God have had and now have a perfect right to correct.

II.

Accounting For Evident Transcriptions of Bible Passages in the Translation of the Nephite Record.

It is objected to the Book of Mormon that there are found in it whole chapters, besides many minor quotations from King James's English translation of the Bible. Since these chapters and passages in some cases follow the "authorized English version" verbatim, and closely resemble it in others; and as it is well known that in translating from one language into another almost infinite variety of expression is possible, the question arises, how is it that Joseph Smith, in translating from the Nephite plates by divine assistance, follows so closely an independent translation made in the ordinary way, by dint of scholarship and patient labor, and by diligent comparison of former translations.

Nearly all the Anti-Mormon writers raise this objection, though perhaps John Hyde,[A] 1857, makes the most of it. Following him the Revelation M. T. Lamb,[B] 1887, and last, but not least, Linn,[C] 1902.

[Footnote A: Hyde's "Mormonism," Chapters 9, 10, 11.]

[Footnote B: "Golden Bible," Chapter 7.]

[Footnote C: Linn's "Story of the Mormons," Chapter 11.]

This objection was most carefully and intelligently stated recently (October 22, 1903), by Mr. H. Chamberlain, of Spencer, Iowa, U. S. A., in a letter of inquiry on the subject to President Joseph F. Smith, of Salt Lake City, in the course of which he said:

"I find that Christ in quoting to the people on this side of the water, the third and fourth chapters of Malachi, quotes, according to the Book of Mormon, in the identical text of King James' version, not missing a word. I find chapters of Isaiah quoted practically in the same way. I find that in many instances, in his talks with the people, and to his disciples here, he used the identical language of King James' version, not omitting the words supplied by the translators. Now, I know that no two parties will take the same manuscript and make translations of a matter contained therein, and the language of the two translators be alike; indeed, the language employed by the two parties will widely differ. These translations are from different manuscripts, and from different languages, and still it appears in the Book of Mormon as King James' translation. I can conceive of no other way in which such a coincidence could have occurred, within the range of human experience, except where one writing is copied from another, and then it takes the utmost care to get them exactly alike, word for word, and letter for letter as this is. * * * * * Now, what I want to know is, how do you as a Church account for these things appearing in the Book of Mormon in the identical language of King James' version, when we know his version is faulty, and the same translators could not have made it twice alike themselves? Did Joseph copy it from the Bible, or did the Lord adopt this identical language in revealing it to Joseph?"[D]

[Footnote D: Improvement Era, Vol. viii, 1904, pp. 180, 181.]

This communication was referred to the writer by President Smith for an answer, from which I quote:

The difficulty which you point out of course has been recognized by believers in the Book of Mormon, but I do not know that I can say that the Church as yet has settled upon any explanation which could be regarded as an authoritative view on the subject. Each one has been left to settle the matter upon the lines which seem most reasonable to him; as a matter of fact, though our opponents have frequently called attention to the difficulty in question, it has not occasioned any particular anxiety in the minds of our own people. Accepting the overwhelming evidences that exist for the truth of the Book of Mormon, we have regarded that difficulty, with some others, as of minor importance which would in time be satisfactorily settled. Still, I realize the reasonableness of the objection that may be urged against the Book of Mormon from the point of view from which you present it, and realize that it constitutes a real difficulty, and one, too, in which we have no word from the Prophet Joseph Smith, or those who were immediately associated with him in bringing forth the Nephite record, to aid us in a solution of the matter. We are left, therefore, very largely to conjecture, based on the facts in the case, which facts are most tersely put in your esteemed communication; viz.:

First. It is a fact that a number of passages in the Book of Mormon, verses and whole chapters, run closely parallel in matter and phraseology with passages in Isaiah, Malachi and some parts of the New Testament.

Second. It is a fact that no two persons will take the same manuscript and make translations from one language into another, and the language of the two translations be alike.

Third. It is a fact that the translations of the words of Isaiah, of Malachi, and the words of the Savior, in the Book of Mormon, are generally supposed to be independent translations from different manuscripts or records and from different languages.

Then, of course, comes your question: how can the strange fact be accounted for, viz., that the 'translation in the Book of Mormon Corresponding to Isaiah, Malachi and the words of the Savior, are in the language of King James' translation?

Of course, you will remember that according to the Book of Mormon, the Nephite colony carried with them to America so much Of the Old Testament as was in existence at the time of their departure from Jerusalem (600 years B.C.). The prophecy of Malachi, chapters 3 and 4, quoted in the Book of Mormon, was supplied by the Savior, and that the Nephites engraved portions of these scriptures in their records, and this both in the Hebrew, and what the Nephites called the reformed Egyptian. I simply mention this in passing, that you may remember afresh how these passages came to be in the Nephite record, and that you may remember that the Nephites had the Jewish scriptures in much the same form as they were to be found in Judea, 600 B.C. When the Savior came to the western world and appeared to the Nephites, he had the same message to present to them that he had presented in Palestine; the same ordinances of the gospel to establish, a similar church organization to found, and the same ethical principles to teach. The manner of the Savior's teaching would doubtless lead him to present these great truths in the same forms of expression he had used in teaching the Jews, so that in substance what he had taught as his doctrines in Judea he would repeat in America. This is mentioned also, by the way, that it may appear reasonable to you that in a general manner the Savior must have taught the people in the western hemisphere substantially the same things that he taught the people in Palestine. With this remembered, I think we find a solution of the difficulty you present in the following way: When Joseph Smith saw that the Nephite record was quoting the prophecies of Isaiah, of Malachi, or the words of the Savior, he took the English Bible and compared these passages as far as they paralleled each other, and finding that in substance, in thought, they were alike, he adopted our English translation; and hence, we have the sameness to which you refer.

It should be understood also, in this connection, that while Joseph Smith obtained the facts and ideas from the Nephite characters through the inspiration of God, he was left to express those facts and ideas, in the main, in such language as he could command; and when he found that parts of the Nephite record closely paralleled passages in the Bible, and being conscious that the language of our English Bible was superior to his own, he adopted it, except for those differences indicated in the Nephite original which here and there make the Book of Mormon passages superior in sense and clearness. Of course, I recognize the fact that this is but a conjecture; but I believe it to be a reasonable one; and indeed the only one which satisfactorily disposes of the difficulty you point out.

Such was the answer made to Mr. Chamberlain's inquiries, and as the reader will doubtless be interested to know how this answer was received by this intelligent, un-prejudiced gentleman, I quote the following from his letter in response to the explanation.[A]

[Footnote A: The correspondence in full is to be found in the Improvement Era for January, 1904, pp. 197-196.]

"Of course, I realize that if the Book of Mormon was not just what it purported to be, the whole fabric [of Mormonism] must fall to the ground, so far as being an inspired religion, and would then only be worth what good one could get out of it as the best organization or controlled religion on earth; * * * * upon studying the Book of Mormon, I, of course, found these portions of King James' version of our Bible, and judging it by the applied law of human experience, as we lawyers learn to judge everything, I could account for it in no other way, than that Joseph Smith copied it therefrom, and I am free to say that your reasons for his so doing are not only probable, but the only solution that can be given. * * * * * I believe and think that your suggestion is the only theory upon which it is possible to advocate its divine character. It seems to me that God, so far as I know, has never supplied man with what he already possessed, and Joseph Smith already had language with which to express his ideas, and all that was required in addition from God was, that he furnish him with the thought, and then let him express it in his own language. I never could for a moment believe that God is interested in placing his approval on King James' translators' style of translating, nor upon the composition of the English language therein adopted. I do not see wherein your theory. detracts in any manner from the value of the Book of Mormon, as an inspired work acknowledged by God as authentic, nor makes more impracticable the manner of its introduction."

III.

Answers to Questions Respecting the Manual Theory of Translating the Book of Mormon.

I.

A number of questions from their correspondents have been submitted to the writer, by the Editors of the Era respecting the manner of translating the Book of Mormon, as set forth in the Senior Manual for 1905-6.

In one communication, a president of an association, an aid in a M. I. A. Stake Board, and a bishop's counselor, join in saying:

We are not able to harmonize the theory of translation presented in our Manual with the testimony of the Three Witnesses, especially Harris and Whitmer. We are not able either to harmonize the theory of the Manual with the following passages of scripture regarding the interpreters: Ether 3:22-25; Mosiah 8:13-18; Mosiah 28:11-15;D&C Section 130:8-10.

To answer the matter in the above quotation, it is necessary to ask: What is the Manual theory of translating the Nephite record? It is a theory based upon the only statement made by the Prophet Joseph Smith on the subject, viz., "Through the medium of Urim and Thummim I translated the record by the gift and power of God;"[A] and the Lord's own description of the manner of translating in general by means of Urim and Thummim, contained in his revelation to Oliver Cowdery in the Doctrine and Covenants, sections viii and ix.

[Footnote A: Wentworth's Letter, Mill. Star, vol. 9, page 118.]

That is the only theory the Manual has upon the subject. The foregoing quotation from the prophet is all he has said with reference to the manner of the translation, and we could wish that all other persons, necessarily less informed upon the subject than the prophet himself, had been content to leave the matter where he left it. In this, however; they did not follow his wise example; but must needs undertake to describe the manner of the translation; and, from such description has arisen the idea that the Urim and Thummim did all, in the work of the translation, the prophet, nothing; except to read to his amanuensis what he saw reflected in the seer-stone or Urim and Thummim, which the instruments, and not the prophet, had translated. The men responsible for those statements, on which said theory rests, are David Whitmer and Martin Harris. The former says:

A piece of something resembling parchment did appear, (i. e., in Urim and Thummim), and on that appeared the writing, one character at a time would appear, and under it was the translation in English. Brother Joseph would read off the English to Brother Oliver Cowdery, who was his principal scribe, and then it was written down and repeated to Brother Joseph to see if it was correct; then it would disappear and another character with the translation would appear. Thus the Book of Mormon was translated by the gift and power of God, and not by any power of man.[A]

[Footnote A: Address to all Believers in Christ, by David Whitmer, page 12.]

We have no statement at first hand from Martin Harris at all, only the statement of another, Edward Stevenson, as to what he heard Martin say was the manner of translation. This was as follows:

"By aid of the seer stone, sentences would appear, and were read by the prophet, and written by Martin, and when finished he would say "written," and if correctly written that sentence would disappear, and another appear in its place; but if not written correctly, it remained until corrected so that the translation was just as it was engraven on the plates precisely in the language then used."[A]

[Footnote A: Millennial Star, vol. 24, page 86-87.]

These statements have led to the assumption of the theory, I repeat, that the Urim and Thummim did the translating, not Joseph the Seer. Accordingly, it is held that the translation was a mechanical, arbitrary, transliteration; a word for word bringing over from the Nephite language into the English language, a literal interpretation of the record. The prophet, therefore, it is urged, was in no way responsible for the language of the translation, it was not his, but the divine instrument's, and if there are errors of grammar, or faults of diction, (modern words for which in the nature of things there could be no exact equivalents in an ancient language) New England localisms, modern phrases from the English translation of Hebrew scripture, and other sources—all these must have been in the original Nephite record, say the advocates of this theory, and are arbitrarily brought over into the English language.

This theory of translation led opponents of the Book of Mormon and some who were not opponents of it, but sincere investigators of its claims—to suggest certain difficulties involved in such a theory of translation.

First. The impossibility of such a thing as a word-for-word bringing over from one language into another. Such a procedure could only result in producing an unintelligible jargon—a fact well known by those who are at all acquainted with translation.

Second. The fact that the language of the English translation of the Nephite record is in the English idiom, and diction of the period and locality when and where the translation took place, and is evidently but little influenced by any attempt to follow the idiom of an ancient language.

Third. The fact that such errors in grammar and diction as occur in the translation are just such errors as might reasonably be looked for in the work of one unlearned in the English language.

From this data the following argument proceeds: It is impossible that the alleged translation, whether by divine or human media, could be a word-for-word bringing over from the Nephite language into the English; and if the translation is not such a word-for-word bringing over affair, then it cannot be claimed that the Nephite original is responsible for verbal inaccuracies and grammatical errors. If the Book of Mormon is a real translation instead of a word-for-word bringing over from one language into another, and it is insisted that the divine instrument, Urim and Thummim, did all, and the prophet nothing—at least nothing more than to read off the translation made by Urim and Thummim—then the divine instrument is responsible for such errors in grammar and diction as did occur. But this is to assign responsibility for errors in language to a divine instrumentality, which amounts to assigning such errors to God. But that is unthinkable, not to say blasphemous. Also, if it be contended that the language of the Book of Mormon, word for word, and letter for letter, was given to the prophet by direct inspiration of God, acting upon his mind, then again God is made responsible for the language errors in the Book of Mormon—a thing unthinkable.

Rather than ascribe these errors to Deity, either through direct or indirect means, men will reject the claims of the Book of Mormon; and, since the verbal errors in the Book of Mormon are such as one ignorant of the English language would make, the temptation is strong, in the minds of those not yet converted to its truth, to assign to the Book of Mormon an altogether human origin.

In the presence of these considerations, it is but natural to ask, "Is there no way by which such a conclusion may be avoided?" Most assuredly. Set aside the theory based upon the statements made by David Whitmer and Martin Harris, (mark you, I say the theory based on these statements, not necessarily the statements themselves) and accept the more reasonable theory based upon what the Lord has said upon the subject in sections viii and ix of the Doctrine and Covenants, where, in describing how Oliver Cowdery might translate by means of Urim and Thummim, the Lord said:

"I will tell you in your mind and in your heart, by the Holy Ghost which shall come upon you, and it shall dwell in your heart."

Then, Oliver only having partially succeeded, and that to a very limited extent, in his effort to translate, the Lord, in explaining his failure, said:

"Behold, you have not understood; you have supposed that I would give it [i. e., the power to translate] unto you, when you took no thought, save it was to ask me; but, behold, I say unto you, that you must study it out in your mind; then you must ask me if it be right, and if it is right I will cause that your bosom shall burn within you; therefore, you shall feel that it is right; but if it be not right, you shall have no such feelings, but you shall have a stupor of thought, that shall cause you to forget the thing which is wrong."

This is the Lord's description of how Oliver Cowdery could have translated with the aid of Urim and Thummim (see context of the revelation quoted), and it is undoubtedly the manner in which Joseph Smith did translate the Book of Mormon through the medium of Urim and Thummim. This description of the translation destroys the theory that Urim and Thummim did everything, and the seer nothing; that the work of translating was merely a mechanical process of looking at a supplied interpretation, in English, and reading it off to an amanuensis. This description in the D&C implies great mental effort; of working out the translation in the mind, and securing the witness of the Spirit that the translation is correct. In all this, Urim and Thummim are helpful. They are an aid doubtless to concentration of mind. They may have held at the time just the characters to be translated at the moment, and excluded all others; the translation thought out in the seer's mind may also have been reflected in the interpreters and held there until recorded by the amanuensis, all of which would be incalculably helpful. But since the translation is thought out in the mind of the seer, it must be thought out in such thought-signs as are at his command, expressed in such speech-forms as he is master of; for, man thinks, and can only think coherently, in language; and, necessarily, in such language as he knows. If his knowledge of the language in which he thinks and speaks is imperfect, his diction and grammar will be defective. That errors of grammar and faults in diction do exist in the Book of Mormon (and more especially and abundantly in the first edition) must be conceded; and what is more, while some of the errors may be referred to inefficient proof-reading, such as is to be expected in a country printing establishment, yet such is the nature of the errors in question, and so interwoven are they throughout the diction of the book, that they may not be disposed of by saying they result from inefficient proofreading, or referring them to the mischievous disposition of the "typos," or the unfriendliness of the publishing house. The errors are constitutional in their character; they are of the web and woof of the style, and not such errors as may be classed as typographical. Indeed the first edition of the Book of Mormon is singularly free from typographical errors.

In the presence of these facts, only one solution to the difficulties presents itself, and that is the solution suggested in the Manual, viz., that the translator is responsible for the verbal and grammatical errors, in the translation; as it is said of the original Nephite record, so let us-say of the translation of that record, "If there be faults, they are the faults of man;" not of God, either mediately or immediately. Nor does this solution of the difficulties presented cast any reflections upon Joseph the Seer. It was no fault of his that his knowledge in the English language was so imperfect. His imperfect knowledge was due entirely to his limited opportunity to acquire such knowledge; to environment, not at all to neglect of opportunities or to mental laziness.

But it is objected that this theory unsettles former conceptions of the part taken by Urim and Thummim, in the work of translation. It upsets somewhat the marvelous that has been associated with the translation of the Nephite record. "Shall we understand," writes with some feeling one objector, "that Urim and Thummim are not what they hitherto purported to be?" and cites somewhat indefinitely the testimony of the Three Witnesses; refers, but not definitely, to the History of the Church, and to a sermon by Brigham Young; also to the following passages in the Book of Mormon and Doctrine and Covenants: Mosiah 28:11-15; Ether 3:22-25; Mosiah 8:13-19; Doctrine and Covenants, section 130. We assure this writer and other correspondents of the Era that there is no conflict between the Manual theory of translation and these passages of scripture. The strongest passage cited as suggesting a conflict is Mosiah 28:13-16, as follows:

"And now he translated them (i. e., the Jaredite records) by the means of those two stones which were fastened into the two rims of a bow.

"Now these things were prepared from the beginning, and were handed down from generation to generation, for the purpose of interpreting languages; * * * * And whosoever has these things, is called seer, after the manner of old times."

Emphasizing and insisting upon a rigid construction of the words, "Now these things were handed down * * * for the purpose of interpreting languages," may seem to fix the power of interpretation in the divine instruments, not in the seer; but when these words are considered in connection with all that one may learn upon the subject, we know better than to insist upon a severely rigid construction. It should be observed in the opening sentence of the very passage quoted that these words occur:

"And he [Mosiah] translated them [the Jaredite records] by means of those two stones, which were fastened to two rims of a bow."

In other words, Mosiah, the seer, did the translating, aided by Urim and Thummim; it was not the Urim and Thummim that did it, aided by Mosiah.

Moreover, the theory that the interpreters did the translating, not the seer aided by them, is in conflict with the Lord's description of translation by means of Urim and Thummim; and if old conceptions respecting the part performed by Urim and Thummim are in conflict with God's description of translation, then the sooner we are rid of such conceptions the better.

"We are not able," say some of these objectors, "to harmonize the theory of translation, presented in our Manual, with the testimony of the Three Witnesses." The testimony of the Three Witnesses respecting the translation of the record, mentioned in the foregoing, is simply this: "We also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us."

This goes no further than the Prophet's description, already quoted. The only thing Oliver Cowdery ever said, outside of the official testimony of the Three Witnesses, was:

"I wrote with my own pen the entire Book of Mormon (save a few pages) as it fell from the lips of the Prophet Joseph Smith, as he translated by the gift and power of God, by the means of Urim and Thummim."

This is all that he has said on the subject, and that is in harmony, it will be observed with what the Prophet Joseph Smith said, and at no point contradicts the view of translation set forth in the Manual.

There remains, however, the statement of Whitmer and Harris, and it is claimed that the Manual theory of translation cannot be harmonized with what they have said. If that were true, and the Manual theory is more in harmony with what God has said upon the subject than what they have said, then all the worse for their theory—"yea, let God be true but every man a liar!" And, by the way, in passing, I want to ask those who stand up so stoutly for the vindication of what Messrs. Whitmer and Harris have chanced to say on the subject of translation—What about the Lord's description of the same thing in the Doctrine and Covenants? Are they not interested in vindicating that description? I care very little, comparatively, for what Messrs. Whitmer and Harris have said about the subject. I care everything for what the Lord has said about it. Whence did the two witnesses in question obtain such knowledge as they had about the manner of translation? Undoubtedly, from the Prophet Joseph; for they claim no revelation from the Lord upon the subject. And this knowledge they did not announce until in the later years of their lives; nothing was said about it, by them, until long after the death of the Prophet. They doubtless have given their recollection of what the Prophet had told them about the manner of translating; but experience and observation both teach us that there may be a wide difference between what is really said to men, and their recollection of it—their impressions about it; especially when that recollection or impression is not formulated into written statement until long years afterwards.

At the same time, it is proper to say, as the Manual suggests, that there is no necessary conflict between the statements of these two Witnesses and the Manual theory of translation. They say the Nephite characters, to be translated, appeared in Urim and Thummim. We say that may be true, or the Prophet may have looked through the interpreters—since they were transparent stones—and thus have seen the characters. They say the interpretation appeared in English, under the Nephite characters in Urim and Thummim; we say, if so, then that interpretation, after being wrought out in the Prophet's mind, was reflected into Urim and Thummim and held visible there until written. The English interpretation was a reflex from the Prophet's mind. (And may it not be that the peculiar quality of the Urim and Thummim was to reflect thought, especially God-given or inspired thought, as other substances reflect objects?) All this is possible, and is not in conflict with what either the Prophet or Oliver Cowdery said upon the subject; nor in conflict with the Lord's description of translation. But to insist that the translation of the Book of Mormon was an arbitrary piece of mechanical work, wrought out by transparent stones rather than in the inspired mind of the Prophet, is in conflict with the Lord's description of translation, and all the reasonable conclusions that may be drawn from the known facts in the case. This theory—the Manual theory—accepted, accounting for errors in grammar and faulty diction, as pointed out in chapter vii, Part I of Manual, and in chapter xlvii of the Manual, Part III, is easy.

It is asked, however, "Shall we understand that Urim and Thummim are not what they have hitherto purported to be?" By no means; if by "purported to be," is meant what the seers, Mosiah of the Book of Mormon, and Joseph Smith said of them. The former said of them that "he translated by means of them"—i. e., they were an aid to him in translating. Joseph the seer said that "through the medium" of Urim and Thummim, he translated the Nephite record—i. e., they were an aid to him in the work of translation. But if by "purported to be" is meant that the Urim and Thummim did the mental work of translating—that the instrument did everything, and the Prophet nothing, except to read off what the instrument interpreted—then the sooner that theory is abandoned the better; there is nothing in the word of God, or right reason, to warrant it; it is utterly untenable, and affords no rational explanation of the difficulties arising from the existence of verbal and grammatical errors in the translation of the Nephite record.

But the question is asked, "Why bring these matters up at all?" "I seriously question the expediency of any theory, beyond the facts that are definitely known and attested, to explain the details of the coming forth of the Book of Mormon," says one Era correspondent. So say we all. I wish Messrs. Whitmer and Harris, and those who have worked out theories based upon their statements, had left the whole matter where the Prophet Joseph left it; but this they failed to do. Then opponents took up the question, and insisted that the theory of translation, hitherto commonly accepted, requires us to charge all the faults in diction and errors in grammar to the Lord; and also urge that we have no right, under this theory of translation, to change a single word of the translation, and some Latter-day Saints take the same view.

The correspondent last quoted also says: "It is enough for me to know that the Book of Mormon was translated by the Prophet Joseph Smith, by the gift and power of God, through the means of the Urim and Thummim." The present writer might join in that simple, bigoted refrain, and say—"for me, too." But what of those for whom it is not enough? What of the many young men in the Church who hear the objections urged by the opponents of the Book of Mormon, based upon the hitherto popular conception of the manner in which the translation was accomplished—what of them? What of the earnest inquirers, in the world, whose knowledge of languages, and of translation, teaches them that the hitherto popular conception of the translation of the Book of Mormon is an absurdity, not to say an impossibility—what of them? What of the elders in the mission field who are constantly coming in contact with these questions involved in the manner of translating the Book of Mormon, and are asking—as they have been asking for years—for some rational explanation of these matters—what of them? It is not enough, in the presence of the controversies that have arisen out of Messrs. Whitmer and Harris's unfortunate partial explanations, to say that the Book of Mormon was translated by the gift and power of God, and that is enough for one to know.

It is not a question involving merely the wisdom or unwisdom of setting up a "theory" of the manner in which the translation of the Book of Mormon was accomplished. A "theory" already existed, based upon the statements of Messrs. Whitmer and Harris, which, as generally understood, was untenable. This had to be corrected; and the truth, so far as possible, ascertained and expounded. It was not the desire to create a new theory respecting the translation of the Book of Mormon that prompted the writer of the Manual to advance such explanations as are there made. Indeed, the theory set forth in the Manual did not originate with him. The difficulties involved in the hitherto commonly accepted theory of translation have long been recognized by Book of Mormon students; and often have been the subject of conversation between this writer and Elder George Reynolds, President Anthon H. Lund, members of the Manual committee, and others; and this writer by no means regards himself as the originator of what is sometimes called the new theory of the Book of Mormon translation.

Meantime, the fact should be recognized by the Latter-day Saints that the Book of Mormon of necessity must submit to every test, to literary criticism, as well as to every other class of criticism; for our age is above all things critical, and especially critical of sacred literature, and we may not hope that the Book of Mormon will escape closest scrutiny; neither, indeed, is it desirable that it should escape. It is given to the world as a revelation from God. It is a volume of American scripture. Men have a right to test it by the keenest criticism, and to pass severest judgment upon it, and we who accept it as a revelation from God have every reason to believe that it will endure every test; and the more thoroughly it is investigated, the greater shall be its ultimate triumph. Here it is in the world; let the world make the most of it, or the least of it. It is and will remain true. But it will not do for those who believe it to suppose that they can dismiss objections to this American volume of scripture by the assumption of a lofty air of superiority, and a declaration as to what is enough for us or anybody else to know. The Book of Mormon is presented to the world for its acceptance; and the Latter-day Saints are anxious that their fellow men should believe it. If objections are made to it, to the manner of its translation, with the rest, these objections should be patiently investigated, and the most reasonable explanations possible, given. This is what, in an unpretentious way, is attempted in the Manual. The position there taken is intended to be not destructive, but constructive; not iconoclastic, but conservative; not negative, but positive; and the writer is of opinion that time will vindicate the correctness of the views therein set forth.

II.

I find it necessary to refer again to the matter of a "literal translation"—a word-for-word bringing over from one language into another, a thing which is practically impossible, if sense is to be expressed. Reference is again made to this subject because it seems to be the most stubborn obstacle in the way of the acceptance of the "Manual theory."

Greek text

Since writing the fore part of this article, a so-called "literal translation" of the Greek New Testament has fallen into my hands, extracts from which I think will help to illustrate the point at issue. It should be remembered in what is to follow, that this "literal translation" is only approximately so. The publishers themselves say, "We give the Greek text with an interlinear translation as literal as may be to be useful." To show that the "literal translation" is not and cannot be literal, it is only necessary to call attention to a few facts which the publishers of the Greek text and its translation themselves call attention to; namely, The word "master" is used in the authorized version (our common English version) to translate six different Greek words, all bearing different shades of meaning. The word "judgment" stands for eight different Greek words in the original. Of particles, "be" represents twelve different words; "but," eleven; "for," eighteen; "in," fifteen; "of," thirteen; and "on," nine; and so with many other words. Where these facts obtain, to talk of "literal translation" is to talk of literal nonsense. Still, this so-called "literal translation" will be of assistance to us in this investigation, and I hope also somewhat convincing for the contention made here, and in the Manual, respecting the nature of the translation of the Book of Mormon.

I give on the foregoing page the photograph of an entire page from the Greek New Testament. It will be observed that the Greek is given, and under each Greek word an English equivalent, "as literal as may be to be useful." Remember, not absolutely literal; and in the margin is the translation of our common English version.

Now, for purposes of comparison, I give Paul's account of himself before King Agrippa from the so-called Greek "literal translation," and Nephi's account of himself taken from the Book of Mormon.

PAUL'S ACCOUNT OF HIMSELF. NEPHI'S ACCOUNT OF HIMSELF.
And Agrippa to Paul said, it is allowed thee for thyself to speak. Then Paul made a defense, stretching out the hand: Concerning all of which I am accused by Jews, King Agrippa, I esteem myself happy being about to make defense before thee today, especially acquainted being thou of all the among Jews customs and also questions; wherefore I beseech thee patiently to hear me. The then manner of life my from youth, which from commencement was among my nation in Jerusalem, know all the Jews, who before knew me from the first, if they would bear witness that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee. And now for hope of thee to the Father's promise made by God, I stand being judged, to which our twelve tribes intently night and day serving hope to arrive; concerning which hope I am accused, O King Agrippa, by the Jews. Why incredible is it judged by you if God dead raises? I indeed therefore thought in myself to the name of Jesus the Nazarine I ought many things contrary to do. I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days—nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my day; yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews, and the language of the Egyptians. And I know that the record which I make, is true; and I make it according to my knowledge. For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, King of Judah, (my father Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days;) and in that same year there came many prophets prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed.

In order that it may be seen that the difference between even an approximately "literal translation," and the translation of the Book of Mormon, holds good in other forms of composition as well as personal narrative, I place the following doctrinal explanations before the reader for purpose of comparison:

THE DOCTRINE OF PREACHING TO THE SPIRITS IN PRISON. PETER. DOCTRINE OF THE FALL OF ADAM.—LEHI.
For better, doing good, if wills the will of God, to suffer, than doing evil; because indeed Christ once for sins suffered, just for unjust, that us he might bring to God; having been put to death in flesh, but made alive by the spirit, in which also to the imprisoned spirits having gone he preached, disobeyed sometimes, when once was waiting the of God long suffering in the days of Noe, being prepared ark, into which few, that is eight souls, were saved through water, which also us figure now saves baptism, not of flesh a putting away of filth, but of a conscience good demand towards God, by resurrection of Jesus Christ who is at right hand of God, gone into heaven, having been subjected to him, angels, authorities and powers. And now, behold, if Adam had not transgressed, he would not have fallen; but he would have remained in the garden of Eden. And all things which were created must have remained in the, same state [in] which they were, after they were created; and they must have remained forever and had no end. And they would have had no children; wherefore, they would have remained in a state of innocence, having no joy, for they knew no misery; doing no good, for they knew no sin. But behold, all things have been done in the wisdom of him who knoweth all things. Adam fell that men might be; and men are, that they might have joy. And the Messiah cometh in the fulness of time, that he may redeem the children of men from the fall.

This will doubtless be sufficient to show the difference between a somewhat "literal translation" and one which is evidently not a "literal," or word-for-word bringing over from one language into another. The difference between the two things as indicated here is very great. Still not so great as it would be if we were in possession of a real "literal translation." One other thing also should be remembered; namely, that however sharp the difference is between a somewhat "literal translation" of the Greek and the translation of the Book of Mormon, a "literal translation" from the Nephite reformed Egyptian language would undoubtedly indicate a still sharper difference, for the reason that our English idiom undoubtedly conforms more readily to the Greek than it would to the Nephite language; so that, great as the differences are in the foregoing illustrations, they would be still more sharply defined if the Book of Mormon were a word-for-word bringing over from the Nephite language into the English—if such a thing were possible. Enough, however, is here apparent to make it plain that the Book of Mormon is not a "literal translation" from the Nephite language, that is, in the sense of being brought over word for word and letter for letter from the Nephite into the English. The translation of the Book of Mormon is English in idiom, and the idiom of the time and locality where it was produced, as all must know who read it, and especially those who have read the first edition of it. It having been determined, then, that the translation of the Book of Mormon is in English idiom, the question remains, Whose is it? The Urim and Thummim's, the Lord's, or is it Joseph Smith's? And who is responsible for its palpable errors? The Lord, or man? With that question in mind, read the following few sample passages from among many that might be quoted of like character from the first edition. Speaking of Urim and Thummim the following occurs:

"And the things are called interpreters; and no man can look in them, except he be commanded, lest he should look for that he had not ought, and he should perish; * * * * but a seer can know of things which has past, and also of things which is to come * * * and hidden things shall come to light, and things which is not known shall be made known by them." (Page 173.)

"Blessed are they who humbleth themselves without being compelled to be humble." (Page 314.)

"Little children doth have words given unto them many times which doth confound the wise and the learned." (Page 315.)

"But they had fell into great errors, for they would not observe to keep the commandments of God." (Page 310.)

"Have mercy on me, who art in the gall of bitterness and art encircled about by the everlasting chains of death." (Page 325.)

"I have always retained in remembrance their captivity, yea, and ye also had ought to retain in remembrance, as I have their captivity; * * * for ye had ought to know as I do know, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and ye had ought to know also that inasmuch as ye shall not keep the commandments of God, ye shall be cut off from his presence." (Page 326.)

"Behold I say unto you, that it is him that surely shall come to take away the sins of the world." (Page 333.)

"My son, do not risk one more offense against your God* * * which ye hath hitherto risked to commit sin; * * * for that which ye doth send out shall return unto you again." (Page 337.)

"And thus ended the record of Alma, which was wrote upon the plates of Nephi." (Page 347.)

"And this shall be your language in them days: But behold your days of probation is past."

Are these flagrant errors in grammar chargeable to the Lord? To say so is to invite ridicule. The thoughts, the doctrines, are well enough; but the awkward, ungrammatical expression of the thoughts is, doubtless, the result of the translator's imperfect knowledge of the English language,[A] for which lack of knowledge he is not one whit blameable, since his lack of education was due entirely to his want of opportunity for acquiring learning. And, moreover, the errors are just such errors as one circumstanced as the translator was, would make. Again, I say for the translation, what Moroni says for the original Nephite record: "If there be errors, they are the errors of man," not God's errors. Let us rid ourselves of the reproach of charging error, even though it be of forms of expression, unto God, in whom and in whose ways there are no errors at all.

[Footnote A: Of course, inefficient proof-reading, and the fact that the publishing firm from whose press issued the first edition of the Book of Mormon was unfriendly to it, and, therefore, careless in its work, and, perhaps, even mischievously disposed towards it, may account for some of the verbal and grammatical errors of the first edition. On the probability of this being the case, the writer of the Manual said in that work: "The fact that the Book of Mormon was published in a country town, on a hand press, and by persons unfamiliar with book making, and the proofs were read by Oliver Cowdery, who was entirely without experience in such work, will account for many errors, verbal and grammatical. The further fact that the employees, at the printing establishment where the book was published, were unfriendly to it, and were more anxious to make it appear ridiculous than to turn out a good job, may account for other errors that crept into the first edition. But after due allowance is made for all these conditions, the errors are so numerous, and of such a constitutional nature, that they cannot be explained away by these unfavorable conditions under which the work was published."—Manual, page 494-5.]

One correspondent to the Era, after making some objections to the "Manual theory" of the translation of the Book of Mormon, closes his communication with the following post script:

"P.S.—We don't think the writer of the Manual should answer this. Give us better authority."

It would have pleased the writer of the Manual had the Editor of the Era thought proper to have referred these questions concerning the translation of the Book of Mormon to someone else—to better authority—and there are many better authorities; but the Editors have seen proper to refer the questions to the Manual writer, and they have received such consideration as he is able to give them, within the compass of this article. Since the questions were referred to him, however, the Deseret News editorially has taken up the subject, and I am very pleased with the opportunity of presenting to this post script writer the better authority for which he longs; but he may be disappointed in the fact that the News writer sees this matter of translation substantially in the same light in which it was presented by the Manual:

A CURRENT QUESTION.

"We have received from one of the wards in Idaho the following question, which we are requested to answer through the columns of the Deseret News. As it does not relate to any local matter which would come under the immediate jurisdiction of the ward or stake authorities, and is a subject that is receiving much attention just now, we will respond to the desire of our friend on this matter, as we are able. The question asked is as follows:

"'Did Joseph Smith the Prophet, in translating the Book of Mormon, use his own language in translating the book into the English language, or did he use what appeared to him in the Urim and Thummim as the interpretation of the Nephite characters, and would it pass away before it was correctly written?'

"We are of the opinion that the Manual for 1905-1906, prepared as a guide to the Young Men's Mutual Improvement Association in the study of the Book of Mormon, will give a sufficient answer. But there is some conflict of opinion, in consequence of statements purporting to have been made by David Whitmer and Martin Harris, concerning the manner in which the Prophet Joseph obtained the interpretation of the characters inscribed upon the metallic plates, which were in "reformed Egyptian" hieroglyphics. The idea conveyed by those statements was that when the Prophet Joseph looked into the Urim and Thummim he saw the characters that were on the plates, and underneath them their meaning in the English language, and that when reading them to the scribe who wrote for him, the line would not disappear and another take its place unless it was copied correctly.

"The history of the Prophet Joseph Smith, prepared from his diary, does not afford that information, nor do we know of anything authentic as coming from him which gives a description or explanation of the manner of translation of the Nephite record. One thing, however, is very clear to us, and that is, that whether in prophecy or preaching or translating, the man inspired of God is not simply a talking machine, but one who is divinely impressed and enlightened, and whose understanding is quickened and enlarged, but who still possesses all his faculties and the free agency which God has given to all mankind.

"If all that was necessary for the Seer was to look into the instrument given to him as an aid in the work of translation, there would have been no real necessity for his possession of the plates, which he had to guard with such care. And if every word in English was supplied to him in the way supposed, it is not likely that any errors either in grammar or composition would be seen. We have not the slightest doubt that with the aid of those stones, and by the gift and power of God, Joseph was able to read the characters on the plates and understand their full significance, and that he expressed that in the ordinary language to which he was accustomed and according to his knowledge in the use of it, just as a person who translates anything from an ancient or modern language, the understanding of which he obtains by the ordinary means, and who would give it in English, according to the usual phraseology to which he was accustomed.

"The prophets of old who spoke and wrote 'as moved upon by the Holy Ghost,' though inspired by the same spirit, expressed that which was given to them in their own way and with those distinctive peculiarities they each possessed. They were not acted upon against their own will, or as automatons. As Paul has it, 'The spirits of the prophets are subject to the prophets.' Any one who has enjoyed the spirit of revelation, either in prophecy, in testimony, in preaching, in interpretation of tongues, or in other spiritual gifts, knows what it is to receive light and truth by the power of God, which he speaks in his own language and in his own manner-and style. He who has not been thus inspired, may not be able to understand how the meaning of the characters on the plates was made clear to the translator so that he could express it in his own language.

"But the important fact in this important matter is, that Joseph Smith really received these ancient records, containing much of the history of this continent and an account of the dealings of God with the early inhabitants thereof; that he translated them into the English language; and that, according to the testimony of the three witnesses—Oliver Cowdery, David Whitmer and Martin Harris—the voice of the Lord declared that they were translated "by the gift and power of God," and therefore they were translated correctly. As to the exact modus operandi, there is nothing on record that we know of as coming from the Prophet himself.

"The great truth remains, that we have the Book of Mormon, written in simple language, and that such imperfections as may be found in it are, as it declares itself, 'the mistakes of men,' and these are simply errors of language, of such small importance that the meaning is not obscured, but whoever reads may also understand. It gives a plain and succinct account of the manner in which this continent was peopled in early times, shows the origin of the present tribes of so-called Indians, unfolds the purposes of the Almighty concerning this hemisphere, expounds the principles of the everlasting gospel, by obedience to which mankind may be saved, and testifies that Jesus of Nazareth was in very deed the Son of the Eternal God and the Redeemer of the world. These great truths are invaluable, and the question concerning the exact manner of the translation of the Book is comparatively of little moment."—Deseret Evening News, January 31, 1906.

I think it proper at this point, also, to say, by way of personal explanation, and perhaps to some extent by way of defense against unkind criticisms that have been made of the writer of the Manual, because of the theory of translation therein advanced—I think it proper to say, I repeat, that the present writer did not upon his own responsibility, and without consultation with those somewhat the guardians of these matters, set forth the theory of the Manual on the translation of the Book of Mormon. Chapter VII of the Manual, the one setting forth the Manual theory of translation, was submitted to the First Presidency, and several of the Apostles met together to consider the chapter, and to listen to the reasons which, in the writer's opinion, demanded that such an explanation of the translation should be given. After listening to Chapter VII, and hearing the reasons for making such explanations therein contained, it was moved and carried that such chapter be published in the Manual, and it was published accordingly.

This statement is not made with a view of making the First Presidency and the Twelve, who were present and voted upon the subject, responsible for the ideas advanced; the motion then taken carried with it no such consequences. It meant only that the brethren then consulted were willing that the present writer should publish those views in the Young Men's Manual; but primarily he, the writer, stands responsible for the views there expressed—a responsibility, by the way, which he is very willing to carry; but he is anxious to have the Latter-day Saints understand, and especially the young men in Israel, that in setting forth the Manual theory of translating the Book of Mormon, the writer was not seeking to gratify his personal vanity by advancing some novel theory, and pushing it to the front regardless of the opinions of others, or the general interests of the work. The same correspondent also says:

"The theory of the Manual is having a bad effect upon our best Book of Mormon students."

With all due respect to the gentleman's opinion, I desire to say to him that he is entirely mistaken. The "Manual theory" of translation is having no such effect; but, on the contrary, Book of Mormon students everywhere are rejoicing in the fact that the "Manual theory" of translation gives them a rational defense against the criticisms that are urged against the faulty language of the English translation of that book. Many errors, verbal and grammatical, have already been eliminated in the later English editions, and there is no valid reason why every one of those that remain should not be eliminated, since it is the thought, the facts of the book, that one should be concerned in preserving, not the forms in which they happen to be cast. There is no good reason why we should not have just as good a Book of Mormon in the English language as they now have in the French, the German, the Swedish and the Danish, and (since the recent revision of it) in the Hawaiian; for in these translations, it has not been thought necessary to perpetuate the English errors; nor do I believe it necessary to perpetuate them in our English editions. By making merely verbal changes, and changes in grammatical construction, without changing the shade of a single idea or statement, changes that could be legitimately authorized by the President of the Church—who is the recognized law giver in Israel, and guardian of the written word—the Book of Mormon could be made a classic in English, and the present writer hopes that he will live to see those verbal and grammatical changes authorized.

IV.

INTERESTING CORRESPONDENCE ON THE SUBJECT OF THE MANUAL THEORY OF TRANSLATION.

April 28, 1906.

President B. H. Roberts, Salt Lake City:

DEAR BROTHER:—As a subscriber to the Era I have also received the Manual from year to year, and I have perused them with much interest. I have carefully studied the lessons or chapters pertaining to the translation of the Book of Mormon, and have read your articles, published in the recent numbers of the Era, written as a defense of your theory of translation as set forth in the Manual.

It is not my intention to enter into any controversy with you in relation to this theory, this would be presumptuous on my part. Neither do I want to criticize, but inasmuch as we have no sure authority, no word left us from the Prophet, neither anything revealed putting this matter beyond a doubt, the field is open for theorizing. I would readily accept your theory with just one amendment, and to propose that amendment I write you these lines. While reading one of your articles, a thought was suggested to me like this: May it not have been that the Prophet did see, as related, through the Urim and Thummim the translation of each sentence from the plates into the English language, but in a so-called word for work or literal translation; and from this odd rendering, it became his task to put the sentence into readable English? Taking this view of it, we can account for how the language of the Book of Mormon is in part modern and in part decidedly ancient. The Prophet having used partly the words as they appeared, and, in order to put it into proper form, used or supplied words of his own. This will account for all errors, and place the responsibility for them where it must belong, with man and not with God. It would give due importance and credit to the sacred instruments, and would leave ample scope for the Prophet to exercise his own mental powers. It would make the statements of Martin Harris and David Whitmer in relation to the translation substantially correct, and it would also be in perfect harmony with what the Lord made known to Oliver Cowdery in relation to the mode of translation.

I don't know, of course, what objections you may see to this idea, but shall be pleased, if you are not too busy to do so, if you will write me a line in relation to it.

With kind regards, your brother,

—————

THE REPLY.

SALT LAKE CITY, UTAH, June 1, 1906.

DEAR BROTHER:—Your esteemed favor of April 28th duly to hand, and contents read with pleasure; but have not found opportunity to write you on the subject of your letter until now. The solution you suggest as to difficulties involved in the alleged manner of translating the Book of Mormon have been urged upon my attention by others, but, unfortunately, not always in the clear and temperate spirit of your communication. I have several letters before me now asking if the supposition you suggest is not tenable, and would it not relieve us of whatever remains of difficulties, after accepting the chief ideas advanced in the Manual theory of translation. I have had a number of conversations with others on the same subject, and it may interest you to know that one of the prominent professors in one of our principal Church institutions of learning very earnestly entertains the same theory.

Your theory is so clearly and completely stated in your letter that it need not be restated by me. All you ask is my opinion of it.

Frankly, then, in the first place, I cannot see that it helps us out of our difficulties at all. In the second place, it still involves us in the absurdity of supposing some kind of intellectual or mental force in the transparent stones of the Urim and Thummim. And in the third place, all the supposed harmonizing effect of your suggestion is already found in the Manual theory of translation.

Of course, however, the whole point at issue in my consideration of your suggestion, is the probability of its being true; for if we can but get at the truth of the matter for once, all other considerations, in time will take care of themselves,—the difficulties in which it might seemingly involve us, the harmonizing of all seeming inconsistencies, all seeming conflict of testimonies of the uncritical persons who were honored of God in bringing forth the work, etc. So now, as to the probability of the truth of your suggestion.

First, I must demur somewhat to your remark that we have nothing "revealed putting this matter beyond a doubt;" I am rather inclined to think we have. The more I think of the Lord's revelation to Oliver Cowdery describing the manner in which he might have exercised the gift of translation by means of Urim and Thummim, had his faith not failed him (Doc. and Cov. secs viii, ix), the more I am convinced that we have the Lord's description of the manner in which translation by means of Urim and Thummim is accomplished. That is the word of the Lord, to which all theories must conform, whatever becomes of merely human testimonies. Now with this as the premise, I hold that it is clear that the power which stands between the Nephite characters seen through the Urim and Thummim, and the English translation of these, is the inspired mind of the Prophet Joseph Smith; and not any intellectual or mental power in the transparent stones of the divine instrument. To suppose that Urim and Thummim, by some means, and necessarily it must have been intellectual means, some mental process, made a transliteration from the Nephite characters in exact though awkward and often meaningless English equivalents, which Joseph Smith constructs into his unlearned, yet plainly understood English, (your theory) is to transcend all human experience and knowledge which God has revealed, and lands us back into the midst of all the difficulties from which we are trying to escape. To explain: It nowhere appears from anything which man has discovered, or that God has revealed, that there is any substance, from street mud to radium, from a mountain to an atom, or an electron, aside from mind, that possesses intellectual or mental force, the only force conceivable as translating the thought crystallized in the symbols of one language, into thought crystallized into the symbols of another language—intellectual or mental force alone, I say, must be supposed to be capable of doing such work as that. If the Urim and Thummim possessed that intellectual power it must have been conferred upon it of God, and under that supposition, we are brought face to face again with all our old difficulties, chief of which is the question: If God created such an instrument, and conferred upon it the power to give a transliteration of the Nephite characters, how is it that he did not give it the power to translate the meaning into reasonable and readable, not to say perfect English, at first hand, and relieve us of the awkward supposition that the instrument possessed the mental power to make the literal translation of words from the Nephite language into another—and which Joseph Smith was left to construct into imperfect English? What would be gained by the adoption of this cumbersome and, pardon me, I think, untenable theory? And again, what occasion for it, when we have the more simple and reasonable theory of the Manual which is in accord with what God has revealed upon the subject, and not necessarily contradictory of what Messrs. Whitmer and Harris have said upon the subject? In order that this may appear, I restate the Manual theory: The Prophet saw the Nephite characters in the Urim and Thummim; through strenuous mental effort, the exercise of faith and the operation of the inspiration of God upon his mind, he obtained the thought represented by the Nephite characters, understood them in the Nephite characters, understood them in the Nephite language, and then expressed the understanding, the thought, in such language as he was master of; which language, as his mind by mental processes arranged it, was reflected and held to his vision in Urim and Thummim until written by his amanuensis. That leaves all the factors involved in the work of translation in their true relation: The Urim and Thummim an aid to the Prophet in the work, yet not necessarily, and contrary to human experience and knowledge revealed of God, endowed with intellectual power; the mind of the Prophet, touched through his faith by the inspiration of God, the chief factor; the testimony of Messrs. Harris and Whitmer that both Nephite characters and the English translation appeared in the Urim and Thummim, undisturbed and unimpaired.

That I believe to be the truth of the matter, so far as it may be ascertained, and the certainty of it grows apace. The compromise suggestion you make—you recognize the fact, of course, that it is purely conjecture—I do not think can stand, but it indicates an advancement from the old untenable theory. That old theory cannot be successfully maintained; that is, the Urim and Thummim did the translating, the Prophet, nothing beyond repeating what he saw reflected in that instrument; that God directly or indirectly is responsible for the verbal and grammatical errors of translation. To advance such a theory before intelligent and educated people is to unnecessarily invite ridicule, and make of those who advocate it candidates for contempt.

Since receiving your letter I have received a communication from Ann Arbor, Michigan, written by Brother Francis W. Kirkham, of Provo, the body of which is as follows:

"A paper on 'Mormonism' was recently read before the seminary class in American History at this university. The writer was very fair, and I believe tried to be impartial. In the paper the manner of the interpretation of the Book of Mormon as described by Martin Harris was brought to its only logical conclusion. Our professor stopped the reader and asked if 'Joseph Smith had made the statement which seemed so incredulous.'

"'I am not sure,' was the reply, 'yet this appears to be the Mormon explanation of the manner of interpretation.'

"Later I gave copies of the last Manual to both our professor and my fellow classmate. Both myself and another Mormon boy who listened to the paper, heartily wished that the correspondents you found it necessary to answer in the last two numbers of the Era had been seated in the room. We believe a cure would have been the result."

Desiring something more in detail on this circumstance, Edward H. Anderson, assistant Editor of the Era, wrote to Elder Kirkham for further particulars. Following is the body of the letter received in reply to this request:

"The paper was on Mormonism. In discussing the Book of Mormon, the reader followed largely the argument of Mr. Frank Pierce in a number of the American Archaeologist. [I can get the exact reference when I return to Ann Arbor.] I did not read the article in full, but it quoted from the writings of Martin Harris, and others. Mr. Pierce claimed he gave the Mormon account of the interpretation of the golden plates, which is, he said, that Joseph Smith, Jr., saw the exact words he was to write in the transparent stone spectacles and that the words would not disappear until the scribe had written them exactly as the Lord had given them. Mr. Pierce also gave the testimony of the printer of the original edition of the Book of Mormon in which he testified that the 'Smiths' would not allow him to change the manuscript in the least, although he was aware of its crudeness.

"When the reader of the paper had made the above assertions concerning the interpretation of the Book of Mormon, our professor spoke up and said: 'Are you sure Joseph Smith said this was the manner of the interpretation?' 'No,' was the reply, I am not sure.' 'Well,' continued our professor, 'It is very important that we know, for, if Joseph Smith did make the assertions you speak of, there seems to me but one logical conclusion, either the Lord intentionally made all the mistakes of the first edition and colored the writings with the provincialisms of New York state, or, that the Lord was unable to speak correctly or use other than the phrases and mannerisms of the locality in which Joseph Smith lived.

"I wrote to Elder B. H. Roberts the letter because we regret it, because we realize that the Martin Harris theory of the interpretation is contrary to common sense and reason."

It is no use resisting the matter, the old theory must be abandoned. It could only come into existence and remain so long and now be clung to by some so tenaciously because our fathers and our people in the past and now were and are uncritical.[A] They have been and are now—and to their honor be it said—more concerned with the fact of the divine origin of the Book of Mormon and the great work it introduced than to the modus operandi of its translation. Overwhelmed by a divine testimony of its truth they have paid little attention to the precise manner by which it was brought forth. It is doubtful if the Prophet Joseph himself was conscious of the mental and spiritual processes of translation. It was not his part in the great work to distinguish all the minutiae of the process by which the word of God came to him. It was his higher and nobler part to feel and know the word of God in his own soul; to receive that word through the aids and means provided of God, and to proclaim that word of God to the world, leaving to others the less important task of expounding it, unifying its parts, harmonizing it with previous revelations, proving it true, analyzing it, defending it when assailed. And in the process of attending to the part of the work of God the Prophet left to us, we meet with the necessity of explaining the manner of translating the Book of Mormon, so far as it can be ascertained, in order to defend the book from assaults made upon it by mocking unbelievers. One could wish that our own people would approach the consideration of the matter with less feeling and more reason than they do; for the whole effort on the part of those who put forth the Manual theory of translation is merely to ascertain the truth respecting the matter, and with the view of finding a basis from which the work may be successfully defended and advocated.

[Footnote A: "It is no use trying to twist facts to suit theories derived from a past which was destitute of the knowledge we now possess; what we have to do is to adjust our theories to suit the facts."—Hibbert Journal, April, 1907, page 197.]

These latter reflections bring to mind some observations I remember to have read some time ago in the philosophical works of John Fiske respecting two classes of disciples or partisans in the world of religious and philosophical opinion, which I think with profit may be reproduced here. By the way, I see the passage I refer to occurs in the introduction to Fiske's Work, written by Josiah Boyce, and is as follows:

"Disciples and partisans, in the world of religious and philosophical opinion, are of two sorts. There are, first, the disciples pure and simple,—people who fall under the spell of a person or a doctrine, and whose whole intellectual life thenceforth consists in their partisanship. They expound, and defend, and ward off foes, and live and die faithful to the one formula. Such disciples may be indispensable at first in helping a new teaching to get a popular hearing, but in the long run they rather hinder than help the wholesome growth of the very ideas that they defend: for great ideas live by growing, and a doctrine that has merely to be preached, over and over, in the same terms, cannot possibly be the whole truth. No man ought to be merely a faithful disciple of any other man. Yes, no man ought to be a mere disciple even of himself. We live spiritually by outliving our formulas, and by thus enriching our sense of their deeper meaning. Now the disciples of the first sort do not live in this larger and more spiritual sense. They repeat. And true life is never mere repetition.

"On the other hand, there are disciples of a second sort. They are men who have been attracted to a new doctrine by the fact that it gave expression, in a novel way, to some large and deep interest which had already grown up in themselves, and which had already come, more or less independently, to their own consciousness. They thus bring to the new teaching, from the first, their own personal contribution. The truth that they gain is changed as it enters their souls. The seed that the sower strews upon their fields springs up in their soil, and bears fruit,—thirty, sixty, an hundred fold. They return to their master his own with usury. Such, men are the disciples that it is worth while for a master to have. Disciples of the first sort often become, as Schopenhauer said, mere magnifying mirrors wherein one sees enlarged, all the defects of a doctrine. Disciples of the second sort co-operate in the works of the Spirit; and even if they always remain rather disciples than originators, they help to lead the thought that they accept to a truer expression. They force it beyond its earlier and cruder stages of development."

I believe Mormonism affords opportunity for disciples of the second sort; nay, that its crying need is for such disciples. It calls for thoughtful disciples who will not be content with merely repeating some of its truths, but will develop its truths; and enlarge it by that development. Not half—not one-hundredth part—not a thousandth part of that which Joseph Smith revealed to the Church has yet been unfolded, either to the Church or to the world. The work of the expounder has scarcely begun. The Prophet planted by teaching the germ-truths of the great dispensation of the fulness of times. The watering and the weeding is going on, and God is giving the increase, and will give it more abundantly in the future as more intelligent discipleship shall obtain. The disciples of Mormonism, growing discontented with the necessarily primitive methods which have hitherto prevailed in sustaining the doctrine, will yet take profounder and broader views of the great doctrines committed to the Church; and, departing from mere repetition, will cast them in new formulas; co-operating in the works of the Spirit, until "they help to give to the truth received a more forceful expression, and carry it beyond the earlier and cruder stages of its development." Another has said:

"The ultimate Truth, no doubt, is one; but Truth as it enters the world through human lips is always involved in temporary forms, which subsequent experience enlarges or corrects. No historic religion, therefore, can ever claim finality; and the work of religious founders is not so much to create systems of thought as to impart those impulses of moral endeavor and spiritual affection which the Christian sums up under the term "life."[A]

[Footnote A: Hibbert Journal, April, 1906, p. 503]

You see once having got started, I have gone beyond the inquiries of your letter, though I hope not unprofitably so. And, by the way, since there are a number who are inclined to the view of the manner of translation suggested by you, is there any objection in your mind, to publishing this correspondence as a part of the very interesting consideration now being given to the subject of which it treats?[B]

[Footnote B: No objection was made to the suggestion, and hence the letters were published.]

Very truly yours,

B. H. ROBERTS.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page