Why were the windows in the alferez’s house closed? Where was the masculine face and the flannel shirt of the Medusa or Muse of the Civil Guard while the procession was passing? Could she have understood how unpleasant was the sight of the swelling veins of her forehead, filled, it seemed, not with blood but with vinegar and bile; of her large cigar, that worthy ornament of her red lips; and of her envious look; could she have understood all of that, and, giving way to a generous impulse, have refrained from disturbing the gayety of the crowd by her sinister apparition? Alas! Her generous impulses lived only in the golden age. Her house was sad because other people were merry, as Sinang put it. There neither lanterns nor flags could be seen. In fact, if the sentry were not walking up and down in front of the gate, you would have said that the house was unoccupied. A feeble light illumined the disarranged sala, and made transparent the oyster-shell windows filled with spider-webs and covered with dust. The SeÑora, according to her custom, her hands folded, sat in a wide arm-chair. She was dressed the same as every day, that is to say, outrageously out of taste. In detail, she had a handkerchief tied around her head, while short, slender locks of tangled hair hung down on either side; a blue flannel shirt over another shirt which should have been white; and a faded-out skirt which moulded itself to her slender thighs as she sat with her legs crossed and nervously wiggled her foot. From her mouth, came big puffs of smoke, which she fastidiously blew up in the space toward which she looked when her eyes were open. That morning the SeÑora had not heard mass, not because she had not cared to hear it, for on the contrary she wanted to show herself to the multitude and to hear the sermon, but because her husband had not permitted her to do so. As was usually the case, his prohibition was accompanied by two or three insults, oaths and threats of kicking. The alferez understood that his “female” dressed herself in a ridiculous manner, and that it was not fitting to expose her to the eyes of the people from the capital nor even the country districts. But she did not understand it that way. She knew that she was beautiful, attractive, that she had the manners of a queen and that she dressed much better and more gorgeously than Maria Clara herself, though to be sure the latter wore a tapis over her skirt while she wore only the skirt. The alferez had to say to her: “Oh, shut your mouth or I’ll kick you till you do!” DoÑa Consolacion did not care to be kicked, but she planned revenge. The dark face of the SeÑora never had inspired confidence in anybody, not even when she painted it. That morning she was exceptionally uneasy, and as she walked from one end of the sala to the other, in silence and as if meditating something terrible, her eyes shone like those of a serpent about to be crushed. Her look was cold, luminous, and penetrating and had something vicious, loathsome and cruel in it. The slightest defect in anything, the most insignificant or unusual noise brought forth an obscene and infamous expression; but no one responded. To offer an excuse was a crime. So the day passed. Encountering no obstacle in her way—her husband had been invited out—she became saturated with bile. Everything around bent itself before her. She met no resistance, there was nothing upon which she could discharge the vials of her wrath. Soldiers and servants crawled before her. That she might not hear the rejoicing going on outside, she ordered the windows to be closed, and charged the sentry not to permit any one to enter. She tied a handkerchief A madwoman who had been detained for disturbing the public peace was taken to the barracks. The alferez was not there at the time and the unhappy woman had to pass the night seated on a bench. The following day the alferez returned. Fearing lest the unhappy woman should become the butt of the crowd during the fiesta, he ordered the soldiers who were guarding her to treat her with pity and give her something to eat. Thus the demented woman passed two days. Whether the proximity to Captain Tiago’s house made it possible for the sad song of Maria Clara to reach her ears, whether other strains of music awoke in her memories of old songs, or whether there was some other cause for it, at any rate, the madwoman began that night to sing with a sweet and melancholy voice the songs of her youth. The soldiers heard her and kept silent. Those songs brought back memories of the old times. DoÑa Consolacion also heard it in her sorrow, and became interested in the person who was singing. “Tell her to come upstairs at once!” she ordered, after some seconds of meditation. Something like a smile passed over her dry lips. They brought the woman and she presented herself without any discomposure, and without manifesting either fear or surprise. “Orderly, tell this woman in Tagalog to sing!” said the alfereza. “She don’t understand me; she does not know Spanish.” The demented woman understood the orderly and sang the song “Night.” DoÑa Consolacion listened to the beginning with a mocking smile which disappeared gradually from her lips. She became attentive, then more serious and pensive. The woman’s voice, the sentiment of the verses and the song itself impressed her. That dry and burning heart was perhaps softened. She understood the song well: “Sadness, cold, and dampness, wrapped in the mantle of Night descend from the sky,” as the folk song “No, no! Do not sing!” exclaimed the alfereza in perfect Tagalog and raising to her feet somewhat agitated. “Don’t sing! Those verses hurt me!” The demented woman stopped. The orderly muttered “Bah!” and exclaimed “She knows how to patÁ Tagalog!” and stood looking at the seÑora full of surprise. The Muse understood that she had been caught, and was ashamed. As her nature was not that of a woman, her shame took the form of rage and hatred. She pointed out the door to the impudent orderly and with a kick closed it behind him. She took several turns about the room, twisting a whip between her nervous hands, and then, stopping suddenly in front of the demented woman, said in Spanish: “Dance!” The demented one did not move. “Dance! Dance!” she repeated in a threatening voice. The poor woman looked at the SeÑora, her eyes devoid of expression. The alfereza raised one arm and then the other, shaking them in a menacing way. She then leaped up in the air, and jumped around urging the other woman to imitate her. The band in the procession could be heard playing a slow, majestic march, but the SeÑora, leaping about furiously was keeping time to different music than that the band was playing, that music which resounded within her. A curious look appeared in the madwoman’s eyes, and a weak smile moved her pale lips. She liked the SeÑora’s dancing. The alfereza stopped dancing as if ashamed. She raised the whip, that terrible whip made in Ulango and improved by the alferez by winding wire around it, that “Now it is your turn to dance ... dance!” And she began to whip lightly the demented woman’s bare feet. The pale face contracted with pain, and she was obliged to defend herself from the blows by her hands. “Come! Go ahead!” she exclaimed with savage delight, and she passed from lento to The unhappy woman screamed and quickly raised her feet. “You have got to dance, you d——d Indian!” exclaimed the SeÑora and the whip whizzed and whistled. The woman let herself sink to the floor and tried to cover her legs with her hands, at the same time looking with wild eyes at her tormentor. Two heavy lashes on her back made her rise again. Now it was no longer a scream; it was a howl which escaped from the unfortunate woman. The thin shirt was torn, the skin broke open and the blood oozed out. The sight of blood excites a tiger; so, too, the sight of the blood of her victim infuriated DoÑa Consolacion. “Dance! dance! Curse you! D——n you! Dance! Cursed be the mother who bore you!” she cried. “Dance, or I’ll kill you by whipping you to death!” Then the alfereza, taking the woman with one hand and whipping her with another, began to jump and dance. The insane woman understood her at last and went on moving her arms regardless of time or tune. A smile of satisfaction contracted the lips of the teacher. It was like the smile of a female Mephistopheles who had succeeded in developing a good pupil; it was full of hatred, contempt, mockery and cruelty; a coarse laugh could not have expressed more. Absorbed in the enjoyment which the spectacle afforded her, she did not hear her husband coming, until he opened the door with a kick. The alferez appeared, pale and gloomy. He saw what was going on there and looked daggers at his wife. She In the gentlest manner possible, he put his hand on the shoulder of the dancing woman and made her stop. The demented woman sighed and slowly sat down on the blood-covered floor. The silence continued. The alferez was breathing heavily. His wife was observing him with her questioning eyes. She seized the whip and in a calm and measured tone asked him: “What’s the matter with you? You have not said ‘good evening’ to me.” The alferez, without replying, called the orderly. “Take this woman,” he said, “and have Marta give her another shirt and take care of her. Find her good food, and a good bed.... Let him look out who treats her badly!” After carefully closing the door, he turned the key in the lock and approached his seÑora. “You want me to smash you?” he said, clenching his fists. “What’s the matter with you?” asked she, retreating a step or two. “What’s the matter with me?” he shouted, in a thundering voice, and, giving vent to an oath, showed her a paper covered with scribbling. He continued: “Didn’t you write this letter to the Alcalde, saying that I am paid for permitting the gambling, d——n you? I don’t know how I can keep from smashing you.” “Go ahead! Try it if you dare!” said she, with a mocking smile. “He who smashes me has got to be more of a man than you!” He heard the insult, but he saw the whip. He seized one of the plates which were on the table and threw it at her head. The woman, accustomed to these fights, ducked quickly and the plate was shivered to pieces against the wall. A glass, a cup, and a knife shared the same fortune. “Coward!” she cried. “You dare not come near me!” And then she spat at him to exasperate him more. The man, blind and howling with rage, threw himself on her, but she, with wonderful rapidity, struck him a few blows “Cursed be your ancestors, you swine! Open, d——n you! Open that door or I’ll break your skull!” he howled, pounding and kicking the panels. DoÑa Consolacion did not reply. A moving of chairs and trunks could be heard, as though some one was trying to raise a barricade of household furniture. The house fairly shook with the oaths and kicks of the husband. “Don’t you come in! Don’t you come in!” she said, in a bitter voice. “If you show yourself, I’ll shoot you!” The husband calmed down, little by little, and contented himself with pacing from one end of the sala to the other like a wild animal in its cage. “Go and cool your head!” continued the woman in mockery. She seemed to have concluded her preparations for defense. “I swear that when I catch you, no one—not even God—will see you again! I’ll smash you so fine.” “Yes! Now you can say what you wish. You would not let me go to mass. You would not let me fulfill my duty to God!” she said with such sarcasm as she alone knew how to use. The alferez took his helmet, straightened out his clothes, and walked away several paces. But, at the end of several minutes, he returned without making the slightest noise, for he had taken off his boots. The servants, accustomed to these spectacles, paid no attention to them, but the novelty of this move with the boots attracted their notice and they gave each other the wink. The alferez sat down on a chair next to the door and had the patience to wait more than half an hour. “Have you really gone out or are you there, you he-goat?” asked a voice from time to time, changing the epithets but raising the tone. Finally, she commenced to take away the furniture from her barricade. He heard the noise and smiled. “Orderly! Has the seÑor gone out?” cried DoÑa Consolacion. The orderly at a signal from the alferez, replied: “Yes, seÑora, he has gone out!” He could hear her laugh triumphantly. She drew back the bolt. The husband arose to his feet slowly; the door was opened. A cry, the noise of a body falling, oaths, howling, swearing, blows, hoarse voices. Who can describe what took place in the darkness of the bedroom? The orderly, going out to the kitchen, made a very expressive gesture to the cook. “And now you’ll catch it!” said the latter. “I? No, sir. The town will, not I. She asked me if he had gone out, not if he had returned.” |