Throughout the dialogues, there were words used to mimic accents of the speakers. Those words were retained as-is. In the table of contents, "BANZAI NIPPON" was replaced with "BANZAI NIPPON!" The illustrations have been moved so that they do not break up paragraphs and so that they are next to the text they illustrate. Errors in punctuation, inconsistent hyphenation, and idiosyncratic spellings were not corrected unless otherwise noted. On page 1, "Rosicrusian" was replaced with "Rosicrucian". On page 12, "tauntness" was replaced with "tautness". On page 30, "exhiliration" was replaced with "exhilaration". On page 36, "cockaboo" was replaced with "cockatoo". On page 40, "pastelles" was replaced with "pastels". On page 114, "xilophone" was replaced with "xylophone". On page 193, "rich'sha" was replaced with "rick'sha". On page 206, "rich'sha" was replaced with "rick'sha". On page 213, "oramented" was replaced with "ornamented". On page 417, "scimetar" was replaced with "scimitar". |