THE ARGONAUTS

Previous

The celebrated voyage of the Argonauts was brought about in this way. Pelias had expelled his brother Aeson from his kingdom in Thessaly, and had determined to take the life of Jason, the son of Aeson. Jason, however, escaped and grew up to manhood in another country. At last he returned to Thessaly; and Pelias, fearing that he might attempt to recover the kingdom, sent him to fetch the Golden Fleece from Colchis, supposing this to be an impossible feat. Jason with a band of heroes set sail in the ship Argo (called after Argus, its builder), and after many adventures reached Colchis. Here AeÉtes, king of Colchis, who was unwilling to give up the Fleece, set Jason to perform what seemed an impossible task, namely to plough a field with certain fire-breathing oxen, and then to sow it with dragon's teeth. MedÉa, however, the daughter of the king, assisted Jason by her skill in magic, first to perform the task appointed, and then to procure the Fleece. She then fled with Jason, and to delay the pursuit of her father, sacrificed her brother Absyrtus. After reaching Thessaly, MedÉa caused the death of Pelias and was expelled from the country with her husband. They removed to Corinth, and here MedÉa becoming jealous of Glauce, daughter of Creon, caused her death by means of a poisoned robe. She was afterward carried off in a chariot sent by the sun-god, and a little later Jason was accidentally killed.

57. THE WICKED UNCLE

Erant Ólim in ThessaliÁ duo frÁtrÉs, quÓrum alter AesÓn, PeliÁs alter appellÁbÁtur. AesÓn prÍmÓ rÉgnum obtinuerat; at post paucÓs annÓs PeliÁs rÉgnÍ cupiditÁte adductus nÓn modo frÁtrem suum expulit, sed etiam in animÓ habÉbat IÁsonem, Aesonis fÍlium, interficere. QuÍdam tamen ex amÍcÍs Aesonis, ubi sententiam Peliae cÓgnÓvÉrunt, puerum É tantÓ perÍculÓ Éripere cÓnstituÉrunt. NoctÚ igitur IÁsonem ex urbe abstulÉrunt, et cum posterÓ diÉ ad rÉgem rediissent, eÍ renÚntiÁvÉrunt puerum mortuum esse. PeliÁs cum hÓc audÍvisset, etsÍ rÉ vÉrÁ mÁgnum gaudium percipiÉbat, speciem tamen dolÓris praebuit et quae causa esset mortis quaesÍvit. IllÍ autem cum bene intellegerent dolÓrem Éius falsum esse, nesciÓ quam fÁbulam dÉ morte puerÍ finxÉrunt.

58. A FATEFUL ACCIDENT

Post breve tempus PeliÁs, veritus nÉ rÉgnum suum tantÁ vÍ et fraude occupÁtum Ámitteret, amÍcum quendam DelphÓs mÍsit, quÍ ÓrÁculum cÓnsuleret. Ille igitur quam celerrimÉ DelphÓs sÉ contulit et quam ob causam vÉnisset dÉmÓnstrÁvit. Respondit ÓrÁculum nÚllum esse in praesentiÁ perÍculum; monuit tamen Peliam ut sÍ quis Únum calceum gerÉns venÍret, eum cavÉret. Post paucÍs annÍs accidit ut PeliÁs mÁgnum sacrificium factÚrus esset; nÚntiÓs in omnÍs partÍs dÍmÍserat et certam diem conveniendÍ dÍxerat. DiÉ cÓnstitÚtÁ mÁgnus hominum numerus undique ex agrÍs convÉnit; in hÍs autem vÉnit etiam IÁsÓn, quÍ Á pueritiÁ apud centaurum quendam habitÁverat. Dum tamen iter facit, Únum É calceÍs in trÁnseundÓ nesciÓ quÓ flÚmine ÁmÍsit.

59. THE GOLDEN FLEECE

IÁsÓn igitur cum calceum Ámissum nÚllÓ modÓ recipere posset, ÚnÓ pede nÚdÓ in rÉgiam pervÉnit. Quem cum PeliÁs vÍdisset, subitÓ timÓre adfectus est; intellÉxit enim hunc esse hominem quem ÓrÁculum dÉmÓnstrÁvisset. HÓc igitur cÓnsilium iniit. RÉx erat quÍdam AeÉtÉs, quÍ rÉgnum Colchidis illÓ tempore obtinÉbat. Huic commissum erat vellus illud aureum quod Phrixus Ólim ibi relÍquerat. CÓnstituit igitur PeliÁs IÁsonÍ negÓtium dare ut hÓc vellere potÍrÉtur; cum enim rÉs esset mÁgnÍ perÍculÍ, eum in itinere peritÚrum esse spÉrÁbat. IÁsonem igitur ad sÉ arcessÍvit, et eum cohortÁtus quid fierÍ vellet docuit. Ille etsÍ intellegÉbat rem esse difficillimam, negÓtium libenter suscÉpit.

60. THE BUILDING OF THE GOOD SHIP ARGO

Cum tamen Colchis multÓrum diÉrum iter ab eÓ locÓ abesset, sÓlus IÁsÓn proficÍscÍ nÓluit. DÍmÍsit igitur nÚntiÓs in omnÍs partÍs, quÍ causam itineris docÉrent et diem certam conveniendÍ dÍcerent. IntereÁ, postquam omnia quae sunt ÚsuÍ ad armandÁs nÁvÍs comportÁrÍ iussit, negÓtium dedit ArgÓ cuidam, quÍ summam scientiam nauticÁrum rÉrum habÉbat, ut nÁvem aedificÁret. In hÍs rÉbus circiter decem diÉs cÓnsÚmptÍ sunt; Argus enim, quÍ operÍ praeerat, tantam dÍligentiam adhibÉbat ut nÉ nocturnum quidem tempus ad labÓrem intermitteret. Ad multitÚdinem hominum trÁnsportandam nÁvis paulÓ erat lÁtior quam quibus in nostrÓ marÍ ÚtÍ cÓnsuÉvimus, et ad vim tempestÁtum perferendam tÓta É rÓbore facta est.

61. THE ANCHOR IS WEIGHED

IntereÁ is diÉs appetÉbat quem IÁsÓn per nÚntiÓs ÉdÍxerat, et ex omnibus regiÓnibus Graeciae multÍ, quÓs aut reÍ novitÁs aut spÉs glÓriae movÉbat, undique conveniÉbant. TrÁditum est autem in hÓc numerÓ fuisse Herculem, dÉ quÓ suprÁ multa perscrÍpsimus, Orpheum, citharoedum praeclÁrissimum, ThÉseum, Castorem, multÓsque aliÓs quorum nÓmina sunt nÓtissima. Ex hÍs IÁsÓn quÓs arbitrÁtus est ad omnia perÍcula subeunda parÁtissimÓs esse, eÓs ad numerum quÍnquÁgintÁ dÉlÉgit et sociÓs sibi adiÚnxit; tum paucÓs diÉs commorÁtus, ut ad omnÍs cÁsÚs subsidia comparÁret, nÁvem dÉdÚxit, et tempestÁtem ad nÁvigandum idÓneam nactus mÁgnÓ cum plausÚ omnium solvit.

62. A FATAL MISTAKE

Haud multÓ post Argonautae (ita enim appellÁbantur quÍ in istÁ nÁvÍ vehÉbantur) Ínsulam quandam, nÓmine Cyzicum, attigÉrunt; et É nÁvÍ ÉgressÍ Á rÉge illÍus regiÓnis hospitiÓ exceptÍ sunt. PaucÁs hÓrÁs ibi commorÁtÍ ad sÓlis occÁsum rÚrsus solvÉrunt; sed postquam pauca mÍlia passuum prÓgressÍ sunt, tanta tempestÁs subitÓ coorta est ut cursum tenÉre nÓn possent, et in eandem partem Ínsulae unde nÚper profectÍ erant mÁgnÓ cum perÍculÓ dÉicerentur. Incolae tamen, cum nox esset obscÚra, ArgonautÁs nÓn ÁgnÓscÉbant, et nÁvem inimÍcam vÉnisse arbitrÁtÍ arma rapuÉrunt et eÓs ÉgredÍ prohibÉbant. Ácriter in lÍtore pÚgnÁtum est, et rÉx ipse, quÍ cum aliÍs dÉcucurrerat, ab ArgonautÍs occÍsus est. Mox tamen, cum iam dÍlÚcÉsceret, sÉnsÉrunt incolae sÉ errÁre et arma abiÉcÉrunt; Argonautae autem cum rÉgem occÍsum esse vidÉrent, mÁgnum dolÓrem percÉpÉrunt.

63. THE LOSS OF HYLAS

PostrÍdiÉ Éius diÉÍ IÁsÓn tempestÁtem satis idÓneam esse arbitrÁtus (summa enim tranquillitÁs iam cÓnsecÚta erat), ancorÁs sustulit, et pauca mÍlia passuum prÓgressus ante noctem MÝsiam attigit. Ibi paucÁs hÓrÁs in ancorÍs exspectÁvit; Á nautÍs enim cÓgnÓverat aquae cÓpiam quam sÉcum habÉrent iam dÉficere, quam ob causam quÍdam ex ArgonautÍs in terram ÉgressÍ aquam quaerÉbant. HÓrum in numerÓ erat HylÁs quÍdam, puer fÓrmÁ praestantissimÁ. QuÍ dum fontem quaerit, Á comitibus paulum sÉcesserat. Nymphae autem quae fontem colÉbant, cum iuvenem vÍdissent, eÍ persuÁdÉre cÓnÁtae sunt ut sÉcum manÉret; et cum ille negÁret sÉ hÓc factÚrum esse, puerum vÍ abstulÉrunt.

ComitÉs Éius postquam Hylam Ámissum esse sÉnsÉrunt, mÁgnÓ dolÓre adfectÍ diÚ frÚstrÁ quaerÉbant. HerculÉs autem et PolyphÉmus, quÍ vestÍgia puerÍ longius secÚtÍ erant, ubi tandem ad lÍtus rediÉrunt, IÁsonem solvisse cÓgnÓvÉrunt.

64. DIFFICULT DINING

Post haec Argonautae ad ThrÁciam cursum tenuÉrunt, et postquam ad oppidum SalmydÉssum nÁvem appulÉrunt, in terram ÉgressÍ sunt. Ibi cum ab incolÍs quaesÍssent quis rÉgnum Éius regiÓnis obtinÉret, certiÓrÉs factÍ sunt PhÍneum quendam tum rÉgem esse. CÓgnÓvÉrunt etiam hunc caecum esse et dÍrÓ quÓdam suppliciÓ adficÍ, quod Ólim sÉ crÚdÉlissimum in fÍliÓs suÓs praebuisset. CÚius supplicÍ hÓc erat genus. Missa erant Á Iove mÓnstra quaedam speciÉ horribilÍ, quae capita virginum, corpora volucrum habÉbant. Hae volucrÉs, quae HarpÝiae appellÁbantur, PhÍneÓ summam molestiam adferÉbant; quotiÉns enim ille accubuerat, veniÉbant et cibum appositum statim auferÉbant. QuÓ factum est ut haud multum abesset quÍn PhÍneus famÉ morerÉtur.

65. THE DELIVERANCE OF PHINEUS

RÉs igitur male sÉ habÉbat cum Argonautae nÁvem appulÉrunt. PhÍneus autem simul atque audÍvit eÓs in suÓs fÍnÍs ÉgressÓs esse, mÁgnopere gÁvÍsus est. SciÉbat enim quantam opÍniÓnem virtÚtis Argonautae habÉrent, nec dubitÁbat quÍn sibi auxilium ferrent. NÚntium igitur ad nÁvem mÍsit, quÍ IÁsonem sociÓsque ad rÉgiam vocÁret. EÓ cum vÉnissent, PhÍneus dÉmÓnstrÁvit quantÓ in perÍculÓ suae rÉs essent, et prÓmÍsit sÉ mÁgna praemia datÚrum esse, sÍ illÍ remedium repperissent. Argonautae negÓtium libenter suscÉpÉrunt, et ubi hÓra vÉnit, cum rÉge accubuÉrunt; at simul ac cÉna apposita est, HarpÝiae cÉnÁculum intrÁvÉrunt et cibum auferre cÓnÁbantur. Argonautae prÍmum gladiÍs volucrÉs petiÉrunt; cum tamen vidÉrent hÓc nihil prÓdesse, ZÉtÉs et Calais, quÍ ÁlÍs erant ÍnstrÚctÍ, in Áera sÉ sublevÁvÉrunt, ut dÉsuper impetum facerent. Quod cum sÉnsissent HarpÝiae, reÍ novitÁte perterritae statim aufÚgÉrunt, neque posteÁ umquam rediÉrunt.

66. THE SYMPLEGADES

HÓc factÓ PhÍneus, ut prÓ tantÓ beneficiÓ meritam grÁtiam referret, IÁsonÍ dÉmÓnstrÁvit quÁ ratiÓne SymplÉgadÉs vÍtÁre posset. SymplÉgadÉs autem duae erant rÚpÉs ingentÍ mÁgnitÚdine, quae Á Iove positae erant eÓ cÓnsiliÓ, nÉ quis ad Colchida pervenÍret. Hae parvÓ intervÁllÓ in marÍ natÁbant, et sÍ quid in medium spatium vÉnerat, incrÉdibilÍ celeritÁte concurrÉbant. Postquam igitur Á PhÍneÓ doctus est quid faciendum esset, IÁsÓn sublÁtÍs ancorÍs nÁvem solvit, et lÉnÍ ventÓ prÓvectus mox ad SymplÉgadÉs appropinquÁvit. Tum in prÓrÁ stÁns columbam quam in manÚ tenÉbat ÉmÍsit. Illa rÉctÁ viÁ per medium spatium volÁvit, et priusquam rÚpÉs cÓnflÍxÉrunt, incolumis ÉvÁsit caudÁ tantum ÁmissÁ. Tum rÚpÉs utrimque discessÉrunt; antequam tamen rÚrsus concurrerent, Argonautae, bene intellegentÉs omnem spem salÚtis in celeritÁte positam esse, summÁ vÍ rÉmÍs contendÉrunt et nÁvem incolumem perdÚxÉrunt. HÓc factÓ dÍs grÁtiÁs mÁximÁs ÉgÉrunt, quÓrum auxiliÓ É tantÓ perÍculÓ ÉreptÍ essent; omnÉs enim sciÉbant nÓn sine auxiliÓ deÓrum rem tam fÉlÍciter ÉvÉnisse.

67. A HEAVY TASK

BrevÍ intermissÓ spatiÓ Argonautae ad flÚmen PhÁsim vÉnÉrunt, quod in fÍnibus ColchÓrum erat. Ibi cum nÁvem appulissent et in terram ÉgressÍ essent, statim ad rÉgem AeÉtem sÉ contulÉrunt et ab eÓ postulÁvÉrunt ut vellus aureum sibi trÁderÉtur. Ille cum audÍvisset quam ob causam Argonautae vÉnissent, ÍrÁ commÓtus est et diÚ negÁbat sÉ vellus trÁditÚrum esse. Tandem tamen, quod sciÉbat IÁsonem nÓn sine auxiliÓ deÓrum hÓc negÓtium suscÉpisse, mÚtÁtÁ sententiÁ prÓmÍsit sÉ vellus trÁditÚrum, sÍ IÁsÓn labÓrÉs duÓs difficillimÓs prius perfÉcisset; et cum IÁsÓn dÍxisset sÉ ad omnia perÍcula subeunda parÁtum esse, quid fierÍ vellet ostendit. PrÍmum iungendÍ erant duo taurÍ speciÉ horribilÍ, quÍ flammÁs ex Óre ÉdÉbant; tum hÍs iÚnctÍs ager quÍdam arandus erat et dentÉs dracÓnis serendÍ. HÍs audÍtÍs IÁsÓn etsÍ rem esse summÍ perÍculÍ intellegÉbat, tamen, nÉ hanc occÁsiÓnem reÍ bene gerendae Ámitteret, negÓtium suscÉpit.

68. THE MAGIC OINTMENT

MÉdÉa, rÉgis fÍlia, IÁsonem adamÁvit, et ubi audÍvit eum tantum perÍculum subitÚrum esse, rem aegrÉ ferÉbat. IntellegÉbat enim patrem suum hunc labÓrem prÓposuisse eÓ ipsÓ cÓnsiliÓ, ut IÁsÓn morerÉtur. Quae cum ita essent, MÉdÉa, quae summam scientiam medicÍnae habÉbat, hÓc cÓnsilium iniit. MediÁ nocte Ínsciente patre ex urbe ÉvÁsit, et postquam in montÍs fÍnitimÓs vÉnit, herbÁs quÁsdam carpsit; tum sÚcÓ expressÓ unguentum parÁvit quod vÍ suÁ corpus aleret nervÓsque cÓnfÍrmÁret. HÓc factÓ IÁsonÍ unguentum dedit; praecÉpit autem ut eÓ diÉ quÓ istÍ labÓrÉs cÓnficiendÍ essent corpus suum et arma mÁne oblineret. IÁsÓn etsÍ paene omnibus hominibus mÁgnitÚdine et vÍribus corporis antecellÉbat (vÍta enim omnis in vÉnÁtiÓnibus atque in studiÓ reÍ mÍlitÁris cÓnsÚmÉbÁtur), tamen hÓc cÓnsilium nÓn neglegendum esse cÉnsÉbat.

69. THE SOWING OF THE DRAGON'S TEETH

Ubi is diÉs vÉnit quem rÉx ad arandum agrum ÉdÍxerat, IÁsÓn ortÁ lÚce cum sociÍs ad locum cÓnstitÚtum sÉ contulit. Ibi stabulum ingÉns repperit, in quÓ taurÍ erant inclÚsÍ; tum portÍs apertÍs taurÓs in lÚcem trÁxit, et summÁ cum difficultÁte iugum imposuit. At AeÉtÉs cum vidÉret taurÓs nihil contrÁ IÁsonem valÉre, mÁgnopere mÍrÁtus est; nesciÉbat enim fÍliam suam auxilium eÍ dedisse. Tum IÁsÓn omnibus aspicientibus agrum arÁre coepit, quÁ in rÉ tantam dÍligentiam praebuit ut ante merÍdiem tÓtum opus cÓnfÉcerit. HÓc factÓ ad locum ubi rÉx sedÉbat adiit et dentÍs dracÓnis postulÁvit; quÓs ubi accÉpit, in agrum quem arÁverat mÁgnÁ cum dÍligentiÁ sparsit. HÓrum autem dentium nÁtÚra erat tÁlis ut in eÓ locÓ ubi sÉmentÉs factae essent virÍ armÁtÍ mÍrÓ quÓdam modÓ gÍgnerentur.

70. A STRANGE CROP

NÓndum tamen IÁsÓn tÓtum opus cÓnfÉcerat; imperÁverat enim eÍ AeÉtÉs ut armÁtÓs virÓs quÍ É dentibus gÍgnerentur sÓlus interficeret. Postquam igitur omnÍs dentÍs in agrum sparsit, IÁsÓn lassitÚdine exanimÁtus quiÉtÍ sÉ trÁdidit, dum virÍ istÍ gÍgnerentur. PaucÁs hÓrÁs dormiÉbat, sub vesperum tamen É somnÓ subitÓ excitÁtus rem ita ÉvÉnisse ut praedictum esset cÓgnÓvit; nam in omnibus agrÍ partibus virÍ ingentÍ mÁgnitÚdine corporis gladiÍs galeÍsque armÁtÍ mÍrum in modum É terrÁ oriÉbantur. HÓc cÓgnitÓ IÁsÓn cÓnsilium quod dedisset MÉdÉa nÓn omittendum esse putÁbat. Saxum igitur ingÉns (ita enim MÉdÉa praecÉperat) in mediÓs virÓs coniÉcit. IllÍ undique ad locum concurrÉrunt, et cum quisque sibi id saxum nesciÓ cÚr habÉre vellet, mÁgna contrÓversia orta est. Mox strictÍs gladiÍs inter sÉ pÚgnÁre coepÉrunt, et cum hÓc modÓ plÚrimÍ occÍsÍ essent, reliquÍ vulneribus cÓnfectÍ Á IÁsone nÚllÓ negÓtiÓ interfectÍ sunt.

71. THE FLIGHT OF MEDEA

RÉx AeÉtÉs ubi IÁsonem labÓrem prÓpositum cÓnfÉcisse cÓgnÓvit, ÍrÁ graviter commÓtus est; id enim per dolum factum esse intellegÉbat; nec dubitÁbat quÍn MÉdÉa eÍ auxilium tulisset. MÉdÉa autem cum intellegeret sÉ in mÁgnÓ fore perÍculÓ sÍ in rÉgiÁ manÉret, fugÁ salÚtem petere cÓnstituit. Omnibus rÉbus igitur ad fugam parÁtÍs mediÁ nocte Ínsciente patre cum frÁtre AbsyrtÓ ÉvÁsit, et quam celerrimÉ ad locum ubi ArgÓ subducta erat sÉ contulit. EÓ cum vÉnisset, ad pedÉs IÁsonis sÉ prÓiÉcit, et multÍs cum lacrimÍs eum obsecrÁvit nÉ in tantÓ discrÍmine mulierem dÉsereret quae eÍ tantum prÓfuisset. Ille quod memoriÁ tenÉbat sÉ per Éius auxilium É mÁgnÓ perÍculÓ ÉvÁsisse, libenter eam excÉpit, et postquam causam veniendÍ audÍvit, hortÁtus est nÉ patris Íram timÉret. PrÓmÍsit autem sÉ quam prÍmum eam in nÁvÍ suÁ ÁvectÚrum.

72. THE SEIZURE OF THE FLEECE

PostrÍdiÉ Éius diÉÍ IÁsÓn cum sociÍs suÍs ortÁ lÚce nÁvem dÉdÚxit, et tempestÁtem idÓneam nactÍ ad eum locum rÉmÍs contendÉrunt, quÓ in locÓ MÉdÉa vellus cÉlÁtum esse dÉmÓnstrÁbat. Cum eÓ vÉnissent, IÁsÓn in terram Égressus est, et sociÍs ad mare relictÍs, quÍ praesidiÓ nÁvÍ essent, ipse cum MÉdÉÁ in silvÁs sÉ contulit. Pauca mÍlia passuum per silvam prÓgressus vellus quod quaerÉbat ex arbore suspÉnsum vÍdit. Id tamen auferre erat summae difficultÁtis; nÓn modo enim locus ipse ÉgregiÉ et nÁtÚrÁ et arte erat mÚnÍtus, sed etiam dracÓ quÍdam speciÉ terribilÍ arborem custÓdiÉbat. Tum MÉdÉa, quae, ut suprÁ dÉmÓnstrÁvimus, medicÍnae summam scientiam habuit, rÁmum quem dÉ arbore proximÁ dÉripuerat venÉnÓ ÍnfÉcit. HÓc factÓ ad locum appropinquÁvit, et dracÓnem, quÍ faucibus apertÍs Éius adventum exspectÁbat, venÉnÓ sparsit; deinde, dum dracÓ somnÓ oppressus dormit, IÁsÓn vellus aureum dÉ arbore dÉripuit et cum MÉdÉÁ quam celerrimÉ pedem rettulit.

73. THE RETURN TO THE ARGO

Dum autem ea geruntur, Argonautae, quÍ ad mare relictÍ erant, ÁnxiÓ animÓ reditum IÁsonis exspectÁbant; id enim negÓtium summÍ esse perÍculÍ intellegÉbant. Postquam igitur ad occÁsum sÓlis frÚstrÁ exspectÁvÉrunt, dÉ Éius salÚte dÉspÉrÁre coepÉrunt, nec dubitÁbant quÍn aliquÍ cÁsus accidisset. Quae cum ita essent, mÁtÚrandum sibi cÉnsuÉrunt, ut ducÍ auxilium ferrent; sed dum proficÍscÍ parant, lÚmen quoddam subitÓ cÓnspiciunt mÍrum in modum intrÁ silvÁs refulgÉns, et mÁgnopere mÍrÁtÍ quae causa esset Éius reÍ ad locum concurrunt. QuÓ cum vÉnissent, IÁsonÍ et MÉdÉae advenientibus occurrÉrunt, et vellus aureum lÚminis Éius causam esse cÓgnÓvÉrunt. OmnÍ timÓre sublÁtÓ mÁgnÓ cum gaudiÓ ducem suum excÉpÉrunt, et dÍs grÁtiÁs mÁximÁs ÉgÉrunt quod rÉs tam fÉlÍciter ÉvÉnisset.

74. THE PURSUIT

HÍs rÉbus gestÍs omnÉs sine morÁ nÁvem rÚrsus cÓnscendÉrunt, et sublÁtÍs ancorÍs prÍmÁ vigiliÁ solvÉrunt; neque enim satis tÚtum esse arbitrÁtÍ sunt in eÓ locÓ manÉre. At rÉx AeÉtÉs, quÍ iam ante inimÍcÓ in eÓs fuerat animÓ, ubi cÓgnÓvit fÍliam suam nÓn modo ad ArgonautÁs sÉ recÉpisse sed etiam ad vellus auferendum auxilium tulisse, hÓc dolÓre gravius exÁrsit. NÁvem longam quam celerrimÉ dÉdÚcÍ iussit, et mÍlitibus impositÍs fugientÍs ÍnsecÚtus est. Argonautae, quÍ rem in discrÍmine esse bene sciÉbant, omnibus vÍribus rÉmÍs contendÉbant; cum tamen nÁvis quÁ vehÉbantur ingentÍ esset mÁgnitÚdine, nÓn eÁdem celeritÁte quÁ ColchÍ prÓgredÍ poterant. QuÓ factum est ut minimum abesset quÍn Á ColchÍs sequentibus caperentur, neque enim longius intererat quam quÓ tÉlum adicÍ posset. At MÉdÉa cum vÍdisset quÓ in locÓ rÉs essent, paene omnÍ spÉ dÉpositÁ Ínfandum hÓc cÓnsilium cÉpit.

75. A FEARFUL EXPEDIENT

Erat in nÁvÍ ArgonautÁrum fÍlius quÍdam rÉgis AeÉtae, nÓmine Absyrtus, quem, ut suprÁ dÉmÓnstrÁvimus, MÉdÉa ex urbe fugiÉns sÉcum abdÚxerat. Hunc puerum MÉdÉa interficere cÓnstituit eÓ cÓnsiliÓ, ut membrÍs Éius in mare coniectÍs cursum ColchÓrum impedÍret; certÓ enim sciÉbat AeÉtem, cum membra fÍlÍ vÍdisset, nÓn longius prÓsecÚtÚrum esse. Neque opÍniÓ MÉdÉam fefellit, omnia enim ita ÉvÉnÉrunt ut spÉrÁverat. AeÉtÉs ubi prÍmum membra vÍdit, ad ea conligenda nÁvem tenÉrÍ iussit. Dum tamen ea geruntur, Argonautae nÓn intermissÓ rÉmigandÍ labÓre mox É cÓnspectÚ hostium auferÉbantur, neque prius fugere dÉstitÉrunt quam ad flÚmen Éridanum pervÉnÉrunt. AeÉtÉs nihil sibi prÓfutÚrum esse arbitrÁtus sÍ longius prÓgressus esset, animÓ dÉmissÓ domum revertit, ut fÍlÍ corpus ad sepultÚram daret.

76. THE BARGAIN WITH PELIAS

Tandem post multa perÍcula IÁsÓn in eundem locum pervÉnit unde profectus erat. Tum É nÁvÍ Égressus ad rÉgem Peliam, quÍ rÉgnum adhÚc obtinÉbat, statim sÉ contulit, et vellere aureÓ mÓnstrÁtÓ ab eÓ postulÁvit ut rÉgnum sibi trÁderÉtur; PeliÁs enim pollicitus erat, sÍ IÁsÓn vellus rettulisset, sÉ rÉgnum eÍ trÁditÚrum. Postquam IÁsÓn quid fierÍ vellet ostendit, PeliÁs prÍmÓ nihil respondit, sed diÚ in eÁdem trÍstitiÁ tacitus permÁnsit; tandem ita locÚtus est: "VidÉs mÉ aetÁte iam esse cÓnfectum, neque dubium est quÍn diÉs suprÉmus mihi appropinquet. Liceat igitur mihi, dum vÍvam, hÓc rÉgnum obtinÉre; cum autem tandem dÉcesserÓ, tÚ mihi succÉdÉs." HÁc ÓrÁtiÓne adductus IÁsÓn respondit sÉ id factÚrum quod ille rogÁsset.

77. MAGIC ARTS

HÍs rÉbus cÓgnitÍs MÉdÉa rem aegrÉ tulit, et rÉgnÍ cupiditÁte adducta mortem rÉgÍ per dolum Ínferre cÓnstituit. HÓc cÓnstitÚtÓ ad fÍliÁs rÉgis vÉnit atque ita locÚta est: "VidÉtis patrem vestrum aetÁte iam esse cÓnfectum neque ad labÓrem rÉgnandÍ perferendum satis valÉre. Vultisne eum rÚrsus iuvenem fierÍ?" Tum fÍliae rÉgis ita respondÉrunt: "Num hÓc fierÍ potest? Quis enim umquam É sene iuvenis factus est?" At MÉdÉa respondit: "MÉ medicÍnae summam habÉre scientiam scÍtis. Nunc igitur vÓbis dÉmÓnstrÁbÓ quÓ modÓ haec rÉs fierÍ possit." Postquam fÍnem loquendÍ fÉcit, arietem aetÁte iam cÓnfectum interfÉcit et membra Éius in vÁse aÉneÓ posuit, atque ÍgnÍ suppositÓ in aquam herbÁs quÁsdam infÚdit. Tum, dum aqua effervÉsceret, carmen magicum cantÁbat. Mox ariÉs É vÁse exsiluit et vÍribus refectÍs per agrÓs currÉbat.

78. A DANGEROUS EXPERIMENT

Dum fÍliae rÉgis hÓc mÍrÁculum stupentÉs intuentur, MÉdÉa ita locÚta est: "VidÉtis quantum valeat medicÍna. VÓs igitur, sÍ vultis patrem vestrum in adulÉscentiam redÚcere, id quod fÉcÍ ipsae faciÉtis. VÓs patris membra in vÁs conicite; ego herbÁs magicÁs praebÉbÓ." Quod ubi audÍtum est, fÍliae rÉgis cÓnsilium quod dedisset MÉdÉa nÓn omittendum putÁvÉrunt. Patrem igitur Peliam necÁvÉrunt et membra Éius in vÁs aÉneum coniÉcÉrunt; nihil autem dubitÁbant quÍn hÓc mÁximÉ eÍ prÓfutÚrum esset. At rÉs omnÍnÓ aliter ÉvÉnit ac spÉrÁverant, MÉdÉa enim nÓn eÁsdem herbÁs dedit quibus ipsa Úsa erat. Itaque postquam diÚ frÚstrÁ exspectÁvÉrunt, patrem suum rÉ vÉrÁ mortuum esse intellÉxÉrunt. HÍs rÉbus gestÍs MÉdÉa sÉ cum coniuge suÓ rÉgnum acceptÚram esse spÉrÁbat; sed cÍvÉs cum intellegerent quÓ modÓ PeliÁs periisset, tantum scelus aegrÉ tulÉrunt. Itaque IÁsone et MÉdÉÁ É rÉgnÓ expulsÍs Acastum rÉgem creÁvÉrunt.

79. A FATAL GIFT

IÁsÓn et MÉdÉa É ThessaliÁ expulsÍ ad urbem Corinthum vÉnÉrunt, cÚius urbis CreÓn quÍdam rÉgnum tum obtinÉbat. Erat autem CreontÍ fÍlia Úna, nÓmine GlaucÉ. Quam cum vÍdisset, IÁsÓn cÓnstituit MÉdÉae uxÓrÍ suae nÚntium mittere eÓ cÓnsiliÓ, ut GlaucÉn in mÁtrimÓnium dÚceret. At MÉdÉa ubi intellÉxit quae ille in animÓ habÉret, ÍrÁ graviter commÓta iÚre iÚrandÓ cÓnfÍrmÁvit sÉ tantam iniÚriam ultÚram. HÓc igitur cÓnsilium cÉpit. Vestem parÁvit summÁ arte textam et variÍs colÓribus Ínfectam; hanc mortiferÓ quÓdam venÉnÓ tinxit, cÚius vÍs tÁlis erat ut sÍ quis eam vestem induisset, corpus Éius quasi ÍgnÍ ÚrerÉtur. HÓc factÓ vestem ad GlaucÉn mÍsit; illa autem nihil malÍ suspicÁns dÓnum libenter accÉpit, et vestem novam mÓre fÉminÁrum statim induit.

80. MEDEA KILLS HER SONS

Vix vestem induerat GlaucÉ cum dolÓrem gravem per omnia membra sÉnsit, et paulÓ post crÚdÉlÍ cruciÁtÚ adfecta É vÍtÁ excessit. HÍs rÉbus gestÍs MÉdÉa furÓre atque ÁmentiÁ impulsa fÍliÓs suÓs necÁvit; tum mÁgnum sibi fore perÍculum arbitrÁta sÍ in ThessaliÁ manÉret, ex eÁ regiÓne fugere cÓnstituit. HÓc cÓnstitÚtÓ sÓlem ÓrÁvit ut in tantÓ perÍculÓ auxilium sibi praebÉret. SÓl autem hÍs precibus commÓtus currum mÍsit cui erant iÚnctÍ dracÓnÉs ÁlÍs ÍnstrÚctÍ. MÉdÉa nÓn omittendam tantam occÁsiÓnem arbitrÁta currum ascendit, itaque per Áera vecta incolumis ad urbem AthÉnÁs pervÉnit. IÁsÓn ipse brevÍ tempore mÍrÓ modÓ occÍsus est. Accidit sÍve cÁsÚ sÍve cÓnsiliÓ deÓrum ut sub umbrÁ nÁvis suae, quae in lÍtus subducta erat, dormÍret. Mox nÁvis, quae adhÚc ÉrÉcta steterat, in eam partem ubi IÁsÓn iacÉbat subitÓ dÉlapsa virum ÍnfÉlÍcem oppressit.

[Illustration: MEDEA MEDITATING THE MURDER OF HER SONS]

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page