VASSILI

Previous

July 1, 1915.

I am Vassili’s barin (seigneur). He polishes my shoes; every morning, in the court, he brings me water for my “teube”; he picks up balls for me in our extemporized game of tennis; if I am thirsty, he runs to the well; if the cloth of my worn trousers, too skimpy for me (the government has never been able to supply me with trousers suited to my figure), gives way during an unusually vigorous movement of Swedish gymnastics, he promptly threads a needle and repairs the damage; he watches over me as one watches milk on the boil; no valet has ever served me so well. But what constrains him?

Were I to forbid him to serve me, he would shed bitter tears. Have I ever given him an order? Have I ever been short with him? Is Vassili my valet or my friend? He no longer kisses my hands, he no longer kisses my lips, he no longer kisses the ground where I have trod. He has given up these moujik ways. He simply shakes hands with me. When I am at work, he sits on my ration-chest or stands at the window, smoking papirosy (cigarettes), and looking at the illustrations in my books. When he likes them he exclaims “Harosho, harosho!” (good, good). But always I feel his faithful Siberian eye upon me. He divines the least of my wishes. Do I need a book? He knows perfectly to whom it has been lent. He jumps up, runs along the corridors, finds the man, maybe in his casemate, maybe beneath the shade of a poplar, maybe in one of the ditches, explains himself in nigger talk, and, breathless and perspiring, comes back to me with the prize. It can hardly be said that we converse; the difficulties are too great. We look at one another, and we smile. He gives me everything he can; I respond in kind. He works; I work. He serves me; I serve him. I know how to read and write; I can influence the Feldwebel; and I can ask my relatives and friends in France to send me things. For his part, he knows how to darn, patch, fetch water, wash up. Thus, side by side, each at his own task, we both work. He imagines that I am a barin, in which he is mistaken, and that I love him, in which he is not mistaken. For my part, I regard him as a good fellow from Tomsk, who pines for his izba (cottage) and his wife, and I would like to send him back to them in good condition when his imprisonment is over.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page