“And whence the subtle thrill of joy in suffering for the Truth,” asks Khalid. “Whence the light that flows from the wounds of martyrs? Whence the rapture that triumphs over their pain? In the thick of night, through the alcoves of the mountains, over their barren peaks, down through the wadi of oblivion, silently they pass. And they dream. They dream of appearance in disappearance; of triumph in surrender; of sunrises in the sunset. “A mighty tidal wave leaves high upon the beach a mark which later on becomes the general level of the ocean. And so do the great thinkers of the world,––the poets and seers, the wise and strong and self-denying, the proclaimers of the Religion of Man. And I am but a scrub-oak in this forest of giants, my Brothers. A scrub-oak which you might cut down, but not uproot. Lop off my branches; apply the axe to my trunk; make of my timber charcoal for the censers of your temples of worship; but the roots of me are deep, deep in the soil, beyond the reach of mortal hands. They are even spreading under your tottering palaces and temples.... “I dream of the awakening of the East; of puissant Orient nations rising to glorify the Idea, to build temples “No; an idea is never too early annunciated. The good seed will grow among the rocks, and though the heavens withhold from it the sunshine and rain. It is because I will it, nay, because a higher Will than mine wills it, that the spirit of Khalid shall yet flow among your pilgrim caravans, through the fertile deserts of Arabia, down to the fountain-head of Faith, to Mecca and Medina,” et cetera. This, perhaps the last of the rhapsodies of Khalid’s, the Reader considering the circumstances under which it was written, will no doubt condone. Further, however, in the K. L. MS. we can not now proceed. Certainly the Author is not wanting in the sort of courage which is loud-lunged behind the writing table; his sufficiency of spirit is remarkable, unutterable. But we would he knew that the strong do not exult in their strength, nor the wise in their wisdom. For to fly and philosophize were one thing, and to philosophize in prison were another. Khalid this time does not follow closely in the way of the Masters. But he would have done so, if we can believe Shakib in this, had not Mrs. Gotfry persuaded him to the contrary. He would have stood in the Turkish Areopagus at Constantinople, defended himself somewhat Socratic before “The Turks are not worth the sacrifice,” Shakib heard her say, when Khalid ejaculated somewhat about martyrdom. And when she offered to accompany him, the flight did not seem shameful in his eyes. Nay, it became necessary; and under the circumstances it was, indeed, cowardice not to fly. For is it not as noble to surrender one’s self to Love as to the Turks or any other earthly despotism? Gladly, heroically, he adventures forth, therefore, and philosophizes on the way about the light that flows from the wounds of persecution. But we regret that this celestial stream is not unmixed; it is accompanied by blood and pus; by distention and fever, and other inward and outward sores. In this grievous state, somewhat like Don Quixote after the Battle of the Mill, our Khalid enters Baalbek. If the reader likes the comparison between the two Knights at this juncture, he must work it out for himself. We can not be so uncharitable as that; especially that our Knight is a compatriot, and is now, after our weary journeyings together, become our friend.––Our poor grievous friend who must submit again to the surgeon’s knife. Mrs. Gotfry would not let him go to his mother, for she herself would nurse him. So, the doctor is called to the Hotel. And after opening, disinfecting, and dressing the wounds, he orders his patient to keep Now, his mother, tottering with age and sorrow, comes to the Hotel, and begs him in a flood of tears to come home; for his father is now with the Jesuits of Beirut and seldom comes to Baalbek. And his cousin Najma, with a babe on her arm and a tale of woe in her eyes, comes also to invite her cousin Khalid to her house. She is alone; her father died some months ago; her husband, after the dethronement of Abd’ul-Hamid, being implicated in the reaction-movement, fled the country; and his relatives, to add to her affliction, would deprive her of her child. She is alone; and sick in the lungs. She coughs, too, the same sharp, dry, malignant cough that once plagued Khalid. Ay, the same disease which he buried in the pine forest of Mt. Lebanon, he beholds the ghost of it now, more terrible and heart-rending than anything he has yet seen or experienced. The disease which he conquered is come back in the person of his cousin Najma to conquer him. And who can assure Khalid that it did not steal into her breast along with his kisses? And yet, he is not the only one in Baalbek who returned from America with phthisis. O, but that thought is horrifying. Impossible––he can not believe it. But whether it be from you or from another, O Khalid, there is the ghost of it beckoning to you. Look at And now, deploring, imploring, she asks: “Will you not come to me, O Khalid? Will you not let me nurse you? Come; and your mother, too, will live with us. I am so lonesome, so miserable. And at night the boys cast stones at my door. My husband’s relatives put them to it because I would not give them the child. And they circulate all kinds of calumnies about me too.” Khalid promises to come, and assures her that she will not long remain alone. “And Allah willing,” he adds, “you will recover and be happy again.” She rises to go, when Mrs. Gotfry enters the room. Khalid introduces his cousin as his dead bride. “What do you mean?” she inquires. He promises to explain. Meanwhile, she goes to her room, brings some sweetmeats in a round box inlaid with mother-of-pearl for So much about Khalid’s mother and cousin. A few days after, when he is able to leave his room, he goes to see them. His cousin Najma he would take with him to Cairo. He would not leave her behind, a prey to the cruelty of loneliness and disease. He tells her this. She is overjoyed. She is ready to go whenever he says. To-morrow? Please Allah, yes. But–– Please Allah, ill-luck is following. For on his way back to the Hotel, a knot of boys, lying in wait in one of the side streets, cast stones at him. He looks back, and a missile whizzes above his head, another hits him in the forehead almost undoing the doctor’s work. Alas, that wound! Will it ever heal? Khalid takes shelter in one of the shops; a cameleer rates the boys and chases them away. The stoning was repeated the following day, and the cause of it, Shakib tells us, is patent. For when it became known in Baalbek that Khalid, the excommunicated one, is living in the Hotel, and with an American woman! the old prejudices against him were aroused, the old enemies were astirring. The priests held up their hands in horror; the women wagged their long tongues in the puddle of scandal; and the most fanatical shrieked out, execrating, vituperating, threatening even the respectable Shakib, who persists in befriending this muleteer’s son. Excommunicated, he now comes with this Americaniyah (American From other quarters, however, come heavier charges against Khalid. The Government of Damascus has not been idle ever since the seditious lack-beard Sheikh disappeared. The telegraph wires, in all the principal cities of Syria, are vibrating with inquiries about him, with orders for his arrest. One such the kaiemkam of Baalbek had just received when the petition of the “Guardians of the Morals of the Community” was presented to him. To this, the kaiemkam, in a perfunctory manner, applies his seal, and assures his petitioners that it will promptly be turned over to the proper official. But Turk as Turks go, he “places it under the cushion,” when they leave. Which expression, translated into English means, he quashes it. Now, by good chance, this is the same kaiemkam who sent Khalid a year ago to prison, maugre the efforts and importunities and other inducements of Shakib. And this time, he will do him and his friend a good turn. He was thinking of the many misfortunes of this Khalid, and nursing a little pity for him, when Shakib entered to offer a written complaint against a few of the more noted instigators of the assailants of his friend. His Excellency puts this in his pocket and withdraws with Shakib into another room. A few minutes after, Shakib was hurrying to the Hotel to confer with his brother Khalid and Mrs. Gotfry. “I saw the Order with these very eyes,” said Shakib, almost poking his two forefingers into them. “The kaiemkam showed it to me.” Hence, the secret preparations inside the Hotel and out of it for a second remove, for a final flight. Shakib packs up; Najma is all ready. And Khalid cuts his hair, doffs his jubbah, and appears again in the ordinary attire of civilised mortals. For how else can he get out of Beirut and the telegraph wires throughout Syria are flowing with orders for his arrest? In a hat and frock-coat, therefore (furnished by Shakib), he enters into the carriage with Mrs. Gotfry about two hours after midnight; and, with their whole retinue, make for Riak, and thence by train for Beirut. Here Shakib obtains passports for himself and Najma, and together with Mrs. Gotfry and her dragoman, they board in the afternoon the Austrian Liner for Port-Said; while, in the evening, walking at the side of one of the boatmen, Khalid, passportless, stealthily passes through the port, and rejoins his friends. |