Not in our make-up, to be sure,––not in the pose which is preceded by the tantaras of a trumpet,––do the essential traits in our character first reveal themselves. But truly in the little things the real self is exteriorised. Shakib observes closely the rapid changes in his co-adventurer’s humour, the shadowy traits which at that time he little understood. And now, by applying his palm to his front, he illumines those chambers of which he speaks, and also the niches therein. He helps us to understand the insignificant points which mark the rapid undercurrents of the seemingly sluggish soul of Khalid. Not in vain, therefore, does he crystallise for us that first tear he shed in the harbour of Manhattan. But his gush about the recondite beauty of this pearl of melancholy, shall not be intended upon the gustatory nerves of the Reader. This then we note––his description of New York harbour. “And is this the gate of Paradise,” he asks, “or the port of some subterrestrial city guarded by the Jinn? What a marvel of enchantment is everything around us! What manifestations of industrial strength, what monstrosities of wealth and power, are here! These vessels proudly putting to sea; these tenders But Khalid is as impassive as the bronze goddess herself. He leans over the rail, his hand supporting his cheek, and gazes into the ooze. The stolidity of his expression is appalling. With his mouth open as usual, his lips relaxed, his tongue sticking out through the set teeth,––he looks as if his head were in a noose. But suddenly he braces up, runs down for his lute, and begins to serenade––Greater New York? “On thee be Allah’s grace, No; not toward this City does his heart flap its wings of song. He is on another sea, in another harbour. Indeed, what are these wonders as compared with those of the City of Love? The Statue of Eros there is more imposing than the Statue of These are sturdy and adventurous foreigners whom the grumpy officers jostle and hustle about. For neither poverty, nor oppression, nor both together can drive a man out of his country, unless the soul within him awaken. Indeed, many a misventurous cowering peasant continues to live on bread and olives in his little village, chained in the fear of dying of hunger in a foreign land. Only the brave and daring spirits hearken to the voice of discontent within them. They give themselves up to the higher aspirations of the soul, no matter how limited such aspirations might be, regardless of the dangers and hardship of a long sea voyage, and the precariousness of their plans and hopes. There may be nothing noble in renouncing one’s country, in abandoning one’s home, in forsaking one’s people; but is there not something remarkable in this great move one makes? Whether for better or for worse, does not the emigrant place himself above And might it not be a better, a cleaner, a higher life? What say our Masters of the Island of Ellis? Are not these straggling, smelling, downcast emigrants almost as clean inwardly, and as pure, as the grumpy officers who harass and humiliate them? Is not that spirit of discontent which they cherish, and for which they carry the cross, so to speak, across the sea, deserving of a little consideration, a little civility, a little kindness? Even louder than this Shakib cries out, while Khalid open-mouthed sucks his tongue. Here at the last station, where the odours of disinfectants are worse than the stench of the steerage, they await behind the bars their turn; stived with Italian and Hungarian fellow sufferers, uttering such whimpers of expectancy, exchanging such gestures of hope. Soon they shall be brought forward to be examined by the doctor and the interpreting officer; the one shall pry their purses, the other their eyes. For in this United States of America we want clear-sighted citizens at least. And no cold-purses, if the matter can be helped. But neither the eyes, alas, nor the purses of our two emigrants are conformable to the Law; the former are filled with granulations of trachoma, the latter have been emptied by the sharpers of Marseilles. Which means that they shall be detained for the present; and if within a fortnight nothing turns up in their favour, they shall certainly be deported. Trachoma! a little granulation on the inner surface of the eyelids, what additional misery does it bring upon the poor deported emigrant? We are asked to shed a tear for him, to weep with him over his blasted hopes, his strangled aspirations, his estate in the mother country sold or mortgaged,––in either case lost,––and his seed of a new life crushed in its cotyledon by the physician who might be short-sighted himself, or even blind. But the law must be enforced for the sake of the clear-sighted citizens of the Republic. We will have nothing to do with these poor blear-eyed foreigners. And thus our grievous Scribe would continue, if we did not exercise the prerogative of our Editorial Divan. Rather let us pursue our narration. Khalid is now in the hospital, awaiting further development in his case. But in Shakib’s, whose eyes are far gone in trachoma, the decision of the Board of Emigration is final, irrevokable. And so, after being detained a week in the Emigration pen, the unfortunate Syrian must turn his face again toward the East. Not out into the City, but out upon the sea, he shall be turned adrift. The grumpy officer shall grumpishly enforce the decision of the Board by handing our Scribe to the Captain of the first steamer returning to Europe––if our Scribe can be found! For this flyaway son of a Phoenician did not seem to wait for the decision of the polyglot Judges of the Emigration Board. And that he did escape, we are assured. For one morning he eludes the grumpy officer, and sidles out among his Italian neighbours who were permitted to The evening of that very day, the trachoma-afflicted Syrian was absent from the ward. He was carried off by Iblis,––the porter and a few Greenbacks assisting. Yes, even Shakib, who knew only a few English monosyllables, could here make himself understood. For money is one of the two universal languages of the world, the other being love. Indeed, money and love are as eloquent in Turkey and Dahomey as they are in Paris or New York. And here we reach one of those hedges in the Histoire Intime which we must go through in spite of the warning-signs. Between two paragraphs, to be plain, in the one of which we are told how the two Syrians established themselves as merchants in New York, in the other, how and wherefor they shouldered We now note the following, which pertains to their business. We learn that they settled in the Syrian Quarter directly after clearing their merchandise. And before they entered their cellar, we are assured, they washed their hands of all intrigues and were shrived of their sins by the Maronite priest of the Colony. For they were pious in those days, and right “We rented a cellar, as deep and dark and damp as could be found. And our landlord was a Teague, nay, a kind-hearted old Irishman, who helped us put up the shelves, and never called for the rent in the dawn of the first day of the month. In the front part of this cellar we had our shop; in the rear, our home. On the floor we laid our mattresses, on the shelves, our goods. And never did we stop to think who in this case was better off. The safety of our merchandise before our own. But ten days after we had settled down, the water issued forth from the floor and inundated our shop and home. It rose so high that it destroyed half of our capital stock and almost all our furniture. And yet, we continued to live in the cellar, because, perhaps, every one of our compatriot-merchants did so. We were all alike subject to these inundations in the winter season. I remember when the water first rose in our store, Khalid was so hard set and in such a pucker that he ran out capless and in his shirt sleeves to discover in the next street the source of the flood. And one day, when we were pumping out the water he asked me if I thought this was easier than rolling our roofs in Baalbek. For truly, the paving-roller is child’s play to this pump. And a leaky roof is better than an inundated cellar.” However, this is not the time for brooding. They have to pump ahead to save what remained of their capital stock. But Khalid, nevertheless, would brood “Think you,” he asks, “that the inhabitants of this New World are better off than those of the Old?––Can you imagine mankind living in a huge cellar of a world and you and I pumping the water out of its bottom?––I can see the palaces on which you waste your rhymes, but mankind live in them only in the flesh. The soul I tell you, still occupies the basement, even the sub-cellar. And an inundated cellar at that. The soul, Shakib, is kept below, although the high places are vacant.” And his partner sputters out his despair; for instead of helping to pump out the water, Khalid stands there gazing into it, as if by some miracle he would draw it out with his eyes or with his breath. And the poor Poet cries out, “Pump! the water is gaining on us, and our shop is going to ruin. Pump!” Whereupon the lazy, absent-minded one resumes pumping, while yearning all the while for the plashing stone-rollers and the purling eaves of his home in Baalbek. And once in a pinch,––they are labouring under a peltering rain,––he stops as is his wont to remind Shakib of the Arabic saying, “From the dripping ceiling to the running gargoyle.” He is labouring again under a hurricane of ideas. And again he asks, “Are you sure we are better off here?” And our poor Scribe, knee-deep in the water below, blusters out curses, which Khalid heeds not. “I am tired of this job,” he growls; “the stone-roller never drew so much on my strength, nor did muleteering. For five years and more they lead such a life in the cellar. And they do not move out of it, lest they excite the envy of their compatriots. But instead of sleeping on the floor, they stretch themselves on the counters. The rising tide teaches them this little wisdom, which keeps the doctor and IzrÄil away. Their merchandise, however,––their crosses, and scapulars and prayer-beads,––are beyond hope of recovery. For what the rising tide spares, the rascally flyaway peddlers carry away. That is why they themselves shoulder the box and take to the road. And the pious old dames of the suburbs, we are told, receive them with such exclamations of joy and wonder, and almost tear their coats to get from them a sacred token. For you must remember, they are from the Holy Land. Unlike their goods, they at least are genuine. And every Saturday night, after beating the hoof in the country and making such fabulous profits on their false Holy-Land gewgaws, they return to their cellar happy and content. “In three years,” writes our Scribe, “Khalid and I acquired what I still consider a handsome fortune. Each of us had a bank account, and a check book which we seldom used.... In spite of which, we continued to shoulder the peddling box and tramp along.... And Khalid would say to me, ‘A peddler is superior to a merchant; we travel and earn money; our compatriots the merchants rust in their And both Shakib and Khalid, we apprehend, have been hitherto most moderate in their habits. The fact that they seldom use their check books, testifies to this. They have now a peddleress, Im-Hanna by name, who occupies their cellar in their absence, and keeps what little they have in order. And when they return every Saturday night from their peddling trip, they find the old woman as ready to serve them as a mother. She cooks mojadderah for them, and sews the bed-linen on the quilts as is done in the mother country. “The linen,” says Shakib, “was always as white as a dove’s wing, when Im-Hanna was with us.” And in the Khedivial Library Manuscript we find this curious note upon that popular Syrian dish of lentils and olive oil. “Mojadderah,” writes Khalid, “has a marvellous effect upon my humour and nerves. There are certain dishes, I confess, which give me the blues. Of these, fried eggplants and cabbage boiled with corn-beef on the American system of boiling, that is to say, cooking, I abominate the most. But mojadderah has such a soothing effect on the nerves; it conduces to cheerfulness, especially when the raw onion or the leek is taken with it. After a good round pewter platter of this delicious dish and a dozen leeks, I feel as if I could do the work of all mankind. And I am then in such a beatific state of mind that I would share That Shakib also shared this beatific mood, the following quaint picture of their Saturday nights in the cellar, will show. “A bank account,” he writes, “a good round dish of mojadderah, the lute for Khalid, Al-Mutanabbi for me,––neither of us could forego his hobby,––and Im-Hanna, affectionate, devoted as our mothers,––these were the joys of our Saturday nights in our underground diggings. We were absolutely happy. And we never tried to measure our happiness in those days, or gauge it, or flay it to see if it be dead or alive, false or real. Ah, the blessedness of that supreme unconsciousness which wrapped us as a mother would her babe, warming and caressing our hearts. We did not know then that happiness was a thing to be sought. We only knew that peddling is a pleasure, that a bank account is a supreme joy, that a dish of mojadderah cooked by Im-Hanna is a royal delight, that our dour dark cellar is a palace of its kind, and that happiness, like a bride, issues from all these, and, touching the strings of Khalid’s lute, mantles us with song.” |