In their baggy, lapping trousers and crimson caps, each carrying a bundle and a rug under his arm, Shakib and Khalid are smuggled through the port of Beirut at night, and safely rowed to the steamer. Indeed, we are in a country where one can not travel without a passport, or a password, or a little pass-money. And the boatmen and officials of the Ottoman Empire can better read a gold piece than a passport. So, Shakib and Khalid, not having the latter, slip in a few of the former, and are smuggled through. One more longing, lingering glance behind, and the dusky peaks of the Lebanons, beyond which their native City of Baal is sleeping in peace, recede from view. On the high sea of hope and joy they sail; “under the Favonian wind of enthusiasm, on the friendly billows of boyish dreams,” they roll. Ay, and they sing for joy. On and on, to the gold-swept shores of distant lands, to the generous cities and the bounteous fields of the West, to the Paradise of the World––to America. We need not dwell too much with our Scribe, on the repulsive details of the story of the voyage. We ourselves have known a little of the suffering and misery which emigrants must undergo, before they reach that Western Paradise of the Oriental imagination. The second day at sea, when the two Baalbekian lads are snug on deck, their rugs spread out not far from the stalls in which Syrian cattle are shipped to Egypt and Arab horses to Europe or America, they rummage in their bags––and behold, a treat! Shakib takes out his favourite poet Al-Mutanabbi, and Khalid, his favourite bottle, the choicest of the Ksarah distillery of the Jesuits. For this whilom donkey-boy will begin by drinking the wine of these good Fathers and then their––blood! His lute is also with him; and he will continue to practise the few lessons which the bulbuls of the poplar groves have taught him. No, he cares not for books. And so, he uncorks the bottle, hands it to Shakib his senior, then takes a nip himself, and, thrumming his lute strings, trolls a few doleful pieces of Arabic song. “In these,” he would say to Shakib, pointing to the bottle and the lute, “is real poetry, and not in that book with which you would kill me.” And Shakib, in stingless sarcasm, would insist that the music in Al-Mutanabbi’s lines is just a little more musical than Khalid’s thrumming. They quarrel about this. And in justice to both, we give the following from the Histoire Intime. “When we left our native land,” Shakib writes, “my literary bent was not shared in the least by Khalid. I had gone through the higher studies which, in our hedge-schools and clerical institutions, do not reach a very remarkable height. Enough of French to understand the authors tabooed by our Jesuit professors,––the Voltaires, the Rousseaus, the Diderots; enough of Arabic to enable one to parse and analyse the verse of Al-Mutanabbi; enough of Church History to show us, not how the Church wielded the sword of persecution, but how she was persecuted herself by the pagans and barbarians of the earth;––of these and such like consists the edifying curriculum. Now, of this high phase of education, Khalid was thoroughly immune. But his intuitive sagacity was often remarkable, and his humour, sweet and pathetic. Once when I was reading aloud some of the Homeric effusions of Al-Mutanabbi, he said to me, as he was playing his lute, ‘In the heart of this,’ pointing to the lute, ‘and in the heart of me, there be more poetry than in that book with which you would kill me.’ And one day, after wandering clandestinely through the steamer, he comes to me with a gesture of surprise and this: ‘Do you know, there are passengers who sleep in bunks below, over and across each other? I saw them, billah! And I was told they pay more than we do for such a low passage––the fools! Think on it. I peeped into a little room, a dingy, smelling box, which had in it six berths placed across and above each other like the shelves of the reed manchons we build for our silk-worms at home. I wouldn’t sleep in one of them, But this happy humour is assailed at Marseilles. His placidity and stolid indifference are rudely shaken by the sharpers, who differ only from the boatmen of Beirut in that they wear pantaloons and intersperse their Arabic with a jargon of French. These brokers, like rapacious bats, hover around the emigrant and before his purse is opened for the fourth time, the trick is done. And with what ceremony, you shall see. From the steamer the emigrant is led to a dealer in frippery, where he is required to doff his baggy trousers and crimson cap, and put on a suit of linsey-woolsey and a hat of hispid felt: end of First Act; open the purse. From the dealer of frippery, spick and span from top to toe, he is taken to the hostelry, where he is detained a fortnight, sometimes a month, on the pretext of having to wait for the best steamer: end of Second Act; open the purse. From the hostelry at last to the steamship agent, where they secure for him a third-class passage on a fourth-class ship across the Atlantic: end of Third Act; open the purse. And now that the purse is almost empty, the poor emigrant is permitted to leave. They Ay, even the droll humour and stolidity of Khalid, are shaken, aroused, by the ghoulish greed, the fell inhumanity of these sharpers. And Shakib from his cage of fancy lets loose upon them his hyenas of satire. In a squib describing the bats and the voyage he says: “The voyage to America is the Via Dolorosa of the emigrant; and the Port of Beirut, the verminous hostelries of Marseilles, the Island of Ellis in New York, are the three stations thereof. And if your hopes are not crucified at the third and last station, you pass into the Paradise of your dreams. If they are crucified, alas! The gates of the said Paradise will be shut against you; the doors of the hostelries will be slammed in your face; and with a consolation and a vengeance you will throw yourself at the feet of the sea in whose bosom some charitable Jonah will carry you to your native strands.” And when the emigrant has a surplus of gold, when his capital is such as can not be dissipated on a suit of shoddy, a fortnight’s lodging, and a passage across the Atlantic, the ingenious ones proceed with the Fourth Act of Open Thy Purse. “Instead of starting in New York as a peddler,” they say, unfolding before Now, Khalid and Shakib, after passing a fortnight in Marseilles, and going through the Fourth Act of the Sorry Show, find their dignity as merchants rudely crushed beneath the hatches of the Atlantic steamer. For here, even the pleasure of sleeping on deck is denied them. The Atlantic Ocean would not permit of it. Indeed, everybody has to slide into their stivy bunks to save themselves from its rising wrath. A fortnight of such unutterable misery is quite supportable, however, if one continues to cherish the Paradise already mentioned. But in this dark, dingy smelling hole of the steerage, even the poets cease to dream. The boatmen of Beirut and the sharpers of Marseilles we could forget; but in this grave among a hundred and more of its kind, set over and across each other, neither the lute nor the little that remained in that Ksarah bottle, could bring us any solace. We are told that Khalid took up his lute but once throughout the voyage. And this when they were permitted one night to sleep on deck. We are also informed that Khalid had a remarkable dream, which, to our Scribe at least, is not meaningless. And who of us, thou silly Scribe, did not in his boyhood tell his They slept on deck that night. They drank the wine of the Jesuits, repeated, to the mellow strains of the lute, the song of the bulbuls, intoned the verses of Al-Mutanabbi, and, wrapping themselves in their rugs, fell asleep. But in the morning they were rudely jostled from their dreams by a spurt from the hose of the sailors washing the deck. Complaining not, they straggle down to their bunks to change their clothes. And Khalid, as he is doing this, implores Shakib not to mention to him any more that New-World paradise. “For I have dreamt last night,” he continues, “that, in the multicoloured robes of an Arab amir, on a caparisoned dromedary, at the head of an immense multitude of people, I was riding through the desert. Whereto and wherefrom, I know not. But those who followed me seemed to know; for they cried, ‘Long have we waited for thee, now we shall enter in peace.’ And at every oasis we passed, the people came to the gate to meet us, and, prostrating themselves before me, kissed the fringe of my garment. Even the women would touch my boots This is the dream, at once simple and symbolic, which begins to worry Khalid. “For in the evening of the day he related it to me,” writes Shakib, “I found him sitting on the edge of his bunk brooding over I know not what. It was the first time he had the blues. Nay, it was the first time he looked pensive and profound. And upon asking him the reason for this, he said, ‘I am thinking of the paper-boats which I used to sail down the stream in Baalbek, and that makes me sad.’” How strange! And yet, this first event recorded by our Scribe, in which Khalid is seen struggling with the mysterious and unknown, is most significant. Another instance, showing a latent phase, hitherto dormant, in his character, we note. Among the steerage passengers is a Syrian girl who much resembles his cousin Najma. She was sea-sick throughout the voyage, and when she comes out to breathe of the fresh air, a few hours before they enter the harbour of New York, Khalid sees her, and Shakib swears that he saw a tear in Khalid’s eye as he stood there gazing upon her. Poor Khalid! For though we are approaching the last station of the Via Dolorosa, though we are nearing the enchanted domes of the wonder-working, wealth-worshipping City, he is inexplicably sad. And Shakib, directly after swearing that he saw a tear in his eye, writes the following: “Up to this time I observed in my friend only the dominating traits of a hard-headed, hard-hearted boy, stubborn, impetuous, intractable. But from the time he related to me his dream, a change in his character was become manifest. In fact a new phase was being gradually unfolded. Three things I must emphasise in this connection: namely, the first dream he dreamt in a foreign land, the first time he looked pensive and profound, and the first tear he shed before we entered New York. These are keys to the secret chamber of one’s soul.” And now, that the doors, by virtue of our Scribe’s open-sesames, are thrown open, we enter, bismillah. |