INTRODUCTION. 1

Previous

The story of Kadambari is interesting for several reasons. It is a standard example of classical prose; it has enjoyed a long popularity as a romance; and it is one of the comparatively few Sanskrit works which can be assigned to a certain date, and so it can serve as a landmark in the history of Indian literature and Indian thought.

The Author.

Ba?abha??a, its author, lived in the reign of Harshavardhana of Tha?eÇar, the great king mentioned in many inscriptions,2 who extended his rule over the whole of Northern India, and from whose reign (A.D. 606) dates the Harsha era, used in Nepal. Ba?a, as he tells us, both in the ‘Harsha-Carita’ and in the introductory verses of ‘Kadambari,’ was a Vatsyayana Brahman. His mother died while he was yet young, and his father’s tender care of him, recorded in the ‘Harsha-Carita,’3 was doubtless in his memory as he recorded the unselfish love of VaiÇampayana’s father in ‘Kadambari’ (p. 22). In his youth he travelled much, and for a time ‘came into reproach,’ by reason of his unsettled life; but the experience gained in foreign lands turned his thoughts homewards, and he returned to his kin, and lived a life of quiet study in their midst. From this he was summoned to the court of King Harsha, who at first received him coldly, but afterwards attached him to his service; and Ba?a in the ‘Harsha-Carita’ relates his own life as a prelude to that of his master.

The other works attributed to him are the ‘Ca??ikaÇataka,’4 or verses in honour of Ca??ika; a drama, ‘The Parvatipari?aya’; and another, called ‘Muku?ata?itaka,’ the existence of which is inferred from Gu?avinayaga?i’s commentary on the ‘Nalacampu.’ Professor Peterson also mentions that a verse of Ba?a’s (‘Subhashitavali,’ 1087) is quoted by Kshemendra in his ‘Aucityavicaracarca,’ with a statement that it is part of a description of Kadambari’s sorrow in the absence of Candrapi?a, whence, he adds, ‘it would seem that Ba?a wrote the story of Kadambari in verse as well as in prose,’ and he gives some verses which may have come from such a work.

Ba?a himself died, leaving ‘Kadambari’ unfinished, and his son Bhusha?abha??a took it up in the midst of a speech in which Kadambari’s sorrows are told, and continued the speech without a break, save for a few introductory verses in honour of his father, and in apology for his having undertaken the task, ‘as its unfinished state was a grief to the good.’ He continued the story on the same plan, and with careful, and, indeed, exaggerated, imitation of his father’s style.

The Plot of Kadambari.

The story of ‘Kadambari’ is a very complex one, dealing as it does with the lives of two heroes, each of whom is reborn twice on earth.

(1–47) A learned parrot, named VaiÇampayana, was brought by a Ca??ala maiden to King Çudraka, and told him how it was carried from its birthplace in the Vindhya Forest to the hermitage of the sage Jabali, from whom it learnt the story of its former life.

(47–95) Jabali’s story was as follows: Tarapi?a, King of Ujjayini, won by penance a son, Candrapi?a, who was brought up with VaiÇampayana, son of his minister, Çukanasa. In due time Candrapi?a was anointed as Crown Prince, and started on an expedition of world-conquest. At the end of it he reached Kailasa, and, while resting there, was led one day in a vain chase of a pair of kinnaras to the shores of the Acchoda Lake. (95–141) There he beheld a young ascetic maiden, MahaÇveta, who told him how she, being a Gandharva princess, had seen and loved a young Brahman Pu??arika; how he, returning her feeling, had died from the torments of a love at variance with his vow; how a divine being had carried his body to the sky, and bidden her not to die, for she should be reunited with him; and how she awaited that time in a life of penance. (141–188) But her friend Kadambari, another Gandharva princess, had vowed not to marry while MahaÇveta was in sorrow, and MahaÇveta invited the prince to come to help her in dissuading Kadambari from the rash vow. Love sprang up between the prince and Kadambari at first sight; but a sudden summons from his father took him to Ujjayini without farewell, while Kadambari, thinking herself deserted, almost died of grief.

(188–195) Meanwhile news came that his friend VaiÇampayana, whom he had left in command of the army, had been strangely affected by the sight of the Acchoda Lake, and refused to leave it. The prince set out to find him, but in vain; and proceeding to the hermitage of MahaÇveta, he found her in despair, because, in invoking on a young Brahman, who had rashly approached her, a curse to the effect that he should become a parrot, she learnt that she had slain VaiÇampayana. At her words the prince fell dead from grief, and at that moment Kadambari came to the hermitage.

(195–202) Her resolve to follow him in death was broken by the promise of a voice from the sky that she and MahaÇveta should both be reunited with their lovers, and she stayed to tend the prince’s body, from which a divine radiance proceeded; while King Tarapi?a gave up his kingdom, and lived as a hermit near his son.

(202 to end) Such was Jabali’s tale; and the parrot went on to say how, hearing it, the memory of its former love for MahaÇveta was reawakened, and, though bidden to stay in the hermitage, it flew away, only to be caught and taken to the Ca??ala princess. It was now brought by her to King Çudraka, but knew no more. The Ca??ala maiden thereupon declared to Çudraka that she was the goddess Lakshmi, mother of Pu??arika or VaiÇampayana, and announced that the curse for him and Çudraka was now over. Then Çudraka suddenly remembered his love for Kadambari, and wasted away in longing for her, while a sudden touch of Kadambari restored to life the Moon concealed in the body of Candrapi?a, the form that he still kept, because in it he had won her love. Now the Moon, as Candrapi?a and Çudraka, and Pu??arika, in the human and parrot shape of VaiÇampayana, having both fulfilled the curse of an unsuccessful love in two births on earth, were at last set free, and, receiving respectively the hands of Kadambari and MahaÇveta, lived happily ever afterwards.

The plot is involved, and consists of stories within each other after the fashion long familiar to Europeans in the ‘Arabian Nights’; but the author’s skill in construction is shown by the fact that each of the minor stories is essential to the development of the plot, and it is not till quite the end that we see that Çudraka himself, the hearer of the story, is really the hero, and that his hearing the story is necessary to reawaken his love for Kadambari, and so at the same time fulfil the terms of the curse that he should love in vain during two lives, and bring the second life to an end by his longing for reunion. It may help to make the plot clear if the threads of it are disentangled. The author in person tells all that happens to Çudraka (pp. 3–16 and pp. 205 to end). The parrot’s tale (pp. 16–205) includes that of Jabali (pp. 47–202) concerning Candrapi?a, and VaiÇampayana the Brahman, with the story told by MahaÇveta (pp. 101–136) of her love for Pu??arika.

The Story as told in the Katha-Sarit-Sagara.

The story as told in the Katha-Sarit-Sagara of Somadeva5 differs in some respects from this. There a Nishada princess brought to King Sumanas a learned parrot, which told its life in the forest, ended by a hunt in which its father was killed, and the story of its past life narrated by the hermit Agastya. In this story a prince, Somaprabha, after an early life resembling that of Candrapi?a, was led in his pursuit of kinnaras to an ascetic maiden, Manorathaprabha, whose story is that of MahaÇveta, and she took him, at his own request, to see the maiden Makarandika, who had vowed not to marry while her friend was unwed. He was borne through the air by a Vidyadhara, and beheld Makarandika. They loved each other, and a marriage was arranged between them. The prince, however, was suddenly recalled by his father, and Makarandika’s wild grief brought on her from her parents a curse that she should be born as a Nishada. Too late they repented, and died of grief; and her father became a parrot, keeping from a former birth as a sage his memory of the Çastras, while her mother became a sow. Pulastya added that the curse would be over when the story was told in a king’s court.

The parrot’s tale reminded King Sumanas of his former birth, and on the arrival of the ascetic maiden, sent by Çiva, ‘who is merciful to all his worshippers,’ he again became the young hermit she had loved. Somaprabha, too, at Çiva’s bidding, went to the king’s court, and at the sight of him the Nishada regained the shape of Makarandika, and became his wife; while the parrot ‘left the body of a bird, and went to the home earned by his asceticism.’ ‘Thus,’ the story ends, ‘the appointed union of human beings certainly takes place in this world, though vast spaces intervene.’

The main difference between the stories is in the persons affected by the curse; and here the artistic superiority of Ba?a is shown in his not attaching the degrading forms of birth to Kadambari or her parents. The horse is given as a present to the hero by Indra, who sends him a message, saying: ‘You are a Vidyadhara, and I give you the horse in memory of our former friendship. When you mount it you will be invincible.’ The hero’s marriage is arranged before his sudden departure, so that the grief of the heroine is due only to their separation, and not to the doubts on which Ba?a dwells so long. It appears possible that both this story and ‘Kadambari’ are taken from a common original now lost, which may be the B?ihatkatha of Gu?a?hya.6 In that case the greater refinement of Ba?a’s tale would be the result of genius giving grace to a story already familiar in a humbler guise.

References to Kadambari in the Sahitya-Darpa?a and elsewhere.

The author of the Sahitya-Darpa?a7 speaks of the Katha as follows: ‘In the Katha (tale), which is one of the species of poetical composition in prose, a poetical matter is represented in verse, and sometimes the Arya, and sometimes the Vaktra and Apavaktraka are the metres employed in it. It begins with stanzas in salutation to some divinity, as also descriptive of the behaviour of bad men and others.’ To this the commentary adds: ‘The “Kadambari” of Ba?abha??a is an example.’ Professor Peterson corrects the translation of the words ‘Kathayam sarasam? vastu padyair eva vinirmitam,’ giving as their sense, ‘A narration in prose, with here and there a stray verse or two, of matter already existing in a metrical form.’8 According to his rendering, the Katha is in its essence a story claiming to be based on previous works in verse, whether in this case the original were Ba?a’s own metrical version of ‘Kadambari,’9 or the work which was also the original of the Katha-Sarit-Sagara story.

The story of Pu??arika and MahaÇveta receives mention, firstly, for the introduction of death, contrary to the canon; secondly, for the determination of the nature of their sorrow, and its poetic quality, and consequent appeal to the feelings of the reader. Firstly: (§ 215) ‘Death, which is a condition to which one may be brought by love, is not described in poetry and the drama, where the other conditions, such as anxiety, etc., are constantly described, because it, instead of enhancing, causes the destruction of “Flavour.”10 But it may be spoken of (1) as having nearly taken place, or (2) as being mentally wished for; and it is with propriety described (3) if there is to be, at no distant date, a restoration to life.’ The commentary takes the story of Pu??arika as an example of the third condition, and describes it as a ‘case of pathetic separation.’ Secondly: (§ 224) ‘Either of two young lovers being dead, and being yet to be regained through some supernatural interposition, when the one left behind is sorrowful, then let it be called the separation of tender sadness’ (karu?avipralamhha). The commentary gives MahaÇveta as the instance, and continues: ‘But if the lost one be not regainable, or regainable only after transmigration in another body, the flavour is called the “Pathetic” simply, there being in this case no room for any admixture of the “Erotic”; but in the case just mentioned—of Pu??arika and MahaÇveta—immediately on Sarasvati’s declaration from the sky that the lovers should be reunited, there is the “Erotic in its form of tender sadness,” for desire arises on the expectation of reunion, but PREVIOUSLY to Sarasvati’s promise there was the “Pathetic”; such is the opinion of the competent authorities. And as for what some say in regard to the case of Pu??arika and MahaÇveta, that “moreover AFTER the expectation of reunion, excited by Sarasvati’s promise to that effect, there is merely your honour’s variety of “love in absence,” (§ 222) the one which you call “being abroad” (§ 221)—others hold it to be distinct, because of the presence of that distinction, DEATH, which is something else than merely being abroad.’ These are the passages in which direct mention is made of ‘Kadambari,’ and in § 735, which defines special mention (parisam?khya) as taking place ‘when something is affirmed for the denial, expressed or understood, of something else similar to it,’ the commentary adds: ‘When founded upon a Paronomasia, it is peculiarly striking, e.g., “When that king, the conqueror of the world, was protecting the earth, the mixture of colours (or castes) was in painting, etc.,”—a passage from the description of Çudraka in “Kadambari” (P. 5).’

References to Ba?a in other works are given by Professor Peterson, so that three only need be mentioned here. The first I owe to the kindness of Professor C. Bendall. In a collection of manuscripts at the British Museum (Or., 445–447) ‘consisting chiefly of law-books transcribed (perhaps for some European) on European paper in the Telugu-Canarese character,’ one, Or., 446 c., the Kamandakiya-Niti-Çastra, contains on folios 128–131 a passage from ‘Kadambari’ (pp. 76–84, infra)11 on the consecration of a crown-prince, and the duties and dangers of a king. It forms part of an introduction to the Kamandakiya-Niti-Çastra and occurs without any hint of its being a quotation from another work. The author of the Nalacampu not only writes a verse in honour of Ba?a,12 but models his whole style upon him. A curious instance of the long popularity of ‘Kadambari’ is that in the ‘DurgeÇanandini’ by Chattaji, an historical novel, published in 1871, and treating of the time of Akbar, the heroine is represented as reading in her boudoir the romance of ‘Kadambari.’13

The Interest of ‘Kadambari.’

It may be asked What is the value of ‘Kadambari’ for European readers? and to different persons the answer will doubtless be different. Historical interest, so far as that depends on the narration of historical facts, appears to be entirely lacking, though it may be that at some future time our knowledge from other sources may be so increased that we may recognise portraits and allusions in what seems now purely a work of romance. But in the wider sense in which history claims to deal with the social ideas that belong to any epoch, ‘Kadambari’ will always have value as representing the ways of thinking and feeling which were either customary or welcome at its own time, and which have continued to charm Indian readers. It is indeed true that it probably in many ways does not give a picture of contemporary manners, just as a mediÆval illuminated manuscript often represents the dress and surroundings prior to the time of the illuminator, so as to gain the grace of remoteness bestowed by reverence for the past. In India, where change works but slowly, the description of the court and city life, where all the subjects show by outward tokens their sympathy with the joys and sorrows of their ruler, as in a Greek chorus, is vivid in its fidelity.14 The quiet yet busy life of the hermits in the forest, where the day is spent in worship and in peaceful toils, where at eve the sunbeams ‘linger like birds on the crest of hill and tree,’ and where night ‘darkens all save the hearts of the hermits,’ is full of charm.15

The coronation of the crown prince, the penances performed by the queen to win a son, the reverence paid to Mahakala, also belong to our picture of the time. The description of Ujjayini, surrounded by the Sipra, is too general in its terms to give a vivid notion of what it then was. The site of the temple of Mahakala is still shown outside the ruins of the old town. A point of special interest is the argument against the custom of suicide on the death of a friend. Candrapi?a consoles MahaÇveta that she has not followed her lover in death by saying that one who kills himself at his friend’s death makes that friend a sharer in the guilt, and can do no more for him in another world, whereas by living he can give help by sacrifices and offerings. Those, too, who die may not be reunited for thousands of births. In the ‘Katha-KoÇa’16 a prince is dissuaded from following his wife to death because ‘Even the idea of union with your beloved will be impossible when you are dead’; but the occurrence of the idea in a romance is more noteworthy than in a work which illustrates Jain doctrines. The question of food as affected by caste is touched on also (p. 205), when the Ca??ala maiden tells the parrot that a Brahman may, in case of need, receive food of any kind, and that water poured on the ground, and fruit, are pure even when brought by the lowest. Another point to be remarked is the mention of followers of many sects as being present at court. Çiva, especially under the name of Mahakala at Ujjayini, receives special worship, and Agni and the Mat?ikas (p. 14) also receive reverence. The zenanas include aged ascetic women (p. 217); followers of the Arhat, K?ish?a, ViÇravasa, AvalokiteÇvara, and ViriÑca (p. 162); and the courtyard of Çukanasa has Çaivas and followers of Çakyamuni (p. 217), also Kshapa?akas (explained by the Commentary as Digambaras). The king,17 however, is described as having an ur?a (the hair meeting between the brows), which is one of Buddha’s marks; but the Commentary describes the ur?a as cakravartiprabh?itinam eva nanyasya, so probably it only belongs to Buddha as cakravarti, or universal ruler. This shows that the reign of Harsha was one of religious tolerance. Hiouen Thsang, indeed, claims him as a Buddhist at heart, and mentions his building Buddhist stupas,18 but he describes himself as a Çaiva in the Madhuban grant,19 and the preeminence yielded in ‘Kadambari’ to Çiva certainly shows that his was then the popular worship.

Another source of interest in ‘Kadambari’ lies in its contribution to folklore. It may perhaps contain nothing not found elsewhere, but the fact of its having a date gives it a value. The love of snakes for the breeze and for sandal-trees, the truth of dreams at the end of night, the magic circles, bathing in snake-ponds to gain a son, the mustard-seed and ghi put in a baby’s mouth, may all be familiar ideas, but we have a date at which they were known and not despised. Does the appeal to the truth of her heart by MahaÇveta in invoking the curse (p. 193) rest on the idea that fidelity to a husband confers supernatural power,20 or is it like the ‘act of truth’ by which Buddha often performs miracles in the ‘Jataka’?

The Style of ‘Kadambari.’

The unsettled chronology of Indian literature makes it impossible to work out at present Ba?a’s relations with other Sanskrit writers. Professor Peterson,21 indeed, makes some interesting conjectures as to his connection with other authors of his own country, and also suggests, from similarity of phrase, that he may have fallen indirectly under the influence of Alexandrian literature. Be that as it may, he has been for many centuries a model of style, and it is therefore worth while to consider briefly the characteristics of his style compared with European standards. The first thing that strikes the reader is that the sense of proportion, the very foundation of style as we know it, is entirely absent. No topic is let go till the author can squeeze no more from it. In descriptions every possible minor detail is given in all its fulness; then follows a series of similes, and then a firework of puns. In speeches, be they lamentations or exhortations, grief is not assuaged, nor advice ended, till the same thing has been uttered with every existing variety of synonym. This defect, though it springs from the author’s richness of resource and readiness of wit, makes the task of rendering in English the merit of the Sanskrit style an impossible one. It gives also a false impression; for to us a long description, if good, gives the effect of ‘sweetness long drawn out,’ and, if bad, brings drowsiness; whereas in Sanskrit the unending compounds suggest the impetuous rush of a torrent, and the similes and puns are like the play of light and shade on its waters. Ba?a, according to Professor Weber,22 ‘passes for the special representative of the PaÑcali style,’23 which Bhoja, quoted in the commentary of the ‘Sahitya-Darpa?a,’ defines as ‘a sweet and soft style characterized by force (ojas) and elegance (kanti), containing compounds of five or six words.’ But style, which is to poetic charm as the body to the soul, varies with the sense to be expressed, and Ba?a in many of his speeches is perfectly simple and direct. Owing to the peacefulness of ‘Kadambari,’ there is little opportunity for observing the rule that in the ‘Katha’ letters ‘ought not to be too rough, even when the flavour is furious.’24 Of the alliteration of initial consonants, the only long passage is in the description of Çukanasa (p. 50), but in its subtler forms it constantly occurs. Of shorter passages there are several examples—e.g., Candra Ca??ala (infra, p. 127); Candrapi?a Ca??alo (Sanskrit text, p. 416); Utka??ham sotka??ham? ka??he jagraha (Ibid., p. 367); Kamam? sakamam? kuryam (Ibid., p. 350); Candrapi?a pi?anaya (Ibid., p. 370). The ornament of Çlesha, or paronomasia, which seems to arise from the untrained philological instinct of mankind seeking the fundamental identity of like sounds with apparently unlike meaning, and which lends dramatic intensity when, as sometimes in Shakespeare,25 a flash of passionate feeling reveals to the speaker an original sameness of meaning in words seemingly far apart, is by Ba?a used purely as an adornment. He speaks of pleasant stories interwoven with puns ‘as jasmine garlands with campak buds,’ and they abound in his descriptions. The rasanopama,26 or girdle of similes, is exemplified (p. 115), ‘As youth to beauty, love to youth, spring to love’ so was KapiÑjala to Pu??arika. Vishamam? (incongruity) is the figure used in ‘the brightness of his glory, free from heat, consumed his foes; constant, ever roamed’ (p. 48). It can scarcely be separated from virodha (contradiction)—often used, as in ‘I will allay on the funeral pyre the fever which the moon, sandal, and all cool things have increased’ (p. 195)—or from vicitram27 (strangeness), where an act is contrary to its apparent purpose: ‘There lives not the man whom the virtues of the most courteous lady Kadambari do not discourteously enslave’ (p. 159). Arthapatti28 (a fortiori conclusion) is exemplified in ‘Even the senseless trees, robed in bark, seem like fellow-ascetics of this holy man. How much more, then, living beings endowed with sense!’ (p. 43). Time and space would alike fail for analysis of Ba?a’s similes according to the rules of the ‘Sahitya-Darpa?a.’29 The author of the ‘Raghavapa??aviya’ considers Subandhu and Ba?a as his only equals in vakrokti, or crooked speech, and the fault of a ‘meaning to be guessed out’ (‘Sahitya-Darpa?a,’ § 574) is not rare. The ‘Kavya-PrakaÇa,’ in addition to the references given by Professor Peterson, quotes a stanza describing a horse in the ‘Harsha-Carita’ (chap. iii.) as an example of svabhavokti.

The hero belongs to the division described as the high-spirited, but temperate and firm (‘Sahitya-Darpa?a,’ § 64), i.e., he who is ‘not given to boasting, placable, very profound, with great self-command, resolute, whose self-esteem is concealed, and faithful to his engagements,’ and who has the ‘eight manly qualities’ of ‘brilliancy, vivacity, sweetness of temper, depth of character, steadfastness, keen sense of honour, gallantry, and magnanimity’ (Ibid., § 89). Kadambari is the type of the youthful heroine who feels love for the first time, is shy, and gentle even in indignation (Ibid., § 98). The companions of each are also those declared in the books of rhetoric to be appropriate.

Literary Parallels.

The work which most invites comparison with ‘Kadambari’ is one far removed from it in place and time—Spenser’s ‘Faerie Queene.’ Both have in great measure the same faults and the same virtues. The lack of proportion,—due partly to too large a plan, partly to an imagination wandering at will—the absence of visualization—which in Spenser produces sometimes a line like

‘A lovely Ladie rode him faire beside

Upon a lowly Asse more white then snow,

Yet she much whiter,’

and in Ba?a many a description like that of MahaÇveta’s fairness (pp. 95–97)—the undiscriminating praise bestowed on those whom they would fain honour, the shadowy nature of many of their personages, and the intricacies in which the story loses itself, are faults common to both. Both, too, by a strange coincidence, died with their work unfinished. But if they have the same faults, they have also many of the same virtues. The love of what is beautiful and pure both in character and the world around, tenderness of heart, a gentle spirit troubled by the disquiet of life,30 grace and sweetness of style, and idyllic simplicity, are common to both. Though, however, Candrapi?a may have the chivalry and reverence of the Red Cross Knight, and Una share with Kadambari or Rohi?i ‘nobility, tenderness, loftiness of soul, devotion and charm,’31 the English hero and heroine are more real and more strenuous. We are, indeed, told in one hurried sentence of the heroic deeds of Candrapi?a in his world-conquest, and his self-control and firmness are often insisted on; but as he appears throughout the book, his self-control is constantly broken down by affection or grief, and his firmness destroyed by a timid balancing of conflicting duties, while his real virtue is his unfailing gentleness and courtesy. Nor could Kadambari, like Una, bid him, in any conflict, ‘Add faith unto your force, and be not faint.’ She is, perhaps, in youth and entire self-surrender, more like Shakespeare’s Juliet, but she lacks her courage and resolve.

The Purpose of ‘Kadambari.’

The likeness of spirit between these two leads to the question, Had Ba?a, like Spenser, any purpose, ethical or political, underlying his story? On the surface it is pure romance, and it is hard to believe that he had any motive but the simple delight of self-expression and love for the children of his own imagination. He only claims to tell a story ‘tender with the charm of gracious speech, that comes of itself, like a bride, to the possession of its lord’;32 but it may be that he gladly gathered up in old age the fruits of his life’s experience, and that his own memory of his father’s tenderness to his childhood, of the temptations of youth, and of the dangers of prosperity and flattery that assail the heart of kings, was not used only to adorn a tale, but to be a guide to others on the perilous path of life. Be that as it may, the interest of ‘Kadambari,’ like that of the ‘Faerie Queene,’ does not depend for us now on any underlying purpose, but on the picture it presents in itself of the life and thought of a world removed in time, but not in sympathy, from our own; on the fresh understanding it gives of those who are in the widest sense our fellow-countrymen; and on the charm, to quote the beautiful words of Professor Peterson, ‘of a story of human sorrow and divine consolation, of death and the passionate longing for a union after death, that goes straight from the heart of one who had himself felt the pang, and nursed the hope, to us who are of like frame with him ... the story which from the beginning of time mortal ears have yearned to hear, but which mortal lips have never spoken.’

The Plan of the Translation.

The translation of Ba?a presents much difficulty from the elaboration of his style, and it has been a specially hard task, and sometimes an impossible one, to give any rendering of the constant play on words in which he delights. I have sometimes endeavoured to give what might be an English equivalent, and in such cases I have added in a note the literal meaning of both alternatives; perhaps too much freedom may have been used, and sometimes also the best alternative may not have been chosen to place in the text; but those who have most experience will know how hard it is to do otherwise than fail. Some long descriptions have been omitted, such, e.g., as a passage of several pages describing how the dust rose under the feet of Candrapi?a’s army, and others where there seemed no special interest or variety to redeem their tediousness. A list of these omissions33 is given at the end, together with an appendix, in which a few passages, chiefly interesting as mentioning religious sects, are added. I have acted on Professor Cowell’s advice as to the principle on which omissions are made, as also in giving only a full abstract, and not a translation, of the continuation of ‘Kadambari’ by Bhusha?a. It is so entirely an imitation of his father’s work in style, with all his faults, and without the originality that redeems them, that it would not reward translation. In my abstract I have kept the direct narration as more simple, but even when passages are given rather fully, it does not profess in any case to be more than a very free rendering; sometimes only the sense of a whole passage is summed up. I regret that the system of transliteration approved by the Royal Asiatic Society came too late for adoption here.

The edition of ‘Kadambari’ to which the references in the text are given is that of the Nir?aya-Sagara Press (Bombay, 1890), which the full commentary makes indispensable, but I have also throughout made use of Professor Peterson’s edition (Bombay Sanskrit Series, No. xxiv.). For the last half of the Second Part34 I have referred to an anonymous literal translation, published by the New Britannia Press Depository, 78, Amherst Street, Calcutta.

I have now to offer my grateful thanks to the Secretary of State for India, without whose kind help the volume could not have been published. I have also to thank Miss C. M. Duff for allowing me to use the MS. of her ‘Indian Chronology’; Miss E. Dale, of Girton College, for botanical notes, which I regret that want of space prevented my printing in full; Mr. C. Tawney, librarian of the Indian Office, for information as to the sources of Indian fiction; Mr. F. F. Arbuthnot and Professor Rhys-Davids, for valuable advice; Professor C. Bendall, for his description of the Kamandakiya-Niti-Çastra, and his constant kindness about my work; Mr. F. W. Thomas, of Trinity College, for letting me see the proof-sheets of the translation of the ‘Harsha Carita’; and others for suggested renderings of difficult phrases, and for help of various kinds.

But especially my thanks are due to Professor Cowell35 for a generosity and unwearied helpfulness which all his pupils know, and which perhaps few but they could imagine. I read through with him the whole of the First Part before translating it myself, so that mistakes in the translation, many as they may be, can arise only from misunderstanding on my part, from too great freedom of rendering, or from failing to have recourse to the knowledge he so freely gives.

‘V?ihatsahayah? karyantam? kshodiyanapi gacchati;

Sambhuyambodhim abhyeti mahanadya nagapaga.’


1 It is needless to give here more than the few facts essential for the understanding of ‘Kadambari,’ for the life and times of Ba?a will probably be treated of in the translation of the ‘Harsha-Carita’ by Professor Cowell and Mr. Thomas in this series; and Professor Peterson’s Introduction to his edition of ‘Kadambari’ (Bombay Sanskrit Series, 1889) deals fully with Ba?a’s place in literature. The facts here given are, for the most part, taken from the latter work.

2 E.g., the Madhuban grant of Sam? 25, E. I. i., 67 ff. For this and other chronological references I am indebted to Miss C. M. Duff, who has let me use the MS. of her ‘Chronology of India.’

3 For Ba?a’s early life, V. ‘Harsha-Carita,’ chs. i., ii. I have to thank Mr. F. W. Thomas for allowing me to see the proof-sheets of his translation.

4 Peterson, ‘Kadambari,’ pp. 96–98; and ‘The Subhashitavali,’ edited by Peterson (Bombay Sanskrit Series, 1886), pp. 62–66.

5 Translated by Mr. C. Tawney (Calcutta, 1884), vol. ii., pp. 17–26. Somadeva’s date is about A.D. 1063.

6 V. Peterson, ‘Kadambari,’ pp. 82–96.

7 Translated by Ballantyne and Pramada-Dasa-Mitra (Calcutta, 1875), § 567. The italics represent words supplied by the translators.

8 Kadambari,’ p. 69.

9 Professor Peterson does not, however, make this deduction in favour of Ba?a’s own version.

10 I.e., rasa, poetic charm.

11 ‘Kadambari,’ Nir?aya Sagara Press, Bombay, pp. 205–221. ‘Evam? samatikramatsu—ajagama.’

12 Bombay edition, p. 6.

13 Professor Cowells review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.

14 V. Peterson, ‘Kadambari,’ p. 42.

15 Indeed, this description is so like in spirit to that of Clairvaux, that I cannot forbear quoting a few lines of the latter. The writer describes the workshops where the brethren labour, and the orchard used for rest and quiet thought, and goes on to say how the Aube is raised by the toils of the brethren to the level of the Abbey; it throws half its water into the Abbey, ‘as if to salute the brethren, and seems to excuse itself for not coming in its whole force.’ Then ‘it returns with rapid current to the stream, and renders to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services which it has performed.’ The writer then goes on to tell of the fountain which, protected by a grassy pavilion, rises from the mountain, and is quickly engulfed in the valley, ‘offering itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Ba?a. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.

16 Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.

17 V. ‘Kadambari,’ Nir?aya Sagara, p. 19, l. 2.

18 ‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘MÉmoires sur les ContrÉes Occidentals,’ I., pp. 247–265. Cf. also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he pays great honour to a Buddhist sage.

19 E. I. i. 67.

20 V. ‘Katha-Sarit-Sagara,’ i. 505.

21 V. ‘Kadambari,’ pp. 97–104.

22 V. ‘History of Indian Literature,’ translation, London, 1878, p. 232.

23 V. ‘Sahitya-Darpa?a,’ § 626–628.

24 Ibid., § 630.

25

‘Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,

Thou makest thy knife keen.’

‘Merchant of Venice,’ IV. 1, 123 (Globe edition).

‘Now is it Rome indeed, and room enough,

When there is in it but one only man.’

‘Julius CÆsar,’ I. 2, 156.

26 V. ‘Sahitya-Darpa?a,’ § 664.

27 Ibid., § 718–722.

28 Ibid., § 738.

29 V. Peterson, ‘Kadambari,’ p. 36.

30 Cf. Spenser’s stanzas on Mutability.

31 V. infra, p. 208.

32 V. infra, p. 2.

33 The list looks long, but the pages in the ‘Nir?aya-Sagara’ edition contain frequently but few lines, and many of the omissions are a line or two of oft-repeated similes.

34 Beginning at p. 566 of the ‘Nir?aya-Sagara’ edition.

35 I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page