CHAPTER XIII EARLY PRINTING IN IRELAND

Previous

In heading a chapter “Early Printing in Ireland,” one is somewhat reminded of the celebrated chapter on snakes. As a matter of fact, however, there is no real analogy. Ireland was very slow to adopt the printing-press, and made little use of it when she did adopt it, yet it would not be quite accurate to say that there was no early printing in Ireland. But it can truthfully be said that Ireland's early printing was late—late, that is, compared with that of other countries.

The first typographical work known to have been produced in Ireland is the Book of Common Prayer—the First Prayer-Book of EdwardVI.—which was printed in Dublin in 1551 by Humfrey Powell. Powell was a printer in Holborn Conduit in 1548, and in 1551 went to Dublin and set up as King's Printer. A “Proclamation … against the rebels of the O'Conors.… Imprynted at Dublyn, by Humfrey Powell, 16th August, 1564,” seems to be the only other known specimen of his Dublin printing.

The colophon of the first book printed on Irish ground is as follows:—

Imprinted by Humfrey Powell, Printer to the Kynges Maiestie, in his hyghnesse realme of Ireland, dwellyng in the citee of Dublin in the great toure by the Crane.

Cum priuilegio ad imprimendum solum
Anno Domini
M.D.LI.

This Prayer-book is exceedingly rare. The British Museum possesses no copy, but has to content itself with photographs showing the title, colophon, etc., of that in the library of Trinity College, Dublin. Emanuel College, Cambridge, has one which formerly belonged to Archbishop Sancroft. Cotton, in his Typographical Gazetteer, says that Powell's Prayer-book is most creditable to the early Irish press. It is in the English language, and printed in black letter.

The first book printed in the Gaelic language, though in Roman type, has already been spoken of. The first Gaelic type was exhibited to the world in a tiny volume of fifty-four pages printed at Dublin in 1571, and entitled Irish Alphabet and Catechism. This was compiled by John O'Kearney, and contained the elements of the Irish language, the Catechism, some prayers, and Archbishop Parker's articles of the Christian rule. The following is a facsimile of the title-page to which a translation is added:—

Irish Alphabet and Catechism.

Precept or instruction of a Christian, together with certain articles of the Christian rule, which are proper for everyone to adopt who would be submissive to the ordinance of God and of the Queen in this Kingdom; translated from Latin and English into Irish by John O'Kearney.

Awake, why sleepest thou, O Lord?
Arise, cast us not off for ever.
Ps. xliv. ver. 23.

Printed in Irish in the town of the Ford of the Hurdles, at the cost of Master John Usher, alderman, at the head of the Bridge, the 20th day of June 1571.

With the privilege of the great Queen.


1571

title-page of O'Kearney's Irish alphabet and catechism (slightly reduced)

This book was produced by John O'Kearney, sometime treasurer of St Patrick's Cathedral, and his friend Nicholas Walsh, chancellor of St Patrick's and afterwards Bishop of Ossory, and the John Usher who defrayed the expense was then Collector of Customs of the port of Dublin. Its appearance was considered a momentous event by those concerned with it, for great benefits were anticipated for the Irish people as soon as “their national tongue and its own dear alphabet” were reduced to print, as O'Kearney states at some length in the preface. He also tells us that the types from which this volume was printed were provided “at the cost of the high, pious, great, and mighty prince Elizabeth.”

In this connection it is worth while to notice two extant records, one among the State Papers (Irish Series) and the other among the Acts of the Privy Council. From the first, made some time in December 1567, we gather that Queen Elizabeth had already paid £66. 13s. 4d. “for the making of carecters for the testament in irishe,” and that this Testament was not yet in the press. The second (August 1587) states that the New Testament was translated into Irish by Walsh and O'Kearney, but “never imprynted, partlie for want of proper characters and men of that nacion and language skillful in the mystery of pryntyng,” and partly on account of the cost.

I can find no other record of the provision of a fount of Irish types at the Queen's expense, and having no more definite information at hand on this point, and taking into consideration the contents of the book—an Irish alphabet, and directions for reading Irish, and a catechism, etc. (by way of exercise?)—its diminutive size and the imperfection of its print, I venture the suggestion that O'Kearney's work was printed as a trial of the new types given by the Queen and intended for printing the New Testament. This view is supported by the first words of the preface: “Here, O reader, you have the first value and fruit of that great instructive work, which I have been producing and devising for you for a long time, that is, the faithful and perfect type of the Gaelic tongue.” The conclusion seems to be that the types were inadequate for the larger work, and that for some reason there was a difficulty about supplying more or finding anyone to undertake the printing.

The preface further says, after requesting corrections and amendments as regards the typography: “And it is not alone that I am asking you to give this kind friendly correction to the printing, but also to the translation or rendering made of this catechism put forth as far back as 1563 of the age of the Lord and [which] is now more correct and complete, with the principal articles of the Christian faith associated therewith.” This has led some to think that there was an earlier edition of the Alphabet and Catechism. But it seems plain that O'Kearney refers to the Catechism only, not to the whole book, and equally plain that the 1563 work, whatever it was, was not printed in Irish type, or there would have been no special occasion to glorify the 1571 Alphabet and Catechism. Since nothing is known of the Catechism of 1563, it is very possible that it existed only in manuscript and never went to press.

I have gone into this matter of the Irish Alphabet and Catechism of 1571 somewhat at length, because I am not aware that it has ever yet received detailed attention. The quotations I have given from the preface are from an anonymous manuscript translation inserted in the British Museum copy.

O'Kearney's Irish Alphabet and Catechism is so rare that only three copies are known to exist: one being in the British Museum, one in the Bodleian Library, and one in the library of Lincoln Cathedral. The fount of types from which it was printed was not quite correct; for instance, the small Roman “a” is used, and an “H” is introduced, a letter foreign to the Gaelic alphabet.

During the seventeenth century, and even later, most of the Irish books were sent to be printed on the continent or in England. Several books by Irish authors, chiefly catechisms, works on the language, and dictionaries, bear the names of Louvain, Antwerp, Rome or Paris, such as the Catechism of Bonaventure Hussey, printed at Louvain in 1608, and reprinted at Antwerp in 1611 and 1618.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page