The Country Damsel ‘Elle Était fille, elle Était amoureuse’—Malfilatre Canto The Third [Note: Odessa and Mikhailovskoe, 1824.] I “Whither away? Deuce take the bard!”— “Good-bye, OnÉguine, I must go.”— “I won’t detain you; but ’tis hard To guess how you the eve pull through.”— “At LÀrina’s.”—“Hem, that is queer! Pray is it not a tough affair Thus to assassinate the eve?”— “Not at all.”—“That I can’t conceive! ’Tis something of this sort I deem. In the first place, say, am I right? A Russian household simple quite, Who welcome guests with zeal extreme, Preserves and an eternal prattle About the rain and flax and cattle.”— II “No misery I see in that”— “Boredom, my friend, behold the ill—” “Your fashionable world I hate, Domestic life attracts me still, Where—”—“What! another eclogue spin? For God’s sake, Lenski, don’t begin! What! really going? ’Tis too bad! But Lenski, I should be so glad Would you to me this Phyllis show, Fair source of every fine idea, Verses and tears et cetera. Present me.”—“You are joking.”—“No.”— “Delighted.”—“When?”—“This very night. They will receive us with delight.” III Whilst homeward by the nearest route Our heroes at full gallop sped, Can we not stealthily make out What they in conversation said?— “How now, OnÉguine, yawning still?”— “’Tis habit, Lenski.”—“Is your ill More troublesome than usual?”—“No! How dark the night is getting though! Hallo, Andriushka, onward race! The drive becomes monotonous— Well! LÀrina appears to us An ancient lady full of grace.— That bilberry wine, I’m sore afraid, The deuce with my inside has played.” IV “Say, of the two which was Tattiana?” “She who with melancholy face And silent as the maid Svetlana(30) Hard by the window took her place.”— “The younger, you’re in love with her!” “Well!”—“I the elder should prefer, Were I like you a bard by trade— In Olga’s face no life’s displayed. ’Tis a Madonna of Vandyk, An oval countenance and pink, Yon silly moon upon the brink Of the horizon she is like!”— Vladimir something curtly said Nor further comment that night made. [Note 30: “Svetlana,” a short poem by JoukÓvski, upon which his fame mainly rests. JoukÓvski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. It undoubtedly owes its origin to Burger’s poem “Leonora,” which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger’s ghastly production the Russian poet has directly paraphrased “Leonora” under its own title, and also written a poem “Liudmila” in imitation of it. The principal outlines of these three poems are as follows: A maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover’s spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. It is a repulsive subject. “Svetlana,” however, is more agreeable than its prototype “Leonora,” inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by “sorcery,” during the “sviatki” or Holy Nights (see Canto V. st. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover’s sledge approaching. “Svetlana” has been translated by Sir John Bowring.] V Meantime OnÉguine’s apparition At LÀrina’s abode produced Quite a sensation; the position To all good neighbours’ sport conduced. Endless conjectures all propound And secretly their views expound. What jokes and guesses now abound, A beau is for Tattiana found! In fact, some people were assured The wedding-day had been arranged, But the date subsequently changed Till proper rings could be procured. On Lenski’s matrimonial fate They long ago had held debate. VI Of course Tattiana was annoyed By such allusions scandalous, Yet was her inmost soul o’erjoyed With satisfaction marvellous, As in her heart the thought sank home, I am in love, my hour hath come! Thus in the earth the seed expands Obedient to warm Spring’s commands. Long time her young imagination By indolence and languor fired The fated nutriment desired; And long internal agitation Had filled her youthful breast with gloom, She waited for—I don’t know whom! VII The fatal hour had come at last— She oped her eyes and cried: ’tis he! Alas! for now before her passed The same warm vision constantly; Now all things round about repeat Ceaselessly to the maiden sweet His name: the tenderness of home Tiresome unto her hath become And the kind-hearted servitors: Immersed in melancholy thought, She hears of conversation nought And hated casual visitors, Their coming which no man expects, And stay whose length none recollects. VIII Now with what eager interest She the delicious novel reads, With what avidity and zest She drinks in those seductive deeds! All the creations which below From happy inspiration flow, The swain of Julia Wolmar, Malek Adel and De Linar,(31) Werther, rebellious martyr bold, And that unrivalled paragon, The sleep-compelling Grandison, Our tender dreamer had enrolled A single being: ’twas in fine No other than OnÉguine mine. [Note 31: The heroes of two romances much in vogue in Pushkin’s time: the former by Madame Cottin, the latter by the famous Madame Krudener. The frequent mention in the course of this poem of romances once enjoying a European celebrity but now consigned to oblivion, will impress the reader with the transitory nature of merely mediocre literary reputation. One has now to search for the very names of most of the popular authors of Pushkin’s day and rummage biographical dictionaries for the dates of their births and deaths. Yet the poet’s prime was but fifty years ago, and had he lived to a ripe old age he would have been amongst us still. He was four years younger than the late Mr. Thomas Carlyle. The decadence of Richardson’s popularity amongst his countrymen is a fact familiar to all.] IX Dreaming herself the heroine Of the romances she preferred, Clarissa, Julia, Delphine,—(32) Tattiana through the forest erred, And the bad book accompanies. Upon those pages she descries Her passion’s faithful counterpart, Fruit of the yearnings of the heart. She heaves a sigh and deep intent On raptures, sorrows not her own, She murmurs in an undertone A letter for her hero meant: That hero, though his merit shone, Was certainly no Grandison. [Note 32: Referring to Richardson’s “Clarissa Harlowe,” “La Nouvelle Heloise,” and Madame de Stael’s “Delphine.”] X Alas! my friends, the years flit by And after them at headlong pace The evanescent fashions fly In motley and amusing chase. The world is ever altering! Farthingales, patches, were t ist and morn Silvers the brook; the shepherd’s horn Arouses rustics from their sleep. ’Tis day, the family downstairs, But nought for this Tattiana cares. XXXV The break of day she doth not see, But sits in bed with air depressed, Nor on the letter yet hath she The image of her seal impressed. But gray Phillippevna the door Opened with care, and entering bore A cup of tea upon a tray. “’Tis time, my child, arise, I pray! My beauty, thou art ready too. My morning birdie, yesternight I was half silly with affright. But praised be God! in health art thou! The pains of night have wholly fled, Thy cheek is as a poppy red!” XXXVI “Ah! nurse, a favour do for me!”— “Command me, darling, what you choose”— “Do not—you might—suspicious be; But look you—ah! do not refuse.” “I call to witness God on high—” “Then send your grandson quietly To take this letter to O— Well! Unto our neighbour. Mind you tell— Command him not to say a word— I mean my name not to repeat.” “To whom is it to go, my sweet? Of late I have been quite absurd,— So many neighbours here exist— Am I to go through the whole list?” XXXVII “How dull you are this morning, nurse!” “My darling, growing old am I! In age the memory gets worse, But I was sharp in times gone by. In times gone by thy bare command—” “Oh! nurse, nurse, you don’t understand! What is thy cleverness to me? The letter is the thing, you see,— OnÉguine’s letter!”—“Ah! the thing! Now don’t be cross with me, my soul, You know that I am now a fool— But why are your cheeks whitening?” “Nothing, good nurse, there’s nothing wrong, But send your grandson before long.” XXXVIII No answer all that day was borne. Another passed; ’twas just the same. Pale as a ghost and dressed since morn Tattiana waits. No answer came! Olga’s admirer came that day: “Tell me, why doth your comrade stay?” The hostess doth interrogate: “He hath neglected us of late.”— Tattiana blushed, her heart beat quick— “He promised here this day to ride,” Lenski unto the dame replied, “The post hath kept him, it is like.” Shamefaced, Tattiana downward looked As if he cruelly had joked! XXXIX ’Twas dusk! Upon the table bright Shrill sang the samovar at eve,(44) The china teapot too ye might In clouds of steam above perceive. Into the cups already sped By Olga’s hand distributed The fragrant tea in darkling stream, And a boy handed round the cream. Tania doth by the casement linger And breathes upon the chilly glass, Dreaming of what not, pretty lass, And traces with a slender finger Upon its damp opacity, The mystic monogram, O. E. [Note 44: The samovar, i.e. “self-boiler,” is merely an urn for hot water having a fire in the center. We may observe a similar contrivance in our own old-fashioned tea-urns which are provided with a receptacle for a red-hot iron cylinder in center. The tea-pot is usually placed on the top of the samovar.] XL In the meantime her spirit sinks, Her weary eyes are filled with tears— A horse’s hoofs she hears—She shrinks! Nearer they come—Eugene appears! Ah! than a spectre from the dead More swift the room Tattiana fled, From hall to yard and garden flies, Not daring to cast back her eyes. She fears and like an arrow rushes Through park and meadow, wood and brake, The bridge and alley to the lake, Brambles she snaps and lilacs crushes, The flowerbeds skirts, the brook doth meet, Till out of breath upon a seat XLI She sank.— “He’s here! Eugene is here! Merciful God, what will he deem?” Yet still her heart, which torments tear, Guards fondly hope’s uncertain dream. She waits, on fire her trembling frame— Will he pursue?—But no one came. She heard of servant-maids the note, Who in the orchards gathered fruit, Singing in chorus all the while. (This by command; for it was found, However cherries might abound, They disappeared by stealth and guile, So mouths they stopt with song, not fruit— Device of rural minds acute!) The Maidens’ Song Young maidens, fair maidens, Friends and companions, Disport yourselves, maidens, Arouse yourselves, fair ones. Come sing we in chorus The secrets of maidens. Allure the young gallant With dance and with song. As we lure the young gallant, Espy him approaching, Disperse yourselves, darlings, And pelt him with cherries, With cherries, red currants, With raspberries, cherries. Approach not to hearken To secrets of virgins, Approach not to gaze at The frolics of maidens. XLII They sang, whilst negligently seated, Attentive to the echoing sound, Tattiana with impatience waited Until her heart less high should bound— Till the fire in her cheek decreased; But tremor still her frame possessed, Nor did her blushes fade away, More crimson every moment they. Thus shines the wretched butterfly, With iridescent wing doth flap When captured in a schoolboy’s cap; Thus shakes the hare when suddenly She from the winter corn espies A sportsman who in covert lies. XLIII But finally she heaves a sigh, And rising from her bench proceeds; But scarce had turned the corner nigh, Which to the neighbouring alley leads, When Eugene like a ghost did rise Before her straight with roguish eyes. Tattiana faltered, and became Scarlet as burnt by inward flame. But this adventure’s consequence To-day, my friends, at any rate, I am not strong enough to state; I, after so much eloquence, Must take a walk and rest a bit— Some day I’ll somehow finish it. End of Canto the Third |