CANTO THE FIFTH

Previous
The FÊte

‘Oh, do not dream these fearful dreams,
O my Svetlana.’—JoukÓvski

Canto The Fifth

[Note: Mikhailovskoe, 1825-6]

I

That year the autumn season late
Kept lingering on as loath to go,
All Nature winter seemed to await,
Till January fell no snow—
The third at night. Tattiana wakes
Betimes, and sees, when morning breaks,
Park, garden, palings, yard below
And roofs near morn blanched o’er with snow;
Upon the windows tracery,
The trees in silvery array,
Down in the courtyard magpies gay,
And the far mountains daintily
O’erspread with Winter’s carpet bright,
All so distinct, and all so white!

II

Winter! The peasant blithely goes
To labour in his sledge forgot,
His pony sniffing the fresh snows
Just manages a feeble trot
Though deep he sinks into the drift;
Forth the kibitka gallops swift,(48)
Its driver seated on the rim
In scarlet sash and sheepskin trim;
Yonder the household lad doth run,
Placed in a sledge his terrier black,
Himself transformed into a hack;
To freeze his finger hath begun,
He laughs, although it aches from cold,
His mother from the door doth scold.

[Note 48: The “kibitka,” properly speaking, whether on wheels
or runners, is a vehicle with a hood not unlike a big cradle.]

III

In scenes like these it may be though,
Ye feel but little interest,
They are all natural and low,
Are not with elegance impressed.
Another bard with art divine
Hath pictured in his gorgeous line
The first appearance of the snows
And all the joys which Winter knows.
He will delight you, I am sure,
When he in ardent verse portrays
Secret excursions made in sleighs;
But competition I abjure
Either with him or thee in song,
Bard of the Finnish maiden young.(49)

[Note 49: The allusions in the foregoing stanza are in the first
place to a poem entitled “The First Snow,” by Prince Viazemski
and secondly to “Eda,” by Baratynski, a poem descriptive of life
in Finland.]

IV

Tattiana, Russian to the core,
Herself not knowing well the reason,
The Russian winter did adore
And the cold beauties of the season:
On sunny days the glistening rime,
Sledging, the snows, which at the time
Of sunset glow with rosy light,
The misty evenings ere Twelfth Night.
These evenings as in days of old
The LÀrinas would celebrate,
The servants used to congregate
And the young ladies fortunes told,
And every year distributed
Journeys and warriors to wed.

V

Tattiana in traditions old
Believed, the people’s wisdom weird,
In dreams and what the moon foretold
And what she from the cards inferred.
Omens inspired her soul with fear,
Mysteriously all objects near
A hidden meaning could impart,
Presentiments oppressed her heart.
Lo! the prim cat upon the stove
With one paw strokes her face and purrs,
Tattiana certainly infers
That guests approach: and when above
The new moon’s crescent slim she spied,
Suddenly to the left hand side,

VI

She trembled and grew deadly pale.
Or a swift meteor, may be,
Across the gloom of heaven would sail
And disappear in space; then she
Would haste in agitation dire
To mutter her concealed desire
Ere the bright messenger had set.
When in her walks abroad she met
A friar black approaching near,(50)
Or a swift hare from mead to mead
Had run across her path at speed,
Wholly beside herself with fear,
Anticipating woe she pined,
Certain misfortune near opined.

[Note 50: The Russian clergy are divided into two classes:
the white or secular, which is made up of the mass of parish
priests, and the black who inhabit the monasteries, furnish
the high dignitaries of the Church, and constitute that swarm
of useless drones for whom Peter the Great felt such a deep
repugnance.]

VII

Wherefore? She found a secret joy
In horror for itself alone,
Thus Nature doth our souls alloy,
Thus her perversity hath shown.
Twelfth Night approaches. Merry eves!(51)
When thoughtless youth whom nothing grieves,
Before whose inexperienced sight
Life lies extended, vast and bright,
To peer into the future tries.
Old age through spectacles too peers,
Although the destined coffin nears,
Having lost all in life we prize.
It matters not. Hope e’en to these
With childlike lisp will lie to please.

[Note 51: Refers to the “Sviatki” or Holy Nights between Christmas
Eve and Twelfth Night. Divination, or the telling of fortunes
by various expedients, is the favourite pastime on these
occasions.]

VIII

Tattiana gazed with curious eye
On melted wax in water poured;
The clue unto some mystery
She deemed its outline might afford.
Rings from a dish of water full
In order due the maidens pull;
But when Tattiana’s hand had ta’en
A ring she heard the ancient strain:
The peasants there are rich as kings,
They shovel silver with a spade,
He whom we sing to shall be made
Happy and glorious
. But this brings
With sad refrain misfortune near.
Girls the kashourka much prefer.(52)

[Note 52: During the “sviatki” it is a common custom for the girls
to assemble around a table on which is placed a dish or basin of
water which contains a ring. Each in her turn extracts the ring
from the basin whilst the remainder sing in chorus the “podbliudni
pessni,” or “dish songs” before mentioned. These are popularly
supposed to indicate the fortunes of the immediate holder of the
ring. The first-named lines foreshadow death; the latter, the
“kashourka,” or “kitten song,” indicates approaching marriage. It
commences thus: “The cat asked the kitten to sleep on the stove.”]

IX

Frosty the night; the heavens shone;
The wondrous host of heavenly spheres
Sailed silently in unison—
Tattiana in the yard appears
In a half-open dressing-gown
And bends her mirror on the moon,
But trembling on the mirror dark
The sad moon only could remark.
List! the snow crunches—he draws nigh!
The girl on tiptoe forward bounds
And her voice sweeter than the sounds
Of clarinet or flute doth cry:
“What is your name?” The boor looked dazed,
And “Agathon” replied, amazed.(53)

[Note 53: The superstition is that the name of the future husband
may thus be discovered.]

X

Tattiana (nurse the project planned)
By night prepared for sorcery,
And in the bathroom did command
To lay two covers secretly.
But sudden fear assailed Tattiana,
And I, remembering Svetlana,(54)
Become alarmed. So never mind!
I’m not for witchcraft now inclined.
So she her silken sash unlaced,
Undressed herself and went to bed
And soon Lel hovered o’er her head.(55)
Beneath her downy pillow placed,
A little virgin mirror peeps.
’Tis silent all. Tattiana sleeps.

[Note 54: See Note 30.]

[Note 55: Lel, in Slavonic mythology, corresponds to the Morpheus
of the Latins. The word is evidently connected with the verb
“leleyat” to fondle or soothe, likewise with our own word
“to lull.”]

XI

A dreadful sleep Tattiana sleeps.
She dreamt she journeyed o’er a field
All covered up with snow in heaps,
By melancholy fogs concealed.
Amid the snowdrifts which surround
A stream, by winter’s ice unbound,
Impetuously clove its way
With boiling torrent dark and gray;
Two poles together glued by ice,
A fragile bridge and insecure,
Spanned the unbridled torrent o’er;
Beside the thundering abyss
Tattiana in despair unfeigned
Rooted unto the spot remained.

XII

As if against obstruction sore
Tattiana o’er the stream complained;
To help her to the other shore
No one appeared to lend a hand.
But suddenly a snowdrift stirs,
And what from its recess appears?
A bristly bear of monstrous size!
He roars, and “Ah!” Tattiana cries.
He offers h
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page