The first European students who undertook to give the Western world an idea of Chinese literature were misled by the outward and profound respect affected by the Chinese towards their ancient classics. They have worked from generation to generation in order to translate more and more accurately the thirteen classics, Confucius, Mengtsz, and the others. They did not notice that, once out of school, the Chinese did not pay more attention to their classics than we do to ours: if you see a book in their hands, it will never be the "Great Study" or the "Analects," but much more likely a novel like the "History of the Three Kingdoms," or a selection of ghost-stories. These works that It is a pity that it should be so. The novels and stories throw an extraordinary light on Chinese everyday life that foreigners have been very seldom, and now will never be, able to witness, and they illustrate in a striking way the idea the Chinese have formed of the other world. One is able at last to understand what is the meaning of the huen or superior soul, which leaves the body after death or during sleep, but keeps its outward appearance and ordinary clothes; the p'aÏ or inferior soul which remains in the decaying body, and sometimes is strong enough to prevent it from decaying, and to give it all the appearances Among the most celebrated works, I have chosen the "Strange Stories from the Lodge of Leisures," Leao chai Chi yi. It was written in the second half of the eighteenth century by P'ou Song-lin (P'ou Lieou-hsien), of Tsy-cheou, in the Chantong province. The whole work is composed of more than three hundred stories. I have selected twenty-five among the most characteristic. This being a literary work, and having nothing scientific to boast of, I have tried to give my English readers the same literary impression that the Chinese has. Tradutore traditore, say the Italians; I hope I have not been too much of a traitor. A translation is always a most difficult Some French sinologists, aware of this difficulty, now translate the texts literally, and try to explain the meaning by a number of notes, which sometimes leave only one or two lines of text in a page. This method seems at first more scientific; it explains everything in the most careful way, and is very useful for the translation of inscriptions or of certain obscure passages in historical books. But for real literature, it is the greatest possible error, leaving out, as it does, all the impression and One may even say that a materially exact translation is, in reality, a false one; the words we use in writing and speaking being mere technical signs by which we represent our ideas. For instance, the word "cathedral" will certainly not convey the same idea to two men, one of whom has only seen St. Paul's, and the other only Notre-Dame de Paris; for the first, cathedral means a dome; for the other it means two towers and a long ogival nave. Below the outward appearance of the words there lie so many different images that it is absolutely necessary to know the mentality of a nation in order to master its language. In fact, a true translation will be the one that, though sometimes materially Since I first went to China, in 1901, I have had many opportunities of acquainting myself with all the superstitions of the lower classes, with all the splendid mental and intellectual training of the learned. My experience has helped me to perceive what was hidden beneath the words; and in my translation I have sometimes supplied what the author only thought necessary to imply. In many places the translation is literal; in other places it is literary, it being impossible for a Western writer to retain all the long and useless talking, all the repetitions that Chinese writing and Chinese taste are equally fond of. George SouliÉ. |