SERIES 4. (2)

Previous

XIV. Songs.

A.

Lonely thou lookest up-stream
In spring and in autumn;
Perhaps thou mayest see me seeking thee.
It is long, Oh, it is long, Oh.

B.

Oh, it is long! Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou lookest. Oh, it is long.

As we look upon the leaves, how beautiful it was by the stream! How fair the moon! We were very joyful. Until I die, I shall think of thee. Oh, it is long!

Lonely thou lookest up-stream (and) down stream. Lonely thou lookest. Oh, it is long!

Once as I went in a canoe along the lake, how beautiful were the mountains; how the green leaves came out. Oh it is long!

Oh it is long! Then once more we shall go in a canoe when I come again (to thee); when amid the lonely winter leaves here on the mountain you await me; Oh, it is long.

Lonely thou lookest up stream (and) down stream; lonely thou lookest. Oh it is long!

C.

We are the stars which sing
We sing with our light.
We are the birds of fire;
We fly over the heaven;
Our light is a star.
K't'lintowanen aut niweskwuk;
W't-aut K'tci Niweskw.
Kwitcimkononowuk nohowuk k'tonkewin'wuk
Nosokwat muwiniyul.
Nit meskw tepnaskwiewis
Meskw k'tonketitikw.
K't'lapinen pemteni'kok.
Yut lintowÂk'n pemteni'kok.

D.

Nil nolpin naka ntet'li-tum'n pekholÂk'n. Nitut-li-wikw'tahan weyusis'k naka na petciu wutcau's'n'l w'tciksitmakon npekholÂk'n.

Nolpin naka ntet'li-tum'n pekholÂk'n. Petciu mutckiskak p'takik ntasitemakok pekhola; naka na k'tci Aplas'mwesit tceniso; w'tciksitm'n npekholÂk'n.

Nolpin naka npekholin. Nit-te Tcipila'kw w'petciyan naka w'tciksitmakon npekholÂk'n. Eltakwak k'tci Wutcau's'n w'tcenekla w'neski naka w'tciksitm'n eltakwak npekholÂk'n.

Nolpin naka ntuktem'n npekholÂk'n. Petciu-te Lampekwin'wuk muskapaswuk naka w'tciksitm'nya npekholÂk'n naka na Atwusk'nikus tcenakwetehiye naka w'tciksitm'n npekholÂk'n.

Nolpin naka ntuktem'n npekholÂk'n naka k'tci Apotumk'n muskatin-te na nek'm w'tciksitm'n npekholÂk'n.

Pesakwut'wuk, petakiyik, wutcau's'n'l, mutckiskakil, Atwusk'niges, Aplasemwesit, Lampekwin'wuk, Tcipila'kw, m'siu-te mawe-petapaswuk natci-tciksitm'nya eltakwak npekholÂk'n.

We sing on the road of the spirits;
The road of the great spirit.
Among us are three hunters
Who follow the bear,
There never was a time
When they were not hunting.
We look upon the mountains
This is a song of the mountains.

D.

I sit and I beat the drum. I summon the animals and even the storm winds obey my drum.

I sit and I beat the drum. Even the storms and thunders answer me when I drum; and indeed great Aplasemwesit stops, obeying my drum.

I sit and drum. Then Chebelakw comes and obeys my drum. At its sound, great Wuchowsen stops his wings and obeys the sound of my drum (when it sounds).

I sit and I beat my drum. Even the spirits under water come out and they obey my drum and the Chopper ceases chopping and obeys my drum.

I sit and beat my drum and great Apodumken comes out and he also obeys my drum.

The lightnings, thunders, storm winds, storms, Atwusk'niges, Aplasemwesit, the water-sprites and Chebelakw, all together, come to obey the sound of my drum.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page