LESSON XX More Verbal Idioms |
Tuk dzu° (??) and ’veh dzu° (??) are often used after the verb Lih (?) to stand, and give the sense of “able to stand,” or “unable to stand.” Thus Lih-tuh-dzu° (???) means “able to stand,” and Lih-’veh-dzu° (???) unable to stand. The same words are used after other verbs also. Thus we have Khau°-tuh-dzu° (???), meaning “Worthy to be trusted” and Khau°-’veh-dzu° (???), meaning “Unworthy to be trusted.” Tuh-koo° (??) is also used after verbs, and ’Veh-koo° (??). Thus we have °Tang-tuh-koo° (???), meaning “Able to beat him.” Literally “Beat, obtain surpass.” °Tang-’veh-koo° (???) means “Unable to beat him.” Literally “Beat, not surpass.” The expressions I°-tuh-koo° (???) and I°-’veh-koo° (???) are also idiomatic. The former means, “Within the range of pity;” the latter “Beyond the range of pity,” or “greatly to be commiserated.” VOCABULARY - Year, nyien ?, or soe° ?.
- To steal, theu ?.
- To beg, °thau ?.
- A beggar, °thau-van°-kuh ???. Lit. “To beg rice,” or kau°-hwo°-°ts ???.
- To marry a wife, °thau-nyang-°ts ???. Lit. “To beg for a wife.” See note.
- To tie (as a small parcel), tsah ?.
- To bind with a cord, °paung ?
- To command, fung-foo° ??.
- Price, ka°-dien (??) or ‘aung-dzing ??. Most frequently used is the market.
- How much is it, or what is the price? Sa° ka°-dien? ??? or sa° ‘aung-dzing?
- A soldier, ih kuh ping-ting ????.
- A thief, ih kuh zuh ???.
- A robber, ih kuh °jang-°dau ????.
- A magistrate or mandarin, ih kuh kwen-°foo, or ih kuh kwen ????. ih we° (??) is often used as the classifier.
- Mandarin dialect, kwen wo° ?? or kok-nyui° ??.
- Shanghai dialect, °Zaung-°he °thoo-bak ????.
- A Buddhist priest, ih kuh oo-zaung° ????.
- A Taoist priest, ih kuh dau°-z ????.
- A nun, ih kuh nyi-koo ????.
- Number, soo°-mak ??.
Tsang (?) is the classifier used for sheets of things. - A newspaper, ih tsang sing-vung-°ts ?????.
- A proclamation, ih tsang kau°-z° ????.
- A sheet of paper, ih tsang °ts-deu ????.
Pau (?) is the classifier used for bales of things. - A bale of merchandize, ih pau hoo°-suh ????.
Te (?) is the classifier used for piles of things. - A pile of timber, ih te mok-deu ????.
- A pile of bricks, ih te lok-tsen ????.
°Kwen (?) is the classifier for tubular things. - A flute, ih °kwen dih ???.
- A pen, ih °kwen pih ???.
- A pencil, ih °kwen khan-pih ????.
- Green, lok ?.
- Red, ‘oong ?.
- Blue, lan ?.
- Yellow, waung ?.
- Black, huh ?.
- Few, °sau ?.
- Truly, zeh-°dze ??.
- More than, ’veh °ba ??. More than a hundred men is ’veh °ba ih pak nyung ?????.
- Less than, ’veh siau ??, or ’veh °men ??.
- A small quantity of, °tien (used after the verb) ?.
- People, pak-sing° ??.
- Tea, dzo ?.
- Tea leaf, dzo-yih ??.
- The whole of a thing, ih tshih ??.
- A man or two, koen-°po-nyung ???.
- About (used with a number), °po ?.
- About a hundred, pak °po ??.
- Nearly, mau ?.
- Nearly three miles, mau san °li-loo° ????.
- A queue, ih diau °bien-°ts ????.
- Hair on the head, deu-fah ??.
- News, sing°-sih ??.
- To take things by force, °tsiang ?, or °tsiang doeh ??.
- To tie up, °paung ?, or vok ?.
- To put forth a proclamation, tsheh kau°-z° ???.
EXERCISES (Translate into English) - (1) I-kuh zuh dzang-tsaung le theu meh-z°, tsauh dzak-ts meh iau° °paung yi °chi-le.
- (2) °Ngoo khoen°-kyien° sing-vung-°ts laung° wo° kwen-°foo °i-kyung tsheh kau°-z° tsha ping-ting chi° tsauh °jang-dau°.
- (3) Noong° na°-nung °lau peh yi °tang, iung-we° °ngoo °tang-’veh-koo° yi °lau.
- (4) °Ngoo la° miau° °li khoen°-kyien° too-hau° ‘oo-zaung° la° pa° boo-sah.
- (5) Noong° iau° ‘auh kwen-wo° nyi ‘auh °Zaung-°he °thoo-bak.
- (6) ‘Oo-zaung° tah-ts dau°-z° °z °liang yang° kuh, ‘oo-zaung° m-meh deu-fah, dau° z° °yeu °bien-°ts kuh.
- (7) °Ngoo dzang-°yoen ’veh khoen° sing-vung-°ts tse, kyung-tsau °yeu sa° sing°-sih va°?
- (8) Di°-kuh ih pau hoo°-suh sa°-ka° dien?
- (9) I-kuh °siau-noen °kyi soe° tse? Lok soe°.
- (10) Nyi-°s-ziang° °i-kyung °ma-ts ih te lok-tsen yui°-be° °zau vaung-°ts.
- (11) Ya°-°li °yeu nyoeh-liang°, nyung hwen-°hyi tsh dih.
- (12) Di°-kuh ih pau °li-hyang° °yeu °kyi °kwen pih? °Yeu ih pak °kwen.
- (13) Yi we°-sa°-°lau ’veh °thau-nyang-°ts? Iung-we° yien°-°dze °thau-’veh-°chi °lau.
- (14) San laung° °Ngoo khoen° too-hau° hwo, °yeu ‘oong °lau waung °lau bak, zeh-°dze °khau-°i wo° °ng-ngan-loh-suh kuh.
- (15) Nga°-kok nyung hwen-°hyi yoong° khan-pih °sia z°.
- (16) Tau° °Zaung-°he ’veh °men nyan° °li-loo°, °lau ’veh °ba zeh-nyi° °li-loo°.
- (17) Iung-we° °ngoo khoen°-kyien° i-kuh °thau van°-kuh dzang-°yoen ’veh chuh sa°, keh-°lau kyau° yoong°-nyung peh °tien meh-z° yi chuh.
- (18) Di° kuh pau iau° tsah °hau tan tau° tien° °li chi°.
- (19) °Lau-zeh kau°-soo° °ngoo °z zeh-ke° ka°-dien ’va°?
- (20) S° °lau tshih °lau pah °z sa° kuh soo°-mak? °Z zeh °kyieu.
- (21) Nyi-koo °z, ’veh tsheh ka° kuh °siau-°tsia.
- (?) ??????????????????.
- (?) ??????????????????????.
- (?) ???????? ????????.
- (?) ??????????????.
- (?) ???????????.
- (?) ??????????????????????.
- (?) ?????????????????
- (?) ??????????
- (?) ???????? ??.
- (?) ????????????????.
- (??) ?????, ?????.
- (??) ??????????? ????.
- (??) ????????? ????????.
- (??) ???????????????????????.
- (??) ??????????.
- (??) ???????????????.
- (??) ??????????????????????????.
- (??) ???????????.
- (??) ???????????.
- (??) ??????????? ???.
- (??) ?????????.
(Translate into Chinese) - (1) If you do not read the newspaper, you will not know the news, and then when you converse with others, you will have nothing to say.
- (2) When a man dies the Chinese invite Buddhist and Taoist priests to the house to perform funeral ceremonies.
- (3) I put my pen and pencil on my writing table, but now I cannot find them; has any one been in and taken them?
- (4) Which do you think is the pleasanter to listen to, mandarin or the Shanghai dialect?
- (5) When I was young I very much liked to play the flute.
- (6) A thief enters secretly and steals things, a robber kills men and enters and takes things by force.
- (7) Chinese are called yellow men, foreigners white men.
- (8) When you go to the shop, ask the price of the boots, and come and tell me.
- (9) I caught the thief and bound him to the tree.
- (10) If you use a foreign pen to write Chinese characters, they do not look well; you must learn to use a Chinese pen.
- (11) The Chinese beggars in the city are numberless.
- (12) When the Mandarin has important things to announce to the people, he puts forth a proclamation.
- (13) I saw more than a thousand soldiers.
- (14) The merchant bought more than five hundred chests of tea.
- (15) Are three hundred dollars sufficient to buy the house? Less than three hundred will do.
- (?) ????????????????????????????.
- (?) ???????????????????.
- (?) ???????????????????, ?????????
- (?) ?????????????????
- (?) ????????????.
- (?) ???????????????????????.
- (?) ??????????????.
- (?) ???????????????.
- (?) ????????????.
- (?) ????????????????????????.
- (??) ??????????.
- (??) ??????????????????.
- (??) ?????????.
- (??) ?????????????.
- (??) ??????????? ??????.
Notes. - (1) To marry a wife is expressed by °Thau nyang-°ts. When we speak of a woman being married we use the expression Tsheh ka° (??), literally to go forth from the house or family. The woman leaves her own family entirely and joins the family of the husband whom she marries.
- (2) The words ’Veh-°ba (??), more than, and ’Veh siau (??), less than, are used in answer to questions. The words ’Veh-°men (??) are often used for less than, meaning literally “Not full.”
- (3) In the second sentence of the Second Exercise “to perform funeral ceremonies” should be translated Tsoo° koong-tuh (???), or Nyan°-kyung (??). It means to say masses for the soul of the departed.
- (4) In the thirteenth sentence of the Second Exercise, “More than a thousand soldiers” can be expressed Ih tshien too (???) and in the fourteenth sentence “More than five hundred chests of tea” °Ng pak too (???).
- (5) In the fifteenth sentence of the Second Exercise the answer would be ’Veh siau san pak kwhe° (?????).
- (6) In the fifth sentence of the Second Exercise “When I was young” is translated Nyien kyi° chung° kuh z-‘eu° (??????), literally “The time when my years were light”.
- (7) In the eleventh sentence of the Second Exercise “Numberless” is translated m-soo°-mak (???), literally “Without number.”
|
|