LESSON XX More Verbal Idioms

Previous

Tuk dzu° (??) and ’veh dzu° (??) are often used after the verb Lih (?) to stand, and give the sense of “able to stand,” or “unable to stand.” Thus Lih-tuh-dzu° (???) means “able to stand,” and Lih-’veh-dzu° (???) unable to stand. The same words are used after other verbs also. Thus we have Khau°-tuh-dzu° (???), meaning “Worthy to be trusted” and Khau°-’veh-dzu° (???), meaning “Unworthy to be trusted.”

Tuh-koo° (??) is also used after verbs, and ’Veh-koo° (??). Thus we have °Tang-tuh-koo° (???), meaning “Able to beat him.” Literally “Beat, obtain surpass.” °Tang-’veh-koo° (???) means “Unable to beat him.” Literally “Beat, not surpass.”

The expressions I°-tuh-koo° (???) and I°-’veh-koo° (???) are also idiomatic. The former means, “Within the range of pity;” the latter “Beyond the range of pity,” or “greatly to be commiserated.”

VOCABULARY

  • Year, nyien ?, or soe° ?.
  • To steal, theu ?.
  • To beg, °thau ?.
  • A beggar, °thau-van°-kuh ???. Lit. “To beg rice,” or kau°-hwo°-°ts ???.
  • To marry a wife, °thau-nyang-°ts ???. Lit. “To beg for a wife.” See note.
  • To tie (as a small parcel), tsah ?.
  • To bind with a cord, °paung ?
  • To command, fung-foo° ??.
  • Price, ka°-dien (??) or ‘aung-dzing ??. Most frequently used is the market.
  • How much is it, or what is the price? Sa° ka°-dien? ??? or sa° ‘aung-dzing?
  • A soldier, ih kuh ping-ting ????.
  • A thief, ih kuh zuh ???.
  • A robber, ih kuh °jang-°dau ????.
  • A magistrate or mandarin, ih kuh kwen-°foo, or ih kuh kwen ????. ih we° (??) is often used as the classifier.
  • Mandarin dialect, kwen wo° ?? or kok-nyui° ??.
  • Shanghai dialect, °Zaung-°he °thoo-bak ????.
  • A Buddhist priest, ih kuh oo-zaung° ????.
  • A Taoist priest, ih kuh dau°-z ????.
  • A nun, ih kuh nyi-koo ????.
  • Number, soo°-mak ??.

Tsang (?) is the classifier used for sheets of things.

  • A newspaper, ih tsang sing-vung-°ts ?????.
  • A proclamation, ih tsang kau°-z° ????.
  • A sheet of paper, ih tsang °ts-deu ????.

Pau (?) is the classifier used for bales of things.

  • A bale of merchandize, ih pau hoo°-suh ????.

Te (?) is the classifier used for piles of things.

  • A pile of timber, ih te mok-deu ????.
  • A pile of bricks, ih te lok-tsen ????.

°Kwen (?) is the classifier for tubular things.

  • A flute, ih °kwen dih ???.
  • A pen, ih °kwen pih ???.
  • A pencil, ih °kwen khan-pih ????.
  • Green, lok ?.
  • Red, ‘oong ?.
  • Blue, lan ?.
  • Yellow, waung ?.
  • Black, huh ?.
  • Few, °sau ?.
  • Truly, zeh-°dze ??.
  • More than, ’veh °ba ??. More than a hundred men is ’veh °ba ih pak nyung ?????.
  • Less than, ’veh siau ??, or ’veh °men ??.
  • A small quantity of, °tien (used after the verb) ?.
  • People, pak-sing° ??.
  • Tea, dzo ?.
  • Tea leaf, dzo-yih ??.
  • The whole of a thing, ih tshih ??.
  • A man or two, koen-°po-nyung ???.
  • About (used with a number), °po ?.
  • About a hundred, pak °po ??.
  • Nearly, mau ?.
  • Nearly three miles, mau san °li-loo° ????.
  • A queue, ih diau °bien-°ts ????.
  • Hair on the head, deu-fah ??.
  • News, sing°-sih ??.
  • To take things by force, °tsiang ?, or °tsiang doeh ??.
  • To tie up, °paung ?, or vok ?.
  • To put forth a proclamation, tsheh kau°-z° ???.

EXERCISES

(Translate into English)

  • (1) I-kuh zuh dzang-tsaung le theu meh-z°, tsauh dzak-ts meh iau° °paung yi °chi-le.
  • (2) °Ngoo khoen°-kyien° sing-vung-°ts laung° wo° kwen-°foo °i-kyung tsheh kau°-z° tsha ping-ting chi° tsauh °jang-dau°.
  • (3) Noong° na°-nung °lau peh yi °tang, iung-we° °ngoo °tang-’veh-koo° yi °lau.
  • (4) °Ngoo la° miau° °li khoen°-kyien° too-hau° ‘oo-zaung° la° pa° boo-sah.
  • (5) Noong° iau° ‘auh kwen-wo° nyi ‘auh °Zaung-°he °thoo-bak.
  • (6) ‘Oo-zaung° tah-ts dau°-z° °z °liang yang° kuh, ‘oo-zaung° m-meh deu-fah, dau° z° °yeu °bien-°ts kuh.
  • (7) °Ngoo dzang-°yoen ’veh khoen° sing-vung-°ts tse, kyung-tsau °yeu sa° sing°-sih va°?
  • (8) Di°-kuh ih pau hoo°-suh sa°-ka° dien?
  • (9) I-kuh °siau-noen °kyi soe° tse? Lok soe°.
  • (10) Nyi-°s-ziang° °i-kyung °ma-ts ih te lok-tsen yui°-be° °zau vaung-°ts.
  • (11) Ya°-°li °yeu nyoeh-liang°, nyung hwen-°hyi tsh dih.
  • (12) Di°-kuh ih pau °li-hyang° °yeu °kyi °kwen pih? °Yeu ih pak °kwen.
  • (13) Yi we°-sa°-°lau ’veh °thau-nyang-°ts? Iung-we° yien°-°dze °thau-’veh-°chi °lau.
  • (14) San laung° °Ngoo khoen° too-hau° hwo, °yeu ‘oong °lau waung °lau bak, zeh-°dze °khau-°i wo° °ng-ngan-loh-suh kuh.
  • (15) Nga°-kok nyung hwen-°hyi yoong° khan-pih °sia z°.
  • (16) Tau° °Zaung-°he ’veh °men nyan° °li-loo°, °lau ’veh °ba zeh-nyi° °li-loo°.
  • (17) Iung-we° °ngoo khoen°-kyien° i-kuh °thau van°-kuh dzang-°yoen ’veh chuh sa°, keh-°lau kyau° yoong°-nyung peh °tien meh-z° yi chuh.
  • (18) Di° kuh pau iau° tsah °hau tan tau° tien° °li chi°.
  • (19) °Lau-zeh kau°-soo° °ngoo °z zeh-ke° ka°-dien ’va°?
  • (20) S° °lau tshih °lau pah °z sa° kuh soo°-mak? °Z zeh °kyieu.
  • (21) Nyi-koo °z, ’veh tsheh ka° kuh °siau-°tsia.
  • (?) ??????????????????.
  • (?) ??????????????????????.
  • (?) ???????? ????????.
  • (?) ??????????????.
  • (?) ???????????.
  • (?) ??????????????????????.
  • (?) ?????????????????
  • (?) ??????????
  • (?) ???????? ??.
  • (?) ????????????????.
  • (??) ?????, ?????.
  • (??) ??????????? ????.
  • (??) ????????? ????????.
  • (??) ???????????????????????.
  • (??) ??????????.
  • (??) ???????????????.
  • (??) ??????????????????????????.
  • (??) ???????????.
  • (??) ???????????.
  • (??) ??????????? ???.
  • (??) ?????????.

(Translate into Chinese)

  • (1) If you do not read the newspaper, you will not know the news, and then when you converse with others, you will have nothing to say.
  • (2) When a man dies the Chinese invite Buddhist and Taoist priests to the house to perform funeral ceremonies.
  • (3) I put my pen and pencil on my writing table, but now I cannot find them; has any one been in and taken them?
  • (4) Which do you think is the pleasanter to listen to, mandarin or the Shanghai dialect?
  • (5) When I was young I very much liked to play the flute.
  • (6) A thief enters secretly and steals things, a robber kills men and enters and takes things by force.
  • (7) Chinese are called yellow men, foreigners white men.
  • (8) When you go to the shop, ask the price of the boots, and come and tell me.
  • (9) I caught the thief and bound him to the tree.
  • (10) If you use a foreign pen to write Chinese characters, they do not look well; you must learn to use a Chinese pen.
  • (11) The Chinese beggars in the city are numberless.
  • (12) When the Mandarin has important things to announce to the people, he puts forth a proclamation.
  • (13) I saw more than a thousand soldiers.
  • (14) The merchant bought more than five hundred chests of tea.
  • (15) Are three hundred dollars sufficient to buy the house? Less than three hundred will do.
  • (?) ????????????????????????????.
  • (?) ???????????????????.
  • (?) ???????????????????, ?????????
  • (?) ?????????????????
  • (?) ????????????.
  • (?) ???????????????????????.
  • (?) ??????????????.
  • (?) ???????????????.
  • (?) ????????????.
  • (?) ????????????????????????.
  • (??) ??????????.
  • (??) ??????????????????.
  • (??) ?????????.
  • (??) ?????????????.
  • (??) ??????????? ??????.

Notes.

  • (1) To marry a wife is expressed by °Thau nyang-°ts. When we speak of a woman being married we use the expression Tsheh ka° (??), literally to go forth from the house or family. The woman leaves her own family entirely and joins the family of the husband whom she marries.
  • (2) The words ’Veh-°ba (??), more than, and ’Veh siau (??), less than, are used in answer to questions. The words ’Veh-°men (??) are often used for less than, meaning literally “Not full.”
  • (3) In the second sentence of the Second Exercise “to perform funeral ceremonies” should be translated Tsoo° koong-tuh (???), or Nyan°-kyung (??). It means to say masses for the soul of the departed.
  • (4) In the thirteenth sentence of the Second Exercise, “More than a thousand soldiers” can be expressed Ih tshien too (???) and in the fourteenth sentence “More than five hundred chests of tea” °Ng pak too (???).
  • (5) In the fifteenth sentence of the Second Exercise the answer would be ’Veh siau san pak kwhe° (?????).
  • (6) In the fifth sentence of the Second Exercise “When I was young” is translated Nyien kyi° chung° kuh z-‘eu° (??????), literally “The time when my years were light”.
  • (7) In the eleventh sentence of the Second Exercise “Numberless” is translated m-soo°-mak (???), literally “Without number.”

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page