LESSON XIV Causality, and Necessity |
The idea of causality, in the sense of causing a person to do a thing, is expressed in Chinese by the use of the auxiliary verbs kau (?) and tsha (?). Thus “I caused him to do it,” would be °ngoo kao yi tsoo° (????). “I caused him to go,” would be °ngoo tsha yi chi (????). The word tsha literally means “to send.” The word kau is the same as kyau°, but used with different pronunciation and different tone. When one of higher rank causes a person of lower rank to do a thing the word s° (?) is used. Thus S° °ngoo ieu-mung, “Caused me to sorrow.” “Must” is expressed by the expressions tsoong-iau° (??), pih-ding° iau° (???), ih-ding° iau° (???). “It must be” is tsoong °z (??). Thus “It must be so” is tsoong-°z zeh-ke° (????). “Ought” implying obligation, is expressed by iung-ke (??). Thus “You ought to do it” is noong° iung-ke tsoo° kuh (?????). VOCABULARY - Perhaps, khoong-pho° ??.
- Just now, a little while ago, khan khan ??, or ’veh too °kyi-z ????.
- Quickly, ‘au-sau° ??, or kwha°-kwha° ??.
- Moreover, °ping-°tshia ??, or r-°tshia ??, or hwaung-°tshia ??.
- Although, soe-zen ??, or soe-°z ??.
- Yet, zen-r ??.
- Still (in the sense of in addition), wan ?, or wan-iau° ??. °ngoo wan-iau° °ma ????, “I still wish to buy more.”
- On the contrary, or on the other hand, °tau ?.
- To complete, dzung-koong ??.
- To light (a lamp or candle), °tien ?.
- To light (a fire), sang ?.
- To take with you, ta° chi ??.
- To bring with you, ta° le ??.
- To kill, sah ?, or sah-theh ??.
- To kill with a blow, °tang sah ??.
- To die, °si ?, or °si-theh ??.
- To live, weh ?.
- A lamp, ih °tsan tung ???.
- To tell, narrate, kau°-soo° ??.
- To sweep the ground (floor), °sau-di° ??.
Foong (?) is the classifier used for letters and other sealed parcels. - A letter, ih foong sing° ???.
- An envelope, ih foong sing° khauh ????, or ih foong sing° foong ????.
- A candle, ih kung lah tsok ????.
- Fire, °hoo ?.
Tsang (?) is the classifier denoting sheets. - A sheet of paper, ih tsang °ts or ih tsang °ts-deu ????.
- A fowl, ih tsak kyi ???.
EXERCISES (Translate into English) - (1) °Ngoo-nyi° iung-ke tsoo°-kuh z°-°thi, °tau ’veh tsoo°.
- (2) Thien °lang-°ts meh pih-ding° iau° sang °hoo.
- (3) Ya°-deu iau° dok su meh, tsoong-iau° °tien tung.
- (4) °Ngoo ’veh °hyau-tuh na°-nung tsoo°-deu, °ngoo-kuh bang-°yeu °i-kyung °si-theh tse.
- (5) Tan ih tsang °ts-deu le, °ngoo iau° °sia ih foong sing°.
- (6) °Ngoo la° su-vaung °li zing °ngoo-kuh mau-°ts, soe-zen °tien-ts lah-tsok °‘a zing-’veh-dzak kuh.
- (7) °Ngoo iau° ‘auh dok tsoong-kok z° °ping °tshia iau° ‘auh °sia tsoong-kok z°
- (8) Soe-zen noong° wo° ’veh zung tan tsheh chi° zen-r °ngoo ’veh °khung siang-sing°.
- (9) Kwha°-tien chi° kyau° i-sung le, °khoong pho° yi iau° °si tse.
- (10) Sien-sang leh-la° va°? Yi khan-khan leh-°li, yien-dze ’veh °hyau-tuh °a-°li chi° tse.
- (11) Zak-zen yi wan ’veh zung le,°ngoo °tung yi ’veh tuh.
- (12) °Ngoo kyau° yoong°-nyung sah ih tsak kyi, la° chuh van° kuh zung-kwaung iau° chuh kuh.
- (13) Di°-tsak de-°ts mok-ziang° tsoo° le wan °hau.
- (14) °Ngoo ’man kha°-weh thing-tuh noong° wo° °ngoo °yeu ih foong sing° le, °khoong-pho° °z °ngoo-kuh bang-°yeu °sia le kuh.
- (15) Nyung iau° sien tsoo° dzung-koong ih tsaung z°-°thi, nan-meh °khau-°i tsoo° bih yang°.
- (16) M-meh ih kuh nyung hwen-°hyi °si.
- (?) ???????????.
- (?) ?????????.
- (?) ??????????.
- (?) ?????????????????.
- (?) ????????????.
- (?) ?????????????????????.
- (?) ???????????????.
- (?) ????????????????.
- (?) ?????????????.
- (?) ?????? ??????????????.
- (??) ????????????.
- (??) ?????????????????.
- (??) ??????????.
- (??) ????????????????????????.
- (??) ?????????????????.
- (??) ????????.
(Translate into Chinese) - (1) I told you a little while ago that I did not want you to open the window; why do you not listen to me?
- (2) Light the lamp and put it on the table in the study.
- (3) If a guest comes, I want you to light the fire in the reception room.
- (4) Do not strike the dog; perhaps you will kill him.
- (5) You must study diligently, and then you can learn to speak Chinese.
- (6) How many hours a day ought I to study? I think you should study at least four hours a day: two in the morning and two is the afternoon.
- (7) If your letter has been written, I will send the servant to take it.
- (8) Early in the morning I want you to sweep the floor and wipe the table and chairs.
- (9) Although the carpenter works quickly, he cannot finish it in a week.
- (10) When you have finished this do not think there is nothing more to do, but come and tell me.
- (11) I did not tell you to take it away, but on the contrary told you to put it in the office.
- (12) If the doctor does not come immediately, this man cannot live.
- (13) Who caused you to do it? He caused me to do it.
- (?) ?????????????????
- (?) ????????????.
- (?) ?????????????.
- (?) ??????????.
- (?) ????????????????.
- (?) ???????????? ?????????????????????????.
- (?) ????????????.
- (?) ???????????????.
- (?) ????????????????.
- (?) ???????????????.
- (??) ?????????????????.
- (??) ?????????????.
- (??) ??????? ?????.
Notes. - (1) Wan is sometimes used to qualify adjectives. Thus Wan °hau (??) means “fairly good” or “pretty good.”
- (2) Soe-zen and Zen-r are generally used together; the first introducing the first clause, and the second, the second clause.
- (3) In the first sentence of the First Exercise notice the formation of the verbal noun, “the things which we ought to do.”
- (4) In the ninth sentence of the First Exercise notice that kwha° °tien does not mean “faster,” but is used for “quickly.”
- (5) In the eleventh sentence of the First Exercise °Tung yi ’veh tuh means lit., “Wait him not get;” that is, “I cannot wait for him.”
- (6) In the fourteenth sentence of the First Exercise notice the use of le. Le and chi are frequently used with other verbs to make the direction of the action clear. Thus °Sia le is, “Write come to me”; °Sia chi° is, “Write send away,” or “Write go.”
- (7) In the fifth sentence of the Second Exercise, Diligently can be expressed by Yoong° sing, “Use heart or mind.”
- (8) In this lesson frequent use has been made of the verb °Si (?). In speaking of a person dying the more euphonious expression is Koo°-s° ??.
|
|