FOOTNOTES

Previous

[1] We follow Mr. Clark’s rendering, but think that, in spite of Priscian, the writer must have intended by “nullum se putat habere laborem,” “thinks all that mighty easy.”

[2] Adinuentionibus. The preposition was probably here intended to be pressed, giving the meaning of “additional inventions” or improvements. But as it may have been suggested by the “adinuentione” of the Psalter of 1457, I keep the same translation.

[3] I make this emendation with much misgiving, as the medieval use of “quisque” was very elastic, and the text may be right.

[4] As regards the misprint MCCCCLXI for MCCCCLXXI, the ease with which a compositor could omit a second X is evident of itself; but it may be worth while, as proof of the frequency with which this particular error actually occurred, to quote here four several colophons from a single year, 1478, in all of which it occurs. These are:

(i) At Barcelona, in an edition of the “Pro condendis orationibus iuxta grammaticas leges” of Bartollommeo Mates:

Colophon: Libellus pro efficiendis orationibus, ut grammaticae artis leges expostulant, a docto uiro Bertolomeo Mates conditus et per P. Iohannem Matoses Christi ministerum presbiterumque castigatus et emendatus sub impensis Guillermi Ros et mira arte impressa per Iohannem Gherlinc alamanum finitur barcynone nonis octobriis anni a natiuitate Cristi MCCCCLXVIII.

A booklet for making speeches as the rules of the art of grammar demand, composed by a learned man, Bartolommeo Mates, and corrected and amended by Father Juan Matoses, a minister and priest of Christ, at the expense of Guillermo Ros, and printed with wonderful art by Johann Gherlinc, a German, is ended at Barcelona on October 7th, in the year from Christ’s birth MCCCCLXVIII.

(ii) At Oxford, in the edition of the Exposition on the Creed written by Rufinus of Aquileia and attributed to S. Jerome:

Colophon: Explicit exposicio sancti Ieronimi in simbolo apostolorum ad papam laurencium Impressa Oxonie et finita Anno domini M.CCCC.LXVIII, xvii die decembris.

Here ends the Exposition of St. Jerome on the Apostles’ Creed addressed to Pope Laurence. Printed at Oxford and finished A.D. M.CCCC.LXVIII, on the 17th day of December.

(iii) At Venice, in an edition of the “De componendis versibus hexametro et pentametro” of Mataratius printed by Erhard Ratdolt.

Colophon: Erhardus Ratdolt Augustensis probatissimus librarie artis exactor summa confecit diligentia. Anno Christi M.CCCC.LXVIII. vii calen. Decembris. Venetiis.

Erhard Ratdolt of Augsburg, a most upright practitioner of the bookish art, finished this with the utmost diligence. In the year of Christ M.CCCC.LXVIII. On November 25th. At Venice.

(iv) At Cologne, in an edition of the letters of Pope Pius II printed by Johann Koelhoff, the omission in this case being a double one.

Colophon: Pii secundi pontificis maximi cui ante summum episcopatum primum quidem imperiali secretario, mox episcopo, deinde etiam cardinali senensi Enee Siluio nomen erat Familiares epistole date ad amicos in quadruplici vite eius statu finiunt. Per me Iohannem Koelhoff de Lubeck Colonie incolam Anno incarnationis M.CCCC.LVIII.

Of Pope Pius II, who, before he attained the supreme bishopric, as imperial secretary, afterward as bishop, then as cardinal, was called Enea Silvio, the Familiar Letters, written to his friends in his fourfold condition of life, come to an end. By me, Johann Koelhoff of Lubeck, an inhabitant of Cologne, in the year of the Incarnation M.CCCC.LVIII.

The antiquaries of Oxford and Barcelona at various times have made what fight they could for the correctness of the dates as printed, but the contest has long since been decided against them, while the careers of Ratdolt and Koelhoff are so well known that in their cases the incorrectness of the dates has always been a matter of certainty.

[5] A colophon to Wynkyn de Worde’s edition of the Lives of the Fathers (Vitas Patrum) deserves mention here as presenting us with a picture of Caxton, like the Venerable Bede, engaged in his favorite task of translation up to the very close of his life. It runs: “Thus endyth the moost vertuose hystorye of the deuoute and right renowned lyues of holy faders lyuuynge in deserte, worthy of remembraunce to all wel dysposed persones, whiche hath be translated out of Frenche into Englisshe by William Caxton of Westmynstre, late deed, and fynysshed at the laste daye of his lyff. Enprynted in the sayd towne of Westmynstre by me Wynken de Worde the yere of our lorde MCCCCLXXXXV and the tenth yere of our souerayne lorde Kyng Henry the Seuenth.”

[6] Hain put a sic against these words, and I am unable to translate them, unless they be a misprint for “legum periti”—skilled in the law.

[7] Impressa est hec presens cronica que fasciculus temporum dicitur in florentissima vniuersitate louaniensi ac sicut propriis cuiusdam deuoti carthusiensis, viri historiarum studiosissimi, manibus, a mundi inicio vsque ad sixti huius nomine pape quarti tempora contexta erat, per me iohannem veldener summa diligentia maiorique impensa, nonnullis additis ymaginibus ad finem vsque deducta, et proprio signeto signata, Sub anno a natiuitate domini .M.cccc.lxxvi. quarto kalendas ianuarias secundum stilum romane curie, de quo sit deus benedictus. Amen.

The present chronicle, which is called the “Fasciculus Temporum,” printed in the most flourishing university of Louvain and in like manner as it was compiled by the very hands of a devout Carthusian, a most zealous student of history, by me, Jan Veldener, with the utmost diligence and at unusual expense, with additional illustrations, brought to an end and signed with my own device, in the year from the Lord’s nativity 1476, on the fourth day before the Kalends of January (December 29), by the style of the Roman court. For which God be blessed. Amen.

[8] Aptatam, a better reading than the optatam of the earliest version. So, in l. 2, the original reading, nosce, has been corrected to nosse.

[9] Finis operum Hrosvithae clarissimae virginis et monialis Germaniae gente Saxonica ortae. Impressum Norunbergae sub priuilegio sodali[ta]tis Celticae a senatu Rhomani Imperii impetratae. Anno Quingentesimo primo supra millesimum.

Here end the works of Hroswitha, the most illustrious virgin and nun of Germany, sprung from the Saxon race, under a privilege of Celtes and his company, obtained from the Senate of the Roman Empire in the year 1501.

[10] Iohannes ex uerona oriundus: Nicolai cyrugie medici filius: Artis impressorie magister: hunc de re militari librum elegantissimum: litteris & figuratis signis sua in patria primus impressit. An. M.cccc.lxxii.

[11] Insignis notabilisque compilatio haud modicum cuique statui conferens omne genus vitiorum suis cum speciebus clarissime euidenterque eradicans. ob id non immerito destructorium vitiorum nuncupata. a cuiusdam fabri lignarii filio. maximam ad ecclesie vtilitatem Anno M.cccc.xxix. collecta de nouo Colonie exactissime correcta. ac summo studio impressa. ad laudem summe Monadis. xvii Kalendas Septembris. Anno domini Millesimo quadringentesimo octuagesimo-quinto finita.

[12] The regnal years of Mary before her marriage are usually added to those of Philip and Mary as joint sovereigns. Thus dates from 25 July, 1554-5 July, 1555, inclusive, are quoted as 1st and 2d Philip and Mary, i.e., the first year of their joint rule and the second of Mary’s reign. Dates from 6 July (the anniversary of her accession) to 24 July, 1555, are 1st and 3d Philip and Mary, i.e., the first year of their joint rule and the third of Mary’s reign.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page