AGAMEMNON

Previous

DRAMATIS PERSONÆ

Watchman
ClytÆmnestra
Agamemnon
Chorus of Argive Elders
Herald (Talthybios)
Cassandra
Ægisthos

ARGUMENT.—Ten years had passed since Agamemnon, son of Atreus, king of MykenÆ, had led the Hellenes to TroÏa to take vengeance on Alexandros (also known as Paris), son of Priam. For Paris had basely wronged Menelaos, king of Sparta, Agamemnon's brother, in that, being received by him as a guest, he enticed his wife Helena to leave her lord and go with him to TroÏa. And now the tenth year had come, and Paris was slain, and the city of the TroÏans was taken and destroyed, and Agamemnon and the Hellenes were on their way homeward with the spoil and prisoners they had taken. But meanwhile ClytÆmnestra too, Agamemnon's queen, had been unfaithful, and had taken as her paramour Ægisthos, son of that Thyestes whom Atreus, his brother, had made to eat, unknowing, of the flesh of his own children. And now, partly led by her adulterer, and partly seeking to avenge the death of her daughter Iphigeneia, whom Agamemnon had sacrificed to appease the wrath of Artemis, and partly also jealous because he was bringing back Cassandra, the daughter of Priam, as his concubine, she plotted with Ægisthos against her husband's life. But this was done secretly, and she stationed a guard on the roof of the royal palace to give notice when he saw the beacon-fires, by which Agamemnon had promised that he would send tidings that TroÏa was taken.

Note.—The unfaithfulness of ClytÆmnestra and the murder of Agamemnon had entered into the Homeric cycle of the legends of the house of Atreus. In the Odyssey, however, Ægisthos is the chief agent in this crime (Odyss. iii. 264, iv. 91, 532, xi. 409); and the manner of it differs from that which Æschylos has adopted. ClytÆmnestra first appears as slaying both her husband and Cassandra in Pindar (Pyth. xi. 26).

Scene.—Argos. The Palace of Agamemnon; statues of the Gods
in front. Watchman on the roof. Time, night.
Watchman. I ask the Gods a respite from these toils,
This keeping at my post the whole year round,
Wherein, upon the AtreidÆ's roof reclined,
Like dog, upon my elbow, I have learnt
To know night's goodly company of stars,
And those bright lords that deck the firmament,
And winter bring to men, and harvest-tide;
[The rising and the setting of the stars.]
And now I watch for sign of beacon-torch,
The flash of fire that bringeth news from TroÏa,
And tidings of its capture. So prevails
*A woman's manly-purposed, hoping heart;
10
And when I keep my bed of little ease,
Drenched with the dew, unvisited by dreams,
(For fear, instead of sleep, my comrade is,
So that in sound sleep ne'er I close mine eyes,)
And when I think to sing a tune, or hum,
(My medicine of song to ward off sleep,)
Then weep I, wailing for this house's chance,
No more, as erst, right well administered.
Well! may I now find blest release from toils,
20
When fire from out the dark brings tidings good.
[Pauses, then springs up suddenly, seeing a
light in the distance
Hail! thou torch-bearer of the night, that shedd'st
Light as of morn, and bringest full array
Of many choral bands in Argos met,
Because of this success. Hurrah! hurrah!
So clearly tell I Agamemnon's queen,
With all speed rising from her couch to raise
Shrill cry of triumph o'er this beacon-fire
Throughout the house, since Ilion's citadel
Is taken, as full well that bright blaze shows.
30
I, for my part, will dance my prelude now;
[Leaps and dances
For I shall score my lord's new turn of luck,
This beacon-blaze may throw of triple six.[271]
Well, would that I with this mine hand may touch
The dear hand of our king when he comes home!
As to all else, the word is “Hush!” An ox[272]
Rests on my tongue; had the house a voice
'Twould tell too clear a tale. I'm fain to speak
To those who know, forget with those who know not.
[Exit

Enter Chorus of twelve Argive elders, chanting as they march to take up their position in the centre of the stage. A procession of women bearing torches is seen in the distance

Lo! the tenth year now is passing
40
Since, of Priam great avengers,
Menelaos, Agamemnon,
Double-throned and doubled-sceptred,
Power from sovran Zeus deriving—
Mighty pair of the AtreidÆ—
Raised a fleet of thousand vessels
Of the Argives from our country,
Potent helpers in their warfare,
Shouting cry of Ares fiercely;
E'en as vultures shriek who hover,
Wheeling, whirling o'er their eyrie,
50
In wild sorrow for their nestlings,
With their oars of stout wings rowing,
Having lost the toil that bound them
To their callow fledglings' couches.
But on high One,—or Apollo,
Zeus, or Pan,—the shrill cry hearing,
Cry of birds that are his clients,[273]
Sendeth forth on men transgressing,
Erinnys, slow but sure avenger;
So against young Alexandros[274]
Atreus' sons the great King sendeth,
Zeus, of host and guest protector:
60
He, for bride with many a lover,
Will to Danai give and TroÏans
Many conflicts, men's limbs straining,
When the knee in dust is crouching,
And the spear-shaft in the onset
Of the battle snaps asunder.
But as things are now, so are they,
So, as destined, shall the end be.
Nor by tears, nor yet libations
Shall he soothe the wrath unbending
Caused by sacred rites left fireless.[275]
70
We, with old frame little honoured,
Left behind that host are staying,
Resting strength that equals childhood's
On our staff: for in the bosom
*Of the boy, life's young sap rushing,
Is of old age but the equal;
Ares not as yet is found there:
And the man in age exceeding,
When the leaf is sere and withered,
Goes with three feet on his journey;[276]
80
Not more Ares-like than boyhood,
Like a day-seen dream he wanders.
[Enter ClytÆmnestra, followed by the procession
of torch-bearers
Thou, of Tyndareus the daughter,
Queen of Argos, ClytÆmnestra,
What has happened? what news cometh?
What perceiving, on what tidings
Leaning, dost thou put in motion
All this solemn, great procession?
Of the Gods who guard the city,
Those above and those beneath us,
Of the heaven, and of the market,
90
Lo! with thy gifts blaze the altars;
And through all the expanse of Heaven,
Here and there, the torch-fire rises,
With the flowing, pure persuasion
Of the holy unguent nourished,
*And the chrism rich and kingly
From the treasure-store's recesses.
Telling what of this thou canst tell,
What is right for thee to utter,
Be a healer of my trouble,
Trouble now my soul disturbing,
100
*While anon fond hope displaying
Sacrificial signs propitious,
Wards off care that no rest knoweth,
Sorrow mind and heart corroding.
[The Chorus, taking their places round the central
thymele, begin their song[277]
Strophe
Able am I to utter, setting forth
The might from omens sprung
*What met the heroes as they journeyed on,
(For still, by God's great gift,
My age, yet linked with strength,
*Breathes suasive power of song,)
How the AchÆans' twin-throned majesty,
Accordant rulers of the youth of Hellas,
110
With spear and vengeful hand,
Were sent by fierce, strong bird 'gainst Teucrian shore,
Kings of the birds to kings of ships appearing,
One black, with white tail one,
Near to the palace, on the spear-hand side,
On station seen of all,
A pregnant hare devouring with her young,
Robbed of all runs to come:
Wail as for Linos, wail, wail bitterly,
And yet may good prevail![278]
120
Antistrophe
And the wise prophet of the army seeing
The brave AtreidÆ twain
Of diverse mood, knew those that tore the hare,
And those that led the host;
And thus divining spake:
“One day this armament
Shall Priam's city sack, and all the herds
Owned by the people, countless, by the towers,
Fate shall with force lay low.
Only take heed lest any wrath of Gods
130
Blunt the great curb of TroÏa yet encamped,
Struck down before its time;
For Artemis the chaste that house doth hate,
Her father's wingÈd hounds,
Who slay the mother with her unborn young,
And loathes the eagles' feast.
Wail as for Linos, wail, wail bitterly;
And yet may good prevail!
Epode
*For she, the fair One, though so kind of heart
*To fresh-dropt dew from mighty lion's womb,[279]
And young that suck the teats
Of all that roam the fields,
140
*Yet prays Him bring to pass
The portents of those birds,
The omens good yet also full of dread.
And PÆan I invoke
As Healer, lest she on the Danai send
Delays that keep the ships
Long time with hostile blasts,
So urging on a new, strange sacrifice,
Unblest, unfestivalled,[280]
By natural growth artificer of strife,
Bearing far other fruit than wife's true fear,
For there abideth yet,
Fearful, recurring still,
Ruling the house, full subtle, unforgetting,
Vengeance for children slain.”[281]
150
Such things, with great good mingled, Calchas spake,
In voice that pierced the air,
As destined by the birds that crossed our path
To this our kingly house:
And in accord with them,
Wail as for Linos, wail, wail bitterly;
And yet may good prevail.
Strophe I
O Zeus—whate'er He be,[282]
If that Name please Him well,
By that on Him I call:
Weighing all other names I fail to guess
Aught else but Zeus, if I would cast aside,
Clearly, in every deed,
From off my soul this idle weight of care.
160
Antistrophe I
Nor He who erst was great,[283]
Full of the might to war,
*Avails now; He is gone;
And He who next came hath departed too,
His victor meeting; but if one to Zeus,
High triumph-praise should sing,
His shall be all the wisdom of the wise;
Strophe II
Yea, Zeus, who leadeth men in wisdom's way,
170
And fixeth fast the law,
That pain is gain;
And slowly dropping on the heart in sleep
Comes woe-recording care,
And makes the unwilling yield to wiser thoughts:
And doubtless this too comes from grace of Gods,
*Seated in might upon their awful thrones.
Antistrophe II
And then of those AchÆan ships the chief,[284]
The elder, blaming not
Or seer or priest;
But tempered to the fate that on him smote....
180
When that AchÆan host
Were vexed with adverse winds and failing stores,
Still kept where Chalkis in the distance lies,
And the vexed waves in Aulis ebb and flow;
Strophe III
And breezes from the Strymon sweeping down,
Breeding delays and hunger, driving forth
Our men in wandering course,
On seas without a port.
Sparing nor ships, nor rope, nor sailing gear,
With doubled months wore down the Argive host;
190
And when, for that wild storm,
Of one more charm far harder for our chiefs
The prophet told, and spake of Artemis,[285]
In tone so piercing shrill,
The AtreidÆ smote their staves upon the ground,
And could not stay their tears.
Antistrophe III
And then the old king lifted up his voice,
And spake, “Great woe it is to disobey;
Great too to slay my child,
200
The pride and joy of home,
Polluting with the streams of maiden's blood
Her father's hands upon the altar steps.
What course is free from ill?
How lose my ships and fail of mine allies?
'Tis meet that they with strong desire should seek
A rite the winds to soothe,
E'en though it be with blood of maiden pure;
May all end well at last!”
210
Strophe III
So when he himself had harnessed
To the yoke of Fate unbending,
With a blast of strange, new feeling,
Sweeping o'er his heart and spirit,
Aweless, godless, and unholy,
He his thoughts and purpose altered
To full measure of all daring,
(Still base counsel's fatal frenzy,
Wretched primal source of evils,
Gives to mortal hearts strange boldness,)
And at last his heart he hardened
His own child to slay as victim,
Help in war that they were waging,
To avenge a woman's frailty,
Victim for the good ship's safety.
Antistrophe III
All her prayers and eager callings,
220
On the tender name of Father,
All her young and maiden freshness,
They but set at nought, those rulers,
In their passion for the battle.
And her father gave commandment
To the servants of the Goddess,
When the prayer was o'er, to lift her,
Like a kid, above the altar,
In her garments wrapt, face downwards,—[286]
Yea, to seize with all their courage,
And that o'er her lips of beauty
Should be set a watch to hinder
Words of curse against the houses,
With the gag's strength silence-working.[287]
Strophe IV
And she upon the ground
Pouring rich folds of veil in saffron dyed,
230
Cast at each one of those who sacrificed
A piteous glance that pierced,
Fair as a pictured form;[288]
And wishing,—all in vain,—
To speak; for oftentimes
In those her father's hospitable halls
She sang, a maiden pure with chastest song,
*And her dear father's life
That poured its threefold cup of praise to God,[289]
Crowned with all choicest good,
She with a daughter's love
Was wont to celebrate.
Antistrophe IV
What then ensued mine eyes
Saw not, nor may I tell, but Calchas' arts
240
Were found not fruitless. Justice turns the scale
For those to whom through pain
At last comes wisdom's gain.
*But for our future fate,
*Since help for it is none,
*Good-bye to it before it comes, and this
Has the same end as wailing premature;
For with to-morrow's dawn
It will come clear; may good luck crown our fate!
So prays the one true guard,
Nearest and dearest found,
Of this our Apian land.[290]
[The Chief of the Chorus turns to ClytÆmnestra, and
her train of handmaids, who are seen
approaching
Chor. I come, O ClytÆmnestra, honouring
Thy majesty: 'tis meet to pay respect
To a chief's wife, the man's throne empty left:
250
But whether thou hast heard good news, or else
In hopes of tidings glad dost sacrifice,
I fain would hear, yet will not silence blame.
ClytÆm. May Morning, as the proverb runs, appear
Bearing glad tidings from his mother Night![291]
Joy thou shalt learn beyond thy hope to hear;
For Argives now have taken Priam's city.
Chor. What? Thy words sound so strange they flit by me.
ClytÆm. The AchÆans hold TroÏa. Speak I clear enough?
260
Chor. Joy creeps upon me, drawing forth my tears.
ClytÆm. Of loyal heart thine eyes give token true.
Chor. What witness sure hast thou of these events?
ClytÆm. Full clear (how else?) unless the God deceive.[292]
Chor. Reliest thou on dreams or visions seen?
ClytÆm. I place no trust in mind weighed down with sleep.[293]
Chor. Hath then some wingless omen charmed thy soul?[294]
ClytÆm. My mind thou scorn'st, as though 'twere but a girl's.
Chor. What time has passed since they the city sacked?
ClytÆm. This very night, the mother of this morn.
270
Chor. What herald could arrive with speed like this?
ClytÆm. HephÆstos flashing forth bright flames from Ida:
Beacon to beacon from that courier-fire
Sent on its tidings; Ida to the rock[295]
HermÆan named, in Lemnos: from the isle
The height of Athos, dear to Zeus, received
A third great torch of flame, and lifted up,
So as on high to skim the broad sea's back,
The stalwart fire rejoicing went its way;
The pine-wood, like a sun, sent forth its light
Of golden radiance to Makistos' watch;
280
And he, with no delay, nor unawares
Conquered by sleep, performed his courier's part:
Far off the torch-light, to EurÎpos' straits
Advancing, tells it to Messapion's guards:
They, in their turn, lit up and passed it on,
Kindling a pile of dry and aged heath.
Still strong and fresh the torch, not yet grown dim,
Leaping across AsÔpos' plain in guise
Like a bright moon, towards KithÆron's rock,
Roused the next station of the courier flame.
290
And that far-travelled light the sentries there
Refused not, burning more than all yet named:
And then the light swooped o'er GorgÔpis' lake,
And passing on to Ægiplanctos' mount,
Bade the bright fire's due order tarry not;
And they, enkindling boundless store, send on
A mighty beard of flame, and then it passed
The headland e'en that looks on Saron's gulf,
Still blazing. On it swept, until it came
To ArachnÆan heights, the watch-tower near;
300
Then here on the AtreidÆ's roof it swoops,
This light, of Ida's fire no doubtful heir.
Such is the order of my torch-race games;
One from another taking up the course,[296]
But here the winner is both first and last;
And this sure proof and token now I tell thee,
Seeing that my lord hath sent it me from TroÏa.
Chor. I to the Gods, O Queen, will pray hereafter,
But fain would I hear all thy tale again,
E'en as thou tell'st, and satiate my wonder.
310
ClytÆm. This very day the AchÆans TroÏa hold.
I trow full diverse cry pervades the town:
Pour in the same vase vinegar and oil,
*And you would call them enemies, not friends;
And so from conquerors and from captives now
The cries of varied fortune one may hear.
For these, low-fallen on the carcases
Of husbands and of brothers, children too
By aged fathers, mourn their dear ones' death,
And that with throats that are no longer free.
320
And those the hungry toil of sleepless guard,
After the battle, at their breakfast sets;
Not billeted in order fixed and clear,
But just as each his own chance fortune grasps,
They in the captive houses of the TroÏans
Dwell, freed at last from all the night's chill frosts,
And dews of heaven, for now, poor wretches, they
Will sleep all night without the sentry's watch;
And if they reverence well the guardian Gods
Of that new-conquered country, and their shrines,
330
Then they, the captors, will not captured be.
Ah! let no evil lust attack the host
Conquered by greed, to plunder what they ought not:
For yet they need return in safety home,
Doubling the goal to run their backward race.[297]
*But should the host come sinning 'gainst the Gods,
Then would the curse of those that perishÈd
Be watchful, e'en though no quick ill might fall.
Such thoughts are mine, mere woman though I be.
May good prevail beyond all doubtful chance!
340
For I have got the blessing of great joy.
Chor. Thou, lady, kindly, like a sage, dost speak,
And I, on hearing thy sure evidence,
Prepare myself to give the Gods due thanks;
For they have wrought full meed for all our toil.
[Exit ClytÆm. with her train
O Zeus our King! O Night beloved,
Mighty winner of great glories,
Who upon the towers of TroÏa
Casted'st snare of closest meshes,
So that none full-grown or youthful
350
Could o'erleap the net of bondage,
Woe of universal capture;—
Zeus, of host and guest protector,
Who hath brought these things, I worship;
He long since on Alexandros
Stretched his bow that so his arrow
Might not sweep at random, missing,
Or beyond the stars shoot idly.
Strophe I
Yes, one may say, 'tis Zeus whose blow they feel;
This one may clearly trace:
They fared as He decreed:
Yea, one there was who said,
360
“The Gods deign not to care for mortal men[298]
By whom the grace of things inviolable
Is trampled under foot.”
No fear of God had he:
*Now is it to the children manifest[299]
Of those who, overbold,
Breathed rebel War beyond the bounds of Right,
Their houses overfilled with precious store
*Above the golden mean.
*Ah! let our life be free from all that hurts,
370
So that for one who gains
Wisdom in heart and soul,
That lot may be enough.
Since still there is no bulwark strong in wealth
Against destruction's doom,
For one who in the pride of wantonness
Spurns the great altar of the Right and Just.
Antistrophe I
Him woeful, subtle Impulse urges on,
Resistless in her might,
AtÈ's far-scheming child:
All remedy is vain.
It is not hidden, but is manifest,
That mischief with its horrid gleaming light;
380
And, like to worthless bronze,[300]
By friction tried and tests,
It turns to tarnished blackness in its hue:
Since, boy-like, he pursues
A bird upon its flight, and so doth bring
Upon his city shame intolerable:
And no God hears his prayer,
But bringeth low the unjust,
Who deals with deeds like this.
Thus Paris came to the AtreidÆ's home,
390
And stole its queen away,
And so left brand of shame indelible
Upon the board where host and guest had sat.
Strophe II
She, leaving to her countrymen at home
Wild din of spear and shield and ships of war,
And bringing, as her dower,
To Ilion doom of death,
Passed very swiftly through the palace gates,
Daring what none should dare;
And many a wailing cry
They raised, the minstrel prophets of the house,
“Woe for that kingly home!
Woe for that kingly home and for its chiefs!
400
Woe for the marriage-bed and traces left
Of wife who loved her lord!”
*There stands he silent; foully wronged and yet
*Uttering no word of scorn,[301]
*In deepest woe perceiving she is gone;
And in his yearning love
For one beyond the sea,
A ghost shall seem to queen it o'er the house;
The grace of sculptured forms[302]
Is loathÈd by her lord,
And in the penury of life's bright eyes
All AphroditÈ's charm
To utter wreck has gone.
Antistrophe II
And phantom shades that hover round in dreams
410
Come full of sorrow, bringing vain delight;
For vain it is, when one
Sees seeming shows of good,
And gliding through his hands the d e">Is wont to breed another Recklessness,
Sporting its youth in human miseries,
Or now, or then, whene'er the fixed hour comes:
740
That in its youth, in turn,
Doth full-flushed Lust beget,
And that dread demon-power unconquerable,
Daring that fears not God,—
Two curses black within the homes of men,
Like those that gendered them.
Antistrophe IV
But Justice shineth bright
In dwellings that are dark and dim with smoke,
And honours life law-ruled,
While gold-decked homes conjoined with hands defiled
750
She with averted eyes
Hath left, and draweth near
To holier things, nor worships might of wealth,
If counterfeit its praise;
But still directeth all the course of things
Towards its destined goal.
[Agamemnon is seen approaching in his
chariot, followed by another chariot, in
which Cassandra is standing, carrying
her prophet's wand in her hand, and
wearing fillets round her temples, and by
a great train of soldiers bearing trophies.
As they come on the stage the Chorus
sings its welcome
Come then, king, thou son of Atreus,
Waster of the towers of TroÏa,
What of greeting and of homage
Shall I give, nor overshooting,
Nor due need of honour missing?
Men there are who, right transgressing,
Honour semblance more than being.
760
O'er the sufferer all are ready
Wail of bitter grief to utter,
Though the biting pang of sorrow
Never to their heart approaches;
So with counterfeit rejoicing
Men strain faces that are smileless;
But when one his own sheep knoweth,
Then men's eyes cannot deceive him,
When they deem with kindly purpose,
770
And with fondness weak to flatter.
Thou, when thou did'st lead thine army
For Helen's sake—(I will not hide it)—
Wast to me as one whose features
Have been limned by unskilled artist,
Guiding ill the helm of reason,
Giving men to death's doom sentenced
*Courage which their will rejected.[328]
Now nor from the spirit's surface,
Nor with touch of thought unfriendly,
All the toil, I say, is welcome,
If men bring it to good issue.
And thou soon shalt know, enquiring
780
Him who rightly, him who wrongly
Of thy citizens fulfilleth
Task of office for the city.[329]
Agam. First Argos, and the Gods who guard the land,
'Tis right to greet; to them in part I owe
This my return, and vengeance that I took
On Priam's city. Not on hearsay proof
Judging the cause, with one consent the Gods
Cast in their votes into the urn of blood
For Ilion's ruin and her people's death;
*I' the other urn Hope touched the rim alone,
790
Still far from being filled full.[330] And even yet
The captured city by its smoke is seen,
*The incense clouds of AtÈ live on still;
And, in the act of dying with its prey,
From richest store the dust sends savours sweet.
For these things it is meet to give the Gods
Thank-offerings long-enduring; for our nets
Of vengeance we set close, and for a woman
Our Argive monster laid the city low,[331]
Foaled by the mare, a people bearing shield,
Taking its leap when set the Pleiades;[332]
And, bounding o'er the tower, that ravenous lion
800
Lapped up its fill of blood of kingly race.
This prelude to the Gods I lengthen out;
And as concerns thy feeling (this I well
Remember hearing) I with thee agree,
And thou in me may'st find an advocate.
With but few men is it their natural bent
To honour without grudging prosperous friend:
For ill-souled envy that the heart besets,
Doubles his woe who suffers that disease:
He by his own griefs first is overwhelmed,
And groans at sight of others' happier lot.
810
*And I with good cause say, (for well I know,)
They are but friendship's mirror, phantom shade,
Who seemed to be my most devoted friends.
Odysseus only, who against his will[333]
Sailed with us, still was found true trace-fellow:
And this I say of him or dead or living.
But as for all that touches on the State,
Or on the Gods, in full assembly we,
Calling our council, will deliberate:
820
For what goes well we should with care provide
How longest it may last; and where there needs
A healing charm, there we with all good-will,
By surgery or cautery will try
To turn away the mischief of disease.
And now will I to home and household hearth
1200
And, like a secret AtÈ, will work out
With dire success: thus 'tis she plans: the man
Is murdered by the woman. By what name
Shall I that loathÈd monster rightly call?
An AmphisbÆna? or a Skylla dwelling[369]
Among the rocks, the sailors' enemy?
Hades' fierce raging mother, breathing out
Against her friends a curse implacable?
Ah, how she raised her cry, (oh, daring one!)
As for the rout of battle, and she feigns
To hail with joy her husband's safe return!
And if thou dost not credit this, what then?
What will be will. Soon, present, pitying me
1210
Thou'lt own I am too true a prophetess.
Chor. Thyestes' banquet on his children's flesh
I know and shudder at, and fear o'ercomes me,
Hearing not counterfeits of fact, but truths;
Yet in the rest I hear and miss my path.
Cass. I say thou'lt witness Agamemnon's death.
Chor. Hush, wretched woman, close those lips of thine!
Cass. For this my speech no healing God's at hand.
Chor. True, if it must be; but may God avert it!
1220
Cass. Thou utterest prayers, but others murder plot.
Chor. And by what man is this dire evil wrought?
Cass. Sure, thou hast seen my bodings all amiss.
Chor. I see not his device who works the deed.
Cass. And yet I speak the Hellenic tongue right well.
Chor. So does the Pythian, yet her words are hard.
Cass. [In another access of frenzy.] Ah me, this fire!
It comes upon me now!
Ah me, Apollo, wolf-slayer! woe is me!
This biped lioness who takes to bed
A wolf in absence of the noble lion,
1230
Will slay me, wretched me. And, as one
Mixing a poisoned draught, she boasts that she
Will put my price into her cup of wrath,
Sharpening her sword to smite her spouse with death,
So paying him for bringing me. Oh, why
Do I still wear what all men flout and scorn,
My wand and seeress wreaths around my neck?[370]
Thee, ere myself I die I will destroy: [breaks her wand]
Perish ye thus: [casting off her wreaths] I soon shall follow you:
Make rich another AtÈ[371] in my place;
Behold Apollo's self is stripping me
1240
Of my divining garments, and that too,
When he has seen me even in this garb
Scorned without cause among my friends and kin,
*By foes, with no diversity of mood.
Reviled as vagrant, wandering prophetess,
Poor, wretched, famished, I endured to live:
And now the Seer who me a seeress made
Hath brought me to this lot of deadly doom.
Now for my father's altar there awaits me
A butcher's block, where I am smitten down
By slaughtering stroke, and with hot gush of blood.
But the Gods will not slight us when we're dead;
1250
Another yet shall come as champion for us,
A son who slays his mother, to avenge
His father; and the exiled wanderer
Far from his home, shall one day come again,
Upon these woes to set the coping-stone:
For the high Gods have sworn a mighty oath,
His father's fall, laid low, shall bring him back.
Why then do I thus groan in this new home,[372]
When, to begin with, Ilion's town I saw
Faring as it did fare, and they who held
That town are gone by judgment of the Gods?
1260
I too will fare as they, and venture death:
So I these gates of Hades now address,
And pray for blow that bringeth death at once,
That so with no fierce spasm, while the blood
Flows in calm death, I then may close mine eyes.
[Goes towards the door of the palace
Chor. O thou most wretched, yet again most wise:
Long hast thou spoken, lady, but if well
Thou know'st thy doom, why to the altar go'st thou,
Like heifer driven of God, so confidently?[373]
1270
Cass. For me, my friends, there is no time to 'scape.[374]
Chor. Yea; but he gains in time who comes the last.
Cass. The day is come: small gain for me in flight.
Chor. Know then thou sufferest with a heart full brave.
Cass. Such words as these the happy never hear.
Chor. Yet mortal man may welcome noble death.
Cass. [Shrinking back from opening the door.] Woe's me for thee and thy brave sons, my father![375]
Chor. What cometh now? What fear oppresseth thee?
Cass. [Again going to the door and then shuddering in another burst of frenzy.] Fie on't, fie!
Chor. Whence comes this “Fie?” unless from mind that loathes?
Cass. The house is tainted with the scent of death.
1280
Enter ClytÆmnestra from the palace, in robes with stains of blood, followed by soldiers and attendants. The open doors show the corpses of Agamemnon and Cassandra, the former lying in a silvered bath

div class="line">Perchance, that he, brought back by Fortune's grace,
May for both these prove slayer strong to smite?
Ægisth. Well, since thou think'st to act, not merely talk,
Thou shall know clearly....
[Calling his Guards from the palace
On then, my troops, the time for deeds is come.
Chor. On then, let each man grasp his sword in hand.
Ægisth. With sword in hand, I too shrink not from death.
1630
Chor. Thou talkest of thy death; we hail the word;
And make our own the fortune it implies.
ClytÆm. Nay, let us not do other evil deeds,
Thou dearest of all friends. An ill-starred harvest
It is to have reaped so many. Enough of woe:
Let no more blood be shed: Go thou—[to the Chorus]—go ye,
Ye aged sires, to your allotted homes,
Ere ye do aught amiss and dree your weird:
*This that we have done ought to have sufficed;
But should it prove we've had enough of ills,
We will accept it gladly, stricken low
In evil doom by heavy hand of God.
This is a woman's counsel, if there be
That deigns to hear it.
Ægisth. But that these should fling
The blossoms of their idle speech at me,
1640
And utter words like these, so tempting Fate,
And fail of counsel wise, and flout their master...!
Chor. It suits not Argives on the vile to fawn.
Ægisth. Be sure, hereafter I will hunt thee down.
Chor. Not so, if God should guide Orestes back.
Ægisth. Right well I know how exiles feed on hopes.
Chor. Prosper, wax fat, do foul wrong—'tis thy day.
Ægisth. Know thou shalt pay full price for this thy folly.
Chor. Be bold, and boast, like cock beside his mate.
ClytÆm. Nay, care not thou for these vain howlings; I
And thou together, ruling o'er the house,
Will settle all things rightly. [Exeunt

271.The form of gambling from which the phrase is taken, had clearly become common in Attica among the class to which the watchman was supposed to belong, and had given rise to proverbial phrases like that in the text. The Greeks themselves supposed it to have been invented by the Lydians (Herod. i. 94), or Palamedes, one of the heroes of the tale of TroÏa, but it enters also into Egyptian legends (Herod. ii. 122), and its prevalence from remote antiquity in the farther East, as in the Indian story of Nala and Damayanti, makes it probable that it originated there. The game was commonly played, as the phrase shows, with three dice, the highest throw being that which gave three sixes. Æschylos, it may be noted, appears in a lost drama, which bore the title of Palamedes, to have brought the game itself into his plot. It is referred to, as invented by that hero, in a fragment of Sophocles (Fr. 380), and again in the proverb,—

“The dice of Zeus have ever lucky throws.”—(Fr. 763.)

272.Here, also, the watchman takes up another common proverbial phrase, belonging to the same group as that of “kicking against the pricks” in v. 1624. He has his reasons for silence, weighty as would be the tread of an ox to close his lips.

273.The vultures stand, i.e., to the rulers of Heaven, in the same relation as the foreign sojourners in Athens, the Metoics, did to the citizens under whose protection they placed themselves.

274.Alexandros, the other name of Paris, the seducer of Helen.

275.The words, perhaps, refer to the grief of Menelaos, as leading him to neglect the wonted sacrifices to Zeus, but it seems better to see in them a reference to the sin of Paris. He, at least, who had carried off his host's wife, had not offered acceptable sacrifices, had neglected all sacrifices to Zeus Xenios, the God of host and guest. The allusion to the sacrifice of Iphigeneia, which some (Donaldson and Paley) have found here, and the wrath of ClytÆmnestra, which Agamemnon will fail to soothe, seems more far-fetched.

276.An allusion, such as the audience would catch and delight in, to the well-known enigma of the Sphinx. See Sophocles (Trans.), p. 1.

277.The Chorus, though too old to take part in the expedition, are yet able to tell both of what passed as the expedition started, and of the terrible fulfilment of the omens which they had seen. The two eagles are, of course, in the symbolism of prophecy, the two chieftains, Menelaos and Agamemnon. The “white feathers” of the one may point to the less heroic character of Menelaos: so in v. 123, they are of “diverse mood.” The hare whom they devour is, in the first instance, TroÏa, and so far the omen is good, portending the success of the expedition; but, as Artemis hates the fierceness of the eagles, so there is, in the eyes of the seer, a dark token of danger from her wrath against the AtreidÆ. Either their victory will be sullied by cruelty which will bring down vengeance, or else there is some secret sin in the past which must be atoned for by a terrible sacrifice. In the legend followed by Sophocles (Electr. 566), Agamemnon had offended Artemis by slaying a doe sacred to her, as he was hunting. In the manifold meanings of such omens there is, probably, a latent suggestion of the sacrifice of Iphigeneia by the two chieftains, though this was at the time hidden from the seer. The fact that they are seen on the right, not on the left hand, was itself ominous of good.

278.The song of Linos, originally the dirge with which men mourned for the death of Linos, the minstrel-son of Apollo and Urania, brother of Orpheus, who was slain by Heracles—a type, like Thammuz and Adonis, of life prematurely closed and bright hopes never to be fulfilled,—had come to be the representative of all songs of mourning. So Hesiod (in Eustath. on Hom. Il., vii. 569) speaks of the name, as applied to all funeral dirges over poets and minstrels. So Herodotos (ii. 79) compares it, as the type of this kind of music among the Greeks, with what he found in Egypt connected with the name of Maneros, the only son of the first king of Egypt, who died in the bloom of youth. The name had, therefore, as definite a connotation for a Greek audience as the words Miserere or Jubilate would have for us, and ought not, I believe, to disappear from the translation.

279.The comparison of a lion's whelps to dew-drops, bold as the figure is, has something in it analogous to that with which we are more familiar, describing the children, or the army of a king, as the “dew” from “the womb of the morning” (Ps. cx. 3).

280.The sacrifice, i.e., was to be such as could not, according to the customary ritual, form a feast for the worshippers.

281.The dark words look at once before and after, back to the murder of the sons of Thyestes, forward, though of this the seer knew not, to the sacrifice of Iphigeneia. ClytÆmnestra is the embodiment of the Vengeance of which the Chorus speaks.

282.As a part of the drama the whole passage that follows is an assertion by the Chorus that in this their trouble they will turn to no other God, invoke no other name, but that of the Supreme Zeus. But it can hardly be doubted that they have a meaning beyond this, and are the utterance by the poet of his own theology. In the second part of the Promethean trilogy (all that we now know of it) he had represented Zeus as ruling in the might of despotic sovereignty, the representative of a Power which men could not resist, but also could not love, inflicting needless sufferings on the sons of men. Now he has grown wiser. The sovereignty of Zeus is accepted as part of the present order of the world; trust in Him brings peace; the pain which He permits is the one only way to wisdom. The stress laid upon the name of Zeus implies a wish to cleave to the religion inherited from the older Hellenes, as contrasted with those with which their intercourse with the East had made the Athenians familiar. Like the voice which came to Epimenides, as he was building a sanctuary to the Muses, bidding him dedicate it not to them but to Zeus (Diog. Laert. i. 10), it represents a faint approximation to a truer, more monotheistic creed than that of the popular mythology.

283.The two mighty ones who have passed away are Uranos and Cronos, the representatives in Greek mythology of the earlier stages of the world's history, (1) mere material creation, (2) an ideal period of harmony, a golden, Saturnian age, preceding the present order of divine government with its mingled good and evil. Comp. Hesiod. Theogon., 459.

284.The Chorus returns, after its deeper speculative thoughts, to its interrupted narrative.

285.The seer saw his augury fulfilled. When he uttered the name of Artemis it was pregnant with all the woe which he had foreboded at the outset.

286.So that the blood may fall upon the altar, as the knife was drawn across the throat.

287.The whole passage should be compared with the magnificent description in Lucretius i. 84-101.

288.Beautiful as a picture, and as motionless and silent also. The art, young as it was, had already reached the stage when it supplied to the poet an ideal standard of perfection. Other allusions to it are found in vv. 774, 1300.

289.The words point to the ritual of Greek feasts, which assigned the first libation to Zeus and the Olympian Gods, the second to the Heroes, the third to Zeus in his special character as Saviour and Preserver; the last was commonly accompanied by a pÆan, hymn of praise. The life of Agamemnon is described as one which had good cause to offer many such libations. Iphigeneia had sung many such pÆans.

290.The mythical explanation of this title for the Argive territory is found in the Suppl. v. 256, and its real meaning is discussed in a note to that passage.

291.To speak of Morning as the child of Night was, we may well believe, among the earliest parables of nature. In its mythical form it appears in Hesiod (Theogon. 123), but its traces are found wherever, as among Hebrews, Athenians, Germans, men reckoned by nights rather than by days, and spoke of “the evening and the morning” rather than of “day and night.”

292.The God thought of is, as in v. 272, HephÆstos, as being Lord of the Fire, that had brought the tidings.

293.It is not without significance that ClytÆmnestra scorns the channel of divine instruction of which the Chorus had spoken with such reverence. The dramatist puts into her mouth the language of those who scoffed at the notion that truth might come to the soul in “visions of the night,” when “deep sleep falleth upon men.” So Sophocles puts like thoughts into the mouth of Jocasta (Œd. King, vv. 709, 858).

294.Omens came from the flight of birds. An omen which was not trustworthy, or belonged to some lower form of divination, might therefore be spoken of as “wingless.” But the word may possibly be intensive, not negative, “swift-winged,” and then refer generically to that form of divination.

295.The description that follows, over and above its general interest, had, probably, for an Athenian audience, that of representing the actual succession of beacon-stations, by which they, in the course of the wars, under Pericles, had actually received intelligence from the coasts of Asia. A glance at the map will show the fitness of the places named—Ida, Lemnos, Athos, Makistos (a mountain in Euboea), Messapion (on the coast of Boeotia), over the plains of the AsÔpos to KithÆron, in the south of the same province, then over Gorgopis, a bay of the Corinthian Gulf, to Ægiplanctos in Megaris, then across to a headland overlooking the Saronic Gulf, to the ArachnÆan hill in Argolis. The word “courier-fire” connects itself also with the system of posts or messengers, which the Persian kings seem to have been the first to organise, and which impressed the minds both of Hebrews (Esth. viii. 14) and Greeks (Herod. viii. 98) by their regular transmission of the king's edicts, or of special news.

296.Our ignorance of the details of the Lampadephoria, or “torch-race games,” in honour of the fire-God, Prometheus, makes the allusion to them somewhat obscure. As described by Pausanias (I. xxx. 2), the runners started with lighted torches from the altar of Prometheus in the Academeia and ran towards the city. The first who reached the goal with his torch still burning became the winner. If all the torches were extinguished, then all were losers. As so described, however, there is no succession, no taking the torch from one and passing it on to another, like that described here and in the well-known line of Lucretius (ii. 78),

Et quasi cursores vitaÏ lampada tradunt.
(And they, as runners, pass the torch of life.)

On the other hand, there are descriptions which show that such a transfer was the chief element of the game. This is, indeed, implied both in this passage and in the comparison between the game and the Persian courier-system in Herod. viii. 98. The two views may be reconciled by supposing (1) that there were sets of runners, vying with each other as such, rather than individually, or (2) that a runner whose speed failed him though his torch kept burning, was allowed to hand it on to another who was more likely to win the race, but whose torch was out. The next line seems meant to indicate where the comparison failed. In the torch-race which ClytÆmnestra describes there had been no contest. One and the self-same fire (the idea of succession passing into that of continuity) had started and had reached the goal, and so had won the prize. An alternative rendering would be,—

“He wins who is first in, though starting last.”

297.The complete foot-race was always to the column which marked the end of the course, round it, and back again. In getting to TroÏa, therefore, but half the race was done.

298.Dramatically the words refer to the practical impiety of evildoers like Paris, with, perhaps, a half-latent allusion to that of ClytÆmnestra. But it can hardly be doubted that for the Athenian audience it would have a more special significance, as a protest against the growing scepticism, what in a later age would have been called the Epicureanism, of the age of Pericles. It is the assertion of the belief of Æschylos in the moral government of the world. The very vagueness of the singular, “One there was,” would lead the hearers to think of some teacher like Anaxagoras, whom they suspected of Atheism.

299.The Chorus sees in the overthrow of TroÏa, an instance of this righteous retribution. The audience were, perhaps, intended to think also of the punishment which had fallen on the Persians for the sacrilegious acts of their fathers. The “things inviolable” are the sanctities of the ties of marriage and hospitality, both of which Paris had set at nought.

300.Here, and again in v. 612, we have a similitude drawn from the metallurgy of Greek artists. Good bronze, made of copper and tin, takes the green rust which collectors prize, but when rubbed, the brightness reappears. If zinc be substituted for tin, as in our brass, or mixed largely with it, the surface loses its polish, oxidizes and becomes black. It is, however, doubtful whether this combination of metals was at the time in use, and the words may simply refer to different degrees of excellence in bronze properly so called.

301.In a corrupt passage like this, the text of which has been so variously restored and rendered, it may be well to give at least one alternative version:

“There stands she silent, with no honour met,
Nor yet with words of scorn,
Sweetest to see of all that he has lost.”

The words, as so taken, refer to the vision of Helen, described in the lines that follow. Another, for the line “In deepest woe,” &c., ... would give,

“Believing not he sees the lost one there.”

302.The art of Pheidias had already made it natural at Athens to speak of kings as decorating their palaces with the life-size busts or statues of those they loved.

303.Here again one may note a protest against the aggressive policy of Pericles, an assertion of the principle that a nation should be content with independence, without aiming at supremacy.

304.Perhaps passively, “Soon suffers trespassers.”

305.As the play opens on the morning of the day on which TroÏa was taken, and now we have the arrivals, first, of the herald, and then of Agamemnon, after the capture has been completed, and the spoil divided, and the fleet escaped a storm, an interval of some days must be supposed between the two parts of the play, the imaginary law of the unities notwithstanding.

306.The customary adornment of heralds who brought good news. Comp. Sophocles, Œd. K. v. 83. The custom prevailed for many centuries, and is recognised by Dante, Purg. ii. 70, as usual in his time in Italy.

307.So in the Seven against Thebes (v. 494), smoke is called “the sister of fire.”

308.A probable reference, not only to the story, but to the actual words of Homer, Il. i. 45-52.

309.Specially the Dioscuri, Castor and Polydeukes.

310.Such a position (especially in the case of Zeus or Apollo) was common in the temples both of Greece and Rome, and had a very obvious signification. As the play was performed, the actual hour of the day probably coincided with that required by the dramatic sequence of events, and the statues of the Gods were so placed on the stage as to catch the rays of the morning sun when the herald entered. Hence the allusion to the bright “cheerful glances” would have a visible as well as ethical fitness.

311.It formed part of the guilt of Paris, that, besides his seduction of Helena, he had carried off part of the treasures of Menelaos.

312.The idea of a payment twofold the amount of the wrong done, as a complete satisfaction to the sufferer, was common in the early jurisprudence both of Greeks and Hebrews (Exod. xxii. 4-7). In some cases it was even more, as in the four or fivefold restitution of Exod. xxii. 1. In the grand opening of Isaiah's message of glad tidings the fact that Jerusalem has received “double for all her sins” is made the ground on the strength of which she may now hope for pardon. Comp. also Isa. lxi. 7; Zech. ix. 12.

313.Perhaps—

“Full hardly, and the close and crowded decks.”

314.So stress is laid upon this form of hardship, as rising from the climate of TroÏa, by Sophocles, Aias, 1206.

315.One may conjecture that here also, as with the passage describing the succession of beacon fires (vv. 281-314), the description would have for an Athenian audience the interest of recalling personal reminiscences of some recent campaign in ThrakÈ, or on the coasts of Asia.

316.We may, perhaps, think of the herald, as he speaks, placing some representative trophy upon the pegs on the pedestals of the statues of the great Gods of Hellas, whom he had invoked on his entrance.

317.Or,

“So that to this bright morn our sons may boast,
As they o'er land and ocean take their flight,
'The Argive host of old, who captured TroÏa,
These spoils of battle to the Gods of Hellas,
Hung on their pegs, a trophy of old days.'”

318.The husband, on his departure, sealed up his special treasures. It was the glory of the faithful wife or the trusty steward to keep these seals unbroken.

319.There is an ambiguity, possibly an intentional one, in the comparison which ClytÆmnestra uses. If there was no such art as that of “staining bronze” (or copper) known at the time, the words would be a natural phrase enough to describe what was represented as an impossibility. Later on in the history of art, however, as in the time of Plutarch, a process so described (perhaps analogous to enamelling) is mentioned (De Pyth. Orac. § 2) as common. If we suppose the art to have been a mystery known to the few, but not to the many, in the time of Æschylos, then the words would have for the hearers the point of a double entendre. She seems to the mass to disclaim what yet, to those in the secret she acknowledges.

Another rendering refers “bronze” to the “sword,” and makes the stains those of blood; as though she said, “I am as guiltless of adultery as of murder,” while yet she knew that she had committed the one, and meant to commit the other. The possibility of such a meaning is certainly in the words, and with a sharp-witted audience catching at Ænigmas and dark sayings may have added to their suggestiveness. The ambiguous comment of the Chorus shows that they read, as between the lines, the shameful secret which they knew, but of which the Herald was ignorant.

320.The last two lines are by some editors assigned to the Herald.

321.It need hardly be said that it is as difficult to render a paronomasia of this kind as it is to reproduce those, more or less analogous, which we find in the prophets of the Old Testament (comp. especially Micah i.); but it seems better to substitute something which approaches, however imperfectly, to an equivalent than to obscure the reference to the nomen et omen by abandoning the attempt to translate it. “Hell of men, and hell of ships, and hell of towers,” has been the rendering adopted by many previous translators. The Greek fondness for this play on names is seen in Sophocles, Aias, v. 401.

322.Zephyros, Boreas, and the other great winds were represented in the Theogony of Hesiod (v. 134) as the offspring of AstrÆos and EÔs, and AstrÆos was a Titan. The west wind was, of course, favourable to Paris as he went with Helen from Greece to TroÏa.

323.Here again the translator has to meet the difficulty of a pun. As an alternative we might take—

“To Ilion brought, well-named,
A marriage marring all.”

324.The sons of Priam are thought of as taking part in the celebration of Helen's marriage with Paris, and as, therefore, involving themselves in the guilt and the penalty of his crime.

325.Here, too, it may be well to give an alternative rendering—

“A mischief in his house,
A man reared, not on milk.”

Home-reared lions seem to have been common as pets, both among Greeks and Latins (Arist., Hist. Anim. ix. 31; Plutarch, de Cohib. irÂ, § 14, p. 822), sometimes, as in Martial's Epigram, ii. 25, with fatal consequences. The text shows the practice to have been common enough in the time of Pericles to supply a similitude.

326.There may, possibly, be a half allusion here to the passage in the Iliad (vv. 154-160), which describes the fascination which the beauty of Helen exercised on the TroÏan elders.

327.The poet becomes a prophet, and asserts what it has been given him to know of the righteous government of God. The dominant creed of Greece at the time was, that the Gods were envious of man's prosperity, that this alone, apart from moral evil, was enough to draw down their wrath, and bring a curse upon the prosperous house. So, e.g., Amasis tells Polycrates (Herod. iii. 40) that the unseen Divinity that rules the world is envious, that power and glory are inevitably the precursors of destruction. Comp. also the speech of Artabanos (Herod. vii. 10, 46). Against this, in the tone of one who speaks singlehanded for the truth, Æschylos, through the Chorus, enters his protest.

328.Sc., Agamemnon, by the sacrifice of Iphigeneia, had induced his troops to persevere in an expedition from which, in their inmost hearts, they shrank back with strong dislike. A conjectural reading gives,

“By the sacrifice he offered
Giving death-doomed men false boldness.”

329.The tone of ambiguous irony mingles, it will be seen, even here, with the praises of the Chorus.

330.Possibly an allusion to Pandora's box. Here, too, Hope alone was left, but it only came up to where the curve of the rim began, not to its top. The imagery is drawn from the older method of voting, in which (as in Eumenides, v. 678) the votes for condemnation and acquittal were cast into separate urns.

331.The lion, as the symbol of the house of Atreus, still seen in the sculptures of MykenÆ; the horse, in allusion to the stratagem by which TroÏa had been taken.

332.At the end of autumn, and therefore at a season when a storm like that described by the herald would be a probable incident enough.

333.So in Sophocles, Philoctetes (v. 1025) taunts Odysseus:—

“And yet thou sailedst with them by constraint,
By tricks fast bound.”

334.Geryon appears in the myth of Hercules as a monster with three heads and three bodies, ruling over the island Erytheia, in the far West, beyond Hesperia. To destroy him and seize his cattle was one of the “twelve labours,” with which Hesiod (Theogon. vv. 287-294) had already made men familiar.

335.When a man is buried, there is earth above and earth below him. ClytÆmnestra having used the words “coverlet,” pauses to make her language accurate to the very letter. She is speaking only of the earth which would have been laid over her husband's corpse, had he died as often as he was reported to have done. She will not utter anything so ominous as an allusion to the depths below him stretching down to Hades.

336.Or—

“Weeping because the torches in thy house
No more were lighted as they were of yore.”

337.The words touch upon the psychological fact that in dreams, as in other abnormal states of the mind, the usual measures of time disappear, and we seem to pass through the experiences of many years in the slumber of a few minutes.

338.The rhetoric of the passage, with all its multiplied similitudes, fine as it is in itself, receives its dramatic significance by being put into the lips of ClytÆmnestra. She “doth protest too much.” A true wife would have been content with fewer words.

339.The last three lines of the speech are of course intentionally ambiguous, carrying one meaning to the ear of Agamemnon, and another to that of the audience.

340.There is obviously a side-thrust, such as an Athenian audience would catch at, at the token of homage which the Persian kings required of their subjects, the prostration at their feet, the earth spread over with costly robes. Of the latter custom we have examples in the history of Jehu (2 Kings ix. 13), in our Lord's entry into Jerusalem (Mark xi. 8), in the usages of modern Persian kings (Malcolm's Persia, i. 580); perhaps also in the true rendering of Ps. xlv. 14. “She shall be brought unto the king on raiment of needle-work.” In the march of Xerxes across the Hellespont myrtle-boughs strown on the bridge of boats took the place of robes (Herod. vii. 54). To the Greek character, with its strong love of independence, such customs were hateful. The case of Pausanias, who offended the national feeling by assuming the outward state of the Persian kings, must have been recalled to the minds of the Athenians, intentionally or otherwise, by such a passage as this.e bridge of boats took the place of robes (Herod. vii. 54). To

341.The “old saying, famed of many men,” which we find in the TrachiniÆ of Sophocles (v. 1), and in the counsel of Solon to Croesos (Herod. i. 32).

342.He who had suffered so much from the wrath of Artemis at Aulis knew what it was to rouse the wrath and jealousy of the Gods.

343.An echo of a line in Hesiod (Works and Days, 763)—

“No whispered rumours which the many spread
Can ever wholly perish.”

344.Here, too, we may trace a reference to the Oriental custom of recognising the sanctity of a consecrated place by taking the shoes from off the feet, as in Exod. iii. 5, in the services of the Tabernacle and Temple, through all their history (Juven., Sat. vi. 159), in all mosques to the present day. Agamemnon, yielding to the temptress, seeks to make a compromise with his conscience. He will walk upon the tapestry, but will treat it as if it, of right, belonged to the Gods, and were a consecrated thing. It is probably in connection with this incident that Æschylos was said to have been the first to bring actors on the stage in these boots or buskins (Suidas. s. v. ?????).

345.The words of Isaiah (xviii. 5), “when the sour grape is ripening in the flower,” present an almost verbal parallel.

346.The ever-recurring ambiguity of ClytÆmnestra's language is again traceable, as is also her fondness for rhetorical similitudes.

347.The Chorus speaks in perplexity. In cannot get rid of its forebodings, and yet it would seem as if the time for the fulfilment of the dark words of Calchas must have passed long since. It actually sees the safe return of the leader of the host, yet still its fears haunt it.

348.Asclepios, whom Zeus smote with his thunderbolt for having restored Hippolytos to life.

349.The Chorus, in spite of their suspicions and forebodings, have given the king no warning. They excuse themselves by the plea of necessity, the sovereign decree of Zeus overruling all man's attempts to withstand it.

350.Cassandra is summoned to an act of worship. The household is gathered, the altar to Zeus Ktesios (the God of the family property, slaves included), standing in the servants' hall, is ready. The new slave must come in and take her place with the others.

351.As in the story which forms the groundwork of the TrachiniÆ of Sophocles, vv. 250-280, that Heracles had been sold to Omphale as a slave, in penalty for the murder of Iphitos.

352.Political as well as dramatic. The Eupatrid poet appeals to public opinion against the nouveaux riches, the tanners and lamp-makers, who were already beginning to push themselves forward towards prominence and power. The way was thus prepared in the first play of the Trilogy for what is known to have been the main object of the last. Comp. Arist., Rhet. ii. 32.

353.Here again the translator has the task of finding an English paronomasia which approximates to that of the Greek, between Apollo and ?p????? the destroyer. To Apollo, as the God of paths (Aguieus), an altar stood, column-fashion, before the street-door of every house, and to such an altar, placed by the door of Agamemnon's palace, Cassandra turns, with the twofold play upon the name.

354.This refers, probably, to the death of Hippodameia, the wife of Pelops, who killed herself, in remorse for the death of Chrysippos, or fear of her husband's anger. The horrors of the royal house of Argos pass, one by one, before the vision of the prophetess, and this leads the procession, followed by the spectres of the murdered children of Thyestes.

355.The Chorus, as in their last ode, had made up their minds, though foreboding ill, to let destiny take its course. They do not wish that policy of non-interference to be changed by any too clear vision of the future.

356.The Chorus understands the vision of the clairvoyante as regards the past tragedy of the house of Atreus, but not that which seems to portend another actually imminent.

357.Fresh visions come before the eyes of the seeress. She beholds the company of Erinnyes hovering over the accursed house, and calls on them to continue their work till the new crime has met with its due punishment. The murder which she sees as if already wrought, demands death by stoning.

358.The “yellow” look of fear is thought of as being caused by an actual change in the colour of the blood as it flows through the veins to the heart.

359.Here there is prevision as well as clairvoyance. The deed is not yet done. The sacrifice and the feast are still going on, yet she sees the crime in all its circumstances.

360.As before (v. 115) the black eagle had been the symbol of the warrior-chief, so here the black-horned bull, that being one of the notes of the best breed of cattle. A various reading gives “with her swarthy horn.”

361.What the Chorus had just said as to the fruitlessness of prophetic insight tallied all too well with her own bitter experience.

362.The ecstasy of horror interrupts the tenor of her speech, and the second “thou” is addressed not to the Chorus, but to Agamemnon, whose death Cassandra has just witnessed in her vision.

363.The song of the nightingale, represented by these sounds, was connected with a long legend, specially Attic in its origin. Philomela, daughter of Pandion, king of Attica, suffered outrage at the hands of Tereus, who was married to her sister Procne, and was then changed into a nightingale, destined ever to lament over the fate of Itys her sister's son. The earliest form of the story appears in the Odyssey (xix. 518). Comp. Sophocles, Electr. v. 148.

364.In the marriage-rites of the Greeks of the time of Æschylos, the bride for three days after the wedding wore her veil; then, as now no longer shrinking from her matron life, she laid it aside and looked on her husband with unveiled face.

365.The picture might be drawn by any artist of power, but we may, perhaps, trace a reproduction of one of the grandest passages in the Iliad (iv. 422-426).

366.So in the Eumenides (v. 293), the Erinnyes appear as vampires, drinking the blood of their victims.

367.The death of Myrtilos as the first crime in the long history of the house of Pelops. Comp. Soth. Electr. v. 470. The “defiler” is Thyestes, who seduced Aerope, the wife of Atreus.

368.The horror of the Thyestes banquet again haunts her as the source of all the evils that followed, of the deaths both of Iphigenia and Agamemnon. The “stay-at-home” is Ægisthos.

369.Both words point to the Sindbad-like stories of distant marvels brought back by Greek sailors. The AmphisbÆna (double-goer), wriggling itself backward and forward, believed to have a head at each extremity, was looked upon as at once the most subtle and the most venomous of serpents. Skylla, already famous in its mythical form from the story in the Odyssey (xii. 85-100), was probably a “development” of the monstrous cuttle-fish of the straits of Messina.

370.As in Homer (Il. i. 14) so here, the servant of Apollo bears the wand of augury, and fillets or wreaths round head and arms. The divining garments, in like manner, were of white linen.

371.If we adopt this reading, we must think of Cassandra as identifying herself with the woe (AtÈ) which makes up her life, just as afterwards ClytÆmnestra speaks of herself as one with the avenging Demon (Alastor) of the house of Atreus (1473). The alternative reading gives—

“Make rich in woe another in my place.”

372.Perhaps, “in home not mine.”

373.When the victim, instead of shrinking and struggling, went, as with good courage, to the altar, it was noted as a sign of divine impulse. Such a strange, new courage the Chorus notices in Cassandra.

374.Possibly,

“My one escape, my friends, is but delay.”

375.The implied thoughts of the words is that Priam and his sons, though they had died nobly, were yet miserable, and not happy.

376.The Syrian ritual had, it would seem, become proverbial for its lavish use of frankincense and other spices.

377.The close parallel of Shakespeare's Henry VI., Act. v. sc. 6, is worth quoting—

“The bird that hath been limed in a bush,
With trembling eyes misdoubteth every bush”

378.The older reading gives—

“A shadow might o'erturn it.”

379.Her own doom, hard as it was, touches her less than the common lot of human suffering and mutability.

380.So far the dialogue has been sustained by the CoryphÆos, or leader of the Chorus. Now each member of it speaks and gives his counsel.

381.The CoryphÆos again takes up his part, sums up, and pronounces his decision.

382.i.e., He had had his triumph over her when, forgetful of her mother's feelings, he had sacrificed Iphigeneia. She has now repaid him to the full.

383.The third libation at all feasts was to Zeus, as the Preserver or Guardian Deity. ClytÆmnestra boasts that her third blow was as an offering to a God of other kind, to Him who had in his keeping not the living, but the dead.

384.So in the ChoËphori (vv. 351, 476), the custom of pouring libations on the burial-place of the dead is recognised as an element of their blessedness or shame in Hades, and Agamemnon is represented as lacking the honour which comes from them till he receives it at the hand of Orestes.

385.Incense was placed on the head of the victim. The Chorus tell ClytÆmnestra that she has brought upon her own head the incense, not of praise and admiration, but of hatred and wrath, as though some poison had driven her mad.

386.The species of swan referred to is said to be the Cygnus Musicus. Aristotle (Hist. Anim. ix. 12) describes swans of some kind as having been heard by sailors near the coast of Libya, “singing with a lamentable cry.” Mrs. Somerville (Phys. Geog., c. xxxiii. 3) describes their note as “like that of a violin.” The same fact is reported of the swans of Iceland and other regions of the far North. The strange, tender beauty of the passage in the PhÆdo of Plato (p. 85, a), which speaks of them as singing when at the point of death, has done more than anything else to make the illustration one of the commonplaces of rhetoric and poetry.

387.The structure of the lyrical dialogue that follows is rather complicated, and different editors have adopted different arrangements. I have followed Paley's.

388.Several lines seem to have dropped out by some accident of transcription.

389.Agamemnon and Menelaos, as descended from Tantalos, the father of Pelops.

390.In each case women, Helen and ClytÆmnestra, had been the unconscious instruments of the divine Nemesis, to which the Chorus traces the ruin of the house of Atreus.

391.Or, with another reading,—

“He (sc. the avenging Demon) boasteth in his pride of heart.”

392.It is characteristic of the teaching of Æschylos that the Chorus passes from the thought of the agency of any lower Power to the supreme will of Zeus.

393.Or, “Dying, as dies a slave.”

394.ClytÆmnestra still harps (though in ambiguous words, which may refer also to the murder of the children of Thyestes) upon the death of Iphigeneia as the crime which it had been her work to avenge.

395.Perhaps, “And that, too, not a slave's.”

396.Here the genealogy is carried one step further to Pleisthenes, the father of Tantalos.

397.Ægisthos, in his version of the story, suppresses the adultery of Thyestes with the wife of Atreus, which led the latter to his horrible revenge.

398.The image is taken from the trireme with its three benches full of rowers. The Chorus is compared to the men on the lowest, Ægisthos and ClytÆmnestra to those on the uppermost bench.

399.The earliest occurrence of the proverb with which we are familiar through the history of St. Paul's conversion, Acts ix. 5, xxvi. 14.

400.The trace-horse, as not under the pressure of the collar, was taken as the type of free, those that wore the yoke, of enforced submission.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page